Текст книги "Как покорить маркиза"
Автор книги: Джулиана Грей
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 22 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
– Ты беспокоишься о моей репутации? Но в этом нет необходимости. Я сказала правду, когда мы ехали в твоей коляске. Вчера вечером. И я не безгрешна.
Он даже не моргнул.
– И я тоже.
– Вот видишь! Между нами нет никаких преград. И нет необходимости придерживаться глупых, старомодных правил. Я больше не принцесса и не девственно чистая невеста на выданье. Все это в прошлом. Мы просто два человека, мужчина и женщина, которые… которых тянет друг к другу… – Она приподнялась, подставив губы для поцелуя. – Непреодолимо.
Его большие ладони обхватили ее запястья и нежно отстранили девушку.
– Нет, Стефани. Это можно преодолеть. Я в силах устоять и сделаю это. Ибо ты рождена принцессой. А я собираюсь вернуть право, которое принадлежит тебе по рождению, и не стану пользоваться твоей слабостью.
– Я не хочу, – шептала Стефани с отчаянием и страстью, – не желаю. Мне не нужно это право. Все, чего я действительно хочу, – это свободы, Хэтерфилд. Что здесь непонятного? Ты имеешь хоть малейшее представление, что это такое? Всю свою жизнь я только и делала, что пыталась сбежать из нашего проклятого замка, из этой чертовой громадины. Каждую ночь! А теперь я наконец обрела свободу и, видит Бог, собираюсь жить так, как мне хочется.
– И в чем заключается такая свобода? В том, чтобы завести любовника?
– Не просто любовника. Я хочу только тебя. – Стефани распалилась, щеки раскраснелись, но она продолжала: – И не говори, что тебя не влечет ко мне.
– Видит Бог, я тоже хочу этого. Но это неправильно, как ты не понимаешь! Не для нас. – Он надел шляпу, словно воздвигая невидимый барьер между ними, и проскользнул мимо нее к окну.
Стефани обернулась и смотрела ему вслед, наблюдая, как он взбирается на окно.
– Ты, наверное, считаешь мое поведение непристойным и легкомысленным. Конечно. Весь этот маскарад, работа клерком. Мои усики. Бордель, бренди и сигары. И то… что я не девственница. И ко всему прочему вешаюсь тебе на шею, предлагаю себя. Естественно, ты не можешь не чувствовать ко мне отвращения. Как и любой мужчина.
Хэтерфилд резко обернулся.
– Это полная чушь. О каком отвращении ты говоришь, если я едва сдерживаю себя?!
– Не похоже. Ты выглядишь совершенно спокойным.
– Ты права, Стефани, но это только внешнее спокойствие, маска. Ну как же, все обожают Хэтерфилда, такой очаровательный и веселый парень, душа компании. Черт подери! О каком отвращении ты говоришь? Я сгораю от желания сорвать с тебя одежду, затащить в постель и заниматься с тобой любовью до полного изнеможения. Я ослеплен. Околдован тобою, и… черт меня дери… я влюбляюсь в тебя все сильнее с каждым днем, а это единственное, чего я не могу себе позволить. Ради меня, ради себя, Стефани, прошу, не терзай меня. – Он впился руками в оконную раму с такой силой, что Стефани могла бы пересчитать побелевшие костяшки пальцев, если бы ей хватило сил оторваться от его лица.
– Зачем ты тогда целовал меня так страстно? – прошептала она.
– Потому что я всего лишь мужчина. Потому что я должен был это сделать, хотя бы один раз. Я должен был поцеловать тебя. – Он протиснулся через окно. – Увидимся за завтраком. Сладких снов.
«Останься. Прошу, не уходи. Ты нужен мне. А я нужна тебе».
Но ее врожденное королевское достоинство, вдруг некстати пробудившись, не позволило этим словам обрести голос и вырваться на свободу. Момент был упущен. Хэтерфилд спрыгнул на ближайшую крышу и растворился в темноте. Ей ничего не оставалось, как закрыть за ним окно.
Уже вторую ночь подряд маркиз Хэтерфилд появлялся в своих съемных апартаментах очень поздно, нарушая заведенный порядок. Эта любовь, захватившая его, до добра не доведет.
Но в этот день его страждущая душа попала в неожиданную компанию.
