355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Е. Емельянова » Практикум по этнической психологии » Текст книги (страница 6)
Практикум по этнической психологии
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 22:53

Текст книги "Практикум по этнической психологии"


Автор книги: Е. Емельянова


Жанры:

   

Учебники

,

сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 12 страниц)

Источник:

1. Стефаненко, Татьяна Гавриловна. Этнопсихология: практикум: учебное пособие / Т. Г. Стефаненко. – М. : Аспект Пресс, 2006. – 207 с.

ГЛАВА 5.

ОСНОВЫ ТРЕНИНГА ЭТНОКУЛЬТУРНОЙ КОМПЕТЕНТНОСТИ И ТОЛЕРАНТНОСТИ

Межкультурный тренинг: задачи и модели

Разнообразные программы межкультурного тренинга ориентированы на непосредственное взаимодействие с представителями других культур и призваны научить индивидов на основе их собственного опыта справляться с трудностями в ситуациях культурного многообразия, помочь им жить, учиться и работать в поликультурной среде, минимизировать конфликты, основанные на межкультурном непонимании [67].

В своем широком поле применения межкультурный тренинг может помочь людям приспособиться к жизни в новом культурном окружении, научить их эффективно общаться с членами других групп в полиэтничной среде или просто ознакомить с особенностями представителей других культурных групп. Г. Триандис выделяет две основные задачи, которые должен решать межкультурный тренинг:

знакомить обучаемых с межкультурными различиями в межличностных отношениях;

сделать возможным перенос полученных знаний на новые ситуации.

У исследователей нет единой точки зрения относительно способа проведения ролевой игры. Обычно выделяют от 3 до 8 структурных этапов, которые, можно рассматривать в качестве вариаций простого игрового единства, предложенного И. Вагнером. Оно включает в себя три этапа:

1) подготовительный этап, в рамках которого происходит ознакомление учащихся с условиями проведения ролевой игры и закрепление необходимого языкового материала;

2) этап проведения игры, когда учащиеся становятся участниками непосредственного иноязычного общения, обусловленного учебно-речевой ситуацией и заданной ролью;

3) заключительный этап, который предполагает подведение результатов проведения игры.

Способы проведения ролевой игры, предлагаемые другими исследователями, создаются в результате дробления 1-го или 2-го этапов. Так, английский педагог Л. Джоунс, помимо подготовительного и заключительного этапов в классе, отдельно рассматривает подготовительный и заключительный этап дома. Г.С. Алпатова выделяет в качестве самостоятельных такие этапы, как:

1) представление ролей;

2) постановка учителем коммуникативной задачи

3) анализ коммуникативной задачи.

Л.А. Сажко рассматривает отдельно:

информационно-мотивационный этап,

этап первичного ознакомления с речевым материалом данной игры,

операционный этап, который предполагает формирование и развитие речевых навыков и умений учащихся.

Некоторые авторы, в частности, Р.С. Алпатова, Л.А. Сажко, И. Вайгманн, вообще не учитывают заключительный этап, останавливаясь на проведении собственноролевой игры.

Объем структурных этапов ролевой игры может зависеть от места игры в учебном процессе. Чаще всего она используется на заключительном этапе, когда учебный материал уже освоен и учащиеся могут продемонстрировать в игре приобретенные языковые навыки и умения. В этом случае заключительный этап может быть сокращен до минимума.

Обобщая вышеизложенное, можно сформулировать следующие этапы и шаги проведения ролевой игры:

1) Подготовительный этап:

информирование участников о предстоящей игре;

2) Проведение ролевой игры.

3) Заключительный этап:

обсуждение коммуникативного поведения участников игры.

Отношение преподавателя к ошибкам учащихся на первом и втором этапе проведения ролевых игр принципиально различное. На первом этапе должны исправляться практически все ошибки. На втором этапе это следует делать осторожно, так как в период игры нужно поддерживать желание общаться, желание экспериментировать с новым языковым материалом, потому что ничто так не снижает энтузиазм и рвение, как постоянное исправление ошибок. По наблюдению многих исследователей ролевой игры, одновременно с большой свободой говорения учащиеся проявляют и большую свободу в употреблении некорректных форм. Это происходит по той причине, что навыки учащихся в иноязычном общении еще недостаточно автоматизированы, и основная часть их внимания уходит на содержание высказывания.

