355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Тайна пентхауса » Текст книги (страница 7)
Тайна пентхауса
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:40

Текст книги "Тайна пентхауса"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 8 страниц)

Глава 17
ВОЙНА НЕРВОВ

В половине третьего инспектор Квин, Эллери, Никки, Шейла и сержант Вели собрались в гостиной апартаментов пентхауса, которые Гордон Кобб занимал так недолго.

Инспектор беспокойно ходил взад-вперед, бормоча себе что-то под нос, а Никки и Шейла сидели на диване в напряженном ожидании.

– Мне не по душе твой метод, Эл, – недовольно сказал инспектор. – В нем слишком много театрального.

– Это современная техника, именуемая войной нервов, – отозвался Эллери. – Некоторые подозреваемые не были правдивы. Собрав их здесь всех вместе, я намерен трепать им нервы, пока они не затрещат. Тогда все начнут говорить, спасая собственную шкуру. Меня заботит лишь отсутствие одной улики, но я надеюсь вскоре заполучить ее. Я ожидаю достаточного количества подтверждающих показаний, которые позволят добиться осуждения убийцы Кобба даже в том случае, если он не признает свою вину.

– Прекрасно, Эл, если только это сработает. Иначе все еще сильнее запутается, – с тревогой заметил старик.

– Мне непонятна эта суета, – вмешался Вели, – в то время как у нас вполне достаточно улик против Сэндерса. Любой состав присяжных признает его виновным.

– Я в этом не уверен, – возразил Эллери. – Улики против него косвенные. А я рассчитываю предъявить прямые.

В дверь постучали.

– Войдите, – откликнулся инспектор Квин.

В комнату вошел Джим Сэндерс, сопровождаемый двумя детективами в штатском. Он выглядел бледным и усталым, хотя недавно побрился и надел свежую рубашку. Его темные глаза с надеждой устремились на Эллери. Потом Джим увидел Шейлу, сидящую на диване с Никки, и, как только детектив, к которому он был прикован наручниками, освободил его, подошел к ней.

– Шейла, вы ведь не верите, что я убил вашего отца?

Девушка попыталась выразить свое доверие улыбкой, но попытка не увенчалась успехом. Она подала ему знак сесть рядом с ней.

Инспектор Квин направил одного детектива в спальню Кобба, а другого поставил перед входной дверью. Третий детектив вошел вместе с Бреттом. Инспектор отправил его в другую спальню и велел Бретту сесть. Бретт явно нервничал.

– Зачем я вам понадобился, инспектор? – спросил он. – Я думал, обвинение касается азартных игр…

– Заткнитесь, Бретт.

Следующим прибыл Гарри Уолш. Вытирая лицо, он подошел к Эллери, окинул взглядом комнату и, улыбаясь, поклонился Шейле и Никки.

– Сэндерс еще не появился? – шепотом спросил он.

Эллери кивнул в сторону Джима.

– Боже мой! Вы позволяете мисс Кобб сидеть рядом с убийцей?

– Она не считает его убийцей, – ответил Эллери.

Лоис Линь прибыла со своим пожилым отцом. Они сразу же заняли стулья, которые Эллери приготовил для них в углу комнаты. Лица их были непроницаемыми.

Р.М. Смит, энергичный и самоуверенный, ворвался в комнату, быстро осмотрелся и подошел к инспектору.

– Никогда не имел удовольствия встречаться с вами, инспектор Квин, – сказал он. – Но видел ваши фотографии в газетах и сразу вас узнал. Ваши люди сообщили мне, что вы хотите видеть меня по поводу какого-то обвинения против Бретта. – Смит улыбнулся. – Неужели старый дурень работал в «Холлингсуорте»? Да я ему шею сверну!

Смит возвышался над инспектором, словно башня. Эллери заметил, что он был почти так же высок, как Вели – не меньше шести футов и двух дюймов. Эллери подошел к нему и представился.

– Рад с вами познакомиться, мистер Квин, – добродушно отозвался Смит, протягивая руку. – Я читал ваши книги. Как вы, писатели, придумываете свои сюжеты? Должно быть, не спите по ночам.

Эллери обменялся с ним рукопожатием.

– Иногда я черпаю их из жизни, – ответил он и, повернувшись, увидел Паркмена, администратора отеля, только что вошедшего в комнату.

Облаченный в визитку Паркмен производил впечатление человека одновременно чопорного и нервного. Инспектор указал ему на стул. Прежде чем сесть, администратор тщательно подобрал фалды пиджака. Затем он начал с плохо скрываемым отвращением изучать собравшихся.

Эллери вывел сержанта Вели в коридор и вручил ему конверт.

– Вели, в этом конверте ордер на обыск. Я знаю, как щепетильны вы и папа, поэтому сам его добыл. Вам нечего волноваться. В вестибюле вас ждут двое ваших ребят. Я хочу, чтобы вы с ними отправились по адресу, указанному в ордере, и произвели обыск.

– А что мы должны искать, Эл?

– Чемодан из воловьей кожи размером два на три и на четыре. Откройте его. Если вы найдете там вещь, которую я имею в виду, значит, мы получим последнее доказательство, необходимое для разоблачения убийцы. В таком случае пусть кто-нибудь из ребят сразу же мне позвонит, а вы несите эту вещь сюда, не теряя ни минуты. Поторапливайтесь, я рассчитываю получить от вас известия меньше чем через двадцать минут.

– Но что именно должно находиться в чемодане? Драгоценности?

– Нет. Вещь, которой недоставало в имуществе Кобба.

– Но если я не знаю, что это за вещь, как я пойму, есть ли она в чемодане? Как я смогу сообщить…

– Не волнуйтесь, сержант, – успокоил его Эллери. – Вы все отлично поймете.

Вели просиял при этом выражении доверия и не мешкая направился к лифту.

Прежде чем открыть дверь, Эллери посмотрел на свою ладонь. Мышцы его лица напряглись, он повернул ручку.

Став спиной к двери, Эллери внимательно посмотрел на лица присутствующих. Атмосфера сразу наэлектризовалась.

– Одному из вас, – резко начал Эллери, – отлично известно, что убийца Гордона Кобба находится среди нас. – Он сделал паузу, покуда остальные искоса смотрели друг на друга.

Джим Сэндерс наклонился вперед, не сводя глаз с Эллери.

– Убийца заранее получил информацию, что мистер Кобб должен занять эти апартаменты. Об этом, безусловно, знали Шейла Кобб, мистер Сэндерс, мистер Бретт, мистер Паркмен, мистер Уолш и отсутствующая здесь мисс Отеро.

Уолш приподнялся со стула.

– Возражаю, – быстро заговорил он. – Я ожидал Кобба не раньше чем через два дня после его прибытия и не знал, что он собирается остановиться в «Холлингсуорте», пока мисс Кобб не позвонила мне.

– Понятно, – кивнул Эллери.

– Естественно, я знал, что апартаменты зарезервированы для мистера Кобба и его дочери, – сердито сказал Паркмен. – Но почему нужно включать меня в эту группу?

– Если вы знали, почему я не должен был вас включать? – Не дождавшись ответа, Эллери продолжал: – Убийца вошел в апартаменты, разбив стекло во французском окне спальни мистера Кобба. Разумеется, самого Кобба тогда в комнате не было. Убийце либо хватило времени вставить стекло до возвращения Кобба, либо он сделал это после своего преступления. Любой из вас мог это осуществить, так как в коридоре есть дверь, ведущая на крышу и террасы. Особенно благоприятное положение было у мистера Паркмена, мистера Сэндерса, замаскированного под коридорного, и мистера Бретта – в то время графа Бретта, жившего в соседних апартаментах.

Бретт заерзал на стуле и открыл рот, собираясь заговорить.

– Вы ведь следовали за Коббом из Китая, Бретт? – осведомился мистер Квин. – Почему, притворяясь графом, вы сняли апартаменты в пентхаусе «Холлингсуорта»? Почему вы тотчас же сбежали отсюда, узнав об убийстве? И почему вы скрывались под вымышленным именем в «Суифтфилде»?

Вопросы сыпались, как серия ударов.

– Я не следовал за Коббом! Вы не можете это утверждать только потому, что мы плыли на одном корабле!

– Совершенно верно, – вежливо согласился Эллери. – Как бы то ни было, вы истратили большие деньги на поездку в Китай, проделав большую часть пути по воздуху. Никаких дел в Китае у вас вроде бы не было, а раздобыть в такое время паспорт для въезда туда, мягко выражаясь, нелегко. Вы оставались там недолго, и вам каким-то образом удалось в кратчайший срок достать билет на «Маньчжурию». Это возможно было сделать только при одном условии – дать за билет солидную взятку. Следовательно, мы можем прийти к выводу, что для вас было очень важно вернуться на этом корабле. Очевидно, путешествие было вами предпринято не ради удовольствия.

Нервозность Бретта усиливалась.

– Конечно нет! У меня было дело в Китае.

– Вас можно справедливо назвать профессионалом, мистер Бретт, – саркастически заметил Эллери, – но едва ли деловым человеком. Что представляло собой ваше дело?

– Оно было конфиденциальным. – Бретт уставился на розовый ковер.

– Полностью с вами согласен. Ваше дело было строго конфиденциальным, но мне известно, в чем оно заключалось. А какое у вас дело было в этом отеле? Разумеется, вы чисто случайно последовали за Гордоном Коббом из Сан-Франциско в Нью-Йорк и оказались в соседних апартаментах, когда он был убит.

На лбу у Бретта выступил пот. Улики против него накапливались, и ему приходилось быстро придумывать, как выкрутиться, прежде чем ловушка захлопнется.

– Ну, – стыдливым тоном произнес он, – думаю, вы знаете, как это бывает, мистер Квин. Я игрок – специалист по покеру. С Коббом я познакомился на корабле и понял, что он представляет собой хорошую дичь. Кобб недавно разбогател, а при таких обстоятельствах с деньгами легче расстаются. Я приехал сюда, чтобы вовлечь его в игру. – Он улыбнулся и развел руками.

– А ставкой в этой игре была коллекция драгоценностей стоимостью в миллионы – достаточная сумма, чтобы из-за нее вы решились на убийство?

Бретт ошеломленно молчал.

Эллери быстро повернулся к Р.М. Смиту. Он уже солидно потрепал нервы мистеру Бретту, похоже, они были готовы треснуть в любой момент.

– Бретт ваш партнер, не так ли, мистер Смит?

– Партнер? Ну, едва ли, – осторожно ответил Смит. – Он мой друг, и я знаю его много лет. Конечно, Бретт мог кого-то обжулить – с кем не бывает? Но убийство – никогда. У него слишком много здравого смысла и слишком мало мужества. Нет, мистер Квин, я ручаюсь за Бретта. Вы лаете не на то дерево – можете мне поверить.

– Для тех, кто еще этого не знает, – обратился Эллери к слушателям, – позвольте сообщить, что произошло второе убийство. Мотив тот же самый, и преступник, возможно, тоже. – Он повернулся к Сэндерсу: – Как я указывал, мистер Сэндерс, вы могли совершить первое убийство. Но что касается второго – убийства Риттера, он же Корри… – Эллери вновь обратился к Смиту: – Риттер был вашим другом, верно?

Смит нахмурился.

– Я его знал.

– Ну, – продолжал Эллери, обращаясь к Сэндерсу, – я уверен, что Риттера, во всяком случае, вы не убивали. Есть несколько доводов в вашу пользу, помимо того, который я собираюсь упомянуть. Убийца Риттера знал, кто он и где живет. Он также знал, что Риттер имеет в своем распоряжении нечто очень ценное. Не сомневаясь, что Риттер принесет это в свою комнату, он пробрался туда первым и отвинтил электрическую лампочку, чтобы помещение, где оконная штора была опушена, оставалось в темноте, когда Риттер повернет выключатель.

То, что вы всего этого не знали, мистер Сэндерс, доказывает вашу невиновность. Вы не знали, куда идет Риттер, иначе не прибегли бы к уловкам, скрывая то, что следите за ним. Вы бы прямиком отправились к нему в комнату и ждали бы там. Так и поступил убийца, проникнув туда с пожарной лестницы. Вы не знали, кто такой Риттер и в какой комнате он живет, потому что вам пришлось спросить об этом мальчика на улице перед домом. Вы вошли в дом примерно через три минуты после Риттера. Столько же или чуть больше времени вам понадобилось, чтобы выйти на улицу из дома, где вы прятались до того, и поговорить с мальчиком.

Эллери, улыбаясь, повернулся к отцу:

– Ответьте мне со всей откровенностью, инспектор, что бы сделали вы, Риттер или кто угодно, войдя в ту комнату и обнаружив, что свет не включается? Разве вы или он не подошли бы сразу к окну и не подняли бы штору? Нелепо предполагать, что вошедший стоял бы в темноте три или четыре минуты.

– Тонко подмечено, – сказал старик. – Но возможно, Сэндерс опустил штору и отвинтил лампочку после того, как задушил Риттера, надеясь задержать открытие преступления.

– Лампочка доказывает, что это невозможно, – возразил Эллери. – Я вернусь к этому позже. А пока замечу, что оставленная приоткрытой дверь дискредитирует твою теорию. Зачем опускать штору, отвинчивать лампочку, но оставлять дверь приоткрытой?

Джим Сэндерс внезапно усмехнулся, глядя на Эллери. Шейла сжала его руку. Он, улыбаясь, повернулся к ней, но улыбка исчезла при следующих словах Эллери:

– Это очищает мистера Сэндерса от подозрений во втором убийстве, но, разумеется, не от подозрений в первом.

Телефонный звонок заставил всех, кроме Эллери, вздрогнуть. С каждой минутой нервы присутствующих напрягались все сильнее. Они молча ждали, когда Эллери подойдет к телефону и поднимет трубку. Пока он слушал говорившего, его лицо оставалось столь же непроницаемым, как у китайца с дочерью. Они по-прежнему сидели в углу и выглядели так, словно испытывают чисто сторонний интерес к разыгрывающейся перед ними драме.

– Спасибо, – наконец кратко произнес Эллери.

Он вернулся к двери в коридор и, оглядел честную компанию, задержал взгляд на Гарри Уолше.

– Мистер Уолш, вы заявили, что не знали, в какой именно день Кобб должен прибыть в Нью-Йорк, и что о его приезде вас информировала мисс Кобб. Вы намерены изменить свои показания?

– Конечно нет, – ответил Уолш, вытирая рот носовым платком.

– Вы не знали, какую миссию взял на себя Кобб ради Китая, не так ли?

– Так. Я уже говорил об этом инспектору. А почему вы спрашиваете?

– Сегодня утром вы отрицали, что знали Корри. Вы все еще на этом настаиваете?

Уолш раздраженно нахмурился. Лицо его было влажным от пота.

– Я уже все вам объяснил, мистер Квин. Возможно, я встречал его много лет назад, я не могу быть уверен.

– Однако вы назвали Корри Риттером не моргнув глазом.

Очевидно, Уолш не чувствовал пота, струившегося по его шее. Он перестал вытираться платком и сидел, воинственно уставясь на Эллери и, вероятно, размышляя, действительно ли он назвал Корри Риттером или Эллери пытается взять его на пушку. Но его сомнения длились недолго.

– Расставшись с вами этим утром, мистер Уолш, я вернулся в ваш офис, нашел дверь незапертой и взял на себя смелость просмотреть вашу старую картотеку. Вы знали Корри, или Риттера, много лет.

Уолш заморгал, но быстро взял себя в руки.

– Я говорил вам, что с ним могла иметь дело моя секретарша. Кроме того, я в жизни не слышал о подобной наглости!

Взгляд Эллери внезапно стал твердым как кремень.

– Мистер Уолш, мы имеем дело с убийством. Наказание за него – электрический стул. Даю вам минуту, чтобы обдумать ответы на мои вопросы. Вы в любом случае отправитесь в тюрьму, но у вас есть только один шанс избежать казни. Воспользуйтесь им, если вам хватит сообразительности.

Минута, в течение которой Эллери хранил молчание, казалась столетием. Один раз губы Уолша шевельнулись, но он либо не смог заговорить, либо передумал, так как с них не сорвалось ни единого звука.

Тогда заговорил Эллери:

– Мистер Уолш, Гордон Кобб написал вам о том, что ему поручили доставить в эту страну сокровища из Китая. Он отправил вам письмо авиапочтой. Вы уничтожили вторую страницу письма, но из жадности сохранили первую, чтобы в случае его смерти – могу ли я добавить, причиненной вами? – имели возможность получить из его состояния то, что он вам задолжал. Это было грубой ошибкой, так как первая страница ясно указывает, что мистер Кобб открыл вам свой секрет. Странно, что вы беспокоились о нескольких сотнях долларов, когда ставкой служили миллионы и электрический стул.

Эллери вынул из кармана письмо и показал его Уолшу.

– Теперь вы скажете правду или мне продолжать?

Очевидно, на сей раз Уолш и впрямь лишился дара речи. Он молча глазел на письмо, пока Эллери не спрятал его в карман.

– Более того, – добавил Эллери. – Гордон Кобб телеграфировал вам из Сан-Франциско. Вы подписали квитанцию о получении телеграммы. – Он снова полез в карман, вынул копию телеграммы и прочитал вслух: – «Прибываю 12 августа вместо 14-го. Сообщи Шейле. Гордон Кобб».

Прыщавую физиономию Уолша исказила гримаса ужаса. Он весь обливался потом, во рту у него пересохло. Уолш опять попытался заговорить, но из горла вырвалось только хриплое бульканье.

– План кражи драгоценностей у мистера Кобба исходил от вас, Уолш, – безжалостно продолжал Эллери. – Вы были единственным человеком в стране, кроме нескольких членов Общества поддержки Китая, знавшим, что он везет их в Америку. Но эту работу невозможно проделать в одиночку, нужны были сообщники. И тогда вы начали припоминать знакомых мошенников. Самым подходящим казался Риттер. Ловкий фокусник определенно пригодился бы вам. Вот тут-то…

Эллери не договорил. Уолш частично сбросил оцепенение, отчаянно жестикулируя.

– Я хочу… Я хочу… – Слова его были еле слышны.

– Вот и отлично. – Эллери внезапно повернулся к Бретту: – А вы, мистер Бретт, тоже готовы говорить?

Бретт подергивался, словно его вдруг парализовало. Краска сбежала с его лица. Он кивнул и пробормотал:

– Кобба убил Уолш.

– Нет, Бретт, он этого не делал, – спокойно возразил Эллери. – Так вы будете говорить?

Глава 18
УБИЙЦА

Послышался резкий стук в дверь. Эллери Квин приоткрыл ее и увидел ухмыляющегося сержанта Вели.

– Подождите, пока я вас позову. Вели, – сказал он, закрыл дверь и повернулся к Уолшу: – Ну, вы собираетесь говорить откровенно?

Уолш кивнул.

– А вы, Бретт?

– Я все расскажу, мистер Квин, – пробормотал Бретт, уставясь в пол.

Внезапно Эллери шагнул к Р.М. Смиту.

– Где вы были, мистер Смит, вчера во второй половине дня, во время убийства Риттера?

Смит вздрогнул.

– Я не знал, что Риттер мертв, пока не услышал это от вас, – отозвался он. – Все это время я находился дома. Служанка может это подтвердить.

– Мистер Смит, – продолжал Эллери, – несколько недель назад Риттер явился к вам с составленным Уолшем планом ограбления Гордона Кобба. Работу было невозможно выполнить без хорошей организации, поэтому Риттер и обратился к вам. Он познакомил вас с Уолшем. Добыча была настолько велика, что ее хватило бы на всех. Вы послали Бретта в Китай, велев ему не упускать Кобба из виду и узнать, где он прячет драгоценности. Бретт догадался, где они находятся – логически Кобб должен был их спрятать именно там. Роясь в поисках драгоценностей в спальне Кобба, убийца неожиданно столкнулся с ним и задушил его. Преступник не нашел того, что искал. Ему нужно было выиграть время, так как он не был уверен, не обманывает ли его кто-то из сообщников или не оказался ли Кобб настолько сообразительным, чтобы не держать драгоценности у себя. Убийца знал лишь то, что их нет в апартаментах. Он…

– Погодите, мистер Квин, – прервал Смит. – То, что вы сказали насчет заговора с целью ограбить Кобба, в котором участвовали Бретт, Уолш, Риттер и я, – правда. Но беда в том, что кто-то другой оказался хитрее нас. Эта блестящая идея пришла в голову не только нам. Мы не добились успеха и потому не совершили преступления. Когда мы узнали, что Кобб убит, мы бросили эту затею, так как не связываемся с мокрыми делами. Вы нас разоблачили, мистер Квин, и я, как Уолш и Бретт, готов быть откровенным. Мы поможем вам всем, что в наших силах.

– Вот и отлично, – одобрил Эллери.

– Мне кажется, мистер Квин, – продолжал Смит, – тут два варианта. Узнав об убийстве Кобба, мы решили, что драгоценности похитила другая шайка. Или же Риттер хотел нас надуть и сам украл их, а та шайка об этом пронюхала и прикончила его.

– На них работала женщина по имени Ольга Отеро, – вмешался Бретт.

Он и Уолш почти полностью обрели самообладание.

– Да, – согласился Эллери, – она была членом иностранной шпионской организации. Сейчас ею занимается ФБР. – Он повернулся к Смиту: – Но вы упустили третий вариант.

– Какой? – Смит казался сбитым с толку.

– Что это вы убили Кобба и Риттера.

Смит уставился на Эллери:

– Что вы имеете в виду? Если это шутка, то…

– Убийство никогда не бывает шуткой, Смит. – Эллери подошел к двери и открыл ее. – Идите на террасу, – шепнул он Вели, когда тот передал ему большой чемодан из воловьей кожи. Чемодан Эллери поставил у двери.

Вели пересек комнату и вышел через французское окно.

Смит вскочил со стула, устремив взгляд на чемодан.

– Этот чемодан, Смит, – обратился к нему Эллери, – был обнаружен в вашей квартире в запертом сундуке, сержанту Вели пришлось его взломать. Думаю, ключ у вас в кармане.

Лицо Смита побагровело.

– Я никогда в жизни не видел этот чемодан, – заявил он.

– Вы видели его вчера днем, когда задушили Риттера, – спокойно сказал Эллери. – Вы послали Риттера за чемоданом и велели отнести его к нему в комнату, не сомневаясь, что найдете там драгоценности, которые не смогли обнаружить, когда убили Кобба. Отвинтив лампочку в комнате Риттера, вы поджидали его в темноте. Вы хотели забрать все себе и обещали Риттеру, что разделите с ним добычу, обманув остальных. Но это не входило в ваши планы. Мертвые не говорят. Историю, которую вы сообщили мне только что, вы намеревались поведать Бретту и Уолшу.

– Это ложь! – завопил Смит. – Вы не можете пришить мне убийство, имея в качестве доказательства только этот чемодан!

– Я и не собираюсь этого делать, Смит. Вы оставили ваш след на запястье мисс Кобб, когда пытались украсть у нее сумочку. Очевидно, вы думали, что отец мог прислать ей по почте таможенную квитанцию на драгоценности, чтобы не хранить ее при себе. Вы оставили след на коже Гордона Кобба, когда душили его. А вчера вы оставили его на шее Риттера.

– О чем вы? – Смит уставился на него.

Эллери показал ему правую ладонь, затем сжал левой рукой основание указательного пальца правой. Появилось алое пятнышко, которое увеличивалось, превращаясь в капельку крови.

И тут Смит повернулся и ринулся как безумный через французское окно к парапету. В следующую секунду он бы бросился вниз с семнадцатого этажа, если бы могучий кулак Вели не двинул его в челюсть. Смит пошатнулся, а Эллери, подлетев к нему как снаряд, нанес второй удар. Убийца рухнул без сознания на каменные плитки пола.

* * *

Когда Смита, Уолша и Бретта увезли в полицейское управление, остальные, по просьбе Эллери Квина, задержались в апартаментах. Смиту собирались предъявить обвинение в двух убийствах, а вопрос насчет обвинений Уолшу и Бретту инспектор с радостью оставил на усмотрение окружного прокурора.

– Но, сынок, – промолвил старик, поглаживая подбородок, – я все еще не понимаю, как ты догадался, что это Смит. Вернее, как ты до этого додумался.

– Это было очевидно, папа, – ответил Эллери, – если ты вспомнишь состояние комнаты Риттера. Мы определили, что он не появлялся в ней несколько дней, на всем лежал слой пыли, включая стол под лампой и стул в углу. Пыль была нетронута всюду, кроме подоконника, где мы обнаружили полосу.

– И все-таки я не понимаю, Эл, – вмешался Вели, почесывая затылок. – Если бы в пыли были отпечатки пальцев или следы ног, тогда…

– В том-то и дело, – прервал Эллери. – Их отсутствие доказывало, что кто-то отвинтил лампочку, не становясь на стол или стул. Когда я завинчивал ее, мне пришлось встать на цыпочки, чтобы дотянуться. Человек ростом ниже шести футов просто не мог достать рукой лампочку, не встав на какое-нибудь возвышение, которым, естественно, могли служить стол или стул. Сэндерс на голову ниже меня – это освобождало его от подозрений. Единственным великаном среди подозреваемых был Смит.

– Но, Эллери, – спросила Никки, – почему он попытался покончить с собой, увидев, как вы выдавили из пальца каплю крови?

– Сейчас я до этого дойду. Папа, помнишь крапленые карты в комнате Риттера?

Инспектор кивнул.

– Помнишь, как ты сказал, что даже фокусник не мог бы во время игры метить карты булавкой? Однако это мог сделать человек, носящий кольцо с острием, повернутым вниз. Когда я впервые увидел Смита, он играл в карты, и на пальце у него был большой перстень с печаткой. Кольцо было только у него. После того как игра кончилась и Риттер остался один в комнате, я видел, как он исследует рубашки карт. Тогда Риттер понял, как Смиту удается это проделывать. Вероятно, он забрал колоду, чтобы иметь наготове доказательство, когда Смит в следующий раз будет надувать его и других членов шайки. Разумеется, Смиту приходилось носить кольцо постоянно. Он не мог оставлять его без присмотра, опасаясь, что кто-нибудь подберет перстень и заметит острие. Конечно, Смит не знал, что оцарапал мисс Кобб и обе свои жертвы, пока я не сказал ему об этом следе.

– Так вот что меня оцарапало! – воскликнула Шейла.

– Но я не понимаю, Эллери, как вам удалось выжать кровь из пальца, – сказала Никки.

Инспектор засмеялся:

– А вот я понимаю! Эл снова проявил изобретательность. Это произошло, когда он обменивался со Смитом рукопожатием, верно?

– Да, – кивнул Эллери. – Я крепко стиснул его руку, прижав указательный палец к нижней стороне кольца, и почувствовал укол. Тогда я понял, что для разоблачения Смита нам нужно только доказать, что чемодан находится у него. – Он повернулся к сержанту: – Отличная работа, Вели. То, что чемодан оказался в сундуке Смита, решило дело.

– Я был тупицей, не поняв, что находится в чемодане, – смущенно признался Вели. – Когда я это увидел, то почувствовал себя дураком.

– Мистер Квин! – воскликнула Лоис Линь. – Вы имеете в виду, что в чемодане нет драгоценностей? – Она посмотрела на чемодан, все еще стоящий у двери.

Эллери покачал головой.

– Моему удивлению не было бы равного в мире, если бы они там оказались, – печально промолвил он.

– Драгоценностей там нет, – сказал Вели.

Инспектор нахмурился.

– Что же находится в чемодане, сынок?

Эллери покачал головой.

– Чтобы мой отец, полицейский инспектор… – простонал он. – Папа, какой вещи явно недоставало в имуществе Кобба?

– Ну и какой же? – фыркнул старик.

– Что всегда имеется у чревовещателей?

– Ой! – Инспектор закрыл лицо руками. – Сержант, мы с вами два олуха!

– Конечно! – воскликнула Никки. – Манекен! Манекен мистера Кобба!

Эллери кивнул.

– Несомненно, он спрятал драгоценности в манекен, когда вывозил их из Китая.

– И они исчезли? – спросила Лоис Линь, глядя на сержанта так, словно не могла в это поверить.

– К сожалению, мисс, – сочувственно отозвался Вели.

Лоис Линь не могла скрыть отчаяния.

– Но они так много значили для миллионов людей… – Она устало опустила руки и, повернувшись к отцу, заговорила с ним по-китайски.

– Папа, – сказал Эллери, – в Китае существовал древний способ исчисления времени, при котором сутки делились на двенадцать равных двухчасовых промежутков. Для каждого использовалось название животного: время свиньи – от девяти до одиннадцати вечера, время змеи – от девяти до одиннадцати утра и так далее. Когда я увидел карточки, присланные Коббу, то понял, что они отпечатаны в Китае. Такие линии могли быть проведены только кисточкой. Кто, кроме китайца, стал бы использовать кисть для письма? Я позвонил китайскому ученому и узнал, что промежуток от трех до пяти часов дня именуется временем обезьяны.

– Так вот почему ты заставил меня дать объявление в китайскую газету! – воскликнул инспектор Квин.

– Для шантажиста? – возбужденно осведомилась Никки.

– Конечно нет, – улыбнулся Эллери. – Очевидно, кто-то пытался связаться с мистером Коббом, используя заранее условленный между ними код. Этот человек, несомненно, был китайским другом Кобба, не знавшим, что его уже нет в живых. Объявление в газете должно было пригласить этого человека сюда сегодня между тремя и пятью. Он может прибыть с минуты на минуту.

Лоис Линь быстро повернулась к Эллери:

– Мистер Квин, значит, еще есть надежда?

– Возможно. Если нам повезло с жадеитовым ожерельем мисс Кобб, то почему бы…

– Эллери, – прервала Шейла, – мисс Отеро украла ожерелье? – Она поднесла руку к шее и потрогала кулон.

– Можете не сомневаться, что ваш отец его ей не дарил, – уверенно заявил Сэндерс.

Эллери начал снова говорить, но умолк, услышав стук в дверь.

– Войдите, – отозвался он.

Дверь открылась, и в комнату вошел пожилой китаец. Он медленно повернул к присутствующим свое сморщенное лицо и принялся с интересом их разглядывать.

– Мисса Кобб? – спросил он и, увидев чемодан, вздрогнул.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю