Текст книги "Тайна греческого гроба"
Автор книги: Эллери Куин (Квин)
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 23 страниц)
ИЗВЕЩЕНИЕ
Но если окружной прокурор Сэмпсон был ловок и коварен, то этими же качествами, по-видимому, обладал неуловимый преступник, против которого было направлено хитроумие окружного прокурора Сэмпсона. Целую неделю вообще ничего не происходило. Можно подумать, что анонимного автора поглотил какой-то природный катаклизм, информация о котором не просочилась в прессу. Ежедневно помощник окружного прокурора Пеппер сообщал из палаццо Нокса на Риверсайд-Драйв, что убийца-шантажист по-прежнему молчит – молчит и не подает признаков жизни. А может быть, подумал Сэмпсон и поделился сей утешительной мыслью с Пеппером, – может быть, этот тип очень осторожен и, чувствуя ловушку, ведет разведку вокруг дома. Поэтому от Пеппера требовалось затаиться как можно лучше. Посоветовавшись с Ноксом – который, как ни странно, спокойно воспринимал отсутствие событий, – Пеппер решил не искушать судьбу и несколько дней просидеть в доме, не высовывая носа наружу ни днем ни ночью. А мистер Джеймс Дж. Нокс, о чем в один прекрасный день доложил своему начальнику по телефону Пеппер, продолжал хранить невозмутимое молчание о Леонардо – или о картине, предположительно принадлежавшей кисти Леонардо. Он отказывается отвечать на вопросы и сам не выступает с признаниями. Еще Пеппер сообщил, что бдительно наблюдает за мисс Джоан Бретт – очень бдительно, шеф. Сэмпсон хмыкнул и сделал вывод, что в задании Пеппера не одни только неприятные моменты.
Однако утром в пятницу, 5 ноября, короткое перемирие было нарушено мощным залпом противника. Первая почта в особняке Нокса подняла суматоху. Хитрость и коварство принесли свои плоды. Уединившись в каморке с черными кожаными стенами, Пеппер и Нокс с ликованием и торжеством изучили письмо, только что доставленное почтальоном. Они быстро завершили совещание, и Пеппер, надвинув шляпу на самые глаза, выскользнул из дома через боковой ход для слуг, унося драгоценное послание во внутреннем кармане. Вскочив в таксомотор, вызванный заранее по телефону, он велел мчать на Сентр-стрит. В кабинет окружного прокурора Пеппер ворвался с криком.
Сэмпсон пробежал записку, и яркие огоньки охотника зажглись у него в глазах. Не говоря ни слова, он схватил пальто, и они вдвоем кинулись в управление.
Эллери дежурил в управлении, изображая из себя помощника инспектора и пережевывая старые факты за неимением новой пищи для размышлений. Инспектор развлекался с почтой... Когда Пеппер с Сэмпсоном влетели в кабинет, особых объяснений не требовалось. Все было ясно, и Квины вскочили на ноги.
– Второе письмо от шантажиста, – задыхаясь, выпалил Сэмпсон. – Только что получено с утренней почтой!
– Напечатано на обороте другой половинки долгового обязательства! – выкрикнул Пеппер.
Квины вместе изучили письмо. Как и сказал помощник окружного прокурора, эта записка была напечатана на второй половине документа с обязательством Халкиса. Инспектор достал первую и сложил их на месте разрыва – они легли идеально.
На втором письме подпись тоже отсутствовала. Оно гласило:
«Первый взнос, мистер Нокс, составит ровно $30 000. Наличными, купюры не крупнее $100. Деньги в аккуратной упаковке оставить сегодня вечером, не ранее десяти часов, в гардеробе здания «Таймс» на Таймс-сквер, на имя мистера Леонарда Д. Винси, с указанием выдать пакет тому, кто назовет это имя. Запомните, мистер Нокс, вам нельзя обращаться в полицию. И без фокусов, я прослежу».
– Наша дичь явно не обделена чувством юмора, – заметил Эллери. – И тон извещения, и способ англизирования имени Леонардо да Винчи – все очень забавно. Находчивый джентльмен!
– Еще до полуночи он перестанет веселиться, – прорычал Сэмпсон.
– Ребята, ребята! – шикнул инспектор. – Прекратите, еще не время хорохориться. – Он что-то пролаял в селектор, и несколько минут спустя графолог Уна Ламберт вместе с почти бестелесным главным экспертом управления по отпечаткам пальцев принялись колдовать над письмом, полные решимости прочитать любую информацию, которая могла в него ненароком попасть.
Мисс Ламберт осторожничала.
– Это письмо, инспектор, и первая записка с шантажом напечатаны на разных машинках. На этот раз мы имеем дело с машинкой «Ремингтон» с обычным размером каретки, совершенно новой, насколько можно судить по состоянию литер. Что же до личности автора письма... – Она пожала плечами. – Стопроцентной гарантии я дать не могу, но, судя по некоторым характерным признакам, это тот же человек, кому принадлежат первые два письма. Есть интересный момент. Ошибка в печатании цифр требуемой суммы в тридцать тысяч. Тот, кто печатал, при всей своей дерзости, очевидно, сильно нервничал.
– Вот как? – Эллери махнул рукой. – Оставим это на время. Что касается идентификации авторства, то не обязательно его доказывать характеристикой манеры. Тот факт, что первое письмо с шантажом было напечатано на одной половинке долгового обязательства Халкиса, а второе на другой, в достаточной мере это доказывает.
– Есть отпечатки, Джимми? – без видимой надежды спросил инспектор.
– Никаких, – ответил эксперт по отпечаткам пальцев.
– Ну ладно. Это все, Джимми. Спасибо, мисс Ламберт.
– Усаживайтесь, джентльмены, усаживайтесь, – сказал Эллери весело и сам подал пример. – Торопиться некуда. У нас впереди целый день.
Сэмпсон и Пеппер, по-детски проявлявшие нетерпение, смиренно подчинились.
– Знаете, а это ведь письмо в определенной степени особенное.
– Правда? Мне оно кажется вполне закономерным! – воскликнул инспектор.
– Я не это имею в виду. Но взгляните – вам не кажется, что наш убийца-шантажист имеет вкус к цифрам? Не странно ли, что он требует тридцать тысяч? Хотя бы раз вы сталкивались с делом о шантаже, чтобы в нем фигурировала такая сумма? Обычно назначают десять, двадцать пять, пятьдесят или сто тысяч.
– Тьфу! – сказал Сэмпсон. – Вы придираетесь. Ничего не вижу в этом странного.
– Не буду спорить. Но это не все. – Он взял последнее письмо и щелкнул ногтем по цифрам, обозначающим тридцать тысяч долларов. – Вы должны заметить, – сказал Эллери, когда все остальные столпились над ним, – что, печатая эти цифры, автор допустил распространенную при машинописи ошибку. Мисс Ламберт предположила, что автор нервничал. На первый взгляд вполне разумное объяснение.
– Конечно, – сказал инспектор. – Чем оно тебя не устраивает?
– Эта ошибка, – спокойно продолжал Эллери, – состоит в следующем: нажав клавишу регистра для знака доллара, вы должны ее затем отпустить, чтобы напечатать цифру 3, всегда находящуюся в нижнем ряду литер. Итак, глядя на это вещественное доказательство, мы видим, что пишущий не успел еще полностью отпустить клавишу регистра, когда ударил по тройке, и в результате тройка не пропечаталась, что заставило его вернуться на один знак назад и повторно напечатать цифру 3. Это очень интересно, просто чрезвычайно.
Они внимательно изучили цифры. Выглядело это неряшливо: под тройкой красовалась верхушка непропечатанной тройки же, а над ней какая-то помарка, горизонтальная изогнутая закорючка с петелькой.
– Что ж в этом интересного? – поднял брови Сэмпсон. – Может, я настолько туп, но я не понимаю, как это может означать что-либо еще, кроме того, о чем вы только что сказали, – автор сделал ошибку и исправил ее, но не стер неудачный оттиск. Мисс Ламберт пришла к заключению, что эта ошибка произошла в результате спешки или нервного состояния автора, что полностью согласуется с фактами.
Эллери улыбнулся и пожал плечами:
– Интересна не сама ошибка, дорогой Сэмпсон, – хотя она тоже приятно возбуждает мои серые клеточки. Интересно то, что пишущая машинка «Ремингтон», использованная для составления этой записки, имеет нестандартную клавиатуру. Полагаю, это лишь относительно неважный момент.
– Нестандартную клавиатуру? – озадаченно повторил Сэмпсон. – Почему? Как вы к этому пришли?
Эллери снова пожал плечами.
– Во всяком случае, – перебил инспектор, – нельзя возбуждать подозрения у этого мерзавца. Мы возьмем его вечером, на месте, когда он явится в «Таймс» за деньгами.
Сэмпсон, который с некоторой тревогой глядел на Эллери, встряхнулся, как бы освобождаясь от невидимой ноши, и кивнул:
– Будь очень осмотрителен, Кью. Нокс должен притвориться, что оставляет деньги, как приказано. Ты позаботишься обо всех необходимых мерах?
– Предоставь это мне, – усмехнулся старик. – Сейчас нам нужно обсудить дело с Ноксом, а чтобы попасть к нему, требуется соблюдать крайнюю осторожность, ведь наш паренек-то может наблюдать за домом.
Они вышли из кабинета инспектора, сели в полицейский автомобиль без опознавательных знаков и подъехали к особняку Нокса по боковой улочке, со стороны входа для слуг. Прежде чем заворачивать к входу, водитель-полицейский объехал весь квартал. Не обнаружив никаких подозрительных личностей, Квины, Сэмпсон и Пеппер быстро прошли через высокую калитку в помещения для слуг.
Нокс принял их в своей сияющей каморке. Уверенный в себе и невозмутимый, он диктовал письма Джоан Бретт. Джоан держалась очень скромно, особенно с Пеппером. Нокс объявил ей перерыв, она удалилась в угол к своему столу, а окружной прокурор Сэмпсон, инспектор, Пеппер и Нокс принялись обсуждать планы на вечер.
Эллери не стал присоединяться к заговорщикам. Тихонько насвистывая, он побродил по комнате и умудрился оказаться у стола Джоан, которая спокойно печатала на машинке, не обращая внимания на посторонних. Он заглянул ей через плечо, словно бы в ее работу, и прошептал на ухо:
– Сохраняйте это невинное выражение школьницы, дорогая, – вам идет необыкновенно. А дела-то наши значительно оживились.
– Правда? – не поворачивая головы, прошептала она, и Эллери, улыбаясь, выпрямился и направился к остальным.
Сэмпсон важничал – владея ситуацией, он всегда был неуступчив в споре, – и сейчас он напористо внушал Джеймсу Ноксу:
– Конечно, мистер Нокс, вы понимаете, что роли поменялись. После сегодняшнего вечера вы будете нам многим обязаны. Наш долг – защищать вас, частное лицо, несмотря на то что вы отказываетесь вернуть эту картину...
Нокс неожиданно выбросил руки вверх:
– Хорошо, джентльмены. Сдаюсь. Так и так для меня это последняя капля. Сыт по горло проклятой картиной. Теперь еще этот переполох с шантажом... Забирайте эту пакость и делайте с ней что хотите.
– Но, помнится, вы говорили, что это не та картина, которая была украдена из музея Виктории, – спокойно сказал инспектор. Если он и почувствовал облегчение, то не показывал этого.
– И сейчас скажу! Это моя картина. Но вы можете ее взять и отдать для исследования экспертам – пожалуйста. Однако если вы убедитесь, что я говорил правду, то, пожалуйста, верните картину мне.
– О, ну конечно, – успокоил его Сэмпсон.
– Вы не думаете, шеф, – озабоченно ввернул Пеппер, – что в первую очередь нам надо заняться шантажистом? Он может...
– Вот здесь ты прав, Пеппер, – сказал инспектор, пребывавший в хорошем настроении. – Сначала старые добрые кандалы, черт побери! Ага. Мисс Бретт!
Старый джентльмен пересек комнату и приблизился к Джоан. Она подняла голову и вопросительно, с улыбкой взглянула на него.
– Будьте хорошей девочкой и передайте от меня телеграмму. Или... Одну минуту. Карандаш найдется?
Она послушно подвинула к нему карандаш и бумагу. Несколько минут инспектор быстро что-то писал.
– Готово, милая, – перепечатайте эту депешу прямо сейчас. Это важно.
Пишущая машинка Джоан застрекотала. Может быть, ее сердце и заколотилось при виде слов, которые она печатала, но лицо ее не выдало. А на бумаге из-под ее пальцев появилось следующее послание:
С Е К Р Е Т Н О
«ИНСПЕКТОРУ БРУМУ
СКОТЛАНД-ЯРД ЛОНДОН
ЛЕОНАРДО НАХОДИТСЯ У УВАЖАЕМОГО АМЕРИКАНСКОГО КОЛЛЕКЦИОНЕРА КОТОРЫЙ ДОБРОСОВЕСТНО ЗАПЛАТИЛ ЗА НЕГО 150000 ФУНТОВ НЕ ЗНАЯ О КРАЖЕ. ЕСТЬ СОМНЕНИЯ ДЕЙСТВИТЕЛЬНО ЛИ ОБНАРУЖЕННАЯ КАРТИНА ПРИНАДЛЕЖИТ МУЗЕЮ ВИКТОРИИ ОДНАКО ТЕПЕРЬ МЫ МОЖЕМ ГАРАНТИРОВАТЬ ВОЗВРАЩЕНИЕ ЕЕ В МУЗЕЙ ПО КРАЙНЕЙ МЕРЕ ДЛЯ ОБСЛЕДОВАНИЯ. НА ЭТОЙ СТОРОНЕ ТРЕБУЕТСЯ ПРОЯСНИТЬ ЕЩЕ НЕСКОЛЬКО ДЕТАЛЕЙ. О ТОЧНОЙ ДАТЕ ОТПРАВКИ СООБЩИМ В БЛИЖАЙШИЕ СУТКИ.
ИНСПЕКТОР РИЧАРД КВИН»
Когда все прочитали и одобрили послание – Нокс только бросил взгляд, – инспектор вернул бумагу Джоан, а она тут же передала текст по телефону на телеграф.
Инспектор еще раз обрисовал точные планы на вечер, Нокс усталым жестом подтвердил, что он все понял, и гости надели пальто. Однако Эллери не тронулся с места.
– Ты не идешь с нами, сын?
– Я осмелюсь еще немного злоупотребить гостеприимством мистера Нокса. Ты отправляйся с Сэмпсоном и Пеппером, папа. Скоро я буду дома.
– Дома? Но я возвращаюсь в управление.
– Очень хорошо, значит, я буду у тебя в кабинете.
Встретив любопытство во взглядах, Эллери непринужденно улыбнулся. Он помахал им рукой, и они молча вышли из комнаты.
– Ну, молодой человек, – сказал Нокс, когда дверь за ними закрылась, – не знаю, в какую игру вы играете теперь, но вы вольны оставаться здесь, сколько захотите. По нашему плану я должен лично зайти к себе в банк и притвориться, что снимаю тридцать тысяч. Сэмпсон думает, что наш человек может вести наблюдение.
– Сэмпсон думает обо всем, – с улыбкой заметил Эллери. – Спасибо за ваше разрешение, вы очень добры.
– Не за что, – сказал Нокс и бросил странный взгляд на Джоан, которая продолжала печатать с видом глухонемой, как и полагается идеальной секретарше. – Только не соблазняйте мисс Бретт. Винить-то будут меня. – И Нокс вышел из комнаты.
Минут десять Эллери ждал. Он не заговаривал с Джоан, а она не прерывала стрекотню по клавишам. Это время он провел очень пассивно – просто смотрел в окно. Ему видно было, как долговязый Нокс прошел под навесом у гаража и забрался в стоящий наготове городской автомобиль, который сразу же тронулся с места и покатил по дорожке.
Эллери моментально ожил. Джоан, напротив, прекратила печатать и замерла, опустив руки на колени и вопросительно глядя на него с легкой озорной улыбкой. Он быстро подошел к ее столу.
– Господи! – в притворном ужасе, вся сжавшись, вскричала она. – Неужели, мистер Квин, вы собираетесь так скоро подтвердить проницательное предположение мистера Нокса?
– И не думайте, – сказал Эллери. – Пока мы одни, дорогая, нужно прояснить несколько моментов.
– Я просто в восторге от такой перспективы, сэр, – прошептала она.
– Кстати, о сексе... Послушайте, миледи. Сколько слуг работают в этом роскошном доме?
С разочарованным видом она поджала губы.
– Странный вопрос, милорд, довольно странный вопрос задаете вы даме, которая предвкушала, что ей придется сражаться за свою добродетель. Дайте подумать. – Она посчитала в уме. – Восемь. Да, восемь. У мистера Нокса спокойный дом. Развлекается он нечасто, как мне кажется.
– Вы узнали что-либо об этих слугах?
– Сэр! Женщина узнает все, что может узнать... Стреляйте дальше.
– Кто-нибудь нанят недавно?
– Как это ни ужасно, нет. Это очень почтенный дом, du bon vieux temps[33]33
Добрых старых правил (фр.).
[Закрыть]. Я слышала, здесь все работают не менее пяти-шести лет, а некоторые здесь уже лет пятнадцать.
– Мистер Нокс им доверяет?
– Всецело.
– C’est bien! – Голос Эллери приобрел жесткость. – Maintenant, Mademoiselle, attendez! Il faut qu’on fait l’examen des serviteurs – des bonnes, des domestiques, des employes. Tout de suite![34]34
Это хорошо! Теперь, мадемуазель, слушайте внимательно. Нужно организовать проверку – служанок, слуг, служащих. Сейчас же! (фр.)
[Закрыть]
Она встала и присела в реверансе.
– Mais oui, Monsieur. Vos ordres?[35]35
Конечно, месье. Какие будут приказания? (фр.)
[Закрыть]
– Я пройду в соседнюю комнату и притворю дверь, – быстро проговорил Эллери, – то есть оставлю узенькую щель, чтобы наблюдать за входящими. Под тем или иным предлогом вызывайте их звонком, одного за другим, и дайте мне возможность внимательно изучить лица... Кстати, шофер не придет, но его я уже видел. Как его зовут?
– Шульц.
– Он здесь единственный шофер?
– Да.
– Очень хорошо. Commencez![36]36
Начинайте! (фр.)
[Закрыть]
Эллери ушел в соседнюю комнату и устроился у двери, чуть приоткрытой. Он увидел, как Джоан позвонила. Средних лет женщина, которую он раньше не встречал, одетая в черное платье из тафты, вошла в кабинет. Джоан задала ей вопрос, женщина ответила и ушла. Джоан позвонила снова, и возникли три молодые женщины в изящных черных костюмах горничных. Далее в такой последовательности: высокий, худой старый дворецкий, низенький толстяк с гладкой физиономией, аккуратно одетый, и, наконец, крупный и вспотевший джентльмен французского вида, в традиционном чистейшем одеянии шеф-повара. Когда парад окончился, Эллери вышел из своего укрытия.
– Отлично. Кто эта женщина средних лет?
– Миссис Хили, домоправительница.
– Горничные?
– Грант, Берроуз, Хотчкис.
– Дворецкий?
– Крафт.
– Малыш аскетического вида?
– Харрис, личный слуга мистера Нокса.
– И шеф-повар?
– Буссен, эмигрант из Парижа, – Александр Буссен.
– И это все? Вы уверены?
– За исключением Шульца, да.
Эллери кивнул:
– И все они мне абсолютно незнакомы, так что... Вы помните то утро, когда пришло первое письмо шантажиста?
– Очень хорошо помню.
– Кто входил в этот дом с тех пор? Я имею в виду посторонних.
– Несколько человек входили, как вы выразились, но ни одна живая душа не проникала дальше приемной, которая находится внизу, на первом этаже. С того утра мистер Нокс не хочет видеться ни с кем – и, как правило, все поворачивают назад уже от двери после вежливого ответа Крафта «Нет дома».
– Почему же?
Джоан пожала плечами:
– Несмотря на беззаботный и иногда грубовато-сердечный вид, мистер Нокс занервничал, как только пришла первая записка с угрозой. Меня очень удивляет, почему он не нанял частных детективов.
– По очень веской причине: он не хочет – или не хотел, – чтобы люди, знакомые с полицейскими методами, совали нос в этот дом. Пока картина Леонардо или ее копия находится здесь.
– Он никому не доверяет. Ни клиентам, ни знакомым, связанным с ним интересами в самых разных областях бизнеса, ни даже старым друзьям.
– А как же с Майлсом Вудрафом? – спросил Эллери. – Я считал, Нокс будет пользоваться его услугами вплоть до завершения дела об имуществе Халкиса.
– Да, верно. Но мистер Вудраф не появлялся здесь собственной персоной. Хотя они ежедневно разговаривают по телефону.
– Возможно ли это? – прошептал Эллери. – Какая удача, какая поразительная, изумительная удача. – Он крепко схватил ее за руки, и она негромко вскрикнула. Но у Эллери, по-видимому, были чисто платонические намерения. Он сжал эти изящные ручки с почти оскорбительной безличностью и заявил: – Это было очень интересное утро, Джоан Бретт, ужасно интересное!
* * *
И, несмотря на заверения, данные Эллери отцу, что «скоро» он будет у него в кабинете, лишь в середине дня, улыбаясь какому-то утешительному внутреннему ощущению благополучия, вошел он в полицейское управление.
К счастью, инспектор был погружен в работу и не имел возможности задавать вопросы. Довольно долго Эллери просидел в ленивой позе рядом с ним и очнулся от летаргических мечтаний, только когда услышал, как старик приказывает сержанту Вели собрать всех детективов вечером в подвале «Таймс».
– Вероятно, – подал голос Эллери, и старый джентльмен явно удивился, заметив его в кабинете, – будет удобнее встретиться в доме Нокса на Риверсайд-Драйв часов в девять вечера.
– У Нокса? Зачем?
– Есть причины. Твои ищейки должны, конечно, тщательно обнюхать место вероятного задержания, но официальный прием фактически состоится у Нокса. Все равно нам нельзя появляться у «Таймс» раньше десяти часов.
Инспектор было заворчал, но, наткнувшись на твердый взгляд Эллери, сморгнул и согласился. Повернувшись к телефону, он вызвал в кабинет Сэмпсона.
Сержант Вели величаво зашагал к выходу. Неожиданно энергично Эллери вскочил на ноги и кинулся за человеком-горой. Он догнал Вели в коридоре, схватил за могучую руку и начал говорить очень, очень просительно и почти льстиво.
Обычно каменно-холодные, черты сержанта Вели внезапно ожили, причем оживила их тревога, растущая по мере того, как Эллери настойчиво ему что-то нашептывал. Добропорядочный сержант переступал с ноги на ногу. Барахтался в трясине нерешительности. Качал головой. Прикусывал толстые губы. Тер щетинистую челюсть. Смотрел страдальчески, терзаясь противоречивыми чувствами.
Наконец, не в силах противостоять убедительности Эллери, он печально вздохнул и прогудел:
– Ладно, мистер Квин, но, если это закончится скверно, я поплачусь нашивками.
После этого он быстро зашагал прочь, вероятно очень довольный, что может сбежать и спрятаться за служебными обязанностями от этой назойливой блохи.
Глава 27
КОНСТАТАЦИЯ
Осторожно, крадучись, попарно пробрались они под покровом безлунного неба к дому Нокса и с боковой улочки просочились в особняк через вход для слуг. Когда пробило девять часов, все уже были в каморке Нокса: оба Квина, окружной прокурор Сэмпсон, Пеппер, Джоан Бретт и сам Нокс. Плотно задернутые черные шторы не пропускали наружу ни лучика. Все были сосредоточенны, напряжены, но старались себя контролировать.
Говоря «все», мы имеем в виду всех, кроме Эллери, который хотя и вел себя вполне серьезно, приличествующим случаю образом, тем не менее ухитрился создать впечатление, будто его не волнует итог этого важного вечера – совсем не волнует!
Завязался нервный разговор.
– Подготовили пакет, мистер Нокс? – поинтересовался инспектор. Усы у него безвольно свисали лохматыми метелками.
Нокс достал из ящика стола небольшой сверток в коричневой оберточной бумаге.
– Это кукла. Бумага, нарезанная по размеру купюр. – Он говорил ровно, но в чеканных линиях его лица читалось сдержанное волнение.
– Ради бога! – взорвался окружной прокурор после минутного молчания, густо повисшего в комнате. – Чего мы ждем? Мистер Нокс, вам пора действовать. А уж мы последуем за вами. Указанное место оцеплено, и он не сможет...
– Осмелюсь заметить, – медленно произнес Эллери, – что никакой необходимости в посещении гардеробной «Таймс» больше нет.
Наступил еще один драматический момент – таким же моментом Эллери воспользовался несколько недель назад, чтобы самодовольно провозгласить свою версию с обвинением Халкиса. Но если он и опасался снова стать посмешищем, то по его виду сказать этого было нельзя. Он весело улыбнулся, словно все эти возбужденные приготовления, полицейские машины, расставленные вокруг Таймс-сквер, сбор кланов полиции и прокуратуры были не более чем развлечением.
Маленькое тельце инспектора подпрыгнуло дюймов на шесть.
– Что это значит, Эллери? Мы теряем время. Или ты решил нас порадовать еще одной фантастической выходкой?
Эллери посерьезнел. Он оглядел собравшихся: они уставились на него ошеломленно. Озорная улыбка исчезла, и ее сменила неожиданная резкость во взгляде.
– Хорошо, – сказал он решительно. – Я объясню. Хотите знать, почему это пустое и даже нелепое предприятие – ехать в центр города?
– Нелепое? – разгневался окружной прокурор. – Почему же нелепое?
– Потому, Сэмпсон, что мы зря потратим время. Потому, Сэмпсон, что ваша дичь там не появится. Потому, Сэмпсон, что нас ловко надули!
Джоан Бретт охнула. Остальные разинули рты.
– Мистер Нокс, – сказал Эллери, повернувшись к банкиру, – вызовите, пожалуйста, вашего дворецкого.
Нокс, собрав лоб в глубокие морщины, просьбу выполнил. На пороге моментально возник высокий, худой старик.
– Слушаю, мистер Нокс.
Но к нему обратился Эллери:
– Крафт, вы знакомы с охранной сигнализацией, установленной в этом доме?
– Да, сэр...
– Проверьте ее сейчас же.
Крафт замялся, но после лаконичного жеста Нокса вышел. Никто не проронил ни звука, пока он не вернулся – но уже растерянный, с выпученными глазами.
– Система испорчена, она не работает, сэр! А еще вчера с ней было все в порядке, сэр!
– Что? – крикнул Нокс.
Эллери спокойно заметил:
– Как я и ожидал. Это все, Крафт... Мистер Нокс, я думаю, что смогу точно продемонстрировать вам и моим сомневающимся коллегам, насколько мы были обмануты. Я считаю, мистер Нокс, что вам не мешало бы взглянуть на эту вашу картину.
Нокс заметно встревожился. Жесткие серые глаза метали искры. Он испугался, и страх продиктовал ему незамедлительные действия. Ни слова ни говоря, он бросился вперед и выбежал из комнаты. За ним кинулся Эллери, а потом уже и все остальные.
Вскоре они оказались в большом, длинном и тихом зале на верхнем этаже – в галерее, по стенам которой на фоне темного бархата были развешаны прекрасные старые картины... Но в тот момент любоваться ими никто из них не был способен. Эллери старался не отставать от Нокса, шагавшего к дальнему углу галереи. Вдруг Нокс остановился у стенной панели и коснулся пальцами причудливого узора... Большая секция сплошной на вид стены беззвучно скользнула в сторону и открыла черное отверстие. Нокс засунул руку внутрь, замычал и диким взглядом уставился в темноту тайника...
– Она пропала! – вскричал он, побледнев, как мертвец. – Ее украли!
– Точно, – сухим тоном констатировал Эллери. – Остроумный прием, вполне достойный талантов призрачного партнера Гримшоу.