Примеры упражнений из тренинга межкультурной коммуникации

и компетентности «НА ПЕРЕКРЕСТКЕ КУЛЬТУР» ( Г.У. Солдатова, Л.А. Шайгерова, А.В. Макарчук ) [ 5 ]

В соответствии со спецификой тренинга в основу построения его программы и разработки отдельных упражнений нами положены следующие принципы:

1. Развитие понимания другой культуры через лучшее осознание своей культурной принадлежности, особенностей своей культуры.

2. Развитие не столько знания о какой-то конкретной культуре, сколько внимания и позитивного интереса ко всему новому, незнакомому, что можно обнаружить в другой культуре, – к отличным от собственных традиционным нормам, обычаям, особенностям вербального и невербального поведения.

3. Развитие качеств, присущих мультикультурной личности, формирование открытости и готовности к принятию межкультурных различий, развитие толерантности к представителям отличающихся культур.

Упражнение «Мой народ»

Задачи:

– позитивное принятие собственных этнических черт и особенностей;

– развитие интереса к своей национальной культуре;

– вербальная и невербальная презентация своего народа.

Необходимое время: 25 минут.

Материалы: мяч, листочки бумаги и карандаши для каждого участника.

Процедура проведения. Упражнение проводится в три этапа.

Этап 1. «Опиши свой народ»

Ведущий называет одно качество, типичное для его народа, например: «русский – открытый», бросает мяч кому-либо из участников и предлагает ему сделать то же самое. Если участник принадлежит к тому же народу, что и ведущий, он называет еще одно качество: «русский – доброжелательный». Если мяч попадает к представителю другого народа, он называет качество, характеризующее его народ, например: «грузин – гостеприимный», «украинец – веселый» и бросает мяч

следующему участнику.

Этап 2. «Покажи свой народ»

Участники встают в круг. Ведущий предлагает им подумать о том, какой жест, движение, танец или песня могли бы наиболее точно представить их народ, и показать это группе. Например, русский народ может быть представлен, например, таким движением, как земной поклон, грузинский – танцем «Лезгинка». Ведущий начинает упражнение первым. Он делает шаг вперед, называет народ, к которому принадлежит, и изображает его каким-либо из перечисленных способов. После этого он возвращается назад, и вся группа вместе с ним делает шаг вперед и пытается повторить то, что он сделал, – спеть, станцевать и т.д. Затем следующий участник аналогичным образом представляет свой народ.

Этап 3. «Нарисуй свой народ»

Ведущий раздает участникам бумагу и карандаши и предлагает им придумать и изобразить символ или пиктограмму, олицетворяющие их народ. На работу дается 5 минут. Затем участники по очереди демонстрируют группе свои работы и дают им пояснения.

Вопросы для обсуждения:

– Какие сложности у вас возникли при выполнении этого упражнения?

– Какие качества и особенности выходят на первый план, когда вы характеризуете свой народ?

Упражнение «Этноцентризм»

Задачи:

– осознание предрасположенности в пользу своей культуры, своего народа;

– знакомство с феноменом этноцентризма;

– понимание психологического механизма этноцентризма.

Необходимое время: 20 минут.

Материалы: две прозрачные пластиковые коробки одинакового размера, по 10 пустых карточек на каждого участника.

Процедура проведения. Каждый участник получает десять карточек. На

них по просьбе ведущего каждый участник записывает те десять качеств, которые наиболее характерны для его этнической группы. Затем ведущий просит подумать, какие из этих качеств относятся к позитивным, а какие – к негативным. В одну коробку участники складывают листочки с позитивными качествами, в другую – с негативными. Когда эта работа проделана, ведущий пересчитывает количество карточек в каждой коробке и объявляет результат, который затем обсуждается с группой. Как правило, позитивных качеств получается намного больше, чем негативных. Ведущий должен подчеркнуть эту разницу и объяснить участникам, что такой результат – проявление этноцентризма. Этот феномен, с одной стороны, помогает этнической группе поддерживать свою культуру, а с другой, если он чрезмерно выражен, определяет восприятие других культур сквозь призму собственной, которая позиционируется как исключительная и наиболее достойная. Подобная позиция приводит к ощущению национального превосходства и высокомерию.

Вопросы для обсуждения:

– Почему своя национальность и культура обычно оцениваются позитивно, какое значение имеет для человека высокая оценка собственной этнической группы?

