Текст книги "Тайна голландской туфли"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 6 (всего у книги 15 страниц)
Доктор Минхен придвинул свой стул поближе.
– Я вам могу рассказать о нем, инспектор. Мориц Кнайсель ученый – вероятно, австриец, – работающий вместе с Дженни над весьма революционной медицинской теорией. Что-то по части металлов. У него лаборатория на одном из этажей, специально вытребованная доктором Дженни. Там они проводят ночи и дни в работе. Кнайсель – трудяга.
– В чем состоит суть этого исследования?
Минхен с явным беспокойством ответил:
– Я не думаю, что кому-то известны подробности их работы. Они хранят по этому поводу полное молчание. Лаборатория является изюминкой госпиталя. Никто никогда не входил в нее, кроме этих двух человек. Она запирается массивной металлической дверью, у нее укрепленные стены и нет окон. От внутренней двери лаборатории ключи хранятся у Кнайселя и Дженни, но, кроме ключей, нужно знать комбинацию кодов. Дженни запретил вход в лабораторию буквально всем.
– Тайна за семью печатями, – пробормотал Эллери. – Прямо Средневековье какое-то...
– Вам известно об этом что-нибудь еще? – обратился инспектор к Морхаусу.
– Ничего о самой работе – но я думаю, могу сообщить кое-что интересное. Это самая новейшая разработка...
– Простите. – Инспектор кивнул Вели: – Пошли кого-нибудь за этим Кнайселем. Нужно с ним поговорить. Усади его где-нибудь, пусть ждет, пока я не вызову...
Вели передал приказ кому-то в коридоре.
– Да, мистер Морхаус, продолжайте.
– Думаю, вам это покажется интересным, – сухо повторил Морхаус. – Видите ли, кроме того, что Абби отличалась добрым сердцем и мудрой головой, она все-таки была женщиной. То есть меняла свое мнение бессчетное количество раз. И поэтому я был не сильно удивлен, инспектор, когда две недели тому назад она сказала мне, что хочет изменить завещание.
– Бог ты мой! – застонал Эллери. – Это дело, я вижу, будет изобиловать техническими сложностями. Сначала анатомия, затем металлургия, а тут еще юриспруденция...
– Но не подумайте, что в прежнем завещании что-то было не по ее воле! Нет, она просто переменила намерение относительно размера одной доли наследства...
– Вероятно, доли Дженни?
– Да, Дженни. – Морхаус бросил на Эллери быстрый взгляд. – Не персональной его доли, а фонда научного исследования Дженни-Кнайселя. Ей хотелось, чтобы этот пункт был вычеркнут из завещания полностью. Тут не требовалась переделка всего завещания, однако вырисовались дополнительные резервы в пользу прислуги, нескольких благотворительных фондов и прочее, тем более что последний вариант завещания был составлен два года тому назад.
– И новое завещание было составлено? – Эллери так заинтересовался, что сел совершенно прямо.
– Конечно. Предварительный вариант, к сожалению не подписанный еще. Эта ее кома, а теперь убийство, – поморщился Морхаус, – помешали. Если бы я только знал, что такое может произойти! Никто из нас и не предполагал. Я планировал дать Абби на подпись новый вариант завтра. А теперь слишком поздно. Итак, остается в силе старое завещание.
– Нужно его просмотреть, – резюмировал инспектор. – Завещания вечно являются причиной убийств... Скажите, старая леди вбухала много денег в исследование?
– Вбухала и утопила – именно те самые слова, – резко ответил Морхаус. – Полагаю, все мы с вами могли бы безбедно существовать до конца дней на эти деньги... И все ради чего? Ради каких-то таинственных экспериментов.
– Вы сказали, – вставил Эллери, – что никто, кроме Дженни и Кнайселя, ничего не знает об исследовании. А миссис Дорн знала? Представляется весьма странным, при ее, как вы говорите, здравом смысле и уме, что она финансировала проект, ничего о нем не зная.
– На каждое правило есть исключение, – нравоучительно сказал Морхаус. – Дженни был слабостью Абби. Она слишком верила каждому его слову. Готов поклясться, однако, что на моей памяти Дженни ни разу не обманул ее доверия. Но конечно, она не знала о научной стороне проекта. Понимаете, это долгосрочный проект – Дженни с Кнайселем работали над ним вот уже два с половиной года.
– Вот оно как! – присвистнул Эллери. – А может быть, именно из-за растянутости работ она решила вычеркнуть этот пункт из своего завещания?
– Умное предположение, Квин. – Морхаус поднял брови. – Скорее всего. Первоначально они оба обещали закончить проект за полгода, но затянули на два года. Хотя она, как и прежде, обожала Дженни, она сказала, я цитирую ее слова: «Я прекращаю субсидировать такое сомнительное начинание. Деньги в наши дни становятся все нужнее...»
Инспектор внезапно встал.
– Благодарю, Морхаус. Не думаю, что вы потребуетесь нам далее. Идите.
Морхаус вскочил будто узник, с которого сняли оковы.
– Благодарю. Я еду к Дорнам, – бросил он через плечо. У двери он улыбнулся, как мальчишка. – И не трудитесь сообщать мне, что я должен оставаться в городе, я знаю все о законности.
Через секунду он будто испарился.
Доктор Минхен что-то пошептал Эллери, поклонился инспектору и вышел.
В коридоре раздались шаги. Вели открыл дверь и воскликнул:
– Окружной прокурор!
Инспектор мелкими шагами поспешил навстречу. Эллери поднялся, протирая пенсне... В комнату вошли трое.
* * *
Окружной прокурор Генри Сэмпсон обладал крепко сбитой, мощной фигурой; рядом с ним его заместитель Тимоти Кронин, средних лет, энергичный, с огненно-рыжими волосами, казался тощим; позади них маячил старик с сигарой, в шляпе с мягкими полями, буравивший всех хитрыми пронзительными глазами. Шляпа его была сдвинута на лоб, и прядь седых волос упала на один глаз.
Вели схватил седовласого человека за рукав и прорычал:
– А вот и ты, Пит... Куда ты? Как ты вошел?
– Опомнись, Вели. – Седовласый стряхнул с рукава кулачище Вели. – Разве не знаешь, что я нахожусь здесь как представитель американской прессы по персональному приглашению окружного прокурора? Послушай, отвяжись по-хорошему! Привет, инспектор! Что там – убийство? Эллери Квин, старый ты сукин сын! Дело, верно, горячее, раз и ты здесь... Нашли этого мерзавца?
– Спокойнее, Пит, – притормозил его Сэмпсон. – Привет, Квин. Что происходит? Я вижу, тут полная неразбериха.
Он уселся и бросил шляпу на каталку, одновременно с любопытством оглядывая комнату. Рыжеволосый человек пожал руку Эллери и инспектору. Газетчик облюбовал себе стул и опустился на него со вздохом облегчения.
– Все весьма сложно, Генри, – спокойно сообщил инспектор. – Пока никакого света в конце туннеля. Миссис Дорн была удушена в бессознательном состоянии в период подготовки к операции; по всей видимости, кто-то совершил подмену и выдал себя за оперирующего хирурга; никто пока не может идентифицировать имитатора; сейчас самый разгар расследования. М-да, трудное выдалось утро.
– Вы не сможете расследовать это дело, Квин, – заявил окружной прокурор, нахмурясь. – Кто бы ни был убийца, он избрал жертвой наиболее выдающуюся фигуру во всем Нью-Йорке. Здесь околачиваются десятки репортеров – нам понадобилась половина всего штата городской полиции, чтобы сдержать их напор и не пустить в помещение. Питер Харпер здесь – привилегированная личность, и даже – помоги мне Боже! – сам губернатор звонил полчаса назад. Можете представить себе, что он говорил. Преступление это громкое, Квин, очень громкое! Что за всем этим стоит: осознанная месть, маниакальная личность, деньги?
– Если бы я знал... Послушайте, Генри, – вздохнул инспектор, – нужно сделать официальное заявление для прессы, а нам нечего сказать. Вы, Пит, – угрюмо продолжил он, оборачиваясь к седовласому, – вы здесь с моего молчаливого согласия. Одно неосторожное слово с вашей стороны – и вам придется убраться. И не печатайте ничего такого, что не было сказано. В ином случае... Понятно?
– Я схватываю ваши слова на лету, – усмехнулся репортер.
– И еще, Генри. Ситуация развивалась так. – И старик Квин быстро вполголоса пересказал последовательность событий, открытий и осложнений, произошедших этим утром.
