![](/files/books/160/oblozhka-knigi-zagnannyy-lp-244648.jpg)
Текст книги "Загнанный (ЛП)"
Автор книги: Элизабет Хэнд
сообщить о нарушении
Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)
Он радостно повернулся. Он увеличил мощность ранца до полной.
Перед ним было место, где он найдет Гилрамоса Либката.
Впереди был триумф – или смерть.
ГЛАВА 23
Боба знал, что когда он летит, его легче заметить.
– Мне нужно там приземлиться, – сказал он, разглядывая лабиринт улиц и переулков внизу. – Я могу спрятаться от Дурджа, хотя бы на короткое время.
Но у него не было короткого времени. Если у него вообще было время.
И он не знал точно, где расположено логово Гилрамоса Либката.
Боба насупился. Он медленно летел над кантинами и посадочными площадками. На расстоянии он видел разбитые очертания сооружения Ментиса Кинкса. Он представил себе, что видит Раб 1, ожидающий его.
– Скоро я там буду, – сказал он.
Он снова осмотрелся. Не очень далеко возвышалось огромное здание. Оно почти заслоняло небо. Арена.
Логово Гилрамоса было рядом с ареной!
Он повернул, падая, пока не полетел всего в нескольких метрах над землей. Несколько торговцев посмотрели на него, когда пронеслись мимо. Боба пожал плечами.
– Патруль! – крикнул он им.
Главная дорога перед ним неожиданно прервалась. Боба взмыл вверх, перелетая высокую стену. За стеной было еще больше переулков. Он видел спорящих торговцев водой и банту, терпеливо ожидающую за дверью кантины.
Но он не видел места, куда Йгаба раньше привела его.
Он увеличил мощность и летел на несколько метров выше. Он посмотрел вниз.
И увидел.
Под ним были знакомые очертания развороченного тидского крейсера. По его сторонам свисали мертвые растения. Его покрывали разбитые стекла, куски металла и мусор.
Для обычного наблюдателя это был обычный потерпевший крушение корабль.
Для Бобы это был первый шаг к свободе. Здесь делать нечего.
Он снизил мощность, пытаясь замедлить снижение. И все‑таки, когда он коснулся земли, он ударился.
– Ууууф!
Он добрался до стены, успокаиваясь. Он выключил ранец. Похлопал по нему.
– Ты попал ко мне очень кстати, – сказал он. – Напомни, что у меня должок перед Габборой.
Он поднял шлем и вытер пот с лица. Он был грязный, ему было жарко, и он устал.
А еще он был очень, очень счастлив. Он посмотрел выше и ниже по переулку убеждаясь, что никто его не видит. Он взглянул вверх.
Никаких признаков Дурджа.
Пока.
Он повернулся. Там была дверь, где он гнался за Йгабой. Он глубоко вздохнул, толкнул ее и вошел.
Темнота окутала его, как плащ. Темнота и холодный воздух. Боба подключился к шлему, включая инфракрасное видение. Он сразу смог видеть.
Перед ним был длинный туннель. Зловещий алый свет горел между самыми черными тенями, какие он только видел. Он осторожно шел вперед. Пол был усыпан камнями. Кирпичи, пустые контейнеры от воды, остатки еды. Боба остановился и толкнул что‑то ногой. Он наклонился, чтобы поднять это.
Это была этикетка. Изображение хитро смотрящего толстого хаттского лица над слоганом.
НАСТОЯЩАЯ ЧИСТАЯ ВОДА С РОДНИКОВ ГОРГАЛ.
ЛУЧШАЯ В БЕСТИНЕ.
Йгаба говорила, что груз оружия был спрятан. Он был внутри груза с влагосборной фермы рядом с Бестином.
Казалось, что прошла целая вечность, но он только вчера встретил Йгабу. Тогда она и другие украли оружие. У них бы едва хватило времени, чтобы принести его сюда.
У Гилрамоса еще не было времени, чтобы потребовать свои украденные товары.
Он здесь, подумал Боба. Прямо сейчас – я его чувствую.
Его шею уколол страх. Он начал очень медленно двигаться через залитую красным комнату. Когда он достиг входа в туннель, он остановился.
Он прислушался.
Он слышал голоса. Один голос был обеспокоен и защищался. Другой был низким и хитрым. Этот голос Боба узнал бы везде. Этому голосу он не верил ни на наносекунду.
Это был Гилрамос Либкат.
ГЛАВА 24
Тихо, как дыхание, Боба вошел в проход. Когда он шел, голоса становились громче, пока Боба не стал понимать их.
– Господин, мы захватили все, что смогли. Потом охрана его увидела. У меня не было другого выхода, кроме как остановиться.
Это был голос Йгабы. Она была в отчаянии… и испугана.
– Это не слишком хорошо, – прошептал кто‑то. Гилрамос – неймодианец, которого дети называли Господином. – Очень важные люди ждут это незаконное оружие. Его нельзя продать нигде, кроме черного рынка, и покупатели полагаются на меня, чтобы выполнить заказ. Вы знаете, что происходит, когда вы терпите неудачу.
Раздался пронзительный крик. Не голос Йгабы. Это был малыш, Мурзз.
– Пожалуйста, не делай мне больно! – хныкал он.
Желудок Бобы сжался. Перед ним горело яркое пятно – вход в центральную камеру. Он выключил инфракрасное видение, чтобы видеть лучше. Он медленно двигался вперед.
– Вы знаете, какое соглашение мы заключили, – Гилрамос перешел на свой мягкий болезненный голос.
Боба добрался до расширения тоннеля. Он двигался, пригнувшись в тени не рискуя. Он посмотрел внутрь.
В центре комнаты стоял высокий неймодианец. Его искусно сшитая одежда сияла пурпурным и темно – синим. На его лице рептилии была усмешка. У его ног лежала маленькая фигурка – Мурзз. Йгаба стояла рядом с ним, защищая.
– Пожалуйста, Господин, – умоляла она.
Боба прикрыл глаза, скосившись.
Было ли это изображение Гилрамоса Либката? Или это на самом деле был он?
Неймодианец потянулся вперед. Он схватил Мурзза за плечо. Мальчик заплакал от страха и боли.
Кулаки Бобы сжались от гнева.
Это был сам Гилрамос, все в порядке.
Когтистая рука неймодианца сжалась. Другая рука злобно махнула.
– Вы подвели меня! Предполагалось, что здесь будет семнадцать коробок оружия! И сколько их я вижу? Шестнадцать!
Боба потянулся вперед, чтобы лучше видеть. Много корзин было сложено по периметру комнаты. На всех была одинаковая яркая этикетка.
НАСТОЯЩАЯ ЧИСТАЯ ВОДА С РОДНИКОВ ГОРГАЛ.
Но некоторые корзины были открыты. И в них не было воды.
Они были заполнены оружием. Маленькие ракеты, созданные с применением технологии, запрещенной в Республике.
Достаточно, чтобы вооружить армию. И совсем не армию детей. Уголком глаза Боба видел несколько боевых дройдов, их броня светилась в тени.
Боба вздрогнул, когда голос Гилрамоса повелительно прозвучал. "Кто я, дети?" – потребовал он.
В комнате вокруг него стояло множество маленьких фигур. У каждой была поднята рука. На каждой руке горел глаз.
– Ты – наш Господин, Либкат, – как один сказали дети.
Гилрамос кивнул.
– Это так. Кто заботится о вас, дети?
– Ты, Господин.
Глаза засветились ярче. В темноте боевые дройды сдвинулись, угрожающе поднимая руки.
Кто‑то из детей захныкал. Мурзз злобно пнул Гилрамоса.
– Отпусти меня! – крикнул он.
Гилрамос только крепче схватил его.
– Кто дает вам убежище? – сказал он.
– Ты, Господин, – повторили дети.
– Это так. – Ухмылка рептилии стала злой. Гилрамос потянулся к Йгабе, хватая ее за плечо. – И что я прошу взамен?
– Повиновения, Господин.
– А если я его не получаю?
Боба быстро оглянулся. Рядом с входом лежала груда кирпичей. Он схватил один.
– Отвечайте мне! – прокричал Гилрамос. Он злобно тряхнул Йгабу. – Если я не получаю повиновения?
Боба пробрался к самому краю дверного проема. Он прицелился. Бросил.
– Бычий глаз!
С хрипом Гилрамос пошатнулся назад. Его высокий головной убор покачнулся и упал. Он схватился за голову. Йгаба тут же схватила Мурзза и убежала. По всей комнате дети подняли руки. Сияющие глаза ярко горели, затем мигнули. С угрожающим шумом боевые дройды заняли позицию.
– Кто посмел ударить меня? – крикнул Гилрамос.
– Почему не выберешь кого‑то твоего роста? – крикнул в ответ Боба. Он схватил другой кирпич и поднял его.
Бам!
На этот раз Гилрамос споткнулся и почти упал. С взволнованными криками дети бросились бежать от него. Они взобрались на стены, ища убежища на полках, окружающих комнату. Только Йгаба осталась, где была, глядя на то, как Боба вошел в комнату.
– Боба Фетт! – крикнула она. Она улыбнулась так широко, что на какой‑то момент он забыл про Гилрамоса и дройдов.
– Это я! – крикнул Боба в ответ.
– Фетт? – повторил Гилрамос. Он снова пошатнулся. Бледная желтая струйка потекла по его лицу. – Ты посмел ударить меня?
– Правильно! – ответил Боба. Он держал руки ладонями наружу. – Ты меня не контролируешь!
– Но буду!
Гилрамос поднял руку. Из нее вырвалась малиновая молния. Была это какая‑то энергия или только уловка? Боба не собирался выяснять. Он пригнулся и сразу включил реактивный ранец. Он взлетел вверх, ударив неймодианца ногой по голове.
– Ахх! – крикнул Гилрамос. Боевые дройды замерли, ожидая приказов.
"Если я смогу схватить что‑то из того оружия, я смогу разнести его и дройдов! – подумал Боба. Он направился к открытой корзине. – Тогда я смогу потребовать награду у Джаббы!"
Корзина была прямо под ним. Боба протянул руку в ее сторону. Его пальцы коснулись рукоятки бластера.
Бах!
Фиолетовая вспышка ударила в глаза Бобы. Он вскрикнул, затем рванулся вверх. С глухим звуком его голова ударилась обо что‑то.
Потолок!
С криком он упал.
ГЛАВА 25
На секунду все почернело. Затем Боба моргнул и посмотрел вверх. Над ним лицо ящерицы злобно смотрело из‑под изящно украшенного скошенного головного убора.
– И что у нас здесь? – спросил Гилрамос. Он облизал свои тонкие губы. – Сильный и умный парень. Который может стать прекрасным дополнением к моей армии. После кое – каких изменений, конечно.
Он схватил руку Бобы. Боба резко ударил его, но неймодианец оказался на удивление силен.
– Это займет всего мгновение, – сказал Гилрамос. За ним дройды встали в строй, нацелив оружие на Бобу. – И тогда…
– Этот мандалорианец мой! – прогремел голос. Гилрамос резко обернулся. Боба сделал то же.
– Дурдж, – прошептал он.
Бронированная фигура охотника заполнила весь дверной проем. В каждой массивной руке он держал бластер. Один был нацелен на голову Гилрамоса. Другой был нацелен на Бобу.
– Одно движение и тебя разнесет по Морю Дюн! – торжествующе сказал Дурдж.
Боба пнул Гилрамоса. Дурдж прицелился.
– Сомневаешься во мне, коротышка? – глаза Дурджа вспыхнули.
Он вошел в комнату. Боба слышал свист частого дыхания детей. Боевые дройды быстро повернулись, их оружие перенацелилось с Бобы на Дурджа. Дурдж поднял голову. Он осмотрелся.
Улыбнулся. Широко и жутко улыбнулся.
– Так это твоя армия, э, Гилрамос? – Он пренебрежительно посмотрел на дройдов, затем подошел и толкнул бластером маленькую девочку. – Дети – воры и горстка дройдов?
Боба смотрел на него. "Если бы только у меня было оружие, – подумал он. – Я смог бы всех нас освободить!"
Но смог бы? Он взглянул мимо держащего его Гилрамоса.
Везде были корзины с оружием. Единственный выстрел и все это место станет оружием!
"Подожди минуту", – подумал Боба. Уголком глаза он увидел, как кто‑то двигался. Не дройд. И не Гилрамос.
Йгаба. Она стояла рядом с кучей корзин. Ее голова повернулась. Она в отчаянии посмотрела на Бобу. Он тут же понял, что делать.
– Йгаба! – крикнул он. – Выводи всех! Бегите сейчас же!
В тот момент, когда Боба крикнул, он распластался на полу. С ревом Дурдж повернулся. Из его бластера вырвалась вспышка света. Боба ударил ногой Гилрамоса. Неймодианец завопил и попытался схватить его. Дройды рванулись вперед.
Слишком поздно! Боба был свободен!
Он шлепнулся на пол. Над ним выстрел Дурджа поразил Гилрамоса. Неймодианец упал. Другой выстрел ударил в дройда с приглушенным взрывом, в то время как остальные пытались застрелить Дурджа.
– Сюда! – крикнула Йгаба. – Быстрее!
Как стая птиц, дети рассыпались в стороны. Йгаба стояла рядом с проходом и кричала им. Дети бежали во все стороны. Они ныряли в отверстия в стенах. Они пролезали в трещины в потолке. Всюду светящиеся глаза мерцали и сияли, когда дети прыгали друг за другом в укрытие.
Все, кроме Бобы.
– Теперь ты! – проревел Дурдж.
Еще один выстрел прогремел из его оружия, когда дройд шагнул к нему. Дройд упал, а Дурдж засмеялся.
– Ты следующий! – воскликнул он, и прицелился в Бобу.
Боба взглянул назад. Он видел, как Гилрамос ползет по полу. Его головной убор был рядом с ним.
Неймодианцы очень высоко ценят свои головные уборы. Боба это знал. Они обозначают власть и авторитет. Неймодианец не может быть без головного убора.
Если только он не мертв.
Боба схватил головной убор. Гилрамос в отчаянии закричал: "Нет!"
Боба повернулся. Другой голос донесся из комнаты.
– Боба!
Он посмотрел вверх. Все дети разбежались, кроме Йгабы. Она стояла у открытого прохода и махала ему. Рядом с ней возвышалась куча оружия.
– Сюда! – крикнула она.
Боба стиснул головной убор Гилрамоса. Он посмотрел вниз на Дурджа, окруженного оставшимися боевыми дройдами. Боба потянулся к зажиганию на своем реактивном ранце. Он сжал его так сильно, как смог.
Он взлетел.
– Ты умрешь! – проревел Дурдж. Он повернулся, забыв о дройдах. Его бластеры нацелились на Бобу. Боба пролетел над ним. Он метнулся вниз, потянувшись одной рукой за Йгабой.
– Хватайся! – крикнул Боба.
Она схватила его руку. Перед ними был проход, ведущий из помещения. Сзади был Дурдж и дройды неймодианца.
– Держись! – крикнул Боба.
Он полетел к куче оружия. В последний возможный момент он отклонился, направляясь в туннель.
– Мой головной убор! – хрипло взвизгнул Гилрамос. – Дройды! Остановите его!
– Получи! – прогремел Дурдж. И выстрелил. На этот раз его выстрел отрекошетил в одну из корзин.
В то же мгновение весь мир взорвался. Йгаба закричала, но держалась. Боба не поднимал головы, летя к свободе. Позади них оглушительные взрывы раскачивали внутренности тидского крейсера.
– Ты в порядке? – крикнул Боба сквозь грохот.
– Спорим! – крикнула Йгаба.
– Хорошо! Потому что мы уже почти выбрались!
Перед ними показался свет. За ними взрывы стали приглушенными, как далекий гром. Через несколько мгновений они снова были снаружи. Они были свободны.
ГЛАВА 26
– Ты сделал там вход! – сказал Йгаба.
Боба кивнул. Он потянулся к зажиганию реактивного ранца. Они приземлились.
– Ага, – ухмыльнувшись сказал он. – И выход тоже!
Они бежали, пока не оказались на безопасном расстоянии от переулка.
– Не волнуйся, – сказала Йгаба. Она оглянулась. – Эти тидские корабли построены, чтобы устоять в гиперпространстве. Внутри все может быть разрушено. Но наружу повреждения не выйдут.
Боба кивнул. В нескольких метрах от них стояла толпа маленьких фигурок и наблюдала за ними.
– Йгаба! – крикнул кто‑то. – У тебя получилось!
Йгаба, сияя, побежала к ним. Самые маленькие дети подбежали и обняли ее.
– Точно, у меня получилось, с небольшой помощью моего друга!
Она посмотрела на Бобу. Он откинул шлем и посмотрел на то, что он все еще держал – головной убор Гилрамоса. Он посмотрел назад и нахмурился.
– Я не знаю, погиб он или нет, – сказал он.
Йгаба подошла к нему. Она тоже посмотрела назад. "Ты прав, – сказала она. – Не думаю, что кто‑то мог бы выжить в этом, но…"
– Йгаба, посмотри!
Йгаба и Боба повернулись.
Стоявшие вокруг них дети подняли свои руки ладонями наружу. Два десятка светящихся глаз уставились на Бобу, не мигая.
Потом, как вода, уходящая сквозь песок, глаза скрылись под их кожей.
– Они исчезли! – с трудом произнес Мурзз.
– Да! – Боба победоносно ударил кулаком по воздуху.
Он поднял головной убор Гилрамоса над собой. Дети захлопали в ладоши.
– А что с Дурджем? – сказала Йгаба.
Лицо Бобы помрачнело.
– Хороший вопрос, – сказал он. Он посмотрел на переулок. По земле расползался дым. – Возможно, он мертв. Но я бы на это не поставил.
Боба задумчиво теребил выключатель зажигания своего реактивного ранца. Он взглянул на топливные баки.
– Почти пустые, – сказал он. Он откинул шлем назад еще сильнее и внимательно посмотрел на Йгабу. – Что теперь? Как я вернусь в крепость Джаббы? Я не могу заплатить за ремонт моего корабля, пока Джабба не заплатит мне.
Йгаба посмотрела на него. Она ухмыльнулась. "Подожди минуту", – сказала она.
Она повернулась и позвала к себе детей.
– Слушайте, все. Вы знаете, где кантина Блей – сан?
Дети кивнули.
– Здорово, – сказала Йгаба.
Она улыбнулась им ободряюще, потом наклонилась.
– Я хочу, чтобы вы все пошли туда. Спросите Блей – сан. Она мне кое – чем обязана. Скажите, что я вас послала. Она поможет вам разыскать родителей и родственников. Она поможет вам попасть домой.
Йгаба выпрямилась. "Блей – сан – хорошая женщина, – сказала она. – Вы можете ей доверять. Теперь идите! Помните, теперь вы свободны!"
Смеясь от радости, дети столпились вокруг Йгабы. Они обнимали ее и выкрикивали слова прощания.
– Подождите минуту, – сказала она. Она подняла руку и повернулась. Она посмотрела на Бобу. Потом посмотрела на детей. Она спросила: "Вы ничего не забыли?"
Дети повернулись. Они посмотрели на Бобу. Потом они подняли руки: на ладонях не было ничего, кроме грязи и сажи. Они улыбались.
– Спасибо, Боба Фетт! – крикнули они. Затем, хихикая, они развернулись и побежали искать кантину Блей – сан.
Боба смотрел, как они уходят. Он чувствовал что‑то, чего никогда раньше не чувствовал.
Счастье. И еще гордость.
– Ну, – сказал он, когда дети скрылись из вида. – Нам тоже стоит уйти.
Йгаба подняла вверх большой палец.
– Иди сюда, – сказала она. Она заспешила вниз по переулку.
Боба последовал за ней. Как только они повернули, она остановилась.
– Как тебе это, – сказала она.
Перед ними был новенький крейсер. "Ого, – выдохнул Боба. – Красота! Чей он?"
– Мой, – сказала Йгаба. В ответ на удивленный взгляд Бобы она пожала плечами. – Ну, он принадлежал Господину Либкату. Но я считаю, что он задолжал мне…
Боба не спорил. Он смотрел, как Йгаба подошла и ввела на панели код доступа. Кабина сразу же открылась. Йгаба скользнула внутрь. Она махнула Бобе, чтобы он присоединился к ней. Кабина закрылась. Крейсер начал подниматься. Боба опустил шлем. Он положил головной убор Гилрамоса на колени.
– Ты знаешь, как летать на этом? – спросила Йгаба.
Боба улыбнулся. Он взялся за управление. Крейсер рванулся в воздух.
– Следующая остановка – крепость Джаббы! – крикнул он.
ГЛАВА 27
Была уже ночь, когда они, наконец, прибыли во дворец Джаббы Хатта. Они оставили крейсер у причала и направились к главным воротам.
Вооруженные стражи охраняли громадную железную дверь. Но когда Боба показал головной убор Гилрамоса, они были впечатлены.
– Ты можешь пройти, – сказал страж. Он посмотрел на Бобу, потом поднял большой палец. – Но не она.
– Она со мной, – резко сказал Боба. – Или хочешь обсудить этот вопрос с Джаббой?
Охранник заворчал, но дал им пройти.
– Кажется, они тебя знают, – сказала Йгаба. Она смотрела на Бобу восхищенно.
– Да, я бывал здесь, – сказал он.
Они приблизились к тронной комнате Джаббы. Их встретил шум веселья.
– Похоже, праздник в разгаре, – сказал Боба. Они вошли внутрь.
Судя по беспорядку, праздник почти закончился. Длинный стол был заставлен пустыми тарелками. Гости развалились в креслах или, болтая, толкались вокруг. На своем троне сидел Джабба. Он жадно поглощал пригоршни червей. Он сделал несколько больших глотков из бурлящей трубки. Потом он рыгнул и засмеялся.
– Похоже, мы пропустили обед, – сказал Боба.
– Нет, – сказала Йгаба. Она показала рукой. – Смотри туда.
На ближайшем к Джаббе конце стола был много тарелок. На каждой лежало ярко окрашенное пирожное. На некоторых были качающиеся глазные стебельки. Боба взглянул на них, потом на Джаббу.
– О, самый могучий из Хаттов! – воскликнул он. Он двинулся к трону. – Я сделал то, что ты желал.
Джабба посмотрел на него, как будто он был еще одним извивающимся червяком. Потом он увидел украшенную шляпу, которую Боба держал перед ним.
– Дай это мне, – громыхнул Джабба.
Боба отдал ему головной убор. Джабба взял ее. Он держал ее перед светом, тщательно изучая. Он обнюхал ее.
– Воняет предателем! – прогрохотал он. – Воняет Гилрамосом Либкатом!
Рядом с Джаббой Биб Фортуна прошептал: "Но как мы можем быть уверены, что он мертв?"
Джабба надменно посмотрел на него.
– Ни один неймодианец никогда не расстанется со своей шляпой!
Он наклонился и бросил ее в дымящийся котел. Тут же вспыхнули языки пламени. Через мгновение шляпы не стало. Остался лишь пепел.
– Ты хорошо справился! – воскликнул Джабба. Затем его глаза сузились. – А что с Дурджем?
Боба тряхнул головой. "Ты видишь его здесь, о Великий Джабба? – громко спросил он. – Он потерпел поражение. А я – я победил!"
Джабба посмотрел на него. Он кивнул. Он поднял руки, обращаясь к гостям.
– Слушайте, все! Этот молодой воин добился успеха там, где остальные потерпели поражение! Тебя ждет большая награда, тебя… – Он посмотрел на Бобу. – Как тебя зовут, мандалорианец?
– Боба. Боба Фетт.
– Боба Фетт! – повторил Джабба.
В комнате вокруг Бобы все аплодировали. "Молодец!" – сказала Йгаба. Она дружески толкнула его.
– Благодарю тебя, о Джабба, – сказал Боба. Он поклонился. "Лучше не забудь об этом!" – подумал он.
– Распорядитесь о его награде, – приказал Джабба Бибу Фортуне.
Дворецкий тви'лек поклонился. Он шагнул с тронной платформы и пошел к Бобе. Он дал ему блестящий чип.
– Твоя оплата, – сказал он.
Боба взял чип. Он снял шлем и повесил на руку. Когда он посмотрел на чип, его глаза широко открылись.
"Здесь хватит, чтобы три раза оснастить Раб 1!" – подумал он.
– У меня есть еще задания для тебя – и много! – громко сказал Джабба Хатт.
Боба кивнул. Он шагнул назад, и Йгаба вместе с ним.
– Думаешь, мы можем теперь поесть? – прошептала она.
– Очень на это надеюсь, – прошептал он в ответ.
Он еще раз взглянул на Джаббу Хатта. Но внимание главаря бандитов уже было направлено на другие дела.
– Быстрее, – сказала Йгаба, толкая Бобу к столу. – Пока он не сказал тебе еще что‑нибудь сделать!
Но когда они приблизились к столу, выражение лица Йгабы стало печальным. Боба посмотрел на нее, потом на множество тарелок. На всех были десерты – пирожные, пудинги, желе, пироги из вуорла.
– Ты что, не хочешь есть? – начал он. – Я думал, ты сказала…
Неожиданно лицо Йгабы побледнело. Она смотрела перед собой. Она задыхалась.
– Отец! – воскликнула она.
Боба повернулся. У конца стола стояла хрупкая фигура. Он носил яркий зеленый поварской халат и колпак. В его руке был украшенный драгоценными камнями вортезианский кухонный нож. Когда он посмотрел на Йгабу, то тоже стал белым. Он воскликнул: "Дочка!"
Боба смотрел, как они обнялись. Йгаба плакала, как и Габбора.
– Как такое может быть? – спросил старик. Он посмотрел мимо нее туда, где стоял Боба. – Ты?
Йгаба кивнула.
– Это он, отец. Он спас нас, всех нас. От Гилрамоса Либката.
– Либкат, – пробормотал Габбора. Он посмотрел так, будто был во сне. – Пять лет назад он украл ее. Это было до того, как Джабба привез меня сюда, как своего повара…
Он протянул тонкую руку Бобе. "Молодой человек, я обязан тебе своим сердцем, – сказал он. – И жизнью своей дочери. Спасибо".
Боба пожал плечами. Потом улыбнулся: "Пожалуйста".
Габбора махнул ему. "Иди сюда!" – сказал он.
Он указал на пирожное. Оно был высотой с Бобу и украшенное сверху замороженным скрайминтом и ванилью. На самом верху был зизиибонский трюфель, сияющий, как бриллиант.
Боба положил шлем на пол. Он опустил чип в карман в безопасное место рядом с книгой отца. Позади него прогрохотал голос.
– Не слишком расслабляйся, молодой человек! – Джабба указал на него. – Завтра с утра у тебя начинается новая жизнь!
Боба кивнул. Он подумал о Рабе 1, ожидающем его в космопорту. Потом он посмотрел, как Габбора снимает сладкий трюфель с пирожного и протягивает ему.
– Ешь! – приказал Габбора.
Боба взял сладость, широко улыбаясь.
– Спасибо, – сказал он.
Наконец‑то! Приказ, который он был счастлив выполнить.
Он слышал смех Джаббы и знал – он, наконец, нашел свое будущее.
© Jeelus-Tei.