– В чем проявляется этноцентризм? Всегда ли его проявления и последствия негативны?

Рефлексия

– Этноцентризм как предпочтение собственной этнической группы – это естественный эволюционный механизм или групповой эгоизм и переоценка качеств своей группы?

– Какое значение имеет для вас ваша культурная принадлежность?

Упражнение «В тени цветущей сакуры»

Задачи:

– повышение межкультурной компетентности;

– осознание участниками возможности постижения другой культуры посредством национальной поэзии;

– развитие навыков мультикультурной личности через идентификацию с другой культурой.

Необходимое время: 20 минут.

Материалы: ручки и бумага для каждого участника.

Приложения: примеры классических хокку (А).

Приложение А.

Классические японские хокку (перевод В.Н. Марковой)

Бабочки полет

И осенью хочется жить

Будит тихую поляну

Этой бабочке: пьет торопливо

В солнечном свету

С хризантемы росу.

Мацуо Басе (1644–1694)

Старый пруд.

Цветы увяли.

Прыгнула в воду лягушка.

Сыплются, падают семена,

Всплеск в тишине.

Как будто слезы…

Мацуо Басе (1644–1694)

Мошек легкий рой

Нищий на пути!

Вверх летит – плавучий мост –

Летом вся его одежда

Для моей мечты.

Небо и земля.

Такараи Кикаку (1661–1707)

Ко мне на заре в сновиденье

Вот, глупый соловей!

Пришла моя мать...

Он принял за тенистый лес

Не гони ее криком своим, кукушка!

Бамбуковый плетень.

Такараи Кикаку (1661–1707)

Поет соловей!

От этой ивы

Как он раскрыл широко

Начинается сумрак вечерний.

Маленький клюв!

Дорога в поле.

Еса Бусон (1716–1783)

Луна сквозь дымку –

Долгие дни весны

Лягушки пруд замутили.

Идут чередой... Я снова

Где вода? Где небо?

В давно минувшем живу.

Еса Бусон (1716–1783)

Комья свежей земли.

Смотри-ка, соловей

Льется на полевых улиток

Поет все ту же песню

Безучастный дождь.

И пред лицом господ!

Еса Бусон (1716–1783)

Чужих меж нами нет!

Как вишни расцвели!

Мы все друг другу братья

Они с коня согнали

Под вишнями в цвету.

И князя-гордеца.

Кобаяси Исса (1763–1827)

Вновь прилети весной!

Пролетный дикий гусь!

Дом родной не забудь,

Скажи мне, странствия свои

Ласточка, в дальнем пути!

С каких ты начал лет?

Кобаяси Исса (1763–1827)

Нынче – как вчера...

О, цикада, не плачь!

Над убогой хижиной

Нет любви без разлуки

Стелется туман.

Даже для звезд в небесах

Кобаяси Исса (1763–1827)

Процедура проведения. Ведущий рассказывает участникам про хокку – особый жанр японской поэзии. Хокку представляет собой нерифмованное трехстишие, которое строится по определенным правилам. Хокку обязательно содержит в первой и третьей строках по 5 слогов, во второй – 7. Традиционные японские хокку отличаются также особой системой образов, своеобразной композицией и лексикой. Они строятся вокруг киго (слов, прямо или косвенно обозначающих времена года), делятся на две части (две первые строчки и одна заключительная) и связывают мимолетное мгновение, запечатленное в переживании человека, с космическим временем. Затем ведущий зачитывает несколько классических хокку, написанных на карточках (см. приложение А) и предлагает каждому участнику почитать по одному хокку. Он передает по кругу стопку карточек с хокку, каждый участник наугад вытаскивает одну карточку и вслух читает доставшееся ему хокку. Оставив эту карточку у себя, он передает стопку следующему.

Ведущий предлагает участникам попробовать самостоятельно сочинить хокку на тему «Встреча с другой культурой». Для облегчения задачи при сочинении хокку следует ограничиться одним правилом: 5+7+5.

Вопросы для обсуждения:

– Удалось ли вам в ходе выполнения упражнения погрузиться в мир японской культуры?

– Какие еще существуют способы познания других культур, кроме изучения поэзии?

5.2. Основные принципы межкультурного тренинга и компетентность

тр е нера

При разработке программы этнокультурного тренинга, необходимо руководствоваться основными принципами тренинга [67]:

– принципом активной совместной деятельности тренера и участников, точнее, принципом распределения активности между ними;

– принципом творческой позиции не только обучаемого и воспитываемого, но и тренера;

– принципом реализации субъект–субъектной формы общения, посредством реализации его диалогической формы;

– принципом «здесь и теперь», поскольку тренинг – такой «жанр» обучения, в котором участники, активно взаимодействуя друг с другом по поводу предмета тренинга, «нарабатывают и структурируют реальный опыт»;

– принципом этнокультурного универсализма.

Реализация данных принципов требует от межкультурного тренера высокой компетентности на всех этапах работы. Концептуальную модель компетентностей межкультурного тренера, состоящую из четырех категорий: знаний, умений, личностных качеств и этики поведения, разработал американский психолог М. Пейдж.

По мнению Пейджа, межкультурный тренер должен обладать следующими умениями, используемыми им при планировании тренинга, его проведении и оценке результатов.

1) диагностика потребностей участников;

2) дизайн тренинга: определение его целей, задач, содержания и подбор педагогических методов;

3) реализация программы;

4) оценка программы во время ее проведения (и при необходимости корректировка) и по завершению.

Помимо умений межкультурный тренер должен владеть следующими глубокими этнопсихологическими знаниями:

ориентация в проблематике межэтнических отношений;

знакомство с моделями развития и трансформаций этнической идентичности, а также с концепциями культурного шока;

адаптации в инокультурной среде и аккультурации.

Тренер должен быть компетентен и в вопросах межкультурного образования в целом. Это должен быть посредник между культурами, мультикультурная личность, неукоснительно соблюдающая этические принципы.

Деловые игры на повышение этнокультурной компетен т ности

Деловые игры – это моделирование реальных ситуаций по определенным правилам, с помощью которого отрабатываются индивидуальные навыки каждого человека. Основным элементом игры является механизм имитации, т. е. моделирование ситуации, близкой к реальности.

А.С. Кармин [28] приводит пример американской игры «Межкультурная коммуникация»:

"Американские культурологи придумали специальную учебную игру под названием "Бафа-Бафа", которая помогает понять, что такое культурная ментальность. Участники игры разбиваются на две группы. Одна группа образует народ с культурой "альфа", другая становится народом с культурой "бета". Каждой группе сообщаются нормы и ценности ее культуры.

В альфа-группе люди должны быть доброжелательны и разговорчивы. Ее народ имеет вождя, с которым каждый стремится хоть немного поговорить. Но при этом нельзя ни обратиться к вождю, пока он сам не заговорит с тобой, ни войти внутрь круга, который начерчен вокруг него и из которого он не имеет права выйти. Нравы царят патриархальные. При встрече обязательно нужно поговорить о родственниках-мужчинах. Женщина не должна первой заговаривать с мужчиной. Если женщине покажется, что кто-то говорит с ней грубо, она поднимает руку, и тогда все, кто это увидит, бросаются ее защищать. Чужаков альфа-народ не любит, а если они попытаются заговорить с женщиной, то их немедленно изгоняют. У людей есть занятие: они обмениваются разноцветными фишками. Но приобретение фишек они не считают важным делом – важен сам процесс общения при обмене.

Бета-культура требует от людей деловитости и энергичности. Главная задача у каждого – заполучить как можно больше фишек одного цвета. Все ищут партнеров, с которыми можно вступить в торг с этой целью. Вступают в общение только ради торга и общаются только посредством жестов и искусственно составленных по особым правилам звукосочетаний. Таких средств обмена информацией вполне достаточно для торговли, а кроме этого ни о чем разговаривать и не нужно. Бета-культура демократична: в ней нет никакого вождя, все равны, женщины и мужчины равноправны, к чужим относятся так же, как к своим, лишь бы они могли предложить что-нибудь для торга. Те, кто добился успеха в подборе фишек, пользуются почетом, но никаких особых прав не получают.

Когда участники игры достаточно освоятся с этими несложными правилами поведения, из каждой группы отправляются делегации в другую группу. И тогда оказывается, что доброжелательный альфа-народ представляется людям бета-культуры агрессивным и недружелюбным. Еще бы, ведь бета-мужчин этот народ изгоняет по совершенно непонятным для них причинам: нельзя же считать преступлением попытку обратиться с вопросом к женщине или подойти к человеку внутри круга. А посланцев из группа альфа поражает странная и бессмысленная суета бета-народа: все торопятся, озабочены только фишками, говорят на каком-то тарабарском языке, ни у кого нет никакого интереса ни к твоей личности, ни к твоим родственникам по мужской линии.