Когда инспектор закончил свой рассказ, он попросил бумагу и ручку и быстро, с помощью окружного прокурора, написал официальное заявление для репортеров, кружащих вокруг здания госпиталя. Были сделаны машинописные копии, которые подписал Сэмпсон; Вели послал своих людей раздать их репортерам.
Инспектор Квин подошел к двери амфитеатра и позвал кого-то по имени. Почти мгновенно на пороге возникла высокая, угловатая фигура доктора Люциуса Даннинга. Щеки врача были пунцовыми от волнения, глаза затуманены, морщины резко обозначились на худом лице.
– Итак, вы наконец решили позвать меня! – накинулся он на инспектора. Его седая голова дергалась из стороны в сторону, пока он колючим взглядом изучал всех собравшихся. – Вы полагаете, что мне нечего больше делать, как только сидеть, вроде той старой женщины или двадцатилетнего юноши, и ожидать милости быть приглашенным! Позвольте же мне сказать раз и навсегда, сэр... – он подошел вплотную к инспектору и занес над его головой свой тощий кулак, – это оскорбление вам не пройдет даром!
– Но позвольте, доктор Даннинг, – мягко и даже покорно начал инспектор, ловко поднырнув под протянутой рукой доктора и закрывая дверь.
– Успокойтесь, доктор Даннинг! – перебил их окружной прокурор Сэмпсон властным голосом. – Следствие находится в самых опытных детективных руках Нью-Йорка. Если вам нечего скрывать, то вам нечего и опасаться. К тому же, – высокомерно добавил он, – любые жалобы по ведению расследования все равно адресуются мне.
Даннинг сунул руки в карманы своего халата.
– Мне безразлично было бы, даже если бы вы оказались президентом Соединенных Штатов, – прогремел Даннинг. – Вы мешаете мне работать. У меня больной с язвой желудка, острый приступ, который требует немедленного вмешательства. Ваши люди пять раз препятствовали моему выходу из амфитеатра. Это преступление! Мне необходимо осмотреть пациента!
– Сядьте, доктор, – примирительно заговорил Эллери. – Чем дольше вы протестуете, тем дольше мы вас вынуждены задерживать. Несколько вопросов – и идите к своей язве желудка...
Даннинг заоглядывался, как загнанный дикий кот, несколько секунд поборолся сам с собой, не желая выплескивать далее своего возмущения, и наконец замолк. Он бросил свое длинное тело в кресло.
– Можете задавать мне вопросы до завтра, – оскорбленно заявил он, скрещивая руки на груди, – но вы только зря потратите время. Я ничего не знаю. Я ничем не смогу помочь.
– Ну, это как посмотреть, доктор.
– Давайте же поскорее приступим к вопросам! – перебил инспектор. – Хватит перепалок. Послушаем вашу историю, доктор. Мне нужен точный отчет о ваших действиях этим утром.
– И это все? – с горечью спросил доктор. Он быстро облизнул свои дрожащие губы. – Я приехал в госпиталь в 9.00, принимал пациентов в своем кабинете до 10.00. С 10.00 и до времени назначенной операции я оставался в кабинете, проверяя карточки пациентов. Нужно было сделать записи и назначения. Потом несколько минут я шел по северному коридору к амфитеатру, взошел на галерею, встретил там свою дочь, и...
– Пока довольно. Были ли посетители после 10.00?
– Нет. – Даннинг подумал. – Никого, кроме мисс Фуллер – компаньонки миссис Дорн. Она заглянула на несколько минут, чтобы спросить о состоянии миссис Дорн.
– Насколько хорошо, – спросил Эллери, склонясь к его креслу, – вы знали миссис Дорн, доктор?
– Не близко, – ответил Даннинг. – Конечно, поскольку я был принят в штат со дня основания госпиталя, я знаю миссис Дорн. Я введен в совет директоров вместе с доктором Дженни, доктором Минхеном и другими...
Окружной прокурор указательным пальцем строго сопроводил свое наущение:
– Давайте будем откровенны друг с другом. Вы понимаете значимость фигуры миссис Дорн и осознаете, какой скандал поднимется при известии о ее убийстве. Взять хотя бы один аспект – неизбежно потрясение фондового рынка, изменятся все котировки. Чем быстрее этот случай будет раскрыт и забыт общественностью – тем лучше... Что вы думаете об этом деле в целом?
Доктор Даннинг медленно поднялся, начал ходить взад-вперед, хрустеть пальцами. Эллери поморщился.
– Вы хотите сказать... – пробормотал он.
– Что? – Даннинг был смущен. – Нет-нет. Я ничего не знаю. Все это для меня – полнейшая тайна.
– Удивительно, как все подряд здесь ничегошеньки не знают, – прорвалось раздражение Эллери. Он наблюдал за Даннингом с нарастающей неприязнью, смешанной с любопытством. – Ну, тогда все, доктор.
Даннинг вышел из комнаты, не произнеся ни слова. Эллери вскочил на ноги, он буквально рвал и метал.
– Так мы никуда не придем! – кричал он. – Кто там еще ожидает беседы? Кнайсель, Сара Фуллер? Давайте их сюда, и покончим с этим побыстрее. Дело должно быть сделано.
Пит Харпер вытянул ноги и ухмыльнулся.
– Заголовок, – проговорил он. – Например, «Ухудшение циркуляции крови вызвало...».
– Послушай, ты, – прогремел голос Вели, – заткнись.
Эллери улыбнулся:
– Ты прав, Пит. Моя циркуляция никуда не годится... Давай, отец. Следующую жертву!
Однако следующая жертва стоила ему еще большего напряжения, терпения и колик в конечностях. Из западного коридора раздались звуки яростного препирательства, и дверь раскрылась настежь. Вошли, вернее, ввалились лейтенант Ритчи и трое странных людей, которых втолкнули полицейские.
– Что такое? – спросил инспектор, привставая. – А, узнаю, узнаю! – И его рука потянулась к табакерке. – Это Джо Гекко, Крошка Вилли и Снэппер! Ритчи, где ты их достал?
Полицейский подтолкнул пленников к центру комнаты. Джо Гекко был тощим, схожим с мертвецом мужичонкой с горящим взглядом. Снэппер был прямым антиподом ему: маленький и хорошенький, как херувим, с розовыми щечками и пухлыми влажными губками. Крошка Вилли казался самым зловещим персонажем из троих: его лысая треугольная голова была покрыта коричневой шелушащейся кожей; он был огромен и нескладен; нервно рыщущие глаза и непрекращающиеся дерганые движения настораживали: казалось, он готов на все. На вид он был туп – но было что-то пугающее даже в его тупости.
– Помпей, Юлий и Красс, – пробормотал Эллери, обращаясь к Кронину. – Или это Второй Триумвират в составе Марка Антония, Октавия и Лепида.
Инспектор, нахмурясь, обратился к троице:
– Ну, Джо, что за рэкет на этот раз? Взялись за госпитали? Где ты их нашел, Ритчи?
– Околачивались наверху – в отдельной палате 328 – Ритчи выглядел довольным самим собою.
– Так это комната Большого Майка! – ахнул инспектор. – Так вы хотели поухаживать за больным, так? Я-то думал, что все три гориллы связались с шайкой Айка Блума. Почему такая перемена? Что за грязные дела, ребята?
Трое разбойников беспокойно переглядывались. Крошка Вилли неловко кашлянул. Джо Гекко закатил глаза и раскачивался на каблуках. Розовощекий улыбающийся Снэппер ответил гнусаво:
– Освободите нас, инспектор. Вы не правы: мы ничего такого не делали. Мы просто ждали босса. Они там из него кишки вынимают – или еще что-то.
– Ну конечно! – отвечал инспектор. – А вы тем временем держали его за руку и рассказывали ему страшные истории.
– Нет, там он один, – серьезно объяснил Снэппер. – Мы стояли возле его комнаты наверху. Вы ж знаете, как оно бывает: босс лежит – а вокруг много ребят, которые его не любят...
– Ты обыскал их? – накинулся инспектор на Ритчи.
Между тем Крошка Вилли шаркал гигантскими ступнями и постепенно подвигался к двери. Гекко прошипел:
– Да брось, говорят! – и вывернул ему руку.
Полицейский закрыл дверь. Вели ухмыльнулся.
– Наконец-то с поличным, – засмеялся торжествующе старик. – Снэппер, я удивлен... Ну хорошо, Ритчи. Твоя добыча – ты и доставь их куда следует. Одну секунду. Снэппер, в какое время вы туда проникли?
Маленький гангстер промямлил:
– Мы все... утром, инспектор. Просто посмотреть...
– Говорил я тебе, Снэп! – рявкнул на него Гекко.
– Так я полагаю, вам ничего не известно об убийстве миссис Дорн в госпитале этим утром, ребята?
– О черт!
Все трое примерзли к месту. Рот Крошки Вилли начал подергиваться; казалось, как ни дико это звучит, что он вот-вот заплачет. Взгляд всех троих как магнитом притянуло к двери, а руки их делали бесцельные движения. Однако все трое молчали.
– Ну, я вижу, вижу, – безразлично сказал инспектор. – Уведи их, Ритчи.
Детектив с живостью последовал за полицейскими, ведущими упиравшихся гангстеров. Вели закрыл за ними дверь с легким разочарованием во взгляде.
– Ну что, – устало проговорил Эллери, – мы все еще ожидаем, нет сомнения, весьма утомительного общества мисс Фуллер. Она сидит там уже три часа... Ей понадобится медицинская помощь, когда допрос будет окончен, а мне понадобится что-то съестное. Отец, как насчет того, чтобы послать за сандвичами и кофе? Я зверски голоден...
Инспектор Квин покусывал усы.
– Я даже не знаю, сколько времени... Потерял счет, Генри. Как насчет ленча? Вы уже ели?
– Такая работенка всегда вызывает голод, – отозвался Питер Харпер. – Уж я-то знаю.
– Ну хорошо, Пит, – сказал инспектор. – Намек понят. Тебя тоже берем. Здесь кафешка в соседнем квартале. Вперед!
Когда Харпер ушел, Вели ввел в комнату женщину средних лет, одетую во все черное, которая держала голову столь прямо и взгляд столь пристально-напряженно, что Сэмпсон шепнул Вели, чтобы тот не спускал с нее глаз.
Эллери мельком взглянул на нее. Через открывшуюся на минуту дверь он увидел группу врачей, собравшихся вокруг операционного стола, на котором лежало тело Абигейл Дорн, покрытое простыней.
Он ступил в амфитеатр, сделав знак отцу.
Амфитеатр был тих, однако чувствовалось, что в нем витал дух беспорядка, паники. Медицинская публика бродила по залу, переговаривалась делано веселыми голосами, не обращая внимания на полицейских, которые стояли на посту. Однако во всем этом чувствовалась нотка истерии: разговор то и дело внезапно прекращался, за ним следовала болезненная тишина.
Кроме тех, кто собрался вокруг операционного стола, никто не смотрел на тело.
Эллери подошел к столу. В шлейфе шепотка медиков, сопровождавшего его появление, он сделал какое-то краткое замечание, на которое сразу несколько молодых докторов кивнуло. Он немедленно вернулся в предоперационную, тихо закрыв за собой дверь.
Сара Фуллер мрачно стояла в центре комнаты. Ее руки, тонкие, с голубыми венами, висели по бокам. Она не отрываясь смотрела на инспектора, губы ее были плотно сжаты.
Эллери подошел к отцу.
– Мисс Фуллер! – резко произнес он.
Она подняла на него свои туманные голубые глаза. В уголках ее рта появилась горькая улыбка.
– Далее, – произнесла она холодно.
Окружной прокурор выругался про себя. В этой женщине было что-то мистическое. Ее голос был тверд, холоден и надменен, как и ее лицо.
– Что вы хотите от меня, господа? – спросила она.
– Присаживайтесь, пожалуйста, – с раздражением бросил инспектор. Он двинул по направлению к ней стул; она посомневалась, шмыгнула носом и села – прямая, как доска.
– Мисс Фуллер, – сразу сказал инспектор, – вы прожили бок о бок с миссис Дорн двадцать пять лет?
– В этом мае исполнится двадцать один.
– Вы с нею не ладили, так?
Эллери с удивлением отметил, что у нее – у женщины! – было заметное адамово яблоко, которое ходило в ритме речи вверх-вниз. Она холодно ответила:
– Так.
– Почему?
– Она была скряга и предательница. Алчность была ее сутью. Она была тираном. Для всего мира она была символом добродетели. Для тех, кто от нее зависел, для ее «вассалов» – она была дыханием дьявола. День за днем...