– Здравствуй, папа. Что ты здесь делаешь? – Он бросил шляпу на вешалку, прежде чем Нельсон успел подбежать, чтобы исполнить свои прямые обязанности. Однако пальто слуга успел принять, как подобает. – Какая приятная неожиданность. А ее светлость знает, что ты здесь? Не думаю, что она погладит меня по головке за то, что я украл ее благоверного в столь поздний час, когда все нормальные люди уже лежат в теплых постелях со своими законными женами.
Герцог с невозмутимым видом продолжал сидеть в кресле у камина.
– Перестань дерзить.
Хэтерфилд бросил на Нельсона взгляд, который одно-значно можно было истолковать как «сделай одолжение, приятель, исчезни, и чем дальше, тем лучше».
– Я думал, ты валяешься в постели со своим любовником.
– С любовником? Что это значит?
– Тот юнец. Этот… клерк, который работает у сэра Джона. Я видел, как ты таращился на него весь вечер за ужином. Да и он от тебя глаз не отрывал, черт вас дери.
Голос герцога был полон гнева и отвращения. Хэтерфилд, прищурившись, внимательно посмотрел на отца. Его лицо с красноватой кожей побагровело и напоминало свежий помидор, только что сорванный с грядки. Он положил ногу на ногу, чтобы придать себе решимости, но его пальцы нервно постукивали по колену. Даже волосы, обычно идеально уложенные и напомаженные, растрепались от негодования и серебристой волной упали на – щеки.
– Ты думаешь, он мой любовник, – медленно повторил Хэтерфилд.
Сотем вскочил на ноги и почти бегом направился к – окну.
– Я должен был догадаться. Все указывало на это. У тебя нет ни усов, ни бакенбард. Жениться ты не желаешь. Любовницы нет, даже самой паршивой шлюхи. Какая-то безумная одержимость этими спортивными занятиями. И твоя ангельская красота. – С таким же отвращением он мог бы говорить о гнойном нарыве. Герцог выхватил из внутреннего кармана фрака изящный золотой портсигар.
– Я и не знал, что ты куришь.
– А я все думал, почему ты отказываешься от нее. Даже мысли о свадьбе не допускаешь. Ха-ха! – Дрожащими пальцами он прикурил сигарету. – Отказаться от самой красивой девушки в Лондоне, да еще с приданым в двести тысяч фунтов… Нет, ты даже слышать об этом не желаешь! Боже, дай мне сил…
Хэтерфилд прислонился спиной к стене – прямо под заключенной в рамку гравюрой, сообщающей о начале Университетских состязаний по гребле 1876 года с девизом «ТЫ ГОТОВ?», – и скрестил руки на груди.
– Мало у нас проблем, так еще и эта на нашу голову! И чтобы опуститься, ты выбрал именно такой способ. Наихудший. Черт бы тебя подрал. Видеть тебя не могу. Это проклятье – Содом и Гоморра. Такого я не ожидал от собственного сына. – Герцог нервно затянулся и уставился в окно.
– Перестань, папа, – сказал Хэтерфилд. – Не стоит сгущать краски. – Он вдруг ощутил, что в груди зарождается некое зыбкое чувство, почти неосязаемое, и замолчал из опасения спугнуть его. Затаился, чтобы не расхохотаться. Он боялся даже пошевелиться: хотелось от души насладиться этой неожиданной и чрезвычайно забавной ситуацией.
– Все планы, все наши надежды… Все пошло прахом. Боже! Величайшая династия, все поколения герцогов Сотем поставлены на колени, унижены тобою – моим сыном, плотью от плоти моей! – и все потому, что мой сын предпочитает милых юных мальчиков паре достойных английских сисек. – Он с силой ударил кулаком по оконной раме, отчего стекло задрожало, испуганно сбрасывая дождевые капли.
– Весь ужас в другом, – промурлыкал Хэтерфилд. – Что ты скажешь своим друзьям в клубе?
Дождь монотонно стучал по стеклу. Сотем молчал и нервно курил, глядя в окно. Хэтерфилд вынул карманные часы. Черт подери, уже одиннадцать часов. Еще минута – и он, лишившись последних сил, рухнет прямо на ковер.
Герцог снова заговорил тихим, страдальческим голосом:
– Спрошу тебя в последний раз, Хэтерфилд. Ты абсолютно уверен, что не можешь жениться на ней? Ты полностью исключаешь такую возможность? Ради всего святого, хотя бы раз в месяц можно выполнить супружеский долг, все-таки пенис есть пенис и у него существует потребность, потребность… – Герцог никак не мог подобрать нужное слово. Затушив сигарету о стекло, он закрыл лицо руками.