После окончания игры проводится совместное обсуждение того, что пережили и прочувствовали ее участники. В практике проведения игры всегда обнаруживалось, что "свою" культуру участники считают лучше "чужой", хотя последняя им и не очень понятна. Они улавливают и оценивают ее общий "дух", царящую в ней атмосферу, т. е. ее менталитет. Представители культуры альфа (которая есть не что иное как модель архаичной, традиционной культуры) категорически не приемлют "торгашеский дух" культуры бета (которая является на самом деле моделью современной рыночной культуры). А людям бета-культуры решительно не нравится "нерациональная и бесцельная жизнь" в альфа-культуре. Но это и есть характеристики культурной ментальности с точки зрения внешнего наблюдателя. Сами же представители каждой из этих культур не соглашались с подобными характеристиками. Они считали свои "правила жизни" нисколько не странными и, во всяком случае, лучшими, чем в другой культуре. Таким образом, всего лишь за полтора-два часа каждый участник игры "заражается" менталитетом "своей" культуры настолько, что диктуемый ею стиль поведения и мышления начинает казаться ему вполне естественным и отвечающим его внутренним личностным установкам, а менталитет другой культуры становится совершенно чуждым и даже неприятным".

Другой пример игры приводит в своей книге В.П. Илларионов [24]:

Ролевая игра Конфликт «нападающего» и «защищающегося»

Цель. Развитие навыков активного воздействия на личность, накопление опыта психологической борьбы, психологической устойчивости в остроконфликтной ситуации.

Необходимое время: два занятия по 45 минут.

Подготовка: Руководитель объясняет существо задания, полезность упражнения с точки зрения самопознания и самооценки личности, воспитания волевых качеств, умения дебатирования по формуле: «нападение» – «защита», «встречный бой».

Процедура. Двое из учебной группы стоя (или сидя) напротив друг друга попеременно играют роли «нападающего», «защищающегося». Тема диалога (первый сюжет) выбирается по желанию участников (бытовой, служебный и иной конфликт).

«Нападающий». С позиции явного превосходства, уверенности в себе остро критикует действия «защищающегося», приводит неожиданные «доказательства» неправоты последнего, упрекает его в ошибках и упущениях, «недостойном» поведении. Резко отвечает на реплики руководителя, других участников игры, добиваясь «подавления» сопротивления собеседника.

«Защищающийся». Противопоставляет словам «нападающего» свои соображения и доводы, логические и эмоциональные возражения. При этом отрабатываются две линии поведения:

• пассивная защита, когда «защищающийся» лишь отвечает на «нападение», стремится доказать необоснованность выдвигаемых против него обвинений по существу и по форме;

• «встречный бой», когда «защищающийся» активно противопоставляет «нападению» свою позицию, переходя в наступление, используя «промашки» и слабые места в аргументации другой стороны.

После 5–7 минутного дебатирования участники игры меняют свои роли на основе того же сюжета.

После этого они сравнивают свое личное восприятие, выделяя обстоятельства, поставившие их в затруднительное положение, когда они не чувствовали себя уверенно, анализируют их, находят более убедительные методы ролевого поведения.

Второй сюжет. (Ситуация берется из практики переговоров с преступниками). Роли «правонарушитель», «представитель правоохранительных органов».

«Правонарушитель» – в заданной ситуации стремится подавить волю собеседника, запугать его, вызвать синдром паники.

«Представитель» – демонстрирует два варианта ролевого поведения:

• перевода диалога в спокойное русло, выдвижение основанных на законе аргументов рекомендаций, перехват инициативы в дебатирование;

• «встречного боя», жестоко требуя немедленного прекращения противоправного поведения и неуважительного отношения к должностному лицу, предупреждая о возможности использования всей силы закона в рамках игровой ситуации.

После 5–7 минутного дебатирования также идет смена ролей с последующим их разбором участниками игры.

Опыт показывает, что чем эмоциональнее, раскованнее проводится дебатирование, тем полезнее оно для участников тренинга. Руководитель подводит итоги проведенного упражнения.

Подобные тренинги способствуют развитию навыков непосредственного общения, умения говорить, отработке «милицейской риторики». «Немая полиция» – говорят, например, в Германии – неспособная объяснить и обосновать свои меры, проинформировать общественность об общей картине конкретных полицейских действий, должна уйти в прошлое». Переговорам нельзя учить только изданием методических рекомендаций, инструкциями, научными трудами и иными публикациями. Переговоры – это живое слово, умение вести диалог, находить аргументы и контраргументы.

В настоящее время значительная часть сотрудников милиции не готова выполнять коммуникативные функции, без которых невозможно эффективное выполнение правоприменительной деятельности. Поэтому поиск путей развития их речевой активности составляет одну из важнейших задач профессиональной подготовки кадров.

Еще пример деловой игры Барлиани И.Я. Грицкевич О.В. «Разрешение конфликтной ситуации в группе» [6]:

Деловая игра «Разрешение конфликтной ситуации в группе»

Цели игры

1. Изучить методы разрешения конфликтов.

2. Показать, как действует механизм сотрудничества для разрешения конфликта в группе.

Исходные теоретические положения

Конфликт можно определить, как отсутствие согласия между двумя или более сторонами, которые могут быть конкретными лицами или группами.

Существуют структурные и межличностные стили разрешения конфликтных ситуаций.

К структурным относятся: разъяснение требований к работе, использование координационных и интеграционных механизмов, установление обще-организационных комплексных целей и использование системы вознаграждений.

К межличностным стилям разрешения конфликтов относятся:

• уклонение,

• сглаживание,

• принуждение,

• компромисс,

• решение проблемы.

Решение проблемы – это признание различия во мнениях и готовность ознакомиться с иными точками зрения, чтобы понять причины конфликта и найти курс действий, приемлемый со всех сторон. Тот, кто пользуется таким стилем, не старается добиться своей цели за счет других, а, скорее, ищет наилучший вариант разрешения конфликтной ситуации.

Методические указания

Тренер разбивает группу на две части так, чтобы каждая из малых групп имела достаточно устойчивое мнение о другой малой группе, нередко мешающее им прийти к взаимопониманию в решении общих проблем. Каждая малая группа выбирает своего лидера. Процедура разрешения конфликта состоит из следующих этапов.

Этап 1.

Группы должны письменно подготовить:

• перечень "А1", в котором они указывают, какими видят себя;

• перечень "А2", в котором выражают свое отношение к другой малой группе;

• перечень "Б" своих предсказаний о том, что другая малая группа напишет о них, т.е. "что мы думаем о том, как они думают о нас".

Этап 2.

Группы собираются вместе, зачитывают перечни "А1", "А2" и перечень "Б". Результаты не обсуждаются.

Этап 3.

Малые группы обсуждают все то, что они услышали, и готовят перечень "В", т.е. перечень проблем, на который должно быть обращено первостепенное внимание в обеих группах. В процессе обсуждения в малых группах будет обнаружено, что большинство спорных моментов проясняется за счет простого обмена информацией на предыдущем этапе. Сократится также перечень "А", где останется только относящееся к самой проблеме.

Этап 4.

Малые группы встречаются вместе и сравнивают свои перечни "В", которые содержат проблемы, требующие первостепенного внимания в обеих группах. Обсуждая вопросы, они составляют один перечень "Г", включающий только приоритетные для двух малых групп проблемы. Этим и определяется уровень, с которого упражнение может повториться с этапа 2, и перечень "Г" подвергнется той же процедуре обработки.

Этап 5.

Обсуждение с группой в полном составе плана действий по разрешению проблем перечня "Г".

Задание

1. Составить перечни "А1", "А2", "Б", "В" и "Г".

2. После обсуждения составить отчет, в котором должны содержаться все вышеперечисленные перечни и выводы по преодолению конфликтной ситуации между малыми группами.

. Учебные задания к главе 5. «Основы тренинга этнокультурной компетентности и толерантности»

Задание 5.1. Изучите материал и выполните в группе следующие упражнения:

Упражнение «Деловые переговоры в Токио» ( Г.У. Солдатова, Л.А. Шайгерова, А.В. Макарчук ) [5]

Введение.