Эта замечательная в своем роде речь была произнесена ярко, выспренним тоном. Инспектор Квин и Эллери обменялись взглядами. Вели вздохнул, детективы со значением кивнули. Инспектор оставил поле боя Эллери и уселся, закинув руки за голову.
Эллери мягко улыбнулся:
– Мадам, вы, я вижу, веруете в Бога?
– Бог – мой пастырь, – подняла она на него глаза.
– Тем не менее, – ответил Эллери, – мы бы предпочли здесь менее апокалиптические ответы. Вы все время говорите правду?
– Я и есть сама Божья правда.
– Благородная позиция. Прекрасно, мисс Фуллер. Кто убил миссис Дорн?
– Когда вы, наконец, будете благоразумны?
– Едва ли такой ответ облегчит расследование. – Глаза Эллери блеснули раздражением. – Вы знаете или нет?
– Кто совершил сие деяние – нет!
– Благодарю. – Он говорил с искренним восхищением ею. – Скажите, вы ссорились с Абигейл Дорн часто, как правило?
Женщина в черном не шевельнула и бровью и не изменила выражения лица.
– Я – да.
– Отчего?
– Я уже сказала. Она была само Зло.
– Но нам все говорили, что миссис Дорн была добрая женщина. Вы же делаете из нее какую-то Горгону. Вы сказали, что она была жадная тиранка. В чем это проявлялось? В домашних делах? В крупном или в мелочах? Отвечайте четко.
– Мы не ладили с ней.
– Ответьте на вопрос.
– Мы глубоко ненавидели друг друга. – Она крепко сцепила пальцы.
– Ха! – Инспектор так и подпрыгнул на стуле. – Теперь мы поняли: выражено на языке двадцатого века. Не могли выносить даже вида друг друга, правильно? Царапались и шипели, как дикие кошки. Ну хорошо, – он поднял палец, – почему же тогда вы оставались вместе на протяжении двадцати одного года?
Его голос оживился.
– Благостность в терпении обретается... Она была одинокой королевой, я – нищенкой, ожидающей милостыни. Привычка становилась все сильнее. Мы были связаны с ней узами посильнее, чем родственные.
Эллери некоторое время смотрел на нее, подняв брови. Лицо инспектора выражало недоумение; он пожал плечами и красноречиво взглянул на окружного прокурора. Вели одними губами произнес слово «помешанная».
В тишине открылась дверь – и врачи ввезли на каталке тело Абигейл Дорн. Яростный взгляд инспектора наткнулся на предупреждающую улыбку Эллери; Эллери внимательно наблюдал за лицом Фуллер.
Эта мизансцена произвела совершенный переворот в настроении Сары Фуллер. Она встала, прижала к своей впалой груди ладонь. На ее щеках появились два ярких розовых пятна; она смотрела почти с любопытством, не отрываясь. Мертвое лицо ее хозяйки и ненавистной компаньонки было безжалостно открыто до самой шеи.
Молодой доктор указал на синее, опухшее лицо убитой:
– Простите за тяжелое зрелище. Цианоз. Это всегда так ужасно. Но вы сказали...
– Прошу вас. – Эллери махнул рукой в сторону двери, упреждая врача. Ему нужно было наблюдать за Сарой Фуллер.
Она медленно подошла к каталке, медленно осмотрела закостеневшее тело. Когда глаза ее пропутешествовали по всему телу и остановились на шее, она замерла.
– Греховная душа – да умрет! – вскрикнула она. – И да прославлена будет длань, ее покаравшая! – Голос Сары перешел на крик. – Абигейл, я предупреждала! Я говорила тебе, но ты не вняла, Абигейл! Наступило возмездие за грех сей...
Эллери насмешливо подпел ей стих из Писания. Бывшая компаньонка в ярости обернулась на звук его холодного циничного голоса; глаза ее метали молнии.
– Только идиоты насмешничают над грехом! – завизжала она. – Я увидела то, за чем пришла, – неожиданно спокойно, но весьма экзальтированно изрекла она. Казалось, женщина уже забыла свои прежние слова. Она взволнованно дышала; ее тощая грудь вздымалась. – Теперь я могу идти.
– Нет-нет, тут вы ошибаетесь. Не можете, – спохватился инспектор. – Сядьте, мисс Фуллер. Вам еще придется немного задержаться.
Казалось, она оглохла. Выражение экзальтации застыло на суровых чертах ее лица.
– Да бога ради! – орал инспектор. – Перестаньте же паясничать и снизойдите на грешную землю!
Он перебежал комнату и грубо схватил ее за руку. Тряхнул ее хилое тело. Но лица ее не оставляло неземное выражение.
– Вы не в церкви, мадам, вернитесь же!
Она позволила инспектору усадить себя, но сохранила отсутствующий вид всего своего существа. В сторону усопшей она не бросила больше ни взгляда. Эллери, который все это время внимательно наблюдал за ней, сделал знак врачам.
Поспешно, не скрывая облегчения, врачи в белых одеждах вывезли каталку и установили ее в лифте. Было слышно, как лифт спускается в помещение морга в подвале.
Инспектор вполголоса сказал Эллери:
– Сын, больше из нее ничего не вытрясешь. Она в сомнамбулическом состоянии. По-моему, уж лучше опросить на ее счет других. Как думаешь?
Эллери кинул взгляд на женщину, которая, как замороженная, сидела на стуле, пугая отсутствующим взглядом.
– Если больше ничего, – угрюмо сказал он, – то, по крайней мере, она может послужить прекрасным объектом работы для психиатра. Сделаю-ка я еще один ход и взгляну на реакцию... Мисс Фуллер!
Ее отсутствующий взгляд остановился на нем.
– Скажите, кто мог желать смерти миссис Дорн?
Она содрогнулась; взгляд ее стал осмысленным.
– Я... я не знаю.
– Где вы были этим утром?
– Сначала дома... Кто-то позвонил. Сказали, что случилось несчастье... Это кара Божья, это кара! – Лицо ее вспыхнуло; вдруг ее тон вновь стал спокойным и обыденным. – И мы с Хильдой поехали сюда. Мы ждали операции.
– И вы были все это время с миссис Дорн?
– Да. Нет.
– Так да или нет?
– Нет. Я оставила Хильду в комнате ожидания – вот там, через холл. Я нервничала. Я пошла бродить. Никто меня не останавливал. Я шла, и шла, и шла, и потом... – тут ее взгляд стал непроницаемым, – я вернулась к Хильде.
– Вы ни с кем не разговаривали?
Она медленно взглянула на него:
– Я искала, кого бы спросить. Искала врача. Доктора Дженни. Доктора Даннинга. Доктора Минхена. Я нашла только доктора Даннинга – в его кабинете. Он меня ободрил, и я пошла назад.
– Проверить! – пробормотал Эллери. Он начал ходить взад-вперед. Кажется, он что-то обдумывал. Сара Фуллер сидела в ожидании.
Когда он заговорил, в голосе его зазвучала угроза. Он обрушился на нее внезапно:
– Почему вы не передали телефонную просьбу доктора Дженни мисс Дорн, чтобы миссис Дорн была сделана инъекция инсулина?
– Я сама была больна в тот вечер, вчера. Большую часть дня я провела в постели. Когда пришло сообщение, я выслушала, но когда Хильда вернулась, я уже спала.
– А почему вы не сказали ей утром?
– Я забыла.
Эллери склонился над ней, глядя ей в глаза:
– Вы понимаете, что благодаря вашему «провалу в памяти» вы морально ответственны за смерть миссис Дорн?
– Почему... что такое?
– Если бы вы передали мисс Дорн просьбу доктора Дженни, она бы сделала миссис Дорн инъекцию инсулина, и та не впала бы утром в кому и соответственно не очутилась бы на операционном столе, оставленная беззащитной на расправу убийце. Ну так как?
Ее взгляд не изменился.
– На все Божья воля...
Эллери выпрямился, пробормотав:
– Вы так хорошо знаете Писание... Мисс Фуллер, почему миссис Дорн боялась вас?
Сара Фуллер встала, задохнулась, будто у нее кончилось дыхание. Затем улыбнулась странной улыбкой, сжала губы и вновь села на стул. В ее увядшем лице появилось что-то странное. Глаза стали ледяными.
Эллери сдался:
– Свободны!
Она поднялась, застенчиво оправила одежду и, не говоря ни слова и ни на кого не глядя, выплыла из комнаты. По знаку инспектора за нею вышел детектив Хессе. Инспектор раздраженно повернулся спиной. Эллери глубоко вздохнул.
Человек в щегольской шляпе и черном пиджаке вошел вслед за Вели в комнату. Он жевал потухшую сигару. Бросив на каталку черный врачебный чемоданчик, он встал, раскачиваясь на каблуках, с любопытством разглядывая мрачных присутствующих.
– Привет! – сказал он наконец, сплевывая на пол. – Я не заслуживаю хоть чуточку внимания? Где здесь похороны?
– О, привет, док. – Инспектор рассеянно пожал ему руку. – Эллери, поздоровайся с Праути. – Эллери кивнул. – Тело – в морге, док. Они только что спустили его в подвал.
– В таком случае я пошел, – сказал Праути. Он двинулся к двери лифта. – Эта дверь? – Праути нажал кнопку – послышался звук поднимающегося лифта. – Между прочим, инспектор, – открывая дверь, продолжал Праути, – здешний медицинский эксперт может сам все это проделать. – Он хмыкнул. – Так старушка Абби покинула нас? Ну что ж, не она первая, не она последняя. Улыбайся – все пройдет! – Он исчез в кабинке лифта, и лифт снова пополз вниз.
Сэмпсон встал и потянулся.
– А-а-а! – зевнул он, почесав затылок. – Я в совершенном тупике, Квин. – Инспектор страдальчески кивнул. – А эта старая дура – или сумасшедшая – только запутала все еще хуже... – Сэмпсон хитро взглянул на Эллери: – Что ты скажешь, сынок?
– Мало ценного. – Эллери выудил откуда-то сигарету и осторожно закурил. – Я пока вижу несколько вещей, интересных вещей. – Он усмехнулся. – В моем сознании где-то глубоко мерцает свет, но вряд ли это можно назвать решением. Вы знаете...
– Кроме нескольких очевидных фактов, – перебив его, начал окружной прокурор.
– Они совсем не очевидны, – серьезно сказал Эллери. – Эти туфли, к примеру, – вот это очевидно.
Рыжеволосый Тимоти Кронин фыркнул.
– Ну и что вы извлечете из туфель? Я так ничего здесь не вижу.
– Ну, по крайней мере, – задумчиво продолжил окружной прокурор, – тот, кто их надевал последним, был на несколько дюймов выше доктора Дженни...
– Эллери уже сказал об этом. Ну и что? – сухо заметил инспектор. – Могу вам сказать, это как искать иголку в стоге сена... Проследи за этим, Томас. И начни с госпиталя – мы можем отыскать преступника прямо на месте.
Вели обсудил детали с Джонсоном и Флинтом, – и они вышли.
– Не сразу, – сказал сержант, – но парни найдут след.
Эллери курил, глубоко затягиваясь.
– Эта женщина... – пробормотал он. – С одной стороны, религиозный фанатизм много значит. Что-то ее свело с ума. Между нею и покойной существовала весьма реальная ненависть. Мотив? Причина? – Он пожал плечами. – Да, эта женщина завораживает своей странностью.
– А доктор Дженни... – начал Сэмпсон, поглаживая челюсть. – У нас достаточно улик, Квин...
То, что сказал окружной прокурор, затерялось в шуме, учиненном возвратившимся Харпером, который нараспашку раскрыл дверь и ввалился с триумфом, держа в руках большой бумажный пакет.
– Седовласый мальчик возвращается с едой! – проорал он. – Налетайте, парни. И ты, Вели, колосс ты наш. Хотя вряд ли здесь достаточно продуктов, чтобы наполнить твой желудок... Вот кофе, ветчина, пикули, и сыр, и бог знает что еще...
Они в тишине жевали сандвичи и пили кофе. Харпер хитро наблюдал за ними и молчал. Только когда дверь лифта открылась, и появился доктор Праути, мрачный и усталый, они вновь заговорили.
– Ну так что, док? – спросил Сэмпсон и впился зубами в сандвич.
– Удушение. – Праути уронил чемодан и бесцеремонно присоединился к жующим. – Черт, – пробормотал он, издыхая, – это было легкое убийство. Одно движение вокруг шеи – и бедной старушке конец. Угасла как свечка... А этот Дженни. Он хороший хирург. – Он взглянул на инспектора. – Жаль, не успел ее прооперировать. Жестокий разрыв желчного пузыря. И диабет, как я понимаю... Медицинское заключение совершенно верное. Аутопсия почти не нужна. Напряжение мускулатуры. Видны следы внутривенных инъекций...