Хэтерфилд снял с вешалки пальто и шляпу, взял его трость и, приблизившись к сгорбленной фигуре, протянул все это отцу.
– Нет, папа, – сказал он. – Это совершенно исключено.
Глава 12
Центральный уголовный суд Олд-Бейли, Лондон
Июль 1890 года
Днем раньше обвинение закончило свою работу. Она завершилась театрализованным представлением в прекрасном исполнении инспектора Скотленд-Ярда, изобразившего сцену боя на шпагах из трагедии Шекспира. Таким способом детектив подкрепил свой вывод: убийство было совершено в состоянии аффекта мужчиной, обладающим большой физической силой, настолько глубокими и страшными оказались раны герцогини Сотем, когда без четверти одиннадцать горничная обнаружила ее мертвое тело, распростертое на кушетке в собственной спальне.
После столь наглядного изображения кровавой драмы Стефани первой предложила построить защиту, акцентируя внимание на фактах, демонстрирующих благородство Хэтерфилда, ту сторону его характера, которая говорила о чуткости и отзывчивости этого человека. Все свидетели были в сборе и томились в зале, ожидая, когда их призовут. Но теперь, глядя на виконтессу Честертон, сидевшую на месте для свидетелей в черном траурном наряде, облегающем ее и без того хрупкую фигурку, с кружевным платочком в руках, который она то и дело прикладывала к глазам, Стефани засомневалась, стоило ли ее вообще вызывать для дачи показаний.
– Самый нежный и заботливый брат на свете, – твердила она в ответ на все вопросы мистера Дакуэрта.
– Прошу вас, мадам. Расскажите более подробно, как вы делали это раньше. Ваши прогулки с братом верхом на пони, пикники и так далее. Вероятно, ваша мама была свидетелем той неизменной доброты и внимания, которыми он одаривал вас и ваших сестер?
– Понимаете… дело в том… – Она запнулась, нервно теребя носовой платок. – Моя мама не относилась к тому типу матерей, у которых преобладают материнские чувства… То есть я хотела сказать…
– Вы в этом уверены?
– Да, уверена, – сказала леди Элинор, потупив взор.
– Понимаю. Ваша мама и лорд Хэтерфилд хотя бы иногда проявляли друг к другу теплые чувства, как это обычно происходит в любящих семьях?
– Очень редко, – едва слышно пролепетала она.
Мистер Дакуэрт задумчиво кивнул головой.
– Понимаю. Однако к вам и вашим сестрам он относился с искренней теплотой и любовью. Очень любопытно. Что вы можете сказать о поведении вашего брата за несколько недель до смерти вашей матери? Он вел себя как обычно?
– Почему… – Она бросила быстрый взгляд в сторону брата, который стоял в боксе для подсудимых, с искренним сочувствием глядя на сестру. – Не более чем… – Она неожиданно замолчала.
– Да, продолжайте, ваша светлость. Что-то произошло?
– Ничего, что бы заслуживало внимания.
– Позвольте напомнить, ваша светлость, что вы находитесь под присягой. И убийство вашей матери взывает к справедливости, вы согласны?
– Да, но он не делал этого! Джеймс не мог этого сделать, только не он! – Она судорожно прижала платок к губам, пытаясь заглушить отчаянный всхлип.
– Несомненно, ваша преданность брату делает вам честь, – слащаво прогнусавил мистер Дакуэрт. – Однако что-то в его поведении изменилось, не так ли?
– Немного, но только потому, что…
Мистер Дакуэрт тряхнул головой и улыбнулся.
– Да, продолжайте, ваша светлость!
Женщина собралась с духом.
– Он стал уделять нам чуть меньше внимания, только и всего. Я имею в виду его сестер. Обычно он часто навещал меня, особенно после моего замужества, а когда у нас родилась дочка, он стал ей самым любящим дядей на свете. Он читал ей сказки, и моя милая девочка засыпала у него на руках. Он…
– Да, мадам. И что случилось за несколько недель до убийства?
Леди Элинор от сильного волнения скомкала в руках носовой платок и бросила взволнованный взгляд на Хэтерфилда.
– Он стал появляться у нас гораздо реже.
– Насколько реже?
– Ну… Он вообще перестал приезжать. Но, понимаете, у него столько дел. Его дома́, и…
Мистер Дакуэрт приложил ладонь к уху.
– Да, продолжайте, моя дорогая леди.
– Я не знаю, что еще сказать, – сказала она с чувством.
Мистер Дакуэрт сцепил руки и, перебирая большими пальцами, начал мерить шагами пространство.
– Понятно. Давайте вернемся к событиям, которые происходили вечером накануне убийства. В тот день вы были приглашены в дом своих родителей на Белгрейв-сквер, не так ли? На бал, верно?
– Да.
– Что вы можете сказать о поведении лорда Хэтерфилда в тот вечер?
– Он был… Он был таким же, как всегда. Очаровательным и милым. Он танцевал со мной.
– Что он сделал после этого?
Она облизнула губы.
– Он пригласил на танец другую гостью.
– И кто это был?
– Я не могу сказать. Никто из нас не знал ее.
– Эта таинственная партнерша лорда Хэтерфилда была хороша собой?
И снова быстрый взгляд в сторону брата.
– Она, естественно, была в маске, но, да, очень красива.
– Итак, позвольте мне подвести итог, чтобы суд уяснил последовательность событий. Вы сказали, что лорд Хэтерфилд стал менее внимательным за несколько недель до трагедии. Он перестал навещать вас, хотя раньше постоянно бывал у вас в доме и уделял много внимания вам и вашей дочери, своей маленькой племяннице. И в довершение всего в тот последний вечер его светлость, обвиняемый, на званом балу большую часть времени провел, танцуя с прекрасной молодой дамой, с которой ни вы, ни ваша семья не были знакомы.
Щеки Стефани пылали огнем. Она боялась поднять глаза на Хэтерфилда. Девушка уткнулась в листок бумаги, лежавший перед ней, и делала вид, что записывает.
– Да, они почти все время танцевали. Но вскоре просто исчезли… – Леди Элинор осеклась, и ее щеки стали такими же пунцовыми, как и у Стефани.
– О! Они, как я понимаю, исчезли вместе.
– Да… И это произошло задолго до того, как мама – ушла отдыхать… – Она снова запнулась, покраснев еще больше.
– Можете не продолжать, ваша светлость. Мы доподлинно установили, что произошло в тот вечер, и надеюсь, убедили в этом суд.
Почувствовав себя более уверенно, леди Элинор расслабилась.
– Разумеется.
– О, позвольте задать вам последний вопрос, ваша светлость, если не возражаете.
– Да, мистер Дакуэрт?
– Какова была цель этого бала?
– Цель? – На этот раз леди Элинор посмотрела прямо в глаза мистеру Дакуэрту, намеренно избегая смотреть на брата. – Странный вопрос. Ради развлечения, конечно. Разве не для этого предназначены балы, мистер Дакуэрт?
– Это правда. Но в большинстве случаев балы даются в честь какого-нибудь человека или события, вы так не считаете, ваша светлость? – И продолжил с легкой усмешкой: – Например, в честь помолвки.
– Вы правы, так принято.
– А бал в доме ваших родителей? Вам известно, в честь чего он был объявлен?
Леди Элинор глубоко вздохнула и медленно выдохнула.
– Итак, ваша светлость? Какова была цель этого бала в тот роковой вечер? Ваши родители собирались объявить о чем-то, не так ли?
Женщина молчала, не поднимая глаз.
– Вы поклялись говорить правду, ваша светлость, – мягко напомнил мистер Дакуэрт.
Леди Элинор подняла голову и, словно ища поддержки, посмотрела на брата.
– На балу гостям хотели объявить о его помолвке. О помолвке моего брата с леди Шарлоттой Харлоу. Они сказали, что он наконец согласился на эту помолвку.
Глава 13
Патни-Бридж, Лондон
Февраль 1890 года
На всякий случай Стефани прибыла в Патни-Бридж[4]4
Патни-Бридж – южный пригород Лондона, где располагаются гребные клубы.
[Закрыть] уже в четверть пятого. Пепельно-серое небо нависало над головой; булыжная мостовая была невероятно скользкой из-за сырости и тумана, и пару раз она чуть было не приземлилась на пятую точку, пока добралась наконец до берега реки.
Наверное, ей не стоило так быстро отпускать экипаж.
И все-таки некая жутковатая магия окутывала реку в этот ранний час. Тяжелые серые камни, застывшие в тихом ожидании, и желтый туман, и плеск волн. Позади нее на главной улице слышался цокот копыт и скрип колес устало тащившейся повозки с грузом. Девушка надвинула шляпу на лоб и пошла вдоль берега, пока не увидела пологий откос, подходящий для спуска лодок на воду. Чуть поодаль тянулся ряд сараев с большими воротами, обращенными в сторону воды, которые были закрыты наглухо. Лодочные сараи.
Стефани нашла старую бочку и, усевшись на нее, съежилась, обхватив плечи руками, стараясь хоть как-то укрыться от пронизывающего февральского ветра. Во внутреннем кармане жилета зашуршал сложенный листок из вечернего выпуска газеты. Девушка посмотрела на часы: четыре часа двадцать восемь минут. Господи, и зачем она притащилась сюда в такую рань? Она откинулась назад, прижавшись спиной к стене лодочного сарая, и прикрыла глаза, как ей показалось, буквально на секунду.
– Стефани! Какого черта ты здесь делаешь?
Стефани вскочила на ноги, представ перед разгневанным маркизом Хэтерфилдом.
– Явились, наконец!
– Да, явился! Ты должна быть на Кэдоган-сквер в безо-пасности! – Он стоял подбоченившись, а его глаза под низко опущенными полями шляпы грозно сверкали в мутном свете фонарей. – А не дремать, сидя на старой бочке у берега этой проклятой реки в пять часов утра!
– Мне нужно было срочно тебя увидеть. – Девушка замолчала на мгновение. – Неужели я заснула?
– Ты спала как сурок. Давай, голова садовая, быстрее заходи внутрь, пока не простудилась. – Он повернулся к воротам и начал возиться с замком.
Стефани улыбнулась, наблюдая, как он, такой высокий и надежный, в теплом черном пальто, тщетно пытается открыть массивную дверь. Она ничего не могла с собой поделать. Даже в гневе он был возмутительно красив, и он принадлежал ей. Только ей одной – каждый золотистый волосок, каждая морщинка у глаз, каждый тугой мускул его бесподобного тела.
Хотя, по правде говоря, Хэтерфилд больше ни разу не целовал ее со времени той памятной ночи, когда проник к ней в комнату, а это было три месяца назад. Он всячески избегал любого прикосновения к ней. Но виделись они каждый день за завтраком на Кэдоган-сквер. Позже Хэтерфилд ждал Стефани у конторы сэра Джона. И когда часы на башне Святого Мартина на площади отбивали полдень, они отправлялись на ленч в закусочную или кафе, но никогда не появлялись в одном и том же заведении два дня подряд. Затем он доставлял ее в целости и сохранности к месту работы, за исключением тех дней, когда ей приходилось сопровождать сэра Джона в суд. Он следовал за ней повсюду, словно старый преданный пес, охраняя ее от малейших неприятностей, подозрительно озираясь на любую тень, промелькнувшую на ее пути. За едой они много разговаривали о законодательстве, о ее работе с сэром Джоном, о европейской политике и дворцовых интригах, о детстве Стефани, которое прошло в замке Хольштайн, о книгах и науке. Не забывали и посплетничать. По выходным они совершали прогулки по парку или выезжали на пикник в Хэмптон-Корт[5]5
Хэмптон-Корт – королевский дворец XVI века на берегу Темзы близ Лондона.
[Закрыть], в Виндзор или Хэмпстед. Он отвез Стефани в Итонский колледж, где провел школьные годы, и показал футбольное поле, где во время игры в регби ему выбили зуб. Открыв рот, Хэтерфилд постучал по вставному зубу пальцем, говоря: «Как родной, да?» Но когда Стефани попыталась «изучить его поближе», он рассмеялся и отстранился.
И так каждый раз – стоило ей приблизиться, как он тут же отодвигался. Хотя девушка прекрасно понимала, чего это ему стоило. Чем непринужденнее и веселее он казался, тем сильнее было его желание; беспечный смех маскировал вожделение. И за это она еще больше обожала его. А как иначе можно относиться к мужчине, который обладает столь сильной волей и так по-рыцарски предан, – только любить всем сердцем.
Лишь в те редкие моменты, когда они оказывались наедине или в полумраке, постоянно сдерживаемая страсть перерастала в напряжение, столь невыносимое и жгучее, что, казалось, даже воздух вокруг них сейчас разлетится на мелкие кусочки.
Так было и теперь, когда он втолкнул ее в лодочный сарай и взял за плечи.
– О чем ты только думала? Приехала сюда одна, да еще заснула посреди дороги!
– Я не нарочно. – Стефани улыбнулась. И как можно было не улыбаться при виде такой искренней озабоченности и беспокойства! – И потом я знала, что ты должен появиться с минуты на минуту.
– А если бы я не приехал?
– Хэтерфилд, это же Патни. В Патни никогда ничего не случается.
– Не зарекайся. – Сурово нахмурившись, он отстранил девушку в сторону и повернулся к лодкам, крепившимся к стенам под самым потолком. – Итак, что за срочность привела тебя сюда, скажи на милость? Это стоило того, чтобы рисковать жизнью и здоровьем?
– Да. Все дело в этом. – Она достала из кармана газетную вырезку и вложила ему в руку. – Читай.
Он развернул листок.
«ПРОПАВШАЯ ПРИНЦЕССА ОБНАРУЖЕНА! ГЕРМАНСКАЯ ПРИНЦЕССА ПРОЖИВАЕТ В ЛОНДОНЕ У ГЕРЦОГА ОЛИМПИИ; ХОДЯТ УПОРНЫЕ СЛУХИ О ЕЕ РОМАНЕ С АНГ-ЛИЙСКИМ ЛОРДОМ; ПРЕМЬЕР-МИНИСТР ЗАВЕРИЛ ПАРЛАМЕНТ: “МЫ НЕ ИМЕЕМ НИКАКОГО ИНТЕРЕСА ИЛИ ЖЕЛАНИЯ ВМЕШИВАТЬСЯ В ТО, ЧТО ПРОИСХОДИТ В ХОЛЬШТАЙН-ШВАЙНВАЛЬД-ХУН-ХОФЕ”».
– Понятно, – сказал Хэтерфилд, прочитав вырезку.
Девушка выхватила у него листок и начала размахивать им у него перед глазами.
– Понимаешь! Ведь это не обо мне написано. Речь идет об Эмили!
– О твоей сестре. Да, я понимаю.
– Моя сестра! Хэтерфилд, она здесь, в Лондоне! В Лондоне! И она остановилась у дяди!
– Похоже на правду, – сказал он, вновь отбирая листок у Стефани.
– В эту самую минуту она находится на Парк-лейн и не скрывается больше. Должно быть, случилось что-то серьезное, Хэтерфилд. Две недели назад я получила от нее письмо, и на тот момент сестра жила где-то в Йоркшире, занималась преподаванием, и все у нее было замечательно. – Девушка прошла к выходу и посмотрела вдаль, на другой берег темной реки, где спал Лондон в анемичном, бледно-желтом свете уличных фонарей. – Что-то случилось, Хэтерфилд, возможно, ее раскрыли, иначе она никогда бы не приехала к дяде.
– Не исключено, что это очередная авантюра – Олимпии.
Стефани резко обернулась. Она хмурилась, испепеляя газетный листок яростным взглядом, словно хотела стереть написанные там слова. Да, она была очень зла, однако нисколько не удивилась словам Хэтерфилда.
– Ты все знал!
– И что с того?
– Ты знал, что она здесь! Ты все знал и молчал! Ты и Олимпия, вы… Боже! И ничего не сказал мне!
– Какой смысл? Ты все равно не сможешь с ней увидеться. Никаких контактов.
Стефани подошла к нему вплотную и вцепилась руками в лацканы пальто.
– И давно ты знаешь об этом? Как давно?
– Я узнал об этом пару недель назад. – Из чувства такта он виновато опустил глаза. – Мы не хотели говорить тебе, чтобы уберечь от необдуманных или опрометчивых поступков.
Она с силой дернула его за грудки.
– Опрометчивых! Да как ты смеешь! Тебе прекрасно известно, что я и шагу не сделаю, не посоветовавшись с тобой.
Он отцепил ее от себя, разжав одну за другой руки девушки.
– Ты бы все равно меня не послушала и нашла возможность сбежать, чтобы увидеться с сестрой, и обязательно навлекла бы беду на свою голову. А я профессионал, не забывай, Стефани, и прекрасно разбираюсь в подобных вещах.
– Уф-ф. – Раздосадованная, она отвернулась от него, ибо от гнева, душившего ее, не могла больше ничего сказать. Всю последнюю неделю он вел себя как ни в чем не бывало: все эти завтраки и ужины, катание в экипажах и на лошадях в парке. В субботу они ходили в театр на «Дэвида Копперфилда». И все это время он знал. Он знал, где находится ее сестра, более того, он знал, что она – о боже! – совсем рядом, менее чем в миле от нее!
– Не сердись, Стефани. Олимпия советовался со мной, и мы решили, что так будет лучше. Дело в том, что…
– Кто он?
– Прости, я не понял?
– Я хочу знать, кто этот мужчина, в которого она влюблена. Английский лорд. Полагаю, что она жила у него. И все это с легкой руки Олимпии, ведь он мастер устраивать дела такого рода, я имею в виду – подбирать пары. Старый сводник. Мне кажется, он думает, что любовные чувства отвлекут нас от серьезных вещей и уберегут от – беды.
– Стефани…
– Мне известно, что возлюбленный Эмили родом из Йоркшира. Об этом мне говорила мисс Динглби накануне нашего отъезда. Могу предположить, что он вдовец. У него есть сын, которому шестнадцать лет или около того, как раз ему и дает уроки сестра. Ты можешь не говорить, я и сама все узнаю.
У себя за спиной Стефани почувствовала беспокойное движение, затем услышала слова Хэтерфилда:
– Это Эшленд. Герцог Эшленд. Лично я встречал его всего пару раз, но в свое время о нем складывали легенды и считали неуязвимым, пока двенадцать лет назад его не ранили на забытой Богом горной тропе где-то в Афганистане. Поверь, твоя сестра в хороших руках.
– Я в этом не сомневаюсь. Достаточно посмотреть на великолепный экземпляр, который Олимпия подобрал для меня. Ты прекрасно справился со своей миссией.
– Ты ко мне несправедлива. И тебе хорошо известно, что моя главная задача – твоя безопасность.
Она резко обернулась и посмотрела ему в глаза.
– Я чувствую, что-то пошло не так, иначе мой дядя ни за что не позволил бы Эмили сбросить маску и появиться на публике. Определенно произошло что-то серьезное. Что именно?
Она уловила его мимолетное замешательство.
– Честно говоря, мне мало что известно. Олимпия попросил меня не вмешиваться. С этим делом разбирается другая группа его людей, и, откровенно говоря, я бы не хотел вмешивать тебя во все это.
– Я же не дура, Хэтерфилд.
– Я сказал тебе правду. Мне кажется, все очень просто. Вероятнее всего, герцог докопался до истины и узнал, кем является твоя сестра на самом деле, и…
– И поэтому привез ее в Лондон, подвергая смертельной опасности.
– Мне кажется, все наоборот. Насколько я знаю Эшленда, он обязательно докопается до сути и покончит со всем этим раз и навсегда.
Стефани взяла его за руки.
– Мы должны все выяснить вместе. А еще я должна поговорить с сестрой, и ты мне в этом поможешь!
– Постой, подожди минутку…
– Ты не понимаешь. Если ей грозит опасность… – Она не договорила, и фраза повисла в воздухе, ибо страшно было даже подумать, к каким ужасным последствиям это могло привести.
Освободившись от ее хватки, Хэтерфилд сложил листок и отдал девушке.
– Твоя сестра под надежной защитой. С ней Олимпия и Эшленд, и хотел бы я посмотреть на того осла-анархиста, который осмелится иметь дело с этими двумя мужчинами. Они не дадут никому даже приблизиться к ней, так что на сегодняшний день, пока они рядом, твоя сестра в полной безопасности. – Он нежно взял ее руки и прижал к своей груди. – Вопрос в другом – не грозит ли опасность тебе. Ибо если эта группа революционеров смогла раскрыть маскировку твоей сестры, то…
– Они с таким же успехом могут вычислить и меня.
Тишину нарушил отдаленный стук копыт. Стефани замерла, глядя в глаза Хэтерфилду. Так они и стояли, прислушиваясь к ритмичному стуку железных подков о камни мостовой, к скрипу несмазанных осей, все ближе и ближе, пока не услышали, как позвякивают удила. Хэтерфилд до боли сжал ее пальцы; серьезный взгляд стал еще суровее, брови сошлись на переносице, словно он пытался мысленно передать какое-то послание этим «цок-цок», «звяк-звяк» и «грым-грым», которые неумолимо приближались к ним.
И вдруг, едва уловимо поначалу, звуки стали глуше. Они, несомненно, удалялись, все дальше и дальше, пока не стихли совсем. Наступила тишина, и только волны бились о лодочный причал да мусорщики перекликались в предрассветном тумане.
Стефани вздохнула с облегчением. Хэтерфилд наклонился и прижался губами к ее окоченевшим пальцам, согревая их теплом своего дыхания.
– Хэтерфилд, – едва слышно прошептала она, ибо силы оставили ее.
Он поднял голову и прижал ее ладонь к своей щеке.
– Я не позволю им тронуть и волосок на твоей голове, понимаешь? Я не допущу этого. Тебе не о чем беспокоиться.
– Но моя сестра! Я очень хочу увидеть ее. Помоги мне. И если она в беде…
– Она под надежной защитой, уверяю тебя.
– Пожалуйста. – И предательские слезы неожиданно брызнули из ее глаз, а ведь она никогда не плакала! Что вдруг с ней случилось? Словно кто-то сорвал повязку с ее сердца, обнажив его кровоточащую плоть. Она почувствовала, как Хэтерфилд смахивает слезинки с ее щек. – Прошу тебя, ведь она моя сестра. Пожалуйста, помоги мне. Только один раз позволь мне убедиться, что с ней все в порядке.
Он закрыл глаза.
– Ради бога, Стефани, не проси меня об этом. – Опасно…
– Умоляю. Неужели ты не понимаешь, она – моя – сестра!
Эмили, ее дорогая Эмили, защитница и хранительница сокровенных тайн. Преданная и понимающая Эмили. Стефани была так занята все эти месяцы, так поглощена своей новой жизнью и любовью к Хэтерфилду, что боль от разлуки с любимой сестрой затаилась где-то в глубине ее души до поры до времени. И теперь ей больше всего на свете хотелось прижать Эмили к груди, поделиться с ней своими новыми секретами и услышать ее признания. Ведь Эмили влюблена! И Стефани не терпелось узнать все подробности о каждом поцелуе, взгляде, даже вздохе.
– Я очень хорошо тебя понимаю, – сказал Хэтерфилд. – У меня самого четыре сестры, благослови их Господь. И я готов на все ради них, если это потребуется.
– Но наша связь с Эмили еще крепче. – Стефани едва сдерживалась, чтобы не разрыдаться. – У нас была одна комната на двоих. Мы спали в одной постели. Здесь дело не просто в моей горячей любви к ней, Хэтерфилд. Как бы это сказать? Мы словно вылеплены из одного теста. Хотя… хотя мы совсем разные, но все-таки прекрасно понимаем друг друга, она понимает меня, знает все мои секреты, она…
– Тихо, Стефани. Успокойся. Все будет хорошо.
Он притянул девушку к себе, и, оказавшись в его крепких руках, она почувствовала, как вздымается его грудь при каждом вздохе. Она уткнулась носом в его пальто, вдыхая запах пропитанной сыростью шерсти, смешанный с легким ароматом мыла Хэтерфилда, городской копоти и запахом его теплой кожи, и снова ощутила это уже знакомое чувство полного доверия и взаимопонимания, когда слова не нужны. Они были единым целым.
– Все хорошо, Стефани, успокойся, – шептал он, обдавая теплым дыханием ее волосы. – Я обязательно что-нибудь придумаю. Поговорю с Олимпием…
– Нет! Он ни за что не согласится. Ни он, ни мисс Динглби не дадут разрешения. Нужно найти другой способ.
– Напиши сестре записку. Я передам ее Эшленду, а он передаст ей.
– Да, боже мой, как же мне не пришло это в голову раньше. – Она потерлась щекой о пальто Хэтерфилда, чтобы впитать как можно больше его аромата, прежде чем он отстранится от нее. Как всегда.
– Только дай мне немного времени, я должен все как следует обдумать.
– Хорошо. Я напишу записку. Сегодня днем я буду на слушаниях в суде, но ты ведь придешь туда после полудня, да?
Обняв девушку за плечи, он нежно отстранил ее от себя. Едва заметно покачал головой, затаив улыбку в уголках губ.
– В полдень в зале суда. Буду смотреть на тебя.
– Что это значит?
– Просто ты замечательная, вот и все. Я обожаю наблюдать за тобой в зале суда, мне так нравится это серьезное выражение твоего лица. Мне нравится, как вы с сэром Джоном обмениваетесь записочками. Если бы они только знали, эти мужи в завитых париках…