Примером задания на анализ может служить следующая конфликтная ситуация: канадский бизнесмен был удивлен, когда на встрече с высокопоставленным официальным лицом в Кувейте его не стали принимать в отдельном офисе и переговоры прерывались постоянно входящими и выходящими посетителями. В соответствии с канадскими культурными представлениями о ведении бизнеса важные официальные лица должны иметь в своем распоряжении большой офис с секретарем, следящим по монитору за входящими в офис людьми. В обязанности секретаря также входит отделение важных посетителей от менее важных, что помогает беспрепятственно проводить встречи с бизнесменами и не мешать переговорному процессу. Канадский бизнесмен оценил манеру организовывать работу офиса кувейтца как своего рода "проходной двор", а постоянное прерывание встречи – как доказательство того факта, что официальный представитель, с которым он встретился, не обладает ни высоким статусом, ни настоящей заинтересованностью в установлении деловых отношений. Это полностью противоречило его первоначальному представлению о встрече и кувейтском партнере. Интерпретация канадцем царившей в офисе обстановки привела в результате к потере у него интереса к продолжению бизнеса в Кувейте.

Ролевая игра на завершающем этапе тренинга предполагает у участников уже достаточно сформировавшуюся базу знаний о тематике всего тренинга. Построение ролевой игры основывается на следующих фазах:

информационная фаза: ознакомление с проблемой;

подготовительная фаза: выбор участников ролевой игры, планирование построения сцены, чтение ”актерами ” карточек, сбор аргументов для ролевой игры;

фазы проведения ролевой игры: “актеры” проводят ролевую игру, студенты следят за дискуссией играющих, разрабатывают собственное мнение, записывают свои наблюдения;

фаза дискуссии: обсуждение аргументов, высказанных “актерами” в ходе игры;

фаза подведения итогов: преподаватель фиксирует результаты ролевой игры;

фаза обобщения: всем передаются знания, выходящие за рамки ролевой игры;

фаза трансфера: полученные в ходе игры познания и информация позволяют решать другие задачи.

Упражнение «Деловые переговоры в Токио»

Задачи: развитие и оттачивание навыков межкультурного взаимодействия.

Необходимое время: 50 минут.

Материалы: по два комплекта карточек из приложения А1, 3 ксерокопии приложения А2, А3 и А4, три красиво завернутых подарка.

Приложения: информация о японской, тайской и российской бизнес-культуре (А2), протокол бизнес-встречи (А3), бланк для описания культур (А4).

Приложение А1.

Карточки с описанием ролей

КАРТОЧКА 1

Вы – Антонио Сальвадоре, из Барселоны.

В вашей стране принято общаться на близком расстоянии (40 – 50 см), при этом хорошим тоном является прикосновение к собеседнику. При встрече принято приобнимать знакомого и часто дотрагиваться до него.

Вы приехали в Японию, где вас встречает ваш хороший знакомый Харуки Мацумото. Вы очень рады его видеть и при встрече ведете себя так, как это принято

в вашей культуре.

КАРТОЧКА 2

Вы – Харуки Мацумото родом из Токио.

В японской культуре принято общаться на расстоянии не менее трех шагов (1,5 м) от собеседника.

Вы встречаете своего знакомого Антонио Сальвадоре, который на неделю приехал в Токио из Испании. Вы рады его видеть. При общении с ним вы должны вести себя так, как это принято в вашей культуре.

Приложение А2.

Информация о национальной бизнес-культуре

КАРТОЧКА 1

Вы – бизнесмен, вот уже несколько лет ваши дела идут хорошо, и теперь пришла пора выходить на международный рынок. Недавно вы начали активный поиск зарубежных партнеров. Уже намечены переговоры с представителями нескольких государств. На днях у вас состоится первая такая встреча с бизнесменом из Японии. Вскоре вы вылетаете в Токио. Вы, конечно, знаете о том, что существуют межкультурные различия, и для того, чтобы произвести хорошее впечатление, решили хорошенько подготовиться, заранее разузнав о том, какие существуют культурные особенности, правила поведения, этикета, принятые в этой стране.

Как раз недавно ваш друг побывал в туристической поездке в ряде восточных стран. В том числе в Таиланде, поэтому вы обратились к нему, чтобы он подсказал вам, как вести себя с восточными людьми. Он выдал вам целый ряд ценных советов.

1. Тайские фамилии очень длинные и трудные для иностранцев. К тайцам можно обращаться по имени, к которому добавляется слово кхун, например «кхун Сомчай».

2. В Таиланде левая рука считается нечистой, поэтому при обмене визитной карточкой нужно пользоваться только правой рукой.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю