Текст книги "Отель на берегу Темзы. Тайна булавки"
Автор книги: Эдгар Ричард Горацио Уоллес
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 20 страниц) [доступный отрывок для чтения: 8 страниц]
В ПЛЕНУ НА СУДНЕ
После похищения из дома Теппита Лилу доставили на пароход; она не знала – на какой, лишь видела, что ее комната совершенно не похожа на обычные судовые каюты. Убранная с необычной роскошью, она имела всего одно окно. К стене была приделана койка. Помимо того, в каюте находился изящный письменный стол, а стены украшали произведения старинных мастеров. Каюта отапливалась камином.
Единственный человек, которого Лила видела, был слуга-китаец, приносивший ей пищу и приготовлявший для нее ванну. Еще никто и никогда так о ней не заботился. Она была польщена вниманием своих неизвестных хозяев. Ванная комната также поразила Лилу роскошью убранства. Над головой Лила слышала чьи-то шаги, судно медленно плыло, но, должно быть, все еще находилось на реке, потому что до ее слуха доносились завывания сирен, а порой и бой часов на берегу.
Как-то ночью ее разбудил отчаянный женский вопль. Потом все стихло, вопль больше не повторился, и Лила снова уснула, приняв это за игру воображения. Несколько успокаивало ее то обстоятельство, что она могла запереть дверь своей каюты. Но в то же время дверь запирали и с наружной стороны, лишая пленницу возможности выйти на палубу.
Лила была убеждена в том, что миссис Эйкс также находится на пароходе и что Джон Вэд сумеет их разыскать. Ее вера в него была непоколебима.
Событием последних дней для Лилы явилось появление Голли. Этот маленький человек не внушал ей страха. Хотя она и догадывалась, что мистер Эйкс причастен ко всякого рода темным делам, но полагала, что он играет в них незначительную роль. Он пришел к ней во время завтрака. Обычно неряшливо одетый, на этот раз Голли выглядел очень элегантно.
– Мистер Эйкс! – вырвалось у девушки, и она поднялась ему навстречу.
– Прошу тебя, не беспокойся, милое дитя. Я охотно выпью с тобой чаю, – сказал он, и Лила только сейчас обратила внимание на то, что на подносе стояла не одна, а две чашки.
– Ну и жизнь! Сократ говорил… – начал Голли.
То, что последовало дальше, осталось для Лилы загадкой: она и не предполагала, что мистер Эйкс способен цитировать греческих авторов. Также она не знала, что ее опекун свободно владеет несколькими языками.
– Как ты себя чувствуешь, Лила? – спросил он.
– Благодарю вас, мистер Эйкс. Но куда, собственно, мы держим путь?
Он оглянулся на дверь и прошептал:
– Одному Богу это известно. Кто знает, где нам суждено быть завтра… Я, например, был сегодня в «Мекке»…
– Миссис Эйкс также плывет с нами?
– К сожалению, она занята и не смогла с нами поехать. Она очень толковая женщина и старается помогать своему мужу.
Поведение Голли казалось Лиле странным.
– Не думай ни о чем, дитя мое, – добавил тот. – Теперь ты будешь жить в довольстве и роскоши. Бриллианты, автомобили, наряды – все к твоим услугам.
– Но откуда?..
– Потерпи, малютка.
И он с удовлетворением оглядел каюту. Лила все больше поражалась поведению Голли.
– Вот это – подлинный Тинторетто, – сказал он, указывая на картину. – Одна из его поздних работ. Надо тебе сказать, что большинство полотен, которые выдаются за работы Тинторетто, на самом деле написаны его учениками. Рисунок над роялем – кисти Сансовино. А вот та картина – кисти Беллини…
Лила решительно не узнавала этого маленького человечка, казавшегося ей в «Мекке» козлом отпущения. А он с видом знатока продолжал перечислять находившиеся в каюте произведения.
– Бенвенуто – вот это был человек! Когда я читал его книгу, хохотал до слез! Он был замечательным скульптором. Имеешь ли ты представление о его медузе? Я специально поехал во Флоренцию, чтобы ее увидеть…
– Но мистер Эйкс… Я и не предполагала, что вы знаток искусства.
