355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Эдвард Сидни Айронс (Эронс) » Карлотта Кортес » Текст книги (страница 3)
Карлотта Кортес
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 21:25

Текст книги "Карлотта Кортес"


Автор книги: Эдвард Сидни Айронс (Эронс)



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 10 страниц)

5

По-видимому, вернулись Виттингтон и Фрич. Дарелл, приказав девушке подождать несколько минут в сарае, вышел во двор. Фрич разговаривал с человеком, сидевшим в машине с радиопередатчиком. Виттингтон озабоченно взглянул на подходившего Дарелла и отрицательно взмахнул своими большими руками.

– Двадцать два яичка. Все улетучились.

– А есть что-нибудь о грузовике, которым воспользовались похитители?

– Да. Его нашли. На площадке для бросовых машин под Нэшвиллом. Рядом со стоянкой. Местная полиция сейчас допрашивает служащего. Он, кажется, заметил, что три машины у него на стоянке чем-то загружали, но не помнит ни номера машин, ни людей, ни куда они направились.

– Это означает, что груз разделили на три части, – заключил Дарелл. Ничего хорошего он и не ожидал. Сеть, накинутая на окрестности, была с большими дырками, что же тут зацепишь…

Виттингтон нервно прохаживался, притоптывая ногами и обжигая Дарелла взглядом из-под взлохмаченных бровей.

– Мы немедленно должны вернуть яички, Сэм. Во что бы то ни стало. Любой ценой.

– Понимаю, – кивнул Дарелл. – Но ни сегодня, ни даже завтра мы их не найдем.

– Но мы должны! Нельзя оставлять атомные бомбы без контроля неизвестно в чьих руках. Будь то преступники, политические заговорщики или шпионы…

– В реальности получается, что можно, раз они ушли из-под нашего контроля и неизвестно в чьих теперь руках.

Виттингтон смотрел на него, нахмурившись.

– Что-то ты темнишь. Выкладывай, что выведал, обскакав Фрича.

– Дункан учавствовал в операции, – без обиняков заявил Дарелл. – У него здесь девушка – дочь старика. С ее слов следует заключить, что Дункан готовился к экспериментальному полету не один день.

– Точно!

– У него появилась возможность организовать диверсию на самолете и заполучить яички.

– Тогда Дункан – предатель?

– Похоже на то. – В голосе Дарелла звучала сталь. Он вдруг почувствовал прилив безотчетной ярости, но сумел с ней справиться. Только ради чего? Еще девушка говорит, что Дунку помогали разгружать самолет. Она хорошо рассмотрела сообщников и сможет их опознать.

– Сперва их надо отловить, и как можно скорей.

– Это большого труда не составит. Только не думаю, что дорожные кордоны Фрича накроют их. Они нас опережают на много часов. Как мне представляется, сделать нужно следующее: выследить их и ждать там, где предпримут попытку вывезти яички из страны.

– Почему ты думаешь, что они решат вывозить?

– Абсолютно уверен. Я знаю Дунка и его жену. Вам ведь тоже пришло это в голову с самого начала, не так ли? Я понимаю, нет времени предаваться досужим рызмышлениям, но такой вариант сбрасывать со счетов нельзя.

Блеклые глаза Виттингтона под насупленными бровями говорили о неподдельной тревоге, почти отчаянии.

– Что такое бомбы в руках преступников? – мрачно начал он. – Угроза шантажа, а то и террора с немыслимыми разрушениями и горами трупов. А если бомбы попадут в какую-нибудь другую страну, нас обвинят в поощрении диктаторов и тирании, в том, что мы приближаем катастрофу атомной войны вместо предотвращения ее.

Выслушав тираду, Дарелл посмотрел на сарай. Плежер не видно, наверняка сидит там, стараясь осмыслить своим скудным умишком заманчивое предложение слетать в Нью-Йорк. Уже полдень, то есть с момента исчезновения груза прошло почти двенадцать часов. Как же долго идут вести из такой глуши! Слишком долго…

Быстро и сжато Дарелл изложил то, что вытянул из девушки. Старик слушал, и ни один мускул не дрогнул на его лице.

– Как вам известно, жена Дункана – испанка. Точнее латиноамериканка. Девушка говорит, что похитители общались на испанском. Она уверена, что распознала язык. Так что все совпадает. Вы располагаете нужными сведениями о Карлотте Кортес и ее семье?

– Не было возможности просмтреть все досье. Когда вернусь, они будут у меня на столе, – ответил Виттингтон.

– Я предполагаю, – продолжал Дарелл, – что груз попытаются вывезти в южном направлении и передать заговорщикам.

– А как предотвратить вывоз? Если детали тщательно продуманы, а сдается, что над операцией скурпулезно поработали военные, то, несомненно, предусмотрены какие-то способы обойти таможенников и службу безопасности в портах.

– Сейчас яички направляются в Нью-Йорк, – сказал Дарелл. – Голову даю на отсечение.

– Да уж. Рисковать ты мастак, Сэм, – произнес Виттингтон голосом пуританина.

В Дарелле опять закипел гнев.

– А если я прав? Если нет – что ж, я не вызывался учавствовать в деле. У самого работы невпроворот. Генерал Макфи…

– Генерал Макфи одолжил тебя. Сейчас ты работаешь на меня. Если не хочешь…

– А у меня есть выбор? – встрепенулся Дарелл.

– Нет!

– Тогда нечего попусту тратить время. И сразу поставим все точки над «и». Я не хочу, чтобы Фрич мне мешал. Я его терпеть не могу, да и он не жалует мою манеру работать. Его твердолобость в таком деле только помеха. Быть может, он хороший полицейский, только сейчас этого мало.

– Вот почему ты здесь, – сказал Виттингтон, изменив тон. – Уж сделай все, как надо. Попытайся, по крайней мере. – Он помолчал. – Ты будешь заниматься девчонкой?

– Она нужна для наружного наблюдения. Для точной идентификации приятелей Дунка, что приведет в действие нашу акцию.

– На наружное наблюдение уйдет очень много времени. Вряд ли Фричу это понравиться.

– К дьяволу Фрича! – выпалил Дарелл. – Я осознаю важность сотрудничества и буду работать с ним, но не раньше, чем появятся сведения о месте доставки. Груз, несомненно, будет в районе Нью-Йорка. Вот тогда я и приглашу Фрича.

– Ладно, – недовольно промолвил Виттингтон.

Айзек Кендал посмотрел на Дарелла с явным подозрением, когда тот объявил, что хочет забрать с собой Плежер. Дарелл кратко растолковал что и почему, а тем временем девушка с невинным видом стояла рядом, опустив глаза.

Несколько удивительно, но папаша довольно легко уступил.

– У нее своя голова на плечах, не маленькая. Пуская сама соображает.

А худосочная супруга проявила беспокойство:

– Вы уж обращайтесь с ней по-другому, мистер. Не то отец пожалуется на вас.

– Обещаю, с Плежер ничего плохого не случится, – заверил их Дарелл.

До ближайшего военного аэродрома добрались вертолетом, а в Вашингтон полетели на транспортном самолете.

Пришлось довольно долго ждать, пока Плежер упаковывала видавший виды чемодан, готовясь к первому в жизни воздушному путешествию, и под конец нацепила старенькое пальто в несуразную клеточку. Дарелл живо представил себе, как прохожие на улицах вылупят на нее глаза. Что-то придется делать, чтоб ыне привлекать постороннего внимания.

Страх перед вертолетом быстро сменился искренним ликованием, когда Плежер увидела внизу Пайни Ноб. По всей вероятности, она надумала вверить себя Дареллу. Сидела рядышком, да еще тесно прижималась. Виттингтон расположился в глубине салона на откидном сидении.

К четырем часам прибыли в Вашингтон. В аэропорту Виттингтон поинтересовался последними вестями от Фрича. Ситуация не изменилась. Кордоны на дорогах продолжали роботу – досмотрели несколько тысяч автомашин, но ничего не нашли. Газеты пока молчали. Любопытным репортерам, которые пронюхали об усиленной активности полицейский сил в горах, подбросили версию о беглом преступнике, но Виттингтон очень сомневался, что газетчики клюнут на столь простое объяснение.

Старик вздохнул и посмотрел на Плежер. Что же заставило такого человека, как Дункан, с его-то происхождением и относительно высоким положением, решиться на подобный шаг? Воистину пути Господни неисповедимы.

– Я обязательно выясню все о Дунке, – сказал Дарелл.

– Надеюсь, тебе не нужно говорить, что на старых отношениях следует поставить жирную точку. Действовать безжалостно и быстро. Если необходимо – убрать!

– Я свое дело знаю, – сказал Дарелл.

– Ну что же. В добрый час! – напутствовал Виттингтон.

Дарелл усадил Плежер в такси и назвал адрес своей квартиры недалеко от Рок Крик Парк.

6

– Я думала, мы полетим в Нью-Йорк, – недовольным тоном сказала Плежер.

– Сегодня вечером, попозже, – ответил Дарелл. – Сначала достанем для тебя кое-какие вещи.

– Какие еще вещи? – недоверчиво спросила она. – Мы едем к вам домой?

– Вот именно.

– И будем там одни?

Он улыбнулся:

– Тебе нечего волноваться, Плежер.

В ответ она тоже улыбнулась.

– А я и не волнуюсь, мистер Дарелл.

Когда они выходили из такси, водитель, как Дарелл и ожидал, с нескрываемым изумлением и кривой ухмылкой уставился на Плежер. Дарелл весьма предусмотрительно снял квартиру в старом кирпичном доме с автоматическими лифтами и без консьержки, поэтому они были избавлены еще от одной пары любопытных глаз. А Плежер пребывала в счастливом неведении относительно своей одежды и внешности.

– Хочу есть, – сказала она, когда Дарелл впустил ее в свое холостяцкое жилище.

– Пообедаем в самолете.

– А мне хочется съесть чего-нибудь прямо сейчас. И выпить тоже. У вас есть ликер?

– Не думаю…

– Вы говорили, что мне будет хорошо. Вы должны кормить и поить меня, мистер Дарелл. Вы же обещали.

– Я этого не говорил. Я имею в виду…

Но ее внимание уже переключилось на домашнюю утварь. Улыбаясь, она пошла кругами по квартире, потрогала кожаный стул около бюро, шератоновский стол, а затем в недоумении и ужасе застыла перед книжными полками.

– И вы прочитали все эти книги, мистер Дарелл?

– Многие.

– А они с картинками?

– Далеко не все.

– Знаете, я тоже умею читать. Мне хотелось бы когда-нибудь прочитать их все.

Какое-то время она стояла в задумчивости, носки вместе, пятки врозь замызганное маленькое существо, потерявшееся в мире чудес, который до сегодняшнего дня виделся в грезах. Казалось, она совершенно забыла о событиях минувшей ночи и нынешнего утра.

– Вы сказали, что собираетесь достать какие-то вещи, мистер Дарелл. Какие?

– Перво-наперво кое-что из одежды. Новые платья, пальто, шляпу, перчатки. Они тебе пригодятся в городе.

В глазах девушки вспыхнули злые огоньки:

– Я надела свое лучшее платье и пальто…

– А мы достанем еще лучше, Плежер.

Пальто было расстегнуто, и, когда она резко повернулась, он заметил, как свободно колыхнулась грудь, не затянутая бюстгалетром.

– Сейчас позвоню своей знакомой, пусть приготовит разные вещи. А ты, пожалуй, прими горячую ванну.

В васильковых глазах – недоумение:

– Ванну? Зачем это?

– Почувствуешь себя подрее. Пойдем!

Дарелл направился к ванной комнате, а девушка не шелохнулась. Вид злой и недоверчивый.

– Вы – плохой. Я знаю, что вы задумали.

– Ничего ты не знаешь.

– Значит, вы меня стыдитесь?! – и вдруг разразилась грокими, пронзительными воплями: – Джонни не стыдился меня, а вы – да! Ведь это так?

– Нет, – сказал он.

– Ну ладно, – прошептала она, подходя к двери в ванную. – Сделаю, как скажете. Вы мне вроде как нравитесь, мистер Дарелл, правда.

Нельзя сказать, что последняя фраза пришлась Дареллу больше по душе, чем предыдущая. Тем не менее объяснил, как пользоваться кранами в облицованной кафелем ванной и, не обращая внимания на проявленный интерес к крему для бритья, на изумление по поводу огромного количества горячей воды, направился к телефону.

Первой позвонил Сайдони Осборн, матери двух близнецов и к тому же секретарше генерала Дикинсона Макфи. Скзазал, что необходимы несколько платьев, шерстяное пальто, бюстгалетры, панталоны, женские тапочки и чулки. Мысленно представив фигуру Плежер, заочно вычислил ее размеры, благо был парень не промах по женской части.

Сайдони довольно хихикнула:

– Сэм, дорогой, похоже ты приютил дикую горную кошечку.

– Почти. Только сделай так, чтобы вещи доставили тихо и незаметно, Сайдони. Нельзя лишний раз привлекать внимание.

– Не понимаю, что происходит, – произнесла Сайдони.

– Ничего хорошего. Ты ведь знаешь Виттингтона.

– Опасно?

– Как обычно в нашем деле.

Сайдони пообещала, что в течение получаса вещи привезут.

Потом он заказал билеты на семичасовой рейс в Нью-Йорк. Затем позвонил во «Фремонт-Плацу», тихую служебную гостиницу на одной из шестидесятых восточных улиц Нью-Йорка, где всегда держали в резерве несколько свободных номеров для сотрудников Отдела К, хотя ни малейшего представления об этом учреждении не имели. Без труда забронировал две комнаты рядом. И последний звонок – к Макфи.

– Ничего не говори, Сэм, – сразу предупредил тот. – Если дело касается ведомоства Виттингтона, мне лучше ничего не знать.

– Может понадобиться помощь, генерал. Два человека.

– На сколько?

– Затрудняюсь сказать точно. Если все пойдет хорошо, на день или два. Если нет, пожалуй, на неделю. А если дольше, тогда – катастрофа.

– Дело пахнет керосином…

– Не то слово. Ну так как насчет людей?

– Возьмешь, когда захочешь.

– Договорились. Мне также потребуется досье на майора Джона Дункана. ВВС США. Все, что у нас есть. Все, что можно откопать в государственных службах, ФБР, Пентагоне. И что еще очень важно – то же самое на его жену и ее отца. До замужества ее имя было Карлотта Кортес. А он известен как Генерал.

Макфи какое-то время молчал.

– Я слышал о них обоих. Больше о Рамоне Ибанесе Кортесе. Генерал в Нью-Йорке в эмиграции, верно?

– Да. Так вы сможете это сделать?

– Завтра утром. Позвони мне, – сказал Макфи.

Дарелл повесил трубку. Звук льющейся воды в ванной внезапно заглушили бешеные всплески. Запахло мыльной пеной, и он подумал, уж не вылила ли Плежер весь флакон в ванну. Снятые с себя вещички она свалила в кучу у закрытой двери.

Подобрав их, он вышел из квартиры и на лестничной площадке бросил все в мусоропровод. А когда вернулся, она продолжала плескаться, напевая странную мелодию, вероятно, еще елизаветинских времен.

Кофе закипело, когда послышались шаги Плежер.

– Мои вещи пропали! – произнесла она с возмущением. – Куда вы их подевали?

И тут девушка предстала перед ним в чем мать родила.

От неожиданности Дарелл плеснул кипящим кофе себе на руку.

– Плежер, я ведь оставил для тебя в ванной свой халат.

– Мистер Сэм, – с упреком сказала она, – вы считаете меня уродиной, да?

– Отнюдь. Конечно, нет, Плежер.

– Тогда почему вы на меня не смотрите?

Дарелл поднял глаза. Само собой, он и раньше предполагал, что у девушки красивая фигура, но не настолько же – формы оказались гораздо совершеннее. И держалась она с естественной грацией, что многократно усиливало привлекательность.

– Тебе сколько лет, Плежер? – улыбнулся он.

– Двадцать один, – хмуро сказала она. – Уже старуха, по моему разумению.

– Достаточно взрослая, чтобы понимать что к чему. Надень халат, пожалуйста.

– Я вам просто не нравлюсь, – она наморщила носик.

– Плежер, пожалуйста…

Она двинулась к нему. В глазах – чистота и невинность, будто у маленькой девочки, если не брать во внимание вполне налитое и самое обворожительное из виденных им тел…

Задребезжал звонок.

Плежер остановилась как вкопанная. Выражение лица было такое, словно она никогда раньше ничего подобного не слышала. Дарелл преобразился: быстрым и выверенным движением выхватил из-за пояса курносый револьвер 38 калибра, подтолкнул девушку к ванной и бесшумно скользнул в прихожую. Когда Плежер увидела револьвер, глаза у нее чуть не выскочили из орбит. Хотела по первому побуждению сказать что-то в сердцах, но решила повременить.

– Кто там? – спокойно спросил Дарелл, не открывая замка.

– Посылка. От миссис Осборн.

– Прекрасно.

Дарелл жестом приказал Плежер спрятаться в ванной, потом впустил рассыльного в форме, дал на чай и закрыл за ним дверь.

– Ты ведь коп, да? – тут же спросила Плежер. – Думаешь, за мной кто-нибудь придет сюда?

– Мало ли что, – ответил он. – Вот тебе новые вещи.

– На кой они ляд мне сдались! – рявкнула она. – Мне нужны мои старые. Я еду домой к папаше.

– Почему? Что случилось?

– Вы мне уже начали нравиться, мистер Сэм, а потом я увидела эту вашу железяку, лицо у вас стало странное и я испугалась. Никогда прежде я не замечала, чтобы люди так сразу менялись. Потому я перерешила. Вы не станете помогать моему Джонни. Вы постараетесь упрятать его в тюрягу.

– Да, если он того заслуживает, – ответил Дарелл.

– Но он мой парень. Я не хочу помогать вам ловить его.

– Он подстрелил твоего отца. Он хотел застрелить тебя, – принялся убеждать Дарелл.

– А мне плевать! – Но прежняя режимость вроде пошла на убыль. Неужели она все забыла? По-видимому, да. Воспользовавшись минутным замешательством, он вскрыл коробку и одно за другим продемонстрировал два платья, нейлоновое белье, чулки, шерстяной костюм и под конец пару красных туфель. Вот они-то, туфли, и решили исход дела. Как будто Сайдони, даже не повидав девушку, угадала ее вкус. От восторга Плежер сложила губы кружочком, с воплем схватила в охапку все вещи и, пританцовывая голышом, понеслась в ванную одевтаься.

Дарелл поплелся на кухню, устало опустился на стул и щедро плеснул в кофе бурбона.

7

В девять вечера того же дня Карлотта Кортес-Дункан одевалась к обеду. Несмотря на три года, проведенные в эмиграции, Генерал настаивал на соблюдении испанского обычая. Карлотта не возражала против поздней трапезы. Скорее солидаризировалась с ним в соблюдении ископон веков заведенного порядка.

Хустино наблюдал в спальне за ее одеванием. Генерал, как обычно в приличном подпитии, рассматривал в собственном кабинете военные карты, схему, расчеты, витая в винных парах и грезах. Профессор Хуан Перес пребывал в нервном расстройстве, по каковому поводу давно закрылся в своей мансардной комнате. В доме было тихо. На улицы Нью-Йорка ложились легкие снежинки и, едва достигнув асфальта, таявли, отчего на тротуарах и мостовых было слякотно.

– Ты же знаешь, Хустино, – в голосе Карлотты звучало благоразумие, тебе не следует быть здесь в этом время.

– А что такое? Кто узнает?

– Генералу не понравится…

– Я так спешил, чтобы повидать тебя и рассказать о нашем первом успехе.

Карлотта видела в зеркале смуглое лицо помрачневшего Хустино.

– И ты называешь это успехом?

– Да!

– Но кое-что не удалось…

– Это легко поправить.

Он положил руки на ее обнаженные плечи. Фаланги пальцев заросли черными волосиками, а из-под манжет выбивались густые, жесткие завитки. Одним словом, грубыми, даже варварскими выглядели эти руки на матовой белизне ее кожи.

– Не сейчас, Хустино, – бесстрастно сказала она. – Мне пора одеваться.

– Ну, я хоть посмотрю.

– Дикарь и дурак!

– Пусть это глупо, но я люблю тебя, дорогая.

– Да уж – тебя не переделаешь, – заметила Карлотта.

Он засмеялся. Карлотте показалось, будто зеркальное стекло не выдерживает его самодовольного присутствия и постепенно мутнеет. Из глубин памяти выплыл давым-давно виденный портрет средневекового венецианского купца с черными волосами, вьющимися крытыми барашками и глазами заговорщика – свидетелями сардонической мудрости и человеческой слабости. Она немного побаивалась Хустино в связи с его прошлым. Глава тайной полиции при Генерале, когда тот был у власти на родине, Хустино чего натворил, не гнушался изуверских методов и испытывал при этом чисто физическое наслаждение. Но она в себе уверена – сумеет с ним справиться, хотя, вероятно, не так быстро, как с Джонни. Придет время и Хустино подчинится, будет с благоволением целовать следы ее ног, будет с радостью ползать на брюхе, как паршивый пес, лишь бы его не гнали.

Впрочем, внешне Карлотта оставалась вполне спокойной и ничем не выдавала заветые мысли. Наклонившись к зеркалу, придирчиво осмотрела себя. Изысканная кастилькая утонченность в очертаниях щек, рта, подбородка. Густо-рыжие, как бы придымленные волосы, словно отблески далекого костра в ночную пору. И глаза – прекрасные, темно-серы, проницательные и вместе с тем отрешенные. Она накрасила губы и прикоснулась пуховкой к щекам.

Обнаженная до пояса, Карлотта сидела перед зеркалом в стиле барокко, как будто не замечая цепкого взгляда Хустино. Затем надела чулки, золотистые туфли, на левом запястье застегнула массивный браслет с неограненными натуральными камнями и выбрала длинные золотые серьги в духе индейцев майа. Еще раз глянув в зеркало и не найдя никаких изъянов, встала и пошла в другой конец комнаты за вечерним платьем. Движения были полны той грации, от которой – нет никаких сомнений! – у Хустино пересыхало во рту и вздувалась штанина.

Так что его короткий и язвительный смешок не был неожиданным.

– Любимая, и задам же я тебе ночью жару!

Она повернулась к нему и оправила узкое платье из золотой ткани на крутых бедрах.

– Разве ты не все исчерпал из своего арсенала?

– Нет!

Она подняла бровь:

– Придумал что-нибудь новенькое?

– А как же!

– Но не сегодня.

– Посмотрим.

– Сегодня предстоит кое-что обсудить. В частности, Джонни.

Хустино пожал плечами. Его темные глаза сверкнули в широком зеркале, декорировавшем одну из стен спальни.

– Ну подумаешь – удрал от меня. В любом деле случается неожиданное, непредвиденное.

– Разве неожиданное и непредвиденное обязательно?

– Однако бывает. Закон природы.

– И поэтому ты упустил его!

– Он не совершит ничего опрометчивого.

– Но ты должен его найти! – резко сказала Карлотта. – Немедленно!

– А потом?

– Сам знаешь, что делать.

– Что же?

– Перестань…

– Ну скажи!

– Убить его. Он должен погибнуть.

Хустино вздохнул с явным облегчением, наслаждаясь своей победой.

– Нет причин для беспокойства. Этот глупый идеалист не понял, что мы собирались убить его в горах, как только удостоверимся в наличии груза. Не в состоянии логически домыслить очевидное – он нам отныне не нужен, более того – представляет опасность, как грубая помарка в нашем гроссбухе.

– Почему же ему удалось скрыться? – требовательным тоном спросила Карлотта.

– Виновата та девчонка в горах, которая помогла ему посадить самолет.

– Ты ее видел?

– Она не опасна. Невинное дитя природы.

– Ее убить тебе тоже не удалось.

– Не мне. Карлосу. Он был очень возбужден.

– Итак, и он и она разглуивают где-то в горах.

– Джонни ничего не сообщит властям. Не посмеет.

Хустино опять засмеялся. Смех походил на отрывистый собачий лай.

– Джонни любит тебя. Неужели он допустит, чтобы тебя арестовали, возможно, казнили? Никогда! По крайней мере не сунется к властям, пока не попытается поговорить с тобой.

– Поговорить со мной?

– Ты совсем не знаешь людей, подобных Джонни Дункану. Ему это свойственно, такой уж он тип. Захочется ообсудить случившееся. Извиниться за то, что причинит тебе горе, если вдруг осознает, что не сможет больше жить с таким бременем на душе. Или попытается все разложить по полочкам и найти себе оправдание. Обязательно вернется сюда, а мы его спокойно уберем.

– А ты самоуверен, Хустино.

– Любимая, такова моя работа.

– Но сделать это предстоит тебе, – быстро произнесла она. – Если ты действительно прав и все обстоит именно так.

– С удовольствием выполню твой приказ.

Наконец Карлотта привела себя в порядок.

– Ты убедил меня, хотя и не до конца. Не нравятся мне подобные промахи. Джона надо убрать. И горную козочку тоже. Ну а ты… ты уверен, что остальным удалось вывезти на машинах материал?

– Все в порядке. Я из Акрона вылетел самолетом. Торопился к тебе, Карлотта, чтобы ты не томилась в неведении.

Где-то в доме зазвенело разбитое стекло.

– Мне нужно переговорить с Генералом, – невозмутимо сказала Карлотта.

Дом, построенный в георгианском стиле, был обставлен массивной мебелью красного дерева в стиле барокко. Четырехэтажный, с мансардой под самой крышей и полуподвалом. Стены были такие толстыве, что никаких звуков не пропускали и соседей вокруг как бы не существовало.

Карлотта поднималась на третий этаж, когда снова задребезжало что-то стеклянное. Спальня и ванная Генерала находились дальше по коридору, она же повернула к кабинету и распахнула тяжелую половинку двустворчатой двери.

– Отец!

В викторианском камине, облицованном вермонтским мрамором, небольшим, но ярким пламенем горел высококачественный уголь. Кроме огромного простого стола и единственного стула с высокой прямой спинкой, обитой красной кожей, другой мебели в комнате не было. На стенах висели карты, аэрофотосъемки городов и индустриальных комплексов родной страны, находящейся далеко отсюда, там, где Кортесов когда-то почитали, а теперь ненавидели. На столе тоже лежали карты. Генерал стоял, пошатываясь и обратив невидящий взгляд на осколки двух винных стаканов в камине.

– Отец, – повторила Карлотта, осторожно прикрыв за собой дверь. Тебе плохо?

– Мне хорошо, Карлотта. Уходи!

– Сегодня пить нельзя. Вечером мы ждем посетителей, которые будут задавать вопросы.

– Я готов.

– Нет, не готов, – сказала она. – Ты пьян.

Он пристально посмотрел на дочь. Она и не пыталась скрыть свое презрение к пожилому человеку, своему отцу.

Генерал, достаточно высокий и все еще статный мужчина, отчасти сохарнил представительную внешность. Но признаки угасания неминуемо обозначились: волосы тронула седина, мускулы утратили прежнюю упругость, тело постепенно трязлело, щеки повисли, а двойной подбородок колыхался. Впрочем, врожденная властность и отколоски былого могущества не исчезли и порой давали себя знать. Вот и сейчас он подтянулся, задрал свою круглую бульдожью голову, стараясь единственно доступным, хотя и несколько жалким образом противостоять ее презрению.

Карлотта так и не простила отцу поражения и вынужденного изгнания. Ну как же – он предал ее, едва дочь и наследница вполне повзрослела, обрела вкус распоряжаться и вознамерилась взять бразды правления в собственные руки.

Тем не менее перед ней стоял не столько отец, сколько властелин Генерал Кортес. Имя и личность этого человека все еще многих впечатляли.

– Дорогая, все прошло хорошо? – спросил он.

– Довольно хорошо.

– А твой супруг… Мне следует выразить соболезнование?..

– Пока еще нет.

– Но Хустино сказал…

– План пришлось изменить. Джонни еще появится здесь, мы в этом уверены.

– Понятно.

Ему ничего не было понятно и к тому же на все наплевать. Но держаться надо, ибо расслабиться сейчас смерти подобно. Вся колония, все изгнанники в чужом, холодном городе обращали свои взоры на этот дом и на Генерала, ища защиты и поддержки, надеясь на возврат былых времен.

– Ты прекрасно выглядишь, Карлотта, – произнес он как бы между прочим.

– Отец, обещай мне, что больше не будешь пить.

– Охотно обещаю.

– Сюда в любой момент может нагрянуть полиция. Или представители властей. Будут расспрашивать о Джонни. Вероятно, придут военные с сообщением о катастрофе. Мы должны вести себя естественно, понимаешь?

– Ну да, естественно…

– На нас падет подозрение. Это неизбежно.

– Я доверяю Хустино, – промолвил Генерал.

– Мне доверяй, а не Хустино!

– Конечно, Карлотта.

Она какое-то время внимательно смотрела на него. Да, ничего не скажешь, за долгие годы кризиса отец еще не утратил способности брать себя в руки. Она увидела понимающий взгляд, и они обменялись улыбками. Генерал знал о ее амбициях, как и о том, чего дочь добилась благодаря ему, а также, что задумала сделать, используя его положение. Он не был против. Наоборот: разве помешает в близком будущем какой-нибудь дворец, на худой конец большой собственный дом, полный маленьких девочек, невинных и вожделенных. Карлотта тоже готова угодить его мужским прихотям – пускай себе повеселится на склоне лет. Он ведь так одинок. Лишь бы слушался и беспрекословно подчинялся ради желанной надежды, которую она подогревала в нем, как в избалованном ребенке, требующем новую игрушку.

Правда, иногда, как и сейчас, отец проницательно смотрел на нее, словно давая понять – знаю я твою неутолимую жажду власти, твои черные помыслы!.. От этого прозорливого взгляда ей становилось не по себе. Если бы не грядущие события сегодняшнего вечера, она бы распорядилась подать еще одну бутылку. И вызвать девицу, чтобы забылся.

Ладно, получит в свое время.

А сейчас Карлотта была в нем уверена.

– Как профессор? – спросила она.

– Я вечером Переса не видел, – ответил Генерал.

– Мне нужно сказать ему несколько слов…

Когда она постучала, Перес сразу же открыл, как будто специально стоял за дверью, с нетерпением поджидая ее.

– Что-то случилось? – резко спросил он.

– Пока нет.

– Но Хустино вернулся. И он сказал…

– Мы должны быть спокойны, Хуан, – мягко проговорила она.

– Спокойны, да. Спокойны. Нужно следить за нервами, за желудком, сердцем и печенью. Но разум не слушается. Мне нехорошо. Я не такой решительный, как ваш Хустино.

– Он не мой.

– Я знаю. Я знаю. Но как он пугает меня! Я помню, что он вытворял там, дома. Кажется, с тех пор прошла вечность! А знаете, я в какой-то степени был тогда рад уехать. Единственное, о чем сожалею, что толпа не взедрнула Хустино вверх ногами на фонарном столбе. Ведь из его команды многих поубивали.

– Они когда-нибудь пожалеют об этом.

– Да, когда-нибудь…

– И скоро, – добавила она.

– Уверенности вам не занимать, Карлотта. – Он улыбнулся. – Вы хорошая девушка. Преданная, волевая, готовая пожертвовать собой во имя отца. Генерал – великий, прекрасный человек. Он так много для меня сделал. – Перес, худой и неуклюжий, пристально взглянул на нее. – Вы ведь знаете, я не раздумывая отдал бы жизнь за Кортеса.

– Вы всегда были трогательно преданы отцу, – ласково заметила Карлотта.

Вся комната пропахла резким запахом страха, подумала она. Над головой по стеклам черного конусообразного фонаря стекали капли тающего снега. Какие бы роскошные апартаменты не предоставляли Пересу, он всегда умудрялся создать обстановку, напоминающую нищенское убожество крестьянского жилища, откуда Генерал когда-то вытащил этого редкого представителя истинных талантов, иногда рождающихся в народной гуще. Карлотте на мгновение захотелось, чтобы материальные ценности и для нее не имели значения, но она тут же усмехнулась: роскошь была ей необходима как воздух.

Профессор Перес переступал с ноги на ногу, производя при этом телодвижения, похожие на подпрыгивания кузнечика. Болезненного цвета лицо и особенно маленький подбородок мелко подрагивали.

– Садитесь, садитесь, Карлотта. Поговорите со мной.

– Времени мало. Скоро подадут обед. Вы спуститесь?

– Не хотелось бы.

– Лучше всем собраться за столом. Я уверена, кто-нибудь обязательно заявится.

– Полиция?

– Скорее всего не полиция. И мы должны вести себя естественно и обыкновенно, понимаете? Изобразить страшное волнение, если хотите, шок, когда нам сообщат о катастрофе. И мы, конечно, ничего не знаем о грузе. Хотя я сомневаюсь, что они предполжат, будто нам о нем известно.

– Я гожусь только для своей работы, – промямлил Перес. – Я не умею играть. И мне страшно.

– Вы должна превозмочь себя. Ради Генерала.

– Я понимаю. Да, конечно.

Она задержалась на пороге:

– Все остальное готово?

Он улыбнулся, пожевал губами, неловко задвигался так, будто длинные костлявые члены жили собственной жизнью.

– Когда материал доставят, я знаю, что с ним делать.

– Ну вот и прекрасно.

Далеко внизу раздался звонок в дверь. Они пришли.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю