Текст книги "Кентавр"
Автор книги: Элджернон Генри Блэквуд
Жанры:
Ужасы
,сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 40 страниц) [доступный отрывок для чтения: 15 страниц]
Весь Лес жил здесь и дышал, ничего не опасаясь, защищенный от любого увечья. Никакое злодейство топора не могло нарушить покой его непостижимой внутренней жизни, и ни одному Человеку-Разрушителю не под силу было навлечь ужас преждевременной смерти. Лес осознавал себя высшим существом; он раскинулся и, не таясь, прихорашивался. Он не ставил никаких дозорных башен, потому что ни один ветер не приносил сигналов тревоги, и он наливался силой от солнца и звезд.
Но стоило покинуть его лиственные врата, и сельские деревья становились непохожи на лесные. Им угрожали дома; и деревья чувствовали себя в опасности. Дороги перестали быть тихими тропами, а стали шумными, жестоко пробитыми просеками, откуда люди атаковали лес. Их обихаживали, приручали, но только затем, чтобы рано или поздно убить. Даже в деревнях покой величественных вековых каштанов лишь изображал безопасность, но нетерпеливое метание ветвей серебристой березки на их фоне при малейшем ветерке неустанно внушало тревогу. Пыль не давала им дышать. Внутренний гул размеренной жизни заглушался визгами и криками грохочущих машин. Городские деревья жаждали и молили о возможности войти в великий покой леса, что был так близко, но двигаться они не могли. Больше того, они знали, что лес во всем своем царственном великолепии презирал и жалел их. Жители искусственных садов, они были прикованы к клумбам, которых заставляли расти по ранжиру.
«Хотелось бы узнать этого художника получше, – с этой мыслью Биттаси наконец вернулся к повседневности. – Может, София не будет возражать, если он ненадолго поселится у нас?..»
Он поднялся от звука гонга, стряхивая пепел с крапчатого жилета, и оправил его. Если бы не посеребренные сединой усы, Дэвид Биттаси, тонкий, сухощавый, подвижный, при неярком освещении легко мог сойти за сорокалетнего.
«Все равно, предложу ей», – решил он, поднимаясь по лестнице в гардеробную.
На самом деле он надеялся, что Сандерсон сможет объяснить ту связь, которую он всегда чувствовал с деревьями. Человек, который смог передать на холсте душу кедра, должен знать об этом все.
– Почему бы и нет? – высказала она свое мнение позже, за пудингом. – А он тут не заскучает без собеседников?
– Он мог бы целыми днями писать в лесу, дорогая. Я хочу лишь немного поковыряться в его мировоззрении, если справлюсь.
– Ты с чем хочешь справишься, Дэвид, – был ее ответ.
Эта престарелая бездетная пара беседовала с вежливой нежностью, давно считавшейся старомодной. Замечание, однако, Софии самой пришлось не по вкусу, ей стало неловко, и она пропустила мимо ушей слова мужа, произнесенные с довольной улыбкой:
– Только не с тобой, дорогая, и нашим счетом в банке.
Эта страсть к деревьям прежде была яблоком раздора, постоянно тлеющего раздора. Такая страсть пугала ее. И никуда не денешься. В Библии, ее путеводителе по земле и небесам, об этом не нашлось ни слова. Муж посмеивался над ее инстинктивным страхом, однако победить не мог. Получалось лишь чуть успокоить, но переменить ее отношение он был не в силах. Леса ей нравились, но, скорее, как тенистые места для пикников, полюбить же их так, как он, София была не в состоянии.
После обеда, сев с лампой у открытого окна, он стал читать жене вслух «Таймс», которую только что доставили с вечерней почтой, выбирая отрывки поинтереснее. Этот обычай был неизменен, исключая воскресные дни, когда мистер Биттаси, желая угодить жене, почитывал Теннисона [15]15
Знаменитый английский поэт (1809–1892).
[Закрыть]или Фаррара [16]16
Англиканский богослов (1831–1903), экзегет, филолог и писатель викторианской эпохи.
[Закрыть], порой засыпая над их строками. Она вязала, что-то уточняя по ходу чтения, похваливая за очаровательный голос, и наслаждалась небольшими обсуждениями по случаю, а он неизменно поощрял ее:
– Ах, София, я раньше никогда и не думал в таком ключе; но теперь, когда ты заговорила об этом, должен сказать, здесь что-то есть…
Дэвид Биттаси был мудр. Еще в Индии, где он целые месяцы проводил один в джунглях, оставляя жену ждать его в бунгало, проявилась иная, глубинная часть его натуры, странная страсть, которую миссис Биттаси не могла понять. И после одной-двух безуспешных попыток разделить ее с супругой (они уже давно были женаты), он научился таить ее в себе. Научился говорить о ней только походя – ведь жена чувствовала, что та никуда не исчезла, и молчание только бы усиливало боль. Время от времени он приоткрывал завесу только для того, чтобы позволить Софии указать на его заблуждения и ощутить себя победительницей. Однако спорная территория оставалась островком надежды на компромисс. Он терпеливо выслушивал критику, ее соображения и страхи, зная, что это ее утешит, но его изменить не сможет. Эта страсть засела в нем слишком глубоко и прочно. Но ради сохранения мира было очень желательно найти какую-то точку соприкосновения, и он ее нашел.
У жены был единственный на его взгляд недостаток – религиозная мания, этот пережиток ее воспитания, который не доставлял большого вреда. От избытка чувств эта мания иногда выплескивалась наружу. Вера не пришла к ней в результате зрелых размышлений, а была привита отцом с детства. На самом деле, подобно большинству женщин, она никогда по-настоящему не «думала», а только отражала образы мышления других людей, которые научилась понимать. Умудренный знанием человеческой натуры, старый Дэвид Биттаси вынужден был сохранять неприступной какую-то часть своей внутренней жизни от женщины, которую сильно любил. Он относился к ее библейским фразам как к маленьким странностям, которые все еще цеплялись к утонченной, щедрой душе – наподобие рогов или прочих, не утраченных до конца в процессе эволюции, но бесполезных деталей у животных.
– В чем дело, дорогой? Как ты меня напутал! – воскликнула она, выпрямившись в кресле так резко, что ее чепец сбился почти на ухо, когда Дэвид Биттаси, закрывшись шуршащей газетой, издал неожиданный возглас удивления.
Он опустил газету и уставился на нее поверх очков в золотой оправе.
– Послушай, что пишут, сделай одолжение, – сказал он с ноткой нетерпения в голосе, – послушай, милая София. Это из речи Фрэнсиса Дарвина из Королевского общества. Он президент общества, как ты знаешь, и сын великого Дарвина. Умоляю, слушай внимательно. Это чрезвычайно важно.
– Я слушаю, Дэвид, – сказала она с некоторым изумлением, поднимая глаза.
Она прекратила вязать и на секунду оглянулась. Что-то неожиданно изменилось в комнате, что заставило ее встрепенуться, хотя до этого она почти дремала, – голос мужа и интонация, с которой он произнес последние слова. В ней тут же воспряли все инстинкты.
– Читай же, дорогой.
Он набрал в легкие воздуха и еще раз взглянул на нее поверх оправы – убедиться в ее внимании. Он, несомненно, наткнулся на нечто по-настоящему интересное, хотя пассажи из этих «речей», по ее мнению, зачастую были несколько тяжеловатыми.
Глубоким, выразительным голосом он начал читать:
– «Невозможно выяснить, обладают ли растения сознанием; но, согласно доктрине целостности, все живое имеет нечто вроде психики, и если мы примем эту точку зрения…»
– «Если», – перебила она, почуяв опасность.
Он пропустил замечание мимо ушей, как что-то малозначимое, к чему он привык.
– «Если мы примем эту точку зрения, – продолжал он, – то должны поверить, что в растениях существует слабая копия того, что мы называем у себя самих сознанием».
Он отложил газету и посмотрел на жену в упор. Их глаза встретились. Он сделал акцент на последней фразе.
Минуту-другую жена не отвечала. Они молча смотрели друг на друга. Он ждал, пока смысл этих слов во всей своей важности дойдет до нее. Потом вернулся к тексту и прочел их снова по слогам, а она, освободившись от его пытливого, буравящего взгляда, еще раз инстинктивно оглядела комнату. У нее было такое чувство, что кто-то, не замеченный ими, вошел.
– Мы должны поверить, что в растениях существует слабая копия того, что мы называем у себя самих сознанием.
– Если, – повторила она, слабо сопротивляясь.
Она чувствовала, что под этим вопрошающим взглядом должна что-то сказать, но еще не собралась с мыслями.
– Сознание, – повторил он.
А потом весомо добавил:
– Это, дорогая, утверждение ученого двадцатого века.
Миссис Биттаси так резко подалась вперед, что шелковые оборки на платье зашуршали громче, чем газета. Издав какой-то тихий звук – нечто среднее между сопением и фырканьем, – она резко сомкнула ступни и положила руки на колени.
– Дэвид, – тихо сказала она, – я думаю, что эти ученые просто потеряли голову. В Библии, насколько я помню, об этом ничего нет.
– Насколько я помню, тоже, София, – терпеливо ответил он. Затем, после паузы, добавил, скорее, возможно, для себя, чем обращаясь к ней: – Кажется, Сандерсон говорил однажды нечто подобное.
– Значит, мистер Сандерсон мудрый и думающий человек, и человек надежный, – быстро подхватила она, – если он так сказал.
Она думала, что муж отнесет эту ремарку к Библии, а не к ученым. Он не стал исправлять ее ошибку.
– А растения, дорогой, это не то же самое, что деревья, – отстаивала она свою позицию, – не совсем то.
– Согласен, – тихо произнес Дэвид, – но и те и другие принадлежат к великому царству растений.
Помолчав секунду, она ответила:
– Царство растений! Тьфу!
И покачала прелестной немолодой головкой. В эти слова она вложила такую степень презрения, чтобы царство растений услышало ее и устыдилось бы, что покрывает треть мира спутанной сетью корней и веток, робко трепещущими листьями и миллионами остроконечных верхушек, что жадно ловят солнце, и ветер, и дождь. Это слишком верно, чтобы подвергаться сомнению.
IIИтак, Сандерсон прибыл, согласно договоренности, и в целом его краткий визит удался. Почему он вообще пришел, осталось загадкой для прочих, потому что художник никогда не наносил визитов и, уж конечно, не пытался втереться в доверие к заказчикам. Должно быть, Биттаси ему чем-то понравился.
Миссис Биттаси обрадовалась, когда тот уехал. Гость не надел ни подходящего костюма, ни даже смокинга, а явился в сорочке с чересчур свободным воротником и большим широким галстуком, на французский манер. Волосы у него отросли слишком длинными для того, чтобы быть приятными глазу. Все это было, может, не так уж важно, но говорило о некоторой несобранности. И галстуки слишком уж выбивались.
Но человек он был интересный и, несмотря на оригинальный наряд, оставался джентльменом.
«Может, – подумала миссис Биттаси со свойственным искренним милосердием, – он потратил двадцать гиней на другие нужды – поддержать немощную сестру или пожилую мать».
Она не представляла, сколько стоят кисти, рамки, краски и холсты. И многое простила еще и ради его прекрасных глаз и жаркого энтузиазма. Ведь так много тридцатилетних мужчин уже пресыщены.
И все же, когда визит был окончен, она вздохнула с облегчением. И не предложила прийти еще раз, с радостью отметив, что и муж также воздержался от приглашения. По правде говоря, манера этого молодого человека завладевать вниманием старшего собеседника, не считаясь ни с возрастом, ни с привычками, на долгие часы уходя в лес или ведя разговоры на лужайке под палящим солнцем, а вечером – в сыром сумраке, подкрадывавшемся из близкого леса, была ей не по вкусу. Разумеется, мистер Сандерсон и не подозревал, как подвержен Дэвид приступам индийской лихорадки, но тот наверняка мог сказать ему.
Они говорили о деревьях с утра до ночи. Это бередило в ней давний подсознательный ужас, следы которого неизменно приводили в темную лесную чащу; а подобные чувства, согласно протестантским воззрениям, привитым ей в детстве, вызывались искушением. Видеть в этом чувстве иное было опасной игрой.
При взгляде на собеседников она преисполнялась ужасом, который не понимала, и из-за этого боялась еще больше. Они рассматривали старый корявый кедр с излишним вниманием, неблагоразумным, по ее ощущению, пренебрегая чувством равновесия, установленным свыше ради людского спасения.
Даже после обеда они пошли курить, присев на касающиеся лужайки ветви, и зашли в дом только после настойчивой просьбы. Кедры, где-то слышала она, небезопасны после захода солнца; они плохо влияют, если стоишь слишком близко; а спать под ними даже опасно, хотя, в чем заключается опасность, миссис Биттаси позабыла. Она спутала его с анчаром [17]17
Высокое тропическое дерево или кустарник семейства тутовых, один из видов которого – упас-дерево – содержит ядовитый млечный сок.
[Закрыть].
На всякий случай она позвала Дэвида в дом, а Сандерсон вошел сразу после него.
Прежде чем решиться на такую безапелляционность, она украдкой из окна гостиной наблюдала за мужем и гостем. Сумерки окутывали их влажной дымкой. Миссис Биттаси видела тлеющие кончики сигар, слышала монотонные голоса. Над их головами проносились летучие мыши, а крупные ночные бабочки бесшумно порхали над цветущими рододендронами. И вдруг, пока она смотрела, ей пришла в голову мысль, что муж как-то изменился за последние несколько дней – фактически с момента приезда мистера Сандерсона. Перемена была во всем его существе, хотя и трудно было сказать, какая именно. Женщина, по правде говоря, и не решалась выяснять. Срабатывал инстинктивный страх. Даже позволив ему пройти, она бы предпочла ничего не узнавать. Безусловно, она заметила какие-то мелочи; небольшие внешние признаки. Во-первых, перестал читать «Таймс» по вечерам, во-вторых, забыл о своих жилетах в крапинку. Становился порой рассеянным, неопределенно высказывался по вопросам, которые до недавнего времени решал не задумываясь. И еще: вновь начал разговаривать во сне.
Софии бросились в глаза эти и еще десяток других маленьких странностей, и их совмещение усилило беспокойство, отчего ее бросило в дрожь. Испуг, затем смятение, разом охватили женщину. Ее глаза с трудом различали скрытые сумраком фигуры под сенью кедра, а сзади подступал лес. Прежде чем удалось отыскать мудрый совет свыше, что вошло у нее в привычку, София услыхала внутренний шепот, очень быстро прошелестевший: «Это все мистер Сандерсон. Зови Дэвида сейчас же!»
Она так и сделала. Ее пронзительный голос пронесся по лужайке и замер в лесу, быстро стихнув. Эха не последовало. Звук впитал бастион тысячи настороженных деревьев.
– Сырость здесь пропитывает все насквозь, даже летом, – пробормотала она, когда те послушно вошли.
Удивление мешалось в ней с раскаянием за свою дерзость. Они пошли на зов так смиренно.
– Муж подвержен этой лихорадке с востока. Нет, пожалуйста, не выбрасывайте сигары. Можем сесть у открытого окна, пока вы курите, и наслаждаться чудесным вечером, – без умолку говорила миссис Биттаси, что было ей несвойственно.
Причиной тому было подсознательное волнение.
– Какая тишина… Какая чудная тишина, – продолжала она, поскольку все молчали, – такое спокойствие, а воздух так свеж… и Бог всегда рядом с теми, кому нужна Его помощь.
Слова соскользнули с языка прежде, чем она поняла, что говорит, но, к счастью, София успела понизить голос, и никто не услышал концовки. Вероятно, так инстинктивно выразилось ее облегчение. Но то, что она смогла такое сказать, повергло ее в смущение.
Сандерсон принес для нее шаль и помог расставить кресла; она поблагодарила в старомодных, изящных выражениях, отклонив предложение гостя зажечь лампы.
– Думаю, они привлекут мошкару.
Втроем они сидели в сгустившихся сумерках. Седые усы мистера Биттаси и желтая шаль его жены светлыми пятнами выделялись по обоим концам маленького полукруга, а между ними сидел Сандерсон с черной гривой, посверкивая глазами. Художник негромко возобновил разговор с хозяином дома, очевидно начатый под кедром. Миссис Биттаси настороженно, с нелегким сердцем, слушала.
– Понимаете, деревья при дневном свете довольно скрытны. Они полностью проявляются только после захода солнца. Я никогда не узнаю дерево до конца, – с этими словами он слегка поклонился даме, будто извиняясь за что-то, по его ощущению, не совсем понятное или приятное для нее, – пока не увижу его ночью. Ваш кедр, к примеру, – вновь обернулся он к ее мужу, а миссис Биттаси увидела, как блеснули его глаза, – сначала не получился, потому что я рисовал его утром. Завтра вы увидите, что я имею в виду, – тот первый набросок, он наверху, в моей папке; совсем другое дерево по сравнению с той работой, что вы купили. А это выражение мне удалось поймать однажды ночью, часа в два, при очень слабом свете луны и звезд. Я увидел дерево обнаженным… – сказал он, понизив голос и наклонившись вперед.
– Вы хотите сказать, мистер Сандерсон, что выходили в такой поздний час? – спросила пожилая дама с изумлением и мягким упреком.
Ей не особенно понравились эпитеты в его речи.
– Боюсь, что в другом доме это показалось бы достаточно бесцеремонно, – с витиеватой вежливостью ответил он, – но, случайно проснувшись, я увидел дерево через окно и спустился вниз.
– Странно, что наш боксер не покусал вас; он всегда спит без привязи в холле, – сказала она.
– Напротив, собака вышла со мной. Надеюсь, – добавил он, – шум не помешал вам, хотя и поздно об этом говорить. Виноват.
Во мраке блеснула белозубая улыбка. В окно залетело дуновение ветра, принеся запах земли и цветов.
Миссис Биттаси промолчала.
– Мы оба спали мертвым сном, – засмеялся ее муж. – Вы отчаянный человек, Сандерсон, но, клянусь богом, картина оправдывает вас. Немногие художники стали бы устраивать себе столько хлопот, хотя я как-то читал, что Холмен Хант [18]18
Английский живописец (1827–1910), один из основателей Братства прерафаэлитов.
[Закрыть], или Россетти [19]19
Россетти Данте Габриэль (1828–1882) – английский поэт и художник, один из основоположников прерафаэлитизма. Вместе с Дж. Э. Миллесом и У. X. Хантом основал Братство прерафаэлитов.
[Закрыть], или еще кто-то из этого кружка рисовал всю ночь в своем саду, чтобы добиться желаемого эффекта лунного света.
Он продолжал болтать. Жена была рада слышать его голос; на душе у нее становилось гораздо легче. Но вскоре разговором вновь завладел гость, и она помрачнела и испугалась, инстинктивно страшась этого влияния на мужа. Во время их беседы тайна, что крылась в лесах и рощах, в любом великом собрании деревьев, подступала совсем близко.
– Ночь преображает все предметы, – говорил Сандерсон, – но ничто так не обнажается, как деревья. Они снимают вуаль, которую набрасывает на них солнечный свет. Даже здания ведут себя так же – в какой-то степени, – но деревья особенно. Днем они спят; ночью просыпаются, проявляются, становятся деятельными – живут. Вспомните, – вежливо обратился он к хозяйке, – как ясно это понимал Хенли [20]20
Английский поэт (1849–1903), последователь французского натурализма, мастер верлибра, впоследствии – один из основоположников жанра английской колониальной литературы.
[Закрыть].
– Вы имеете в виду этого социалиста? – спросила дама.
Ее тон явственно выражал отношение к социалисту как к преступнику. Она почти прошипела свой вопрос.
– Да, поэта, – тактично отозвался художник, – друга Стивенсона, помните, того самого, который писал очаровательные стихи для детей.
Он негромко процитировал строки, которые имел в виду. Они точно отражали время, место и обстановку, вместе взятые. Слова поплыли через лужайку к иссиня-черной стене леса, огибавшего маленький садик огромной дугой, словно море. Волна эха, подобно прибою, сопровождала голос, и ветер стих, будто принужденный послушать:
Не кричащему Дню,
К которому с пытливыми вопросами обращается он
Сильным неистовым голосом,
Откроются эти кроткие создания в своем объеме и множестве,
Деревья – небесные стражи… —
Показав огромные, невыразимые сущности,
Но на языке
Древней жрицы Ночи,
Ночи многих тайн, смысл коих —
Преображение, тайный культ, страх —
Они сами смогут понять себя в полной мере,
Дрожа и меняясь:
В каждой неотесанной, особенной душе
Высится и таится
Их сущность, а телесные воплощения
Касаются друг друга с неподобающей многозначительностью,
Закутываясь во тьму, как в ритуальные одеяния
Некого тайного, опасного союза,
Они замышляют – они угрожают – они ужасают.
Голос миссис Биттаси внезапно нарушил наступившую вслед за этим тишину:
– Мне понравилась строчка о небесных стражах, – пробормотала она.
В ее тоне не слышалось резкости, он был тихий, успокаивающий. Истина, выраженная так музыкально, приглушила ее пронзительные протесты, хотя и не преуменьшила тревогу. Муж ничего не сказал, она заметила, что его сигара потухла.
– Особенно старые деревья, – продолжал художник, говоря будто сам с собой, – имеют ярко выраженную индивидуальность. Их можно обидеть, ранить, угодить им; когда стоите под их сенью, вы чувствуете, открываются ли они вам или отступают подальше.
Он резко повернулся к хозяину дома.
– Слышали о том странном эссе Прентиса Малфорда [21]21
Американский литератор-юморист (1834–1891), один из основателей движения «Новая мысль» («New Thought»).
[Закрыть], если не ошибаюсь, «Бог в деревьях»? Оно, может, слегка экстравагантное, но сколько в нем тончайшей правдивой красоты! Не читали? – спросил он.
Но ответила миссис Биттаси; муж хранил странное глубокое молчание.
– Никогда! – холодно брызнула она из-под желтой шали. Даже ребенок уловил бы недосказанное.
– Ах, – мягко сказал Сандерсон, – но в деревьях есть Бог. Бог в очень тонком аспекте, но еще мне известно, что порой деревья также выражают то, что не является Богом – нечто темное и ужасное. Вы когда-нибудь замечали, с какой ясностью деревья показывают, чего они хотят, – по крайней мере, выбирают себе товарищей? Как, например, буки никого не подпускают к себе слишком близко – ни птиц, ни белок, никакого подроста? Тишина в буковой роще зачастую просто пугает! А вот соснам нравится, чтобы к их ногам припадали кустики черники или молодые дубки – все деревья совершают ясный, свободный выбор и придерживаются его. Некоторые деревья, как ни странно, явно склонны предпочитать человека.
Пожилая дама выпрямилась, потому что это было выше ее сил, ткань платья протестующе встопорщилась. Жесткий шелк даже потрескивал, пытаясь оттолкнуть неприемлемые слова.
– Мы знаем, – ответила она, – что Бог ходил в раю во время прохлады дня; и скрылся Адам и жена его от лица Господа Бога между деревьями рая [22]22
Быт. 3: 8.
[Закрыть], – сглотнув, женщина не смогла скрыть усилие, которого стоили эти слова, – но нигде не говорится, что Он спрятался среди деревьев или возле них. Мы должны помнить, что деревья – всего лишь крупные растения.
– Все это так, – последовал мягкий ответ, – но во всем, что растет, есть жизнь, то есть во всем можно обнаружить таинственное прошлое. Рискну утверждать: та загадка, что прячется в наших собственных душах, скрывается и в глупой, безмолвной картофелине.
Это замечание не содержало ни малейшего намека на шутку. Оно не было забавным. Никто не засмеялся. Напротив, слова слишком буквально выразили то чувство, что витало в воздухе на протяжении всей беседы. И возникшее ощущение близости целого царства растений каждый воспринял по-своему – с эстетическим наслаждением, с удивлением, с тревогой. Более того, с ним установилась некая связь. Откровенность таких речей была неразумна – великий Лес подслушивал у самых дверей. И пока они говорили, лес придвинулся еще ближе.
А миссис Биттаси, мучительно желая прервать ужасные речи, неожиданно вмешалась с прозаическим предложением. Ей не нравилось длительное молчание мужа, его спокойствие. Он был так равнодушен – так изменился.
– Дэвид, – повысила она голос, – по-моему, становится сыро, чувствуешь? Холодает. Ты же знаешь, как внезапно проявляется лихорадка, хорошо бы заранее принять настойку. Пойду, принесу ее, дорогой. Так будет лучше.
И прежде чем он смог возразить, София вышла из комнаты за гомеопатическим снадобьем, которому доверяла и которое муж, к ее удовольствию, глотал стаканами неделю за неделей.
Но как только за ней закрылась дверь, Сандерсон вновь заговорил, но уже совсем другим тоном. Мистер Биттаси выпрямился в кресле. Двое мужчин явно подводили итог разговору – тому, настоящему, – прерванному, когда они сидели под кедром, отбросив всякое притворство.
– Деревья любят вас, это очевидно, – с убеждением проговорил он. – Ваше служение им в Индии на протяжении стольких лет позволило им узнать вас ближе.
– Узнать меня?
– Именно, – он помедлил секунду, потом добавил: – Позволило осознать ваше присутствие; осознать энергию извне, которая намеренно ищет их благосклонности, разве вы не видите?
– Господи, Сандерсон!..
Дэвид Биттаси почувствовал, что в незамысловатом разговоре наконец проявились подлинные ощущения, которые он ранее никогда не осмеливался облечь в слова.
– Они как бы входят со мной в контакт? – отважился он сказать, прикрываясь смехом.
– Совершенно верно, – последовал быстрый, выразительный ответ. – Руководствуясь инстинктивным чутьем, они ищут связь с тем, что может принести пользу их существованию, что поддерживает в них лучшее выражение – их жизнь.
– Боже мой! – услышал Дэвид себя со стороны. – Вы облекли мои собственные мысли в слова. Знаете, я чувствую нечто подобное уже многие годы. Как будто, – он оглянулся убедиться, что жены нет в комнате, – как будто деревьям что-то от меня нужно!
– «Слиться» – пожалуй, самое подходящее слово, – медленно произнес Сандерсон. – Они притягивают вас к себе. Понимаете, добрые силы всегда ищут пути к объединению; зло пытается разъединить; вот почему Добро в конце концов должно победить – повсеместно. Собравшись воедино, оно возобладает. Зло склонно к разъединению, разложению, смерти. Крепкая дружба деревьев, их инстинкт держаться вместе – символ жизни. Деревья хороши в массе; поодиночке они, в общем-то, опасны. Взгляните на араукарию или, еще лучше, на остролист. Посмотрите на него, понаблюдайте за ним, постарайтесь понять. Приходилось ли вам когда-нибудь видеть с большей ясностью воплощенный злой умысел? Они злонамеренны. И все-таки тоже прекрасны! Дурному часто присуща странная, неправильная красота…
– Значит, этот кедр…
– Не злой, нет; но чужой. Кедры растут в лесах группами. Беднягу случайно занесло сюда, вот и все.
Они углублялись в эту тему все больше. Сандерсон, ограниченный временем, говорил быстро, выражая мысли очень сжато. Биттаси еле улавливал смысл фраз. Разум путался в собственных, едва определенных, почти беспорядочных мыслях, пока новая реплика художника не заставила его собраться.
– Кедр все равно будет защищать вас, поскольку вы одушевляете его своей любовью. Другие не смогут перейти этот рубеж.
– Защищать меня?! – воскликнул он. – Защищать от их любви?
Сандерсон рассмеялся.
– Мы немного запутались, – сказал он. – Говорим одно, имея в виду другое. Я хотел сказать, понимаете, их любовь к вам, их узнавание вашей личности и присутствия пробуждает мысль склонить вас на свою сторону, переманить в свой мир. В свой стан.
Вихрь мыслей, вызванных словами художника, сбивал с толку. Они носились по сложному лабиринту, чьи стены разом пришли в движение. Причем так быстро, что едва ли половине из них удавалось находить объяснение. Биттаси пытался уследить то за одной, то за другой, но вслед за ними проносилась следующая, перехватывая его внимание, не давая разобраться.
– Но ведь Индия, – произнес он, понизив голос, – так далеко отсюда, от этих английских рощ. И деревья здесь тоже совершенно другие.
Шуршание юбок предупредило их о возвращении миссис Биттаси. Последние слова он добавил на случай, если жена потребует объяснений.
– Деревья всего мира пребывают в общности, – последовал быстрый, странный ответ. – Они всегда обо всем знают.
– Знают?! Значит, вы полагаете…
– Ветры, эти великие быстролетные курьеры! Они издревле наделены правом перемещения по всему миру. Восточный ветер, например, переносится с места на место, доставляя сообщения и мысли от стана к стану, от страны к стране, подобно птицам… ветер с востока…
И тут торжественно вошла миссис Биттаси с высоким стаканом в руке.
– Вот, Дэвид, – сказала она, – это предотвратит приступ. Только ложечку, дорогой. О нет! Не все! – воскликнула она, потому что муж, как обычно, разом проглотил половину стакана. – И еще одну перед сном, и столько же утром, сразу, как проснешься.
София обернулась к гостю, который поставил стакан на стол подле себя. Она слышала обрывок разговора о восточном ветре. И насторожилась, неверно его истолковав. Частной беседе пришел конец.
– Единственное, что выводит моего мужа из душевного равновесия – восточный ветер, – проговорила она. – Рада слышать, мистер Сандерсон, что вы считаете так же.