Он самодовольно улыбнулся.
– Я кое-что смыслю в живописи, но основные мои интересы – в области музыки. Слышала ли ты когда-нибудь «Соловья» в исполнении Патти? Это изумительно. Говорят, мой голос напоминает голос Карузо. – Он сказал это совершенно серьезно, и внутреннее чутье подсказало Лиле, что не следует возражать или иронизировать.
– Я… я никогда не слышала, как вы поете, мистер Эйкс…
– Можешь называть меня «дядя Голли», – поправил он. – Неужели ты никогда не слышала моего пения?
Девушка поспешила сменить тему и поинтересовалась, где они находятся.
– Мы сейчас поблизости от Грейвсенда и дожидаемся лоцмана.
– Лоцмана? Разве нам предстоит морское путешествие? И почему меня держат взаперти?
– Это в твоих же интересах, Лила. Ведь тебя ищет множество людей. Вэд, например. – И Голли покачал головой. – Какой негодяй! Знаешь ли ты, что это самый большой плут во всем Уэппинге? Его следовало бы повесить. Он связан с «резиновыми братьями» и получает от них тысячи фунтов.
Она не верила своим ушам.
– Знаешь ли ты, на что он способен? Я бы не удивился, если бы узнал, что он член банды. Полиция способна на все. Сколько он получает жалованья? Каких-то жалких пять фунтов в неделю! Неужели ты думаешь, что он живет на них? Нет, дорогая, он живет на деньги, которые ему платят за молчание. Он берет взятки от содержателей притонов и скупщиков краденого. И он охотился за твоими деньгами.
– За моими деньгами?
Голли понял, что сболтнул лишнее.
– Я хочу сказать, что он охотился за тобой, потому что думал, что ты сможешь стать для него своего рода прислугой, будешь готовить и чинить белье.
С этими словами, приветливо помахав рукой, мистер Эйкс удалился.
«БЕТСИ И Джейн»
Ей было над чем поразмыслить. Мистер Эйкс стал совсем иным человеком, прежнего больше не существовало. Новый Голли, игравший на рояле и толковавший об искусстве, внушал ей подспудный страх.
Ночью Лилу разбудили необычный шорох и шум – она услышала мычание коровы. Сперва это ее не удивило – она решила, что на судне перевозят скот. Но потом, когда мычание повторилось, а на башенных часах пробило четыре, в ней пробудились сомнения. Ведь Голли утверждал, что они находятся в устье Темзы. Она решила попросить у мистера Эйкса разрешения выйти на палубу.
Утром ее навестил капитан Айкнесс. Вместо капитанской формы на нем был элегантный костюм. Лила впервые присмотрелась к этому человеку – ему, похоже, было уже около шестидесяти. Загорелое лицо, огромные руки, поросшие, как у обезьяны, густыми волосами. В общем, он производил отталкивающее впечатление.
– Скучаешь, милая? – спросил капитан Айкнесс и похлопал Лилу по плечу. – Ничего, через два дня снова будешь на берегу.
Затем он осведомился, заходил ли к ней утром Голли, и, по-видимому, обрадовался, услышав, что не заходил.
– Лорд Синнифорд тоже плывет с нами? – спросила Лила.
– Нет, его нет здесь, – сказал капитан, и лицо его исказилось, словно упоминание о лорде было ему неприятно. – Не стоит думать о нем, он не достоин тебя, Лила.
Эти слова принесли Лиле облегчение. Поведение капитана по отношению к ней в корне изменилось. Раньше он был резок и повелителен, теперь проявлял почтение. Одновременно с этим в нем чувствовалась какая-то нерешительность. Он несколько раз начинал говорить о чем-то и всякий раз умолкал.
– Сколько, ты полагаешь, мне лет? – спросил он наконец.
– Пятьдесят восемь.
– Мне пятьдесят два, – заметил он резко. – Это Эйкс считает, что мне пятьдесят восемь. Я еще не стар и собираюсь прожить не менее двух десятков лет.
Лила молчала.
– Если ты когда-нибудь надумаешь выйти замуж, то непременно выбери мужа старше себя. – Он подошел к двери и боязливо выглянул в коридор. Потом зашептал: – Выходи замуж за человека, который смог бы защитить тебя.
Девушку охватил страх. Капитан же продолжал:
– Помни, что всегда найдется достаточно охотников заполучить миллион. Не теряй головы и помни, что я рядом с тобой. Если хочешь, я увезу тебя отсюда. Вернувшись из последнего плавания, я заметил, что ты больше не ребенок. Ты всегда мне нравилась, а теперь я начинаю тебя любить. – И он ударил себя в грудь кулаком. – Я готов ради тебя на все… И мне безразлично, будет у тебя миллион или нет.
– О каком миллионе вы говорите, мистер Айкнесс?
Он смущенно закашлялся:
– Я думал, Голли тебе уже обо всем рассказал…
Лила неуверенно улыбнулась. Капитан направился к выходу. Остановившись в дверях, он добавил:
– Когда ты захочешь уйти отсюда, просто скажи мне. Но… ни слова Голли.
И, прежде чем она успела ответить ему, он захлопнул за собой дверь. Поднявшись по трапу наверх, он очутился не на палубе океанского парохода, как можно было предположить, а на простой барже. Баржа эта носила название «Бетси и Джейн».
На палубе находился только Голли, он читал газету. Теперь на нем были засаленные штаны, полосатая майка и большая фуражка, которую он натянул до ушей, а на носу – нелепые очки в металлической оправе.
– Славный у тебя костюм! – насмешливо заметил Айкнесс. – Ты большой франт!
– Бьюсь об заклад, ты успел побывать у девочки.
– Это верно, – ответил Айкнесс и занялся своей трубкой.
Голли неодобрительно покачал головой:
– Каждую минуту к нам могут пожаловать крючки. Целую неделю ты отращивал себе баки, а теперь сбрил их только для того, чтобы какая-то девчонка не поверила, что тебе пятьдесят восемь лет.
– Мне пятьдесят два, – проворчал капитан.
– А ведешь себя так, будто тебе десять! – презрительно бросил Голли. – Проваливай вниз и переоденься. А потом приходи сюда, и я тебе расскажу, что случилось с «Печатью Трои». Об этом трубят все утренние газеты.
– Что с ней? Она задержана?!
Голли утвердительно кивнул:
– Задержана… и все найдено. И золото, и платина, и бриллианты…
Расстроенный Айкнесс направился к люку. Мистер Эйкс остановил его жестом.
– Что еще? – спросил капитан.
– А вот что: принеси мне кусок черного муара. Я сделаю себе траурный шарф.
– Неужели «матушка»?..
– Да. Рано или поздно всему приходит конец.
ЗАВТРАК ДЛЯ МИССИС ЭЙКС
Джон Вэд подал ходатайство о том, чтобы разбирательство дела миссис Эйкс было отсрочено на три дня, пообещав представить обвинению дополнительные улики. Суд же склонялся к тому, чтобы дело прекратить. Прежние улики были квалифицированы как недостаточные.
– Мы сомневаемся, – заявили ему, – что удастся добиться обвинительного приговора. Можно обвинить ее только как соучастницу в том случае, когда миссис Теппит подсыпали снотворное. Но и это остается недоказанным.
– Я убежден, что она заговорит, – сказал Вэд.
Утром «матушку» Эйкс перевезли в тюрьму.
В том, что родственники заключенных присылают им передачи, нет ничего необычного. Поэтому никто не обратил внимания на то, что вскоре официантка из соседнего ресторана принесла миссис Эйкс завтрак. Вскоре появился Вэд. В коридоре он столкнулся со встревоженной смотрительницей, спешившей к телефону, чтобы вызвать врача.
– Кто-нибудь заболел?
– Заключенная из девятой камеры. Кажется, она сидит по возбужденному вами делу, мистер Вэд. Она упала в обморок. Я ничего не заметила бы, если бы она не уронила поднос.
Джон поспешил за смотрительницей в камеру. Лицо миссис Эйкс было пепельно-серым, а губы посинели. Сыщику не удалось обнаружить признаков жизни. Он тщетно пытался нащупать пульс. Вскоре появился врач. После беглого осмотра он заявил, что миссис Эйкс мертва.
– Синильная кислота! Она покончила с собой.
Но при тщательнейшем осмотре обнаружить флакон, в котором был доставлен яд несчастной женщине, не удалось. К счастью, чайник и молочник стояли на столе и не упали вместе с подносом на пол. Джон указал на них.
– Передайте это в вашу лабораторию для анализа, – сказал он врачу.
Неожиданная смерть миссис Эйкс поразила его. Она была здоровой, полной сил женщиной и меньше всего помышляла о самоубийстве. Но ее обрекли на смерть по той же причине, по которой несколько дней тому назад убили лорда Синнифорда.
Без особого труда Джон отыскал официантку, доставившую завтрак. Она не смогла ничего сообщить, кроме того, что ей поручили доставить завтрак в тюрьму, находящуюся на расстоянии пятидесяти метров от ресторана.
– Вы никого не встретили на своем пути? – спросил Джон.
Официантка вспомнила о двух повстречавшихся ей иностранцах; один из них осведомился, как пройти на Хьюг-стрит.
– Все как нельзя проще, – сказал Эльку Джон. – Один из незнакомцев отвлек ее внимание от подноса, в то время как второй влил яд в молочник. Мне кажется, весь город наводнен иностранцами. Кто-то опасался, что миссис Эйкс заговорит, и ее убрали…
Несмотря на крайнюю усталость и бессонную ночь, Джон немедленно принялся за работу, пытаясь отыскать таинственных отравителей. На сей раз ему повезло: прохожий, видевший их, обратил внимание на то, что у одного иностранца на каблуках были резиновые набойки, причем одна из них отстала от каблука. Не прошло и четверти часа, как двенадцать тысяч полицейских занялись осмотром каблуков прохожих. Около трех часов дня двое незнакомцев, лениво шедших по Брикстон-роуд, были задержаны и доставлены в ближайший полицейский участок. Джон немедленно выехал туда для допроса.
Оба задержанных оказались французами, по крайней мере выдавали себя за таковых. На самом же деле они говорили с резко выраженным американским акцентом и прибыли из-за океана. Когда Джон заговорил с ними по-французски, они с трудом смогли с ним объясниться.
– С прошлой осени мы живем во Франции, – сказал один из задержанных.
– Почему вы уехали из Соединенных Штатов? – спросил Джон.
Иностранцы как будто ничего не знали об отравлении. Они якобы прибыли в Лондон на аукцион старинной французской мебели, но не смогли назвать даже помещения, в котором этот аукцион проводился. У них в карманах оказались заряженные револьверы – они не знали, что в Англии запрещено ношение оружия.
О миссис Эйкс и «резиновых братьях» они не имели никакого понятия. Однако совсем не удивились, когда на них надели наручники и отправили в Скотленд-Ярд.
Там они указали адрес отеля, в котором якобы проживали, хотя на самом деле жили в другом. И на сей раз Вэду улыбнулась удача. Швейцар отеля вспомнил, что эти иностранцы заходили к ним. Свободного номера не оказалось, и швейцар назвал им три расположенных в том же районе отеля. Вэд навестил все три – и действительно, незнакомцы поселились в одном из них.
При обыске их комнаты Джон обнаружил в постельном белье три маленьких пузырька, два из которых были наполнены чуть синеватой жидкостью, а третий был пуст. В чемодане Джон обнаружил ружье с отпиленным прикладом и очень длинным дулом – оно было новым, из него ни разу не стреляли. Тут же в водонепроницаемой упаковке находились патроны.
Перекрестный допрос в Скотленд-Ярде, однако, не принес желанного результата. Арестованные отмалчивались, притворялись, что не понимают, о чем их спрашивают, и отказались давать какое-нибудь объяснение по поводу обнаруженного в номере. Эти предметы якобы были им подброшены полицейскими для того, чтобы возбудить против них дело. Однако в ответ на телеграфный запрос в префектуру Парижа пришло сообщение, характеризовавшее задержанных с весьма определенной стороны.
– Придется решиться на крайнее средство, – сказал Вэд, и Эльк неодобрительно покачал головой.
Примерно в два утра крепко спящих заключенных разбудили. К ним в камеры вошли двое людей с надвинутыми на лоб шляпами и поднятыми воротниками пальто. Не вдаваясь ни в какие объяснения, они предложили заключенным одеться и последовать за ними. Затем на них надели наручники и доставили на полицейский баркас. Там их передали другой паре полицейских, также тщательно скрывавших свои лица. Баркас помчался по реке. Когда миновали Лондонский мост, Эльк связал ремнями ноги заключенных.
– Что все это значит? Едем на прогулку? – попытался пошутить один из задержанных.
– Заткни глотку!
Прошло еще четверть часа. Никто не обращал внимания на арестованных и ни о чем их не спрашивал. Но неизвестность и страх в итоге сломили их сопротивление. Вэд оказался хорошим психологом. Заключенные заговорили и во всем признались.
В час, когда лондонцы садятся завтракать, к шефу Скотленд-Ярда явились после бессонной ночи двое полицейских и сообщили то, что удалось выяснить у задержанных. После чего Вэд отправился на доклад к начальству.
– По-видимому, кое-кто затевает нечто очень серьезное, – заметил шеф. – А о девушке они ничего не сказали?
– Ничего, сэр.
– Странно. Вэд, вы полагали, что они спрятали девушку на одной из речных барж. Полиция обыскала все баржи и ничего подозрительного не обнаружила. Мне ваше предположение кажется невероятным.
– Тем не менее оно не лишено оснований, – устало вздохнув, сказал Джон. – В каком районе обыскали баржи?
– До Мейденхеда. Полиция продолжает поиски еще выше по течению. Почему бы вам, Вэд, не принять в них участие? Я думаю, что вам будет легче опознать баржи, стоявшие у «Мекки». Вы полагаете, что девушка в опасности?
– После смерти миссис Эйкс эта опасность возросла, – решительно заявил Джон.
Шеф окинул его испытующим взглядом и попрощался, пожелав скорейших успехов в расследовании.
В дежурной комнате к Вэду обратился один из инспекторов:
– Мы напали на след Риггита Лена. Если банда действительно что-то затевает, то он также причастен к этой затее. За ним числится семь преступлений, совершенных в различных частях света.
Но Вэд не был склонен тотчас заняться Риггитом Леном, несмотря на то что люди Лена день и ночь его преследовали.
ПОЖАР НА БАРЖАХ
В Ноттинг-Хилле жил некий итальянец, мистер Риккордини, пользовавшийся репутацией человека сведущего во всем, что происходило в преступном мире Лондона. С давних пор Риккордини обрел английское гражданство и жил, сдавая в аренду бедным соотечественникам шарманки и тележки для мороженого, с которыми те бродили по дворам и дорогам.
Джон Вэд и Эльк поспешили разыскать итальянца.
– О Голли Эйксе мне ничего не известно, – сказал маленький толстый человек. – Но здесь, в окрестностях, сейчас шатается множество подозрительного люда. После наступления темноты они разгуливают, по обыкновению, парами. Похоже, знакомятся с местностью.
– Почему они собираются именно здесь? – спросил Джон.
– Понятия не имею. Большинство из них американцы, но попадаются и поляки. Один мой приятель… то есть он мне вовсе не приятель, а всего лишь земляк, рассказал, что все они – американские преступники. Этот парень раньше жил в Чикаго и опознал с полдюжины тамошних ребят.
– Они живут здесь?
Риккордини покачал головой:
– Нет, сэр, и это самое удивительное. Неизвестно, откуда они появляются.
При дальнейших поисках выяснилось, что один из местных жителей, в прошлом причастный к преступному миру, а ныне наблюдающий за округой в качестве осведомителя, видел в этих краях Голли.
Однако полиция Ноттинг-Хилла не смогла дать никаких дополнительных сведений. Она обыскала весь район, но Голли не нашла. Один из привратников местных домов, впрочем, припомнил человека с приметами, которые ему описали.
– Мне кажется, я видел похожего на него гражданина, – заметил привратник. – Вчера вечером я стоял у калитки и курил трубку. Мимо меня прошел человек в длинном коричневом пальто и фуражке, которая, казалось, была ему несколько велика. Я сказал ему: «Добрый вечер», и он рассеянно ответил мне по-французски, но бьюсь об заклад, что он англичанин.
– Он был в очках?
– Да. А еще он курил и при этом что-то напевал неприятным голосом.
– Похоже, это действительно Голли, – проворчал Джон. – Хотел бы я знать, зачем он явился сюда.
– Не нравится мне этот приток иностранцев, – мрачно заметил Эльк, когда они остались вдвоем. – С нашими преступниками мы справимся без посторонней помощи. Но как быть с этими?..
– Эльк, вы когда-нибудь слышали о королях преступного мира?
– Я читал о них только в романах.
– Я тоже только читал. Но на сей раз, кажется, нам суждено встретиться с одним из них наяву.
– Вы говорите об Айкнессе? Или о ком-то другом?
– Я имею в виду мистера Эйкса.
– Голли? – изумился Эльк.
– Да, именно. Нет, я не сошел с ума, но начинаю питать к нему почтение. Никогда не забуду, как он хотел на моей могиле посадить анютины глазки. Этот парень не только хитер, но и обладает юмором, что делает его особенно опасным.
За ужином Эльк просмотрел газеты.
– Чудесная идея! Адмиралтейство послало в Гринвич минный истребитель по случаю празднования столетия… – поделился он вычитанной информацией.
– Ну, и что же?
– Почему бы не возложить охрану устья реки на минные крейсера? Ведь рано или поздно вся эта банда захочет уйти в открытое море. Они потеряли «Печать Трои», но можем ли мы быть уверены, что в их распоряжении нет еще какого-нибудь судна? Ведь они награбили миллионы и при желании могли бы скупить десяток пароходов.
Как ни удивительно, в тот же вечер на это сообщение обратил внимание и Голли. Углубившись в чтение заметки, он напряженно думал о чем-то – и в голове его созрел план. Этот план был настолько необычен, что он с трудом сдерживал охватившее его волнение и даже забыл о Риггите Лене, которому дал поручение.
В том, что Риггиту не удалось в точности выполнить порученное, был виноват кусок кирпича, выпавший из проезжавшей ранее телеги. Кирпич лежал посреди дороги, и в решающую минуту машина Риггита на него наехала.
Джон Вэд медленно шел по улице и остановился перед какой-то витриной. В следующее мгновение стекло витрины разлетелось вдребезги. Выстрела слышно не было.
«Право, этот парень родился в сорочке», – с досадой подумал Риггит и откинулся поудобнее на подушки сиденья.
Вот уже в течение трех часов он выслеживал Вэда в автомобиле. И все зря. Теперь продолжать преследование было нельзя. Раздались пронзительные свистки полицейских, и постовой на Трафальгаре поднял жезл, остановив движение.
– Досадно, – сказал Лену шофер. – Мы, кажется, наехали на камень.
– Ничего не поделаешь, – сказал Риггит. – Револьвер я спрятал в ящике под сиденьем. – И Лен, выскочив из машины, поспешил скрыться в толпе.
Особого восторга от порученного ему дела Риггит не испытывал – он всегда был против возни с оружием. Да и пребывание в Англии в последнее время становилось опасным. С его состоянием он мог бы мирно жить в Южной Америке. Особенно если бы уехал туда, захватив с собой Лилу. Девушка всегда ему нравилась. Но, видно, старик не на шутку в нее влюблен, иначе не стал бы убирать Синнифорда.
«Нет, пора положить всему этому конец», – подумал он.
Чья-то рука мягко коснулась его плеча. Он повернулся и в то же мгновение почувствовал, как кто-то схватил его и за левую руку. Онемев от ужаса, он увидел перед собой улыбающегося Джона Вэда.