355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Элис Детли » Судьбе навстречу » Текст книги (страница 4)
Судьбе навстречу
  • Текст добавлен: 14 сентября 2016, 22:29

Текст книги "Судьбе навстречу"


Автор книги: Элис Детли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)

5

Когда Чарли въехал в массивные ворота, окружавшие белый коттедж, Дебби подумала, что никогда раньше все здесь не казалось ей столь красивым и гостеприимным.

Стоял солнечный полдень, из тех, что бывают в июле. На лужайке и под деревьями, образующими подъездную аллею, цвели белые маргаритки. Прямо от ворот был виден берег океана и волнолом. На пляже играли в мяч дети, аппетитно пахло шашлыком.

Радость, которой наполнялось сердце при каждом приезде в свой дом, заставила Дебби на миг забыть обо всех неприятностях. Она подумала о сынишке и нетерпеливо поправила волосы. Ее глаза загорелись при мысли, что она вскоре увидит Питера. Чарли покосился на нее.

– А ты соскучилась по ребенку.

Дебби в ответ кивнула.

– Да, безумно соскучилась, если ты можешь понять, что это такое.

Чарли открыл было рот, собираясь что-то сказать, но промолчал, так как послышался шум мотора. Даже Дебби, которая вообще-то мало интересовалась машинами, узнала марку автомобиля. Она едва смогла сдержать улыбку, когда Честерфилд недовольно прищурился, провожая взглядом спортивную машину. Водитель слегка притормозил у ворот дома мисс Росс, а затем автомобиль с ревом умчался.

– Выглядит один в один, как твой последний, – прокомментировала Дебби.

Чарли помрачнел еще сильнее.

– Что этот донжуан тут делает?

Дебби едва успела разглядеть мужчину за рулем. Это был человек с достаточно правильными чертами волевого лица, испещренного глубокими морщинами.

Кто это? – удивленно спросила Дебби.

Зингер, – процедил сквозь зубы Чарли.

Часом не Айзек Зингер? – уточнила она.

Так ты его знаешь?

Я слышала о нем, – холодно поправила Дебби, уставившись прямо перед собой. – Да и кто о нем не слышал?

Надеюсь, он не входит в число твоих поклонников? – последовал ехидный вопрос.

Дебби возвела очи к небу и тяжело вздохнула.

Если человек холост, богат и при этом достаточно хорош собой, то, как правило, о нем знают все.

И, разумеется, Зингер никак не повлиял на твое решение купить здесь дом?

Ради бога, Чарли! – взорвалась Дебора. – Каким образом Зингер мог повлиять на мое решение поселиться в Саг-Харборе?

– Ну, может быть, ты решила подыскать себе богатого мужа или поклонника, – нагло заявил собеседник.

Глубоко вздохнув, Дебби заставила себя успокоиться.

Я вовсе не ищу мужа, – холодно заметила она.

Нет?

Нет!

Что-то мне не верится, дорогая, – тихо сказал Чарли.

Она заставила себя говорить, не повышая голоса.

– Боюсь, что меня мало волнует, чему ты веришь, а чему нет. Это твои проблемы. Кстати, поверни здесь налево, к дому.

Он повиновался, не произнеся ни слова, хотя Дебби заметила его удивление при виде дома, который она приобрела. Дом и вправду был хорош – окна украшены витражами, массивные дубовые двери, белые стены увиты плющом.

Пит здесь? – спросил Чарли, когда машина остановилась на парковке.

Нет, он в соседнем доме, у Эвелины. Давай я проведу тебя к себе, а потом схожу за ребенком.

Нет, – мрачно сказал Чарли. – Я горю от нетерпения увидеть эту твою подругу, которой ты так смело доверяешь нашего сына. Наверное, ты о ней очень высокого мнения, раз даешь ей привилегию, в которой отказано мне.

Я не позволю тебе пойти со мной, если ты собираешься закатить скандал, – предупредила Дебби.

Я просто хочу скорей увидеть сына. – Чарли умоляюще посмотрел на нее. – Ты ведь понимаешь, что я чувствую?

Его слова звучали искренне, Дебби тихо кивнула.

– Пойдем, – коротко попросил Чарли.

Они шли рядом по пляжу, не произнося ни слова. Проследовали мимо запущенного дебаркадера Дебби, затем мимо новенького катера Эвелины и остановились у задней двери соседнего дома.

Чарли удивленно вскинул брови при виде громадного белого дома, по сравнению с которым особнячок Дебби казался совсем крохотным.

– Вот это да, – прокомментировал он. – Твоя подруга, очевидно, весьма богатая женщина. Чем она занимается?

Эвелина была учительницей и унаследовала этот дом от дальнего родственника, который был старше ее лет на сорок. Однако, если бы Дебби рассказала все, Чарли сделал бы ложные заключения. А она и так находила сложившуюся ситуацию достаточно сложной и не собиралась подливать масла в огонь.

Во всяком случае, Эвелина преуспевала не в том смысле, который подразумевал Чарли. У нее была любимая работа, насыщенная общественная жизнь и сотни учеников во всех уголках Америки. К тому же за ней увивался необыкновенно привлекательный молодой человек. Правда, Дебби иногда казалось, что ухажер немного надоел Эвелине.

Едва они ступили на крыльцо, как парадная дверь распахнулась. В холле стояла красивая женщина лет тридцати пяти, в длинном джинсовом сарафане. Блестящие вьющиеся черные волосы были перехвачены на затылке пестрым нейлоновым шарфом, непослушные прядки, выбившиеся из прически, обрамляли ее милое лицо. Карие глаза сияли на солнце, точно янтарь.

– Привет, Дебби! – воскликнула Эвелина, лучась улыбкой. – Я заметила, как вы идете по дорожке! Мы не ждали, что ты так скоро вернешься.

Женщина взглянула на спутника подруги, и ее улыбка угасла, когда она поняла, что между гостями явно пробежала черная кошка.

Мы… мы хотели вернуться как можно раньше, – смутившись, поспешно пробормотала Дебби. – Все ли в порядке?

Все прекрасно…

А как Питер? – быстро спросила Дебби.

Питер – замечательный малыш, – проворковала Эвелина. – Я так к нему привязалась, что наверняка буду скучать, когда ты его заберешь. Входи и убедись сама.

Дебби заставила себя держаться естественно, но при этом не переставала думать – не слишком ли очевидно, что они с Чарли недавно занимались любовью? Она почувствовала, что краснеет, но никак не могла справиться со смущением.

– Это Честерфилд, – наконец представила она своего спутника.

Эвелина с готовностью протянула руку.

– Здравствуйте, мистер Честерфилд. – Она улыбнулась, словно они были давно знакомы. Можно было подумать, что Эвелина ежедневно общается с бывшими любовниками своих подруг, которые к тому же являются всемирно известными писателями. – Ваш последний роман я перечитала целых два раза! Мне он безумно нравится, особенно то место, где героиня вспоминает свое детство и решает рассказать обо всем сыну.

Дебби заметила, что Чарли заметно успокоился и расслабился. Она поняла, что он заранее с подозрением относился к неизвестной женщине, с которой остался его ребенок. Чарли приготовился невзлюбить Эвелину – возможно, причиной подобной предвзятости послужили обстоятельства, при которых он узнал о существовании Питера. Однако она принадлежала к тому типу людей, которых нельзя не полюбить. Она была дружелюбна и открыта, да к тому же оказалась поклонницей писателя Честерфилда.

– В самом деле? – поинтересовался Чарлз вполне добродушно, хотя и несколько вымученно. – Я отец Питера, – поставил он все точки над «i».

Дебби с опаской взглянула на Эвелину, которая была в курсе ее отношений с Чарли. К счастью, подруга лишь слегка кивнула, будто ей ежедневно кто-нибудь признавался в отцовстве.

Ясно. Малыш очень похож на вас.

Как он? – вновь спросила Дебби. – Как он себя вел, Эва?

Великолепно! Просто идеальный ребенок! Но что я вам все это говорю, заходите и убедитесь сами! Сперва я с ним погуляла, – сообщила Эвелина родителям, проводя их в просторный холл. – Затем малыш поел из бутылочки. А мой приятель сидел с Питером, пока я готовила обед.

Услышав это, Дебби удивленно вскинула брови. Эва поспешила успокоить подругу:

– Они сейчас играют. Я потом тебе все объясню. Мы подумали, не напоить ли Питера чаем…

С этими словами Эвелина распахнула массивную дубовую дверь. Мужчина на диване обернулся на звук, а Питер, сидящий у него на руках, радостно засмеялся при виде матери.

– Ой, Тони! – смутилась Эва. – Он же испачкал тебя!

Темно-серые глаза глянули на мокрое пятно, расплывшееся на брюках. Мужчина спокойно пожал плечами.

– Чепуха, – произнес он без тени расстройства.

Не говоря больше ни слова, он поднялся с Питером и подошел к Деборе. Малыш задергался, протягивая ручонки к матери.

– Привет, Дебби, – вежливо поздоровался Тони. – Получай назад свое сокровище.

С этими словами он протянул ей ребенка.

Малыш обнял мать за шею и тут же заснул на ее плече.

– Здравствуй, мое солнышко, – проворковала Дебби, закрыв на миг глаза и нежно поглаживая подбородком шелковистые светлые волосы мальчика, нимало не беспокоясь о том, что Честерфилд, стоящий на пороге, пристально следит за ними. Затем последовала неловкая пауза, но в это мгновение на помощь Дебби пришел Тони. Он пересек комнату и подошел к гостю.

– Энтони Купер, – представился он. Двое мужчин настороженно посмотрели друг на друга, точно два самца во время гона, затем улыбнулись и обменялись рукопожатием. Чарлз, однако, продолжал бросать на Энтони косые взгляды.

Чарлз Честерфилд.

Я узнал вас.

Значит, у вас есть преимущество передо мной, – заметил Чарли. – Я ведь ничего о вас не знаю.

Я собираюсь жениться на Эве, – сказал Тони в качестве объяснения, при этом он смотрел через голову Чарлза на Эвелину.

Что-то я не припоминаю, чтобы мы были помолвлены! – запротестовала Эва. Однако радостная улыбка выдала ее истинные чувства.

Как не помнишь? – поддразнил ее Тони. – Что ж, я-то помню это вполне отчетливо, а у тебя, наверное, голова занята твоими учениками, милая.

Тони! – Эва густо покраснела, но поглядела на жениха с такой любовью, что Дебби испытала легкий укол зависти.

Что ж, так оно и бывает, с грустью подумала Дебора, вспоминая времена, когда они с Честерфилдом потеряли головы от любви, когда им было достаточно беглого взгляда, брошенного друг на друга через заполненную людьми улицу, чтобы весь мир перестал для них существовать.

Дебби чувствовала, что ей нужно поскорее уйти отсюда, прежде чем она совершит нечто бестактное или непростительное, – к примеру, разразится рыданиями на глазах у всей честной компании.

– Пожалуй, мы лучше пойдем, – быстро произнесла она. – Огромное вам спасибо…

Эва уже начала мягко подталкивать ее к дверям.

– Не стоит нас благодарить, – нежно сказала она. – Нам было очень приятно посидеть с крошкой. А теперь иди, – и шепотом добавила, – Может, вам удастся помириться.

Когда они возвращались к дому Деборы, Чарлз не проронил ни слова.

Дебби мельком взглянула на него. Она впервые увидела столь изумленное выражение его лица. Чарли не отрываясь смотрел на ребенка, спящего у нее на груди. С таким выражением, наверное, он взял в руки свой первый изданный роман. Что ж, если задуматься, ей и самой есть чему удивляться.

Войдя в дом, Дебби немедленно направилась на кухню.

Вот, – сказала она, передавая ребенка отцу, – подержи-ка его немного. Не волнуйся, он ведет себя очень спокойно. Ему нравятся… – Она запнулась, поняв, что собиралась ляпнуть.

Новые люди? – закончил Чарли с горьким сарказмом.

– Извини, я не хотела…

– Пожалуйста, не надо извиняться, – заявил он. Его голос звучал покровительственно и сухо. Он никогда раньше не позволял разговаривать с ней таким тоном. – Тем более что это правда.

И он нежно склонился над теплым, шевелящимся человечком, лежащим у него на руках.

Сперва он держал Пита с опаской, как будто ему доверили драгоценную и вместе с тем очень хрупкую ношу. Затем, немного освоившись, уселся на один из стульев за обеденным столом, осторожно прижимая ребенка к груди. Малыш проснулся и заинтересованно уставился на отца своими темно-синими глазами, так похожими на глаза Честерфилда.

Дебби быстро отвернулась и смахнула навернувшиеся было слезы. Ну, разумеется, – что удивительного? Отец с сыном и должны быть похожи друг на друга, сердито увещевала она себя, давясь от подступающих рыданий. Однако, если эта пара и выглядит, словно прообраз персонажей рекламного ролика или сентиментального телесериала про благополучные семьи, это вовсе не означает, что все проблемы остались в прошлом.

Дебби заварила чай, затем достала из холодильника пиццу и поставила в духовку. Когда блюдо было готово, она обернулась и увидела, что Питер поднял ручонки, а Чарли со смехом ловит их губами. Однако, когда счастливый отец поднял голову, нежная улыбка мгновенно сошла с его лица. Он метнул на Дебби такой угрожающий взгляд, точно собирался испепелить ее на месте.

– Какое ты имела право, – медленно произнес он, – скрывать от меня сына?

Губы Дебби невольно дрогнули, но она нашла в себе силы не расплакаться.

– Хватит закатывать сцены, – сказала она со спокойствием, для которого потребовалось все ее самообладание. – Только не здесь и не сейчас. Только не в присутствии Пита. Это лишь испугает его.

Тон ответа Чарли был более спокойным, однако смысл сказанного вполне мог сравниться с жестоким ударом.

– А тебе не кажется, что ты и так уже достаточно его напугала? – поинтересовался он, словно прокурор на суде. – Ты оставила его с практически незнакомыми людьми. Полагаешь, что Энтони можно позволять нянчиться с Питером, общаться с ним, не так ли, дорогая? Человеку, который не имеет к малышу никакого отношения? А меня он едва запомнит. Ты мне показала сына и с радостью готова вышвырнуть меня из его жизни!

Дебби почувствовала страшную усталость, голова закружилась, ноги отказывались служить.

– Я не собираюсь выяснять наши отношения сейчас, – повторила она тихо, однако на этот раз в ее голосе отчетливо прозвучала угроза.

Пит в изумлении завертел головой, переводя взгляд с отца на мать. Родители говорили, не повышая голоса, но даже такая кроха четко различала яд, который сочился из каждой реплики.

– Ссориться на глазах у малыша– это последнее, что каждый из нас хочет в эту минуту, – настоятельно заявила Дебби.

Чарли фыркнул, всем своим видом выражая несогласие.

– Неужели ты еще осмеливаешься разглагольствовать о моих желаниях и потребностях?! – выпалил он, инстинктивно поглаживая пальцем бархатистую щечку ребенка. – Не ты ли недвусмысленно дала понять, что чем скорее я исчезну отсюда, тем будет лучше для тебя?!

Пит начал хныкать. Чарли, не говоря ни слова, передал его матери. Та быстренько успокоила сынишку.

Затем, стараясь вести себя как обычно, она усадила малыша на высокий стульчик со столиком, надела на него слюнявчик и начала кормить его с ложечки, корча забавные рожицы, которые всегда веселили кроху.

Все это время Дебби чувствовала на себе обвиняющий взгляд бывшего любовника. Она видела его лицо, искаженное яростью. Еще ни разу он не выходил из себя настолько. И корни этой ярости следовало искать не в любви или ревности. Переживания Чарли гораздо больше общего имели с ненавистью.

Гнев и горечь, которые он излучал, заставили Дебби поежиться. Возможно, Чарли и сам осознал, что чересчур поддался эмоциям. Он внезапно вскочил, засунул руки глубоко в карманы кожаных брюк и направился к дверям, ведущим на пляж. Там он замер, глядя на волны, молчаливый и неподвижный.

Дебби закончила кормить Пита, дав ему напоследок тертое яблоко со сливками. Малыш радостно загукал, распробовав лакомство.

– Тебе ведь это нравится, не правда ли, мое солнышко? – заворковала мать.

Оторвавшись от малыша, она подняла голову и заметила, что Чарли пристально следит за ней, как кошка, выслеживающая мышь.

Сливки? – с удивлением бросил он. – Ты кормишь его яблоком со сливками? – Это прозвучало так, точно Дебби пичкала сынишку отравой.

Да, кормлю! – воскликнула она, защищаясь. – А что тут странного?

– Это необычно и довольно дорого, – заметил он.

Дебби хмуро посмотрела на него, отметив обвиняющий тон и осуждающий взгляд темно синих глаз.

Вот именно поэтому я и кормлю его сливками с яблоком, – фыркнула она.

Так, значит, ты его балуешь, дорогая? Намереваешься дать все, что он ни пожелает? Может, это из-за того, что ты стремишься искупить вину, так как именно ты лишила его отца?

Дебби снова покосилась на агрессивного папочку Питера.

– Ну и что, если даже это так?

Он пожал плечами.

– До года это едва ли имеет значение. Но мне кажется, что одним из основных правил воспитания детей является следующее: если ты его слишком балуешь и потакаешь его желаниям, то ребенок вырастает испорченным и неблагодарным…

Дебби возмущенно нахохлилась.

Ты наблюдал, как я обращаюсь с Питером, не более десяти минут! – прошипела она. – Да как ты можешь подвергать сомнениям мои методы воспитания сына! Как смеешь утверждать, что я плохая мать?

Я лишь заметил…

А ты сам вообще хоть что-нибудь смыслишь в воспитании детей? – все больше распаляясь, спросила Дебби.

– Нет, ничего не смыслю, – спокойно ответил он. Единственное, что выдавало его гнев, это легкое подрагивание уголка глаза. – Поскольку ты лишила меня права хоть как-то участвовать в воспитании сына. Но теперь этому конец! Я более не намерен оставаться в стороне. Тебе больше не удастся изгнать меня из жизни мальчика.

Дебби вздернула подбородок. Ее глаза качались сейчас огромными, они потемнели, как грозовая туча перед бурей. Однако гордый и грозный вид сделал свое дело – ей удалось скрыть страх.

– Уж не пытаешься ли ты меня запугать?

А может, он почувствовал, что она вот-вот сломается? Неужели именно поэтому его голос чуть смягчился?

– Нет, ничуть не собираюсь. – Он тихо покачал головой. – К чему это могло бы привести? Просто я собираюсь быть с тобой предельно искренним. Никаких игр. Никаких секретов. Если дело касается ребенка, я сообщу тебе именно то, что думаю.

– А если я откажусь?

– Ты значительно усложнишь ситуацию для всех, кто связан с этой историей, включая тебя.

Дебби беспомощно покачала головой.

– Я просто не знаю, какое решение предложить.

Чарли пожал плечами. Когда он заговорил, в его голосе вновь звучала горечь.

– Тогда, вероятно, впервые за всю историю наших отношений мы, может быть, попытаемся прийти к компромиссу. Мы не должны превращать жизнь сына в предмет торга только потому, что наш роман закончился неудачей. Ты согласна со мной?

Дебби едва не расплакалась при этих словах. Или, точнее, услышав слово «закончился». Да, их любовь в прошлом.

Теперь ситуация показалась ей даже забавной. Ведь именно она должна была бы ощущать триумф, а он– уязвленность и подавленность. Почему же они поменялись ролями? Почему она чувствует себя такой опустошенной? Неужели в глубине души она надеялась, что, узнав о сыне, Чарли вновь ощутит к ней прежнюю любовь?

Что ж, с этой надеждой придется распрощаться. Ибо, если он и лелеет планы воспитания Питера, то нельзя забывать, что она теперь для Чарлза лишь мать его сына.

6

Чарли засунул руки поглубже в карманы брюк и задумчиво посмотрел на Дебби.

– Сейчас я уезжаю, – сказал он.

В ее сердце смешались надежда и разочарование. Чтобы скрыть свои переживания, она принялась тщательно вытирать слюнявчик малыша….

– Уезжаешь? – довольно громко переспросила она.

Чарлз изобразил подобие улыбки.

– Не переборщи с эмоциями, дорогая, – прокомментировал он. Затем протянул руку и слегка взъерошил светлые волосы на макушке Питера.

Этот жест невольно заставил Дебби испытать ревность. Вместе с тем она вдруг отчетливо осознала, как сильно ранила Чарлза, скрыв факт появления на свет его сына. Поборов неловкость, она хотела было извиниться.

Чарли…

Я уезжаю на пару часов, – не дал он ей договорить. – Во-первых, я захвачу свои вещи, чтобы перевезти их сюда, а во-вторых, у меня назначено несколько деловых встреч.

О, конечно, не позволяй мне мешать твоим важным деловым встречам, – саркастически прокомментировала Дебби, поскольку ледяной тон собеседника избавил ее от чувства вины за причиненную ему боль.

Не позволю, – мрачно ответил тот. – Это совершенно не твое дело. – Чарлз холодно улыбнулся. – Я делаю это ради сына. И я обязательно вернусь – можешь в этом не сомневаться.

Когда? – спросила Дебби, сбитая с толку. Протянув Питеру его любимую погремушку, она вышла вслед за Чарли на крыльцо.

Сегодня вечером. – Ответ прозвучал точно удар бича.

Сегодня вечером?

Дебби сморщила нос, затем грустно улыбнулась Чарлзу, не в силах отвести взор от его стройного мускулистого тела. Как она хотела, чтобы он поскорее унес отсюда ноги! В его присутствии сразу вспоминались вещи, которые она предпочла бы забыть. К примеру, свое глупое поведение в рыбацком коттедже.

Неужели она на самом деле с такой радостью снова улеглась с ним в постель? Как можно было так поступить, в особенности после его гнусного обмана? Дебора начала всерьез сомневаться, что когда-нибудь сможет наладить их отношения.

Но почему сегодня вечером? Может быть, приезд разумнее перенести на завтра, когда мы все выспимся?

Лучше для кого? – ледяным голосом спросил Честерфилд. – Уж точно не для меня и не для малыша. Возможно, так будет лучше для тебя. Это что, идет вразрез с твоими планами? У тебя, очевидно, назначено свидание, которое никак нельзя отложить?

Если ты будешь делать надуманные предположения, касающиеся моей личной жизни, то я…

Что? – мрачно оборвал он. – Тогда ты будешь вести себя по отношению ко мне еще более бесчестно и бесчеловечно? Что следующее у тебя в программе, дорогая? Позволить мне мельком увидеть сына и вновь его лишить отца?

Дебора покачала головой, пораженная горечью, прозвучавшей в словах Чарлза.

– Конечно же, нет.

Его губы сжались в лезвие бритвы.

– Это что-то новенькое. Ты провела девять месяцев, вынашивая моего ребенка, и даже не подумала о том, чтобы поставить меня и известность. После того как Пит появился на свет, ты также не торопилась сообщить мне о нем. Совершенно ясно, что вы меня ненавидите, мисс Росс.

Его взгляд был тверд, но в глазах сквозила боль. Совладав с собой, Чарлз нахмурился.

– Неужели я действительно так плохо с тобой обращался, что вызвал столь сильную ненависть? За что ты мстишь мне?

Чарли умел говорить весьма убедительно, хотя Дебби уже успела было позабыть об этом. Решение держать факт рождения Питера в тайне далось ей нелегко. И сколько бы Чарлз ни разыгрывал сейчас оскорбленную невинность с мастерством, достойным золотого приза, она пи на секунду не упускала из виду, что толкнуло ее на путь мести.

– Неужели это так, моя дорогая? – тихо спросил Чарлз, голос его звучал сладко, точно язык медом намазали. – Разве я так плохо с тобой обращался?

В огромных глазах Деборы засверкали серые и голубые искры и появился металлический блеск, но она взяла себя в руки.

– Этот вопрос тебе следует задать самому себе.

Их глаза встретились, и они долго смотрели друг на друга. Затем Чарли широко улыбнулся, и Дебби неожиданно испытала облегчение.

– Можно, я воспользуюсь твоей машиной? – спросил он с самым невинным видом, способным разжалобить любую старую деву.

Дебби знала это не понаслышке – ей приходилось видеть, как многие неприступные люди падали жертвами чар Честерфилда.

– А что произойдет, если я скажу «да»? Он подошел ближе. Достаточно близко, чтобы Дебби почувствовала запах кожи и лаванды, исходящий от него.

Я буду о тебе лучшего мнения. – Его голос звучал почти нежно.

Дорого бы я дала, чтобы посмотреть, как это у тебя получится!

Чарли улыбнулся.

– Мне очень хочется расценить твои слова как приглашение к действию, дорогая. Так, значит, хочешь попробовать?

В этом-то и была проблема. Дебби хотела попробовать. Она прекрасно знала по голодному взгляду темно-синих глаз, какой метод убеждения выберет Чарли. А если он сейчас

начнет ее целовать, то она с собой не справится. Дебби едва успела оправиться от того, что случилось в коттедже. Кстати сказать, ее немало удивило, что после их приезда в Саг-Харбор Чарли ни разу не вспомнил про то, что они переспали.

Щадил ли он их прошлое или ее сегодняшние чувства? Или приберегал воспоминания о ее сексуальном голоде, чтобы швырнуть их ей при первой удачной возможности?

Сейчас лицо Чарлза находилось на расстоянии всего нескольких дюймов от ее лица.

Ну, – прошептал он с нежной хрипотцой, – стоит ли нам попробовать еще раз?

Нет, спасибо, – выдохнула Дебби, быстро отступая на шаг, будто он сунул ей в лицо факел.

Наградой послужила насмешливая улыбка.

– Жаль, – прокомментировал Чарли, открывая дверь и переступая порог.

Дебби вся сжалась от необъяснимого страха. Чарли обернулся.

– До свидания, дорогая, – спокойно скачал он. – Я вернусь. Очень скоро.

– Д-до свидания.

Дебби вернулась на кухню. Пит в ее присутствии сорвал с себя фартучек и весело махал им, разбрызгивая остатки еды по кухне. Его мать автоматически взяла рулон бумажных кухонных полотенец, оторвала кусок побольше и принялась приводить все в порядок.

Ее мысли витали где-то далеко. Она едва заметила, что малыш наклонился и грязными ручонками схватился за ее платье, оставив на рукаве мокрое пятно.

Дебби давным-давно поняла, что раздумывать о тяжелой женской доле лучше в одиночестве. Причем этот процесс тщательно контролировать. Кто-кто, а уж она то на тяжких думах собаку съела!

Главное – отсеять некоторые воспоминания, чтобы они не причиняли боль и не травли понапрасну душу. Дебби достигла в этом совершенства, упражняясь на протяжении всех месяцев беременности, когда чувствовала себя совершенно одинокой, несчастной и всеми покинутой. Мысли о любимом можно было сравнить с тортом при строгой диете – это то, что не разрешается манекенщикам ни под каким видом. Дебби выжидала, сжав волю в кулак, выбирая наилучшее время, чтобы только сообщить Чарлзу о том, что он стал отцом. А вместо этого с готовностью бросилась в его объятия. Что он мог о ней подумать?

Дебби вздохнула, вынула Пита из стульчика и понесла его наверх, чтобы выкупать. Она сердилась на себя за проявленную слабость, понимая, что все же позволяет себе думать на запретные темы.

В голове был всего лишь один вопрос: что же все-таки произошло между ней и Чарлзом?

После первого памятного ленча в ресторане в Майами она вернулась с ним в его коттедж, безумно желая отдаться ему. Она заметно робела. И неудивительно. Честерфилд все-таки был одним из самых известных романистов, знатоком женских душ и уж точно имел гораздо больший сексуальный опыт.

Это вовсе не означало, что она была о себе слишком низкого мнения. Ее весьма заботило, чтобы весь мир считал ее внешность самой модной и безукоризненной, даже если она сама, как и большинство топ-моделей, в глубине души считала себя обыкновенной. Дебора понимала, что красота мимолетна, а слава – весьма капризна. Таким образом, ее будущее зависело от весьма неопределенных вещей. Короче говоря, она пребывала в постоянном напряжении!

Многие мужчины – богатые, хорошо образованные – пробовали соблазнить ее, но Дебби знала себе цену и никогда ни при каких обстоятельствах не позволяла инстинктам взять верх над разумом.

Сейчас все изменилось…

За ленчем они с Чарлзом поведали друг другу о себе, словно стремясь поскорее разделаться с этим обязательным этапом знакомства.

Ни один из них, не ощущал себя счастливым в детстве, но Чарлз рос в гораздо более жестких условиях. Поскольку он был моложе своих сестер-близнецов по меньшей мере лет на десять, то в семье чувствовал себя довольно одиноко.

Когда мальчик подрос, его сестры уже вышли замуж и покинули отчий кров. Причиной этому в немалой степени послужил их отец, отличавшийся вздорным характером и пристрастием к спиртному.

Когда Чарли исполнилось пятнадцать лет, его мать умерла – тяготы жизни и слабое здоровье взяли свое. Отец понял, что теперь его некому пилить, и запил еще сильнее.

Для подростка настали черные дни. Его ругали и били за малейшую провинность. Когда отца в очередной раз увольняли с работы, сын был виноват в том, что нуждается в еде и одежде. Когда не оставалось денег даже на еду, мальчишке приходилось ходить голодным. Когда он из худосочного мальчика превратился в крепкого юношу, отец принялся бить его еще сильнее.

Наконец Чарли надоело терпеть побои, и он решил убежать из дому.

Шестнадцати лет от роду он направился в Лос-Анджелес, где кем только не работал, – каменщиком, землекопом, наборщиком, репортером. Потом писал тексты песен для маленького джаз-банда. По месту в хит-парадах и количеству проданных дисков группа побила все рекорды популярности в Лос-Анджелесе, а затем ее слава дошла до сердца музыкального мира – Нью-Йорка.

Чарлз все это рассказывал со смехом, будто не было горьких минут. В его речи звучал легкий западный выговор. История совершенно ее захватила.

А почему ты ушел из группы? – спросила Дебора, глядя на него во все глаза. – Ведь вы же добились популярности.

Я устал от песен-однодневок, – улыбнулся Чарлз. – И написал первый рассказ о взлете рок-группы. Потом всерьез занялся прозой. Так что… – Он внимательно посмотрел на девушку. – А сейчас расскажи-ка лучше о себе.

Я… – Дебби смущено подняла взгляд на Чарли. Ее глаза невольно потемнели, когда она поняла, что и в самом деле хочет излить ему душу.

Поклонники постоянно пытались вытянуть из нее историю о том, как она стала манекенщицей, но девушка, как правило, замыкалась, мучимая стыдом, молчала как рыба или переводила разговор на другие темы. А сейчас в темно-синих глазах собеседника светилось что-то такое, что невольно вызывало на откровенность.

Однако привычка оказалась сильнее, и Дебби лишь покачала головой.

– Тогда забудь об этой просьбе, – предложил Чарлз таким тихим и нежным тоном, что если бы девушка была кошкой, то непременно выгнула бы спину и замурлыкала.

Н-но мне хочется рассказать тебе все, – робко произнесла Дебби.

Так рассказывай, дорогая.

И она рассказала ему, как росла в семье, где все вращалось вокруг красоты ее матери. И впрямь мать была необыкновенно хороша собой, однако ее красота стала проклятием для семьи. Мать Деборы не могла смириться с тем, что становится старше, что красота с годами тускнеет. Кроме того, в дочери она видела только соперницу, угрозу собственному совершенству.

Она очень любила моего брата, – продолжала Дебби, отпивая из бокала. – Он старше меня и сейчас женился. Есть дочь. Названа в честь меня – Деборой. Дела у него идут прекрасно, – уже более спокойно добавила она.

А отец? Ты о нем не рассказываешь, – осторожно спросил Чарлз.

Девушка пожала плечами.

Это потому, что я росла без отца. В один прекрасный день, вскоре после моего рождения, он исчез – это правда, как ни литературно звучит, – и больше его никто не видел.

Ну и тип!

Дебби вновь пожала плечами.

Довольно состоятельный человек, который просадил все деньги в казино. Как только это случилось, он в одночасье потерял и мою мать.

Так на что же вы жили?

Дебби слегка вздрогнула, заставляя себя вспоминать не самое приятное.

– О, вокруг моей матери постоянно вертелись ухажеры. Она умело пользовалась своими чарами, – добавила Дебби, нимало не стесняясь цинизма, прозвучавшего в ее словах.

Однако Чарлз заметил это и нахмурился.

– В основном она жила за счет любовников, – объяснила Дебби, не в силах сдержать дрожь в голосе. – Она и по сей день так поступает. Только вот годы идут, красота поблекла, ну и планка стандарта падает с каждым кавалером. Иными словами, в любовниках у нее все более отвратительные типы. Она… – Голос оборвался, но Чарлз не стал спешить с фальшивым утешением, которое заставило бы девушку еще больше устыдиться. – Сейчас она живет во Флориде с человеком, который сделал состояние на отлове бродячих собак.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю