355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эллери Куин (Квин) » Тайна пентхауса » Текст книги (страница 6)
Тайна пентхауса
  • Текст добавлен: 6 октября 2016, 21:40

Текст книги "Тайна пентхауса"


Автор книги: Эллери Куин (Квин)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 8 страниц)

Глава 14
КРАПЛЕНЫЕ КАРТЫ

Эллери позвонил отцу из аптеки на углу.

– Хорошо, что ты позвонил, сынок, – сказал инспектор, узнав голос Эллери. – Ты был прав насчет китайца в экипаже «Маньчжурии». Он работал в судовой прачечной.

– Это многое объясняет, папа. Но слушай. Помнишь Риттера, карточного шулера, работавшего на Р.М. Смита?

– Конечно. Что с ним такое?

– Кто-то задушил его несколько минут назад.

– Задушил?! Где ты находишься? Где его задушили?

Эллери назвал инспектору адрес.

– Я подожду тебя здесь, папа. Комната на четвертом этаже, сзади. Тебе лучше объявить в розыск Джима Сэндерса. Пусть его найдут и доставят сюда.

– Он в этом замешан?

– Можно сказать, что да.

– Я не удивлен!

В ожидании инспектора Эллери тщательно обследовал комнату и вещи Риттера. Времени у него было более чем достаточно. Прошло полчаса, прежде чем он услышал скрип ступенек и в комнату вошли запыхавшийся инспектор и сержант Вели. Эллери рассказал им, как Сэндерс следовал за Риттером от «Холлингсуорта» до этой комнаты и скрылся в проходе между домами.

– Но Риттер – не просто Риттер, – закончил Эллери. – Он Корри, фокусник. Ты когда-нибудь слышал о Невероятном Корри?

– Конечно. Несколько лет назад он выступал в варьете. Это ведь я рассказал тебе, что Риттер выступал под именем Корри. – Инспектор присел на корточки около тела.

– Знаю, – кивнул Эллери. – Я подчеркиваю этот факт, так как он очень важен. Здесь полный ящик газетных вырезок, афиш и тому подобного. – Он указал на колченогий туалетный столик из мореного дуба, притаившийся у стены с грязными обоями.

– Когда ты вошел сюда, Эл, свет горел и штора была опущена?

– Штора – да, но свет был выключен. С лампочкой что-то не так.

– Смотри-ка, Эл!

– Да, папа?

Инспектор указал на шею Риттера.

– Эта царапина! Такая же была на шее у Кобба!

– Конечно, и на запястье у Шейлы. Любопытно, не так ли?

– Его в самом деле задушили, – сказал Вели, глядя на труп, – но я не понимаю, при чем тут царапина.

Инспектор поднялся.

– Что ты начал говорить насчет лампочки, Эл?

– Выключатель возле двери, – показал Эллери. – До него можно дотянуться из коридора и повернуть, не входя в комнату.

– Ну и что? – спросил Вели.

– Когда я, обнаружив труп Риттера, повернул выключатель, свет не зажегся – вот что.

Сержант посмотрел на лампочку в зеленом стеклянном плафоне. Он свисал с трехфутового шнура в центре комнаты. Плафон отбрасывал свет на поверхность стола и лежащие на нем три журнала, покрытые слоем пыли.

– Полагаю, ты хочешь сказать, что кто-то отвинтил лампочку? – осведомился инспектор.

– Совершенно верно, – кивнул Эллери. – И этот факт весьма многозначителен, если рассматривать его в связи с другими.

– С какими именно? – быстро спросил Вели.

– Например, с тем, что Риттер не был здесь несколько дней. Все покрыто пылью – комод, стол, этот стул и подоконник. Далее: мы можем не сомневаться, что лампочку отвинтил не он. Это сделал кто-то другой. И она не зажглась не потому, что не сработал контакт, как иногда бывает. Я повернул ее четыре раза, чтобы ввинтить назад в патрон. Как видите, лампочка висит так высоко, что мне пришлось встать на цыпочки и опереться на стол.

– Да, – усмехнулся Вели. – И стереть при этом все отпечатки пальцев, какие могли быть на лампочке. А еще великий детектив!

– Там не было отпечатков, – спокойно возразил Эллери. – Убийца ни к чему здесь не прикасался. Он знал свое дело. Лампочку вытерли начисто. По-видимому, убийца отвинчивал ее через носовой платок.

– Значит, по-твоему, Сэндерс явился сюда и устроил так, чтобы свет не зажигался? Ну и как же он вошел?

– Тот, кто отвинтил лампочку, вошел с пожарной лестницы.

Инспектор подошел к окну и поднял штору. Железная пожарная лестница спускалась снаружи во двор за домом. Он обследовал подоконник.

– Похоже, ты прав, Эл. – Инспектор указал на полосу в пыли. – Он старался не прикасаться к подоконнику и не ступать на него. Но, возможно, край штанины оставил эту полосу, когда он перекидывал ногу через подоконник. Уходя, Сэндерс, очевидно, отвинтил лампочку и опустил штору, чтобы комната оставалась в темноте.

– Думаю, убийца действительно отвинтил лампочку, но штора была опущена, когда он пришел.

– Как ты об этом догадался, сынок?

– Убийца должен был понимать, что, если бы Риттер, уходя, оставил штору поднятой, а вернувшись, увидел ее опушенной, он мог сразу заподозрить неладное. А отвинченная лампочка вряд ли его насторожила – он просто решил бы, что она перегорела. Скорее всего, он, всегда держал штору опушенной. Риттер – игрок, а такие люди обычно бодрствуют по ночам и отсыпаются днем. Он опускал штору, чтобы свет не мешал ему спать, а уходя, не поднимал ее, чтобы солнце не проникало в комнату. Окно выходит на юг, а это верхний этаж, так что тут наверняка бывает страшная жара.

– Может, и так, – проворчал Вели. – Но я не понимаю, какое это имеет значение. Важно то, что теперь совершенно ясно, как Сэндерс вытащил отсюда чемодан незаметно для вас.

– Ну и как же? – осведомился Эллери. – По-вашему, он спустил чемодан в окно, а потом пробежал через проход в задний двор, подобрал чемодан и был таков? Это возможно.

– Что вообще произошло с чемоданом, Эл? Ты сказал, что он соответствует описанию чемодана, исчезнувшего из каюты Кобба. Но как Риттер узнал, что он находится в камере хранения «Холлингсуорта»? Разумеется, мы справлялись у служащих – в камере ничего не было оставлено ни самим Коббом, ни для него.

– Так и есть, папа. Вот тут-то и появляется наш китайский джентльмен. Китайцы называли Гордона Кобба Вентро. Если китаец, приехавший сюда из Китая, взял на время чемодан у Вентро, зная, что тот поселится в пентхаусе «Холлингсуорта», и хочет тайно вернуть его ему, как он поступит? Пойдет в камеру хранения отеля и оставит чемодан для мистера Вентро, как, очевидно, они условились между собой заранее. Китаец не знает, что Кобб мертв, и думает, что все в порядке. После звонка тебе я позвонил Хессе в «Холлингсуорт». Он переговорил с дежурным в камере хранения и все подтвердил. Если я смог об этом догадаться, значит, мог и убийца. Возможно, он сообразительнее любого из нас. А если догадался Риттер, то почему не могли и другие подозреваемые? Возможно, Риттер действовал вместе с Ольгой Отеро.

Лицо Вели прояснилось.

– Эта шлюшка Отеро ускользнула от наших ребят, но зарегистрировалась в отеле. Знаете, если бы все не указывало на Сэндерса… Такие царапины могли оставить острые женские ногти!

– Ну еще бы! – иронически усмехнулся Эллери. – Папа, Бретт появлялся в «Суифтфилде», после того как скрылся в «Мейсис»?

Инспектор нахмурился.

– К тому времени, когда я уходил из управления, нет, – ответил он и повернулся к сержанту. – Вели, спустись и приведи сюда уборщика. Потом позвони на Сентр-стрит. Пусть пришлют фургон из морга.

– Еще одна работенка для дока Праути, – ухмыльнулся Вели, выходя в коридор. – Лучше постарайтесь его поймать, инспектор.

Эллери подошел к комоду, открыл верхний ящик и вынул колоду карт.

– Папа, – сказал он, передавая их инспектору, – есть одна вещь, которая необходима и фокуснику, и карточному шулеру, – это ловкие пальцы. Смит – шулер. Риттер, или Корри, был и тем и другим. Поэтому в степени ловкости рук он должен превосходить Смита. Но, совместно облапошивая простаков за игрой в покер, оба проявили удивительную смекалку. Взгляни-ка на эти карты.

Инспектор Квин тщательно обследовал карты.

– Они крапленые! – заявил он, продолжая изучение. – Аккуратная работа. Одна крошечная точка на рубашках тузов, две – на рубашках королей.

– Система достаточно проста, но самое интересное в ней то, что Риттер и Смит могли свободно манипулировать, сдавая карты. Играя вместе, они не нуждались бы в крапленых картах. Следовательно, они не всегда работали совместно. Возможно, Риттер и Смит устраивали дружеские игры со своими сообщниками, и кто-то из них надувал остальных, пользуясь краплеными картами.

– Ну и что из того, Эл? – спросил инспектор, кладя колоду в карман. – Мы и так знали, что они мошенники.

– Я думаю, что крапленые карты важны, – настаивал Эллери. – Когда шулеры сидят за столом, они не слишком доверяют друг другу и всегда вскрывают новую колоду. Тот, кто пометил эти карты, должен был это сделать после начала игры.

Инспектор улыбнулся:

– Едва ли даже Невероятный Корри мог во время игры метить карты булавкой.

– Не мог, – согласился Эллери. – Вот почему эти отметины так важны!

Глава 15
АРЕСТ

Эллери и инспектор Квин обернулись, когда сержант Вели втолкнул в комнату негра в голубом комбинезоне и коричневой рубашке.

– Вот вам уборщик, – доложил Вели. – Его зовут Добб.

Очевидно, сержант не предупредил Добба, что Риттер убит. Взглянув на труп, уборщик в ужасе отпрянул и налетел на массивную фигуру Вели. Некоторое время он молча открывал и закрывал рот.

– Добб, – резко заговорил инспектор, – вы можете опознать этот труп?

Негр кивнул.

– Кто это?

– Боже милостивый, неужели он мертв? – с трудом вымолвил уборщик.

– Убит, – ответил инспектор.

При этом слове Добб вздрогнул всем телом.

– Кто же он? – снова спросил инспектор.

– Мистер Корри, босс.

– Когда вы видели его в последний раз?

– Я уже неделю его не видел.

– Вы убираете комнаты?

– Нет, сэр. Я подметаю коридоры и выношу мусор. В комнаты я не вхожу.

– Когда вы последний раз были здесь?

– Я здесь вообще не был, босс. Ведь я сказал вам, что не вхожу в комнаты. С тех пор как мистер Корри снял эту квартиру, я сюда ни разу не заходил. Джентльмены сами прибирают у себя.

– Что вы знаете о привычках Корри?

– Ничего, босс.

– Где вы были сегодня после полудня?

– В домах на другой стороне улицы. Я обслуживаю шесть домов.

К облегчению Добба, скрип ступенек прервал допрос.

В комнату вошел широкоплечий полицейский.

– Ваш человек сидит у нас в машине, инспектор Квин, – сказал он. – Привести его сюда?

– Да. – Когда полицейский вышел, инспектор снова обратился к Доббу: – Где вы живете?

– У меня комната в полуподвале, босс.

– У Корри бывало много посетителей?

– Не знаю, сэр.

– Но вы видели хоть кого-нибудь?

– Видел, как однажды сюда приходил здоровый мужик.

– Знаете его имя?

– Нет, сэр.

– Можете его описать?

– Высокий, широкоплечий.

– С большим носом? – наугад спросил Эллери.

– Да, сэр, с очень большим.

– Когда он приходил? – спросил инспектор.

– Около месяца назад, босс.

Инспектор снова обернулся, когда в комнату вошел Джим Сэндерс в сопровождении полицейского.

Сэндерс посмотрел на труп и молча перевел взгляд на инспектора.

– Вы когда-нибудь видели этого человека раньше, Добб? – осведомился старик, указывая на Сэндерса.

– Нет, сэр.

– Хорошо, Добб, можете идти по своим делам. Позже вы мне понадобитесь. – Инспектор повернулся к сержанту: – Вели, пройдите с ним и взгляните, нет ли у него в комнате пропавшего чемодана. – Когда дверь закрылась, он спросил у Сэндерса, указывая на труп: – Что вы об этом знаете?

Сэндерс нахмурился.

– Ровным счетом ничего. А почему я должен знать?

– Вы когда-нибудь видели его раньше?

– Никогда.

– Это ложь.

Сэндерс закрыл глаза.

Инспектор повернулся к полицейскому:

– Где вы его нашли?

– Мы ждали в его комнате, сэр. Когда он вошел, схватили его.

– При нем был чемодан?

– Нет, сэр.

– Куда вы дели чемодан, Сэндерс? – осведомился инспектор.

Сэндерс открыл глаза.

– Какой чемодан? Что все это значит?

– Если будете продолжать в том же духе, – предупредил старик, – то рискуете оказаться на электрическом стуле. Вы совершенно невиновны, верно? Но мы знаем, что вы следовали за этим человеком от «Холлингсуорта». Вы задушили его, выбросили чемодан, который был при нем, в окно, а потом обошли вокруг дома и подобрали его. Так что не стройте из себя младенца. Где вы оставили чемодан?

Внезапно Сэндерс побледнел и стал дико озираться.

– Чемодан! Он исчез? Разве его здесь не было?

– Где вы его оставили? – Инспектор шагнул к нему.

Силы неожиданно покинули Сэндерса. Он опустился на колени и заглянул под кровать, потом сел на нее и с ужасом посмотрел на старика.

– Я не делал этого, инспектор Квин! Клянусь вам!

– Вы уже достаточно врали мне, Сэндерс. Вы утверждаете, что следовали за Гордоном Коббом всю дорогу из Китая только ради истории для газеты. Разумеется, вы нанялись коридорным в отель, где остановился Кобб, из чистого любопытства, а не для того, чтобы получить доступ в его апартаменты. Потом Кобба убили, и вы снова преисполнились любопытства. Вы следуете за Риттером сюда, поднимаетесь в эту комнату как раз тогда, когда его убили, и говорите, что никогда в жизни не видели этого человека.

Сэндерс весь дрожал.

– Я солгал насчет того, что никогда его не видел, инспектор, – взмолился он. – По-моему, его звали Корри. Я был слишком напуган, чтобы признаться. Но все остальное – чистая правда, клянусь вам! Я расскажу все, что знаю! Вы должны мне верить!

– Хорошо, только начните с того, где вы спрятали чемодан.

– Слушайте, инспектор, до сегодняшнего дня я в самом деле никогда не видел этого человека. Я был уверен, что Ольга Отеро – японская шпионка. Для этой работы они бы не стали использовать японца – это слишком бросалось бы в глаза. Когда полиция начала ее допрашивать, японцы, конечно, узнали об этом и поняли, что она для них бесполезна. Раз Ольга Отеро попала под подозрение, они должны были нанять кого-то еще…

– Опять вы плетете какой-то вздор, Сэндерс, – прервал инспектор.

– Дай ему все рассказать, папа, – попросил Эллери. – Для меня это имеет смысл.

Сэндерс с благодарностью на него посмотрел.

– Я подумал, – продолжал он, – что японцы наверняка приставили кого-нибудь следить за Ольгой Отеро на случай, если она попытается их обмануть. Тогда этот человек должен был находиться на «Маньчжурии». Можете мне поверить – я изучил лица всех людей на борту и узнал бы любого из них.

Я решил, что Кобб договорился с кем-то из команды, кого шпионы не заподозрили бы, что он пронесет чемодан или его содержимое через таможню, а потом доставит ему в «Холлингсуорт». Так я объяснял исчезновение чемодана из каюты.

Но шпионы тоже не дураки. Они могли догадаться об этом так же, как и я. Поэтому они велели Ольге Отеро залечь на дно, а шпиону, который следил за ней, выполнить ее работу. Этот человек, несомненно, должен был появиться в «Холлингсуорте», и я отправился туда, чтобы выследить его. Я сидел в вестибюле, когда услышал, как этот парень, Корри, или Риттер, как вы его называете, спросил чемодан, оставленный для мистера Вентро. До этого я ни разу его не видел, но, услышав имя Вентро, последовал за ним сюда. Я спросил у мальчишки, игравшего перед домом, кто этот человек. Мальчик сказал, что его зовут Корри и он живет на четвертом этаже в задней комнате. Я поднялся на четвертый этаж. Дверь была приоткрыта. Я решил в случае чего назваться страховым агентом и просто посмотреть, что делается внутри, а потом позвонить вам и стоять снаружи до прибытия полиции. В комнате было темно. Мне это показалось странным. Я окликнул мистера Корри, но не получил ответа. Тогда я вошел и зажег спичку. Он лежал на полу мертвый. Меня охватила паника. Я знал, что вы подумаете, поэтому выбежал отсюда со всех ног.

– Почему вы свернули во двор? – спросил инспектор.

– Люди шли по улице с Йорк-авеню и Ист-Энд-авеню. Я хотел скрыться незаметно, чтобы меня не успели рассмотреть. Поэтому я нырнул в проход и оказался на соседней улице.

– Да, подобрав по пути чемодан, – усмехнулся инспектор. – Сэндерс, вы первоклассный враль, но вам не удастся выйти сухим из воды. – Он повернулся к полицейскому: – Отвезите его в управление и не оставляйте в покое, пока он не скажет, куда дел чемодан.

– Папа, – вмешался Эллери, – какое обвинение ты намерен ему предъявить?

– Обвинение в убийстве, – уверенно ответил старик. – В убийстве Гордона Кобба и Корри, он же Риттер.

Сэндерс вскочил как ужаленный.

– Мистер Квин, вы должны мне помочь! – взмолился он, схватив Эллери за руку. – Я невиновен! Вы должны это доказать! Я разорен и даже не могу нанять адвоката. Если вы мне не поможете, меня отправят на электрический стул. Найдите этот чемодан, мистер Квин! Найдите его, и вы найдете убийцу!

Эллери видел, что нервы Сэндерса напряжены до предела. В глазах застыл ужас.

– Выше голову, Сэндерс, – сказал он. – На твоем месте, папа, я бы изменил формулировку на подозрение в убийстве.

Инспектор задумался.

– Не вижу особой разницы, Эл.

– Тогда пусть будет подозрение, – настаивал Эллери.

– Хорошо, – согласился старик. – Уведите его, – велел он полицейскому.

– Пожалуйста, мистер Квин, помогите мне! – хрипло произнес Сэндерс, когда полицейский взял его за руку и потащил к двери. – Я невиновен!

Инспектор нахмурился.

– Почему ты хотел, чтобы я изменил формулировку, Эл?

– Арест Сэндерса пойдет нам на пользу, – ответил Эллери. – Это усыпит бдительность настоящего убийцы Риттера. Папа, утром я собираюсь побеседовать с Уолшем в его офисе – назначу встречу на половину десятого. Я хочу, чтобы в девять сорок ты позвонил ему по телефону, сообщил, что арестовал Сэндерса, и попросил сразу же приехать в Главное управление.

– Это еще зачем, сынок? – с подозрением осведомился инспектор.

– Сэндерс не убивал Риттера, папа, и я догадываюсь, кто это сделал. Но одного важного доказательства все еще недостает. Без него я не могу разоблачить убийцу.

Инспектор Квин раздраженно наморщил лоб.

– Но Сэндерс…

– Слушай, папа, – прервал Эллери. – Забудь о Сэндерсе. Он этого не делал. Три вещи безошибочно указывают на его невиновность: опушенная штора, пыль на столе и электрическая лампочка.

Глава 16
УОЛШ СОВЕРШАЕТ ОШИБКУ

На следующее утро, ровно в половине десятого, мистер Эллери Квин вышел из лифта на двадцать третьем этаже Джексон-Билдинг на Западной 42-й улице. Надпись черными буквами «Генри Уолш» на матовом стекле двери комнаты 2324 указывала на местонахождение офиса рекламного агента. Повернув ручку, Эллери обнаружил, что дверь заперта. Тогда он постучал.

Уолш в своем кабинете нажал кнопку на письменном столе. В замке послышалась серия металлических щелчков. Эллери открыл дверь и вошел.

– Доброе утро, мистер Уолш. – Повернувшись, чтобы закрыть за собой дверь, он тайком надавил на кнопку, удерживающую защелку. – Еще один жаркий денек.

Уолш поднялся из-за стола, вытирая шею.

– Эта жара меня доконает. Я потею как лошадь. – Он протянул Эллери влажную и вялую руку. – Садитесь, мистер Квин. – Уолш придвинул стул к столу красного дерева и снова сел. – Рад вас видеть. Чем я могу вам помочь? Полагаю, это снова насчет бедняги Кобба?

– Возможно, это как-то с ним связано. Я еще не знаю, – ответил Эллери, опускаясь на стул.

Уолш открыл коробку сигар.

– Закурите? – предложил он, придвигая коробку Эллери.

– Нет, спасибо. Предпочитаю трубку или сигареты. – Эллери вынул из кармана пачку сигарет.

Уолш откусил кончик сигары.

– Можете на меня рассчитывать. Я сделаю все, что в моих силах, чтобы помочь найти убийцу Гордона Кобба. Я разговаривал по телефону с его дочерью Шейлой. Прекрасная девушка! Так что вы хотели узнать, мистер Квин?

– Вы были рекламным агентом варьете по найму артистов?

– Совершенно верно. Вот это были денечки! Но их, увы, унесло ветром. – Уолш вздохнул. – Кобб был моим последним клиентом. Теперь я работаю с оперными артистами и другими музыкантами. Темпераментная публика.

Эллери улыбнулся.

– Значит, от фокусников к музыкантам?

– Что вы имеете в виду?

– Среди ваших клиентов из варьете ведь были фокусники?

Уолш засмеялся:

– Конечно. Фокусники, чечеточники, акробаты, песенно-танцевальные эстрадные коллективы и тому подобное. Звучит хорошо – от фокусников к музыкантам!

– Вы когда-нибудь знали человека по имени Корри?

– Корри? Не припоминаю.

– Неужели? – Эллери выглядел удивленным. – Насколько я понимаю, в свое время он был знаменитостью. Кажется, он выступал как Невероятный Корри.

Уолш наморщил лоб, роясь в памяти.

– Звучит знакомо. Говорите, он был фокусником?

Эллери кивнул.

– Да, и отличался поразительной ловкостью рук.

– В труппе Поли был Корриган.

– Нет, Корри, – возразил Эллери. – Он выступал под этим именем. У вас сохранились архивы, мистер Уолш?

– Разумеется. Если он был известен, на него должна быть карточка. Подождите минуту. – Уолш встал и направился к картотеке. – Иногда кинокомпании хотят заполучить кого-нибудь из ветеранов. Вот тут-то и нужны мои архивы. – Он вытащил карточку под литерой «К». – Да, вы правы. Вот он, Корри. Он был фокусником – пятнадцатиминутный номер. – Уолш задвинул картотеку в ящик и вернулся к столу. – Должно быть, он договаривался о своем номере с моей секретаршей. С ней было нелегко иметь дело. Да, карточка есть, но я никогда его не ангажировал. Что вы хотели узнать о нем?

– Чем он занимался, покинув варьете?

Уолш на момент задумался.

– Я могу навести справки у кого-нибудь из ребят, выступавших в той же программе. У него, конечно, были друзья, и я мог бы найти одного из них, который знает, что с ним сталось.

– Мне бы очень этого хотелось, мистер Уолш. Это важно.

– Хорошо, я разыщу Корри, если только он еще жив. Но если вы предполагаете, что Корри знал Кобба, то этого не могло быть. Кобб никогда не выступал в Штатах и едва ли знал здешних фокусников. Он вообще сторонился компании.

Эллери внимательно наблюдал за лицом Уолша.

– Вы сказали «если только он еще жив». В этом все и дело. Он мертв.

Уолш быстро взглянул на него.

– Не понимаю. О чем вы?

– Риттера вчера убили.

Прыщавое лицо Уолша побледнело.

– Риттера убили? – переспросил он, вытирая губы и лоб носовым платком.

– Да. Мне казалось, что может существовать связь между убийствами его и Кобба.

Уолш быстро заморгал.

– Но я не понимаю, какое отношение к Коббу имеет смерть Корри. Он никогда… Извините. – Зазвонил телефон, и Уолш взял трубку. – О, доброе утро, инспектор Квин… Неужели? Быстро сработано! Поздравляю! Да, ваш сын здесь. Я скажу ему… Конечно смогу. Выйду прямо сейчас. – Он положил трубку.

– Звонил папа? – спросил Эллери. – Что он хотел?

– Они поймали убийцу Кобба – какого-то Сэндерса. Инспектор хочет, чтобы я сразу же приехал в Главное управление. – Уолш снял с вешалки шляпу. – Вы поедете со мной? – спросил он, открывая дверь.

– У меня встреча в городе. Я пройду с вами до угла. – Эллери с удовлетворением подметил, что Уолш, закрывая дверь, не стал проверять замок.

У входа в метро «Таймс-сквер» Эллери расстался с Уолшем и сразу же вернулся в Джексон-Билдинг. Открыв дверь офиса Уолша, он освободил замок, подошел к картотеке и извлек карточку Корри.

Эллери сразу же убедился, что Уолш ангажировал Корри на несколько лет. Но ему не требовалась карточка для доказательства того, что Уолш лгал, отрицая знакомство с фокусником. Когда Эллери внезапно сообщил, что Корри убит, он использовал фамилию Риттер. Ошарашенный Уолш также заговорил о Риттере, а не о Корри, а потом, возбужденный звонком инспектора, не осознал своей ошибки.

Вернув на место карточку, Эллери подошел к письменному столу и сел на вращающийся стул Уолша. Нижний ящик стола был заперт, но в спешке Уолш не запер верхний ящик. Эллери извлек его, залез в нижний и вытащил картотеку писем. Под литерой «К» он обнаружил переписку Уолша с Гордоном Коббом. Эллери быстро пробежал ее глазами, дойдя до последнего письма с китайской маркой. Оно содержало подробный перечень заработков Кобба за последние полгода. Внизу были добавлены десять процентов от общей суммы, а также фраза: «Я выдам тебе чек, как только прибуду в Нью-Йорк». Еще ниже Кобб начал новый абзац, но уместил только часть предложения: «Кое-что я прошу тебя хранить в полной…» Вторая страница письма отсутствовала. Несомненно, ее уничтожил Уолш. Он сохранил первую страницу, так как на ней Кобб признавал свой долг ему. Если на второй странице говорилось о драгоценностях, которые Кобб должен был привезти в Америку, то Уолш, очевидно, ее сжег. Предполагалось, что Уолш ничего не знал о драгоценностях, но, судя по началу фразы, это было не так. Первым словом на следующей странице, по-видимому, было «тайне». Кобб полностью доверял Уолшу.

Эллери сунул письмо в карман, проверил, чтобы все в комнате выглядело нетронутым, и быстро вышел, закрыв за собой дверь.

Спустя несколько часов после совещания с инспектором Квином в Главном управлении Эллери позвонил в дверь квартиры Шейлы Кобб на 4-й улице. Ему открыла Никки.

– Явились как раз вовремя, – сердито сказала она. – Где вы пропадали? Чем занимались? Почему не звонили?

Эллери устало сел на обитый ситцем стул, вытянул длинные ноги и окинул взглядом комнату. Ситцевые занавески, яркий абажур и разноцветные ковры создавали теплую атмосферу, полностью гармонирующую с женственностью хозяйки.

Шейла не скрывала огорчения, когда Эллери сообщил девушкам об аресте Джима Сэндерса. Очевидно, решил он, внезапная преданность Сэндерса была оценена должным образом.

– Леди, – заявил Эллери, – сегодня в начале четвертого дело будет раскрыто.

Никки выпрямилась на стуле.

– А сейчас уже два! Почему именно в начале четвертого?

– Я убедил папу собрать в это время в пентхаусе всех подозреваемых, кроме Ольги Отеро. Ее там не будет.

– Вы хотите сказать, что она исключена из списка подозреваемых?

– Зависит от того, в чем вы ее подозреваете, – загадочно ответил Эллери. – Я, безусловно, не исключаю мисс Отеро из числа замешанных в деле, если вы это имеете в виду. Там будут Уолш, Джим Сэндерс, игрок по имени Р.М. Смит, Бретт – он временно задержан за организацию азартных игр, администратор «Холлингсуорта», Лоис Линь и неидентифицированный китаец. Я зашел, чтобы доставить вас обеих в отель, если вы хотите присутствовать. Мне бы хотелось прийти туда раньше остальных.

Никки вскочила со стула.

– Шейла, бери свою шляпку! – возбужденно приказала она.

– Минуту, – остановил ее Эллери и повернулся к Шейле. – Хочу предупредить вас насчет мистера Уолша. На вашем месте я бы ему не доверял. Но когда вы встретитесь, держитесь с ним естественно. Это очень важно. Понимаете, сегодня, после моего разговора с Уолшем, папа навел справки в телеграфной компании. Они доставили Уолшу телеграмму от вашего отца в тот день, когда он высадился в Сан-Франциско. В ней говорилось: «Прибываю 12 августа вместо 14-го. Сообщи Шейле».

Девушка вскрикнула и залилась слезами.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю