Текст книги "Голодный ген"
Автор книги: Эллен Шелл
Жанр:
Медицина
сообщить о нарушении
Текущая страница: 18 (всего у книги 18 страниц)
22
Здесь находятся Гарвардский университет. Массачусетский технологический институт и Рэдклиффский колледж. – Ред.
23
Экстракция– выделение компонента из состава соединения. – Пер.
24
«Сердце тьмы»– роман (1902) английского писателя Джозефа Конрада (1857–1924). – Ред.
25
От англ.Food and Drug Administration.
26
По названию игрушки, подвешенной на резинке, которая прыгает то вверх, то вниз. – Ред.
27
Синдром рикошетаразвивается при резкой отмене лекарственного препарата и выражается в развитии тех же симптомов, что наблюдались до начала лечения. – Пер.
28
В этой книге, опубликованной в 1791 г., собраны устные высказывания английского писателя, критика и литературоведа С. Джонсона (1709–1784). – Ред.
29
Англ.«Spam» от spiced – приправленный специями и ham – ветчина. – Ред.
30
Таро– тропическое многолетнее растение, клубни которого, богатые крахмалом, употребляют в пищу. – Ред.
31
Терияки– японский соус из рисовой водки и соевого соуса, приправленный сахаром, имбирем и чесноком. – Ред.
32
Ставшая крылатым изречением строчка из стихотворения английского поэта Уильяма Вордсворта (1770–1850). – Ред.
33
Гипотермия– понижение температуры тела, приводящее к снижению жизнедеятельности организма. – Ред.
34
Перинаталогия – наука, изучающая процессы, которые происходят в организме плода в последние месяцы беременности, в процессе родов и в первую неделю после родов. – Пер.
35
У так называемой ежевикообразной (или западной) малины ягоды пурпурно-черного цвета. – Ред.
36
Ланчэблс – популярные среди американских школьников снэки. Упаковка содержит крекеры, ломтики мяса и сыра, из которых ребенок может соорудить мини-сандвич по собственному вкусу. По данным недавних исследований, содержание соли в них «зашкаливает», что ведет к повышению артериального давления. – Ред.
37
Англ.AU Lean от Aubem – Оберн и lean – постный.
38
Парфе– разновидность мороженого из яичных желтков, сиропа, льда и какого-нибудь наполнителя, взбитых и замороженных в специальной форме. – Ред.
39
Большой Брат– здесь диктатор, авторитарная власть (по имени персонажа романа «1984» Дж. Оруэлла). – Ред.
40
Название ее подразумевает число фруктов и овощей, которое необходимо съедать в день. – Ред.
41
На Мэдисон-авеню в Нью-Йорке ранее располагалось большинство рекламных агентств. Она остается символом торговой рекламы, хотя ныне там находятся главным образом дорогие магазины и бутики лучших модельеров мира. – Ред.