355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джуд Деверо » Истинная любовь » Текст книги (страница 9)
Истинная любовь
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 22:28

Текст книги "Истинная любовь"


Автор книги: Джуд Деверо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 30 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

– Мужчины из рода Кингсли не верят в привидения, – объяснила Дилис. – Они гордятся своим здравомыслием и рассудительностью, а призраки никак не вписываются в этот образ. Так что, дорогая, если вы вдруг увидите привидение в Кингсли-Хаусе, придется вам все мне рассказать.

– Дилис, – медленно произнесла Аликс. – Если я увижу капитана Калеба, будь он призрак или человек, я приберегу его для себя.

И женщины так громко расхохотались, что Джаред удалился на кухню.

После обеда он забрал из грузовика ящик с инструментами и отправился к соседям, чтобы выполнить обещание: починить вещи, требовавшие ремонта. Оставшись одни, женщины продолжили разговор. Дилис рассказала Аликс, что у нее в сарае есть лодка. Джаред обещал через неделю привести ее в порядок и спустить на воду.

– Похоже, он немало делает для жителей острова, – заметила Аликс.

– У него есть обязательства. Он представитель одного из старейших семейств на Нантакете. Старший сын. Положение обязывает.

– Так обычно считали в старину.

– Мы, жители острова, во многом несовременны.

– Я начинаю понимать. – Желая дать возможность Джареду и Дилис побыть вдвоем, Аликс вышла прогуляться вдоль причала, выдававшегося далеко в море.

Вернувшись, Джаред встревоженно поискал глазами Аликс и, увидев ее на пристани, заметно успокоился. Несколько минут спустя он уже лежал на полу кухни и чинил неисправный кран. Из-под мойки виднелись лишь нижняя половина его туловища и ноги.

– Никогда раньше не видела, чтобы ты так легко и свободно общался с женщиной, – проговорила Дилис.

– Я в долгу перед Кеном. Передай-ка мне гаечный ключ. К сожалению, родители держали Нантакет в секрете от Аликс.

– Что ты хочешь сказать?

– Оба скрывали от дочери, что бывали здесь.

– Но Виктория приезжала на остров каждый год.

– Теперь Аликс об этом знает, хотя мать говорила ей, что проводит месяц в какой-то хижине в Колорадо.

– Но зачем Виктории это понадобилось? – удивилась Дилис.

– Понятия не имею, – отозвался Джаред. – Попробуй включить воду. – Дилис повернула кран: он больше не тек. Джаред выбрался из-под раковины. – Кен говорил мне, Виктория не хочет, чтобы стало известно, что в ее книгах речь идет о Нантакете, а сюжеты основаны на истории семьи Кингсли.

– На острове все об этом знают.

– Мы привыкли хранить свои секреты и не любим рассказывать о себе. Виктория не желает, чтобы весь мир узнал то, что она решила утаить.

– А почему Кен не сказал дочери, что часто бывает на острове?

– Виктория ему запретила. Она опасалась, что Аликс тоже захочет посетить остров, если узнает, что родители частенько приезжали сюда.

Дилис недоуменно нахмурилась, явно ничего не понимая, но потом кивнула:

– Должно быть, все дело в Адди, верно?

– Возможно. Виктория не хотела, чтобы ее дочь встречалась с тетей Адди. Они стали слишком близки, когда Аликс была здесь еще ребенком, и Виктории это не нравилось.

Дилис задумчиво покачала головой.

– Я помню, как тяжело перенесла Адди разлуку с девочкой, когда мать ее увезла. Сказать по правде, я даже думала, что Адди этого не переживет. Виктория жестоко обошлась с ней. Да и ребенка заставила страдать. Как малышка плакала!

– Похоже, теперь у нее все в порядке. Вряд ли Аликс много помнит о тех временах, хотя в действительности она знает больше, чем полагает. Она так уверенно хозяйничает на кухне, словно провела там всю жизнь.

– Только не говори мне, что она умеет обращаться с этой жуткой зеленой плитой, которой давно пора на свалку.

– Зеленая плита просто блеск! И Аликс крутит ручки, даже не задумываясь.

Отстранившись, Дилис окинула Джареда внимательным взглядом.

– Кажется, я слышу в твоем голосе странные нотки?

– Это уважение, которое я испытываю к дочери Кена и Виктории.

– Брось трепаться, Джаред Кингсли. Я знаю тебя всю твою жизнь. Ты смотришь на эту девушку по-другому.

Джаред нерешительно помолчал.

– Она сделала макет часовни, – тихо произнес он.

– И что?

– Часовня хороша.

– Хороша? А если оценить по десятибалльной шкале?

– Одиннадцать.

– Что ж, – протянула Дилис. – Ум, красота и талант. Сдается мне, все при ней. Полный комплект.

– Рано еще делать выводы.

– Джаред, милый, мой тебе совет: не раздумывай слишком долго. Ум, красота и талант на Нантакете не залеживаются. Мы народ сметливый.

Джаред вымыл руки под краном.

– Уэс пригласил ее на Фестиваль нарциссов в субботу.

– Твой кузен Уэс Дрейтон? Красивый неженатый молодой человек, у которого процветающее дело – ремонт лодок? Тот самый?

– Угадала, – подтвердил Джаред без улыбки. – Я не могу крутить шашни с дочерью Кена и Виктории. Если увлечение перерастет в нечто большее и из этого ничего не выйдет… Как мне тогда смотреть им в глаза? Этим двоим я обязан жизнью. Ты бы слышала, как набросился на меня Кен из-за… – Он в досаде махнул рукой. – Теперь это уже неважно. Аликс идет сюда. Ты с ней полегче, ладно? Она милый ребенок.

– Как и ты, – сказала Дилис, но Джаред стоял уже в дверях, улыбаясь Аликс.

Глава 8

– Мне понравилась Дилис, – проговорила Аликс. Они сидели в красном грузовичке Джареда, возвращаясь в город. За окном проплывали великолепные пейзажи: живописные болотца и пруды. Стоял апрель, и некоторые растения не успели еще покрыться зеленой листвой.

– Что это за белые цветы?

– Это ирга. «Ирга цветет – сельдь косяком идет» – гласит народная мудрость, – продекламировал Джаред.

– Полагаю, это значит, что вы скоро выйдете в море на своей лодке.

– У меня есть кое-какие дела здесь, на острове. – Джаред не сказал, какие именно, считая, что должен прежде позаботиться, чтобы Аликс не сбежала с Нантакета на ближайшем пароме, как только он уедет. Нужно познакомить ее с Лекси и Тоби, напомнил он себе. Аликс отвернулась к окну. Означает ли туманная фраза «кое-какие дела», что Монтгомери работает над проектом очередного необыкновенного дома? – Дилис очень милая, – добавил Джаред. – Вам случайно не нужны компьютерные принадлежности?

– У мамы в шкафу их предостаточно. А что?

– Если я отвезу вас домой, то не успею вернуться в центр к трем часам. Хотя, думаю, я мог бы позвонить Триш и перенести визит на другое время.

– О, у вас свидание?

– Нет. Триша парикмахер, а Дилис сказала, что я должен избавиться от этого. – Он провел рукой по всклокоченной бороде.

– Вы собираетесь сбрить бороду? И укоротить волосы? – спросила Аликс.

Джаред посмотрел ей в глаза.

– Думаете, не стоит?

Аликс нравилась его борода, но подобное признание прозвучало бы слишком интимно.

– Просто мне не хотелось бы перепутать вас двоих, вот и все. Длинные волосы подходят мистеру Кингсли, который живет на этом острове, возится с лодками и рыбачит.

– Ладно, – улыбнулся Джаред. – Я не буду сбривать бороду, просто подстригу, и волосы не стану слишком укорачивать. Так пойдет?

Его шутливый тон заставил Аликс недоуменно нахмуриться. С какой стати он так старается ей угодить?

– Кто вам сказал, что мне известно о вашей… деятельности?

– Вы рассердились на меня, – объяснил Джаред. – Вдобавок вы то и дело отпускали язвительные намеки в адрес моей работы. Жаль, я не сразу уловил вашу иронию.

– И все же вы вышли из дома, чтобы принести мне цветы, – смягчившись, проговорила Аликс. – Как мило с вашей стороны.

Джаред свернул с широкой улицы налево и въехал на стоянку возле двух небольших зданий. Одно из них оказалось парикмахерской, другое – компьютерным магазином.

– Не знаю, сколько времени это займет. Если вы хотите вернуться домой, я забегу в парикмахерскую и скажу Триш, что заеду позже. Или вы можете пока пройтись по магазинам.

Аликс выбралась из пикапа.

– Я зайду с вами в салон, и вы познакомите меня с Тришей. Мне понадобится парикмахер, пока я буду на острове.

– Я думал, вы завтра уезжаете, – сказал Джаред, обходя грузовик.

– Вы тоже собирались покинуть остров. Передумали?

– Теперь, когда вы обещали не просить у меня мудрого совета, я, пожалуй, останусь.

– Если я встречу Джареда Монтгомери, то первым делом обращусь к нему с этой просьбой, но мистер Кингсли, кажется, занят в основном рыбной ловлей и… – Аликс вопросительно посмотрела на Джареда. – Чем вы еще занимаетесь?

– Не знаю. Я давно забыл, когда в последний раз отдыхал. Всю зиму я летал в Нью-Йорк и обратно. Даже сейчас меня ждет проект, который передал мне компаньон.

Аликс стиснула зубы, чтобы удержаться от вопроса, о каком проекте идет речь. Уговор есть уговор, она не собиралась нарушать слово.

Салон оказался просторным и светлым. Джаред познакомил Аликс с Тришей, ухоженной, изящной, довольно хорошенькой молодой женщиной.

– Я хочу, чтобы вы оставили ему бороду, – сказала Аликс и густо покраснела. – Ему ведь так лучше, правда?

– Я все равно не смогла бы его побрить, – возразила Триш, объяснив, что у нее нет соответствующей лицензии. Несколько минут женщины совещались, что делать с бородой и волосами Джареда, молча сидевшего в кресле. Когда решение было принято, Аликс присела на свободный стул.

Как выяснилось, Триша прочла едва ли не все романы, вышедшие в Америке за последние десять лет. Девушки оживленно болтали все время, пока она умело мыла, причесывала и подстригала волосы Джареда. Если ему и удалось пару раз вставить слово, ни Триша, ни Аликс этого не заметили.

Когда священнодействие завершилось, девушки встали бок о бок перед зеркалом, оглядывая результаты.

Джаред выглядел теперь лет на десять моложе; небольшая бородка и новая стрижка необычайно ему шли. Триша аккуратно подровняла его усы и бороду, подчеркнув твердую линию подбородка, а волосы немного укоротила, так что теперь они едва прикрывали шею. Заметная седина придавала его облику особое очарование.

Аликс никогда не подумала бы, что такое возможно, но Джаред выглядел даже лучше, чем несколько лет назад, когда она с Иззи слушала его лекцию. Не удержавшись, она бросила взгляд на его нижнюю губу.

– Теперь все в порядке? – спросил Джаред, глядя на Аликс в зеркало.

– Да, – сказала она и отвернулась.

Джаред расплатился, они попрощались с Тришей и ушли.

– Теперь за продуктами? – спросил он.

Аликс открыла дверцу пикапа.

– Я чувствую себя виноватой, оттого что занимаю ваше время. Вы не могли бы отвезти меня в бюро проката автомобилей, я возьму машину в аренду?

– Если вы собираетесь остаться тут на год, вам лучше купить себе подержанную машину. Один мой приятель продает «фольксваген».

– Пожалуй, я пока подожду покупать машину. Когда приедет мама, она, наверное, что-то придумает. На чем она ездит, бывая здесь?

– Ни на чем. Она ходит пешком в город, в ресторан или кафе. В нескольких кварталах от дома есть продовольственный магазин, там она покупает фрукты. Виктория с тетей Адди часто ходили вместе обедать, но, приезжая сюда, ваша мама большую часть времени работала.

– О да. Сочиняла сюжеты для своих романов, – кивнула Аликс.

«Читала дневники моих предков и делала заметки», – подумал Джаред. Как-то раз Виктория тайно пронесла в Кингсли-Хаус портативный ксерокс. Она воспользовалась им, укрывшись у себя в спальне, но Калеб сообщил об этом тете Адди, и разразился шумный скандал. Виктория обвинила Адди в том, что та шпионит за ней.

Узнав о случившемся, Джаред набросился на деда с упреками. «Ты шныряешь вокруг и подглядываешь, как она одевается и раздевается?!» – возмутился он, желая пристыдить Калеба, но тот весело усмехнулся в ответ. «Ну да. Впрочем, я подсматриваю только за Викторией», – сообщил он как ни в чем не бывало и исчез.

Как бы то ни было, Виктории было предложено избавиться от ксерокса или покинуть дом. Та крайне неохотно вернула ксерокс Адди. В последний раз Джаред видел его в одном из шкафов во второй гостиной.

– Да, сочиняла сюжеты для романов, – произнес он вслух. – Так вы хотели бы заехать за продуктами?

– Пожалуй.

Джаред втиснул машину на стоянку, показавшуюся Аликс знакомой. Напротив, через дорогу, стояло кафе «Даунифлейк» с вывеской-пончиком над входом. Оглядевшись, Аликс почувствовала себя увереннее. Наконец-то она смогла точно определить, где находится.

– Узнаете это место? – спросил Джаред.

– Смутно. – Протянув руку за сиденье, он вытащил большую фланелевую рубашку и протянул ей. – Зачем это? – удивилась Аликс.

– Увидите.

В магазине «Стоп энд шоп» стоял жуткий холод, и Аликс быстро надела рубашку, повисшую на ней мешком.

– Вы становитесь похожей на жительницу Нантакета, – улыбнулся Джаред.

– У меня такое чувство, будто мне сделали роскошный комплимент. А не так давно вы сравнили меня с Кингсли-моряком, любителем рома.

Джаред рассмеялся.

– Кстати говоря, здесь по соседству есть винный магазин. Может, нам стоит зайти? Купить для вас ящик темного рома?

– Насколько я помню, вы пьете не меньше моего.

– Но, увы, мы оба не пьянеем. – Джаред подошел к прилавку, чтобы взять две упаковки зеленого салата.

Аликс, подхватив тележку, смерила его изучающим взглядом. Только что он позволил себе почти игривое замечание. А не так давно она глотала слюнки, глядя на него в зеркало, и Монтгомери при этом смотрел на нее, в точности как отец.

– Расскажите мне о фестивале, на который я собираюсь в субботу, – проговорила Аликс. Они стояли у стеллажа с чаем и кофе. Джаред изучал надписи на упаковках.

– Да ничего особенного. На острове растет множество нарциссов. Говорят, их чуть ли не газонокосилкой срезают, а они все растут. Праздник включает парад ретроавтомобилей, а потом пикник в Сконсете. – Он положил в тележку два пакета кофе.

– Как я понимаю, вы не участвуете в празднике.

– Я любил эти фестивали, когда был ребенком. Родители возили меня на них каждый год. Мама осыпала меня нарциссами и сажала в кузов старого пикапа, вместе с кузенами. Но потом я стал старше и счел себя слишком взрослым для подобных забав.

Джаред облокотился на ручку тележки, глядя, как Аликс складывает в нее продукты. Они остановились у большого застекленного прилавка с салатами, и Джаред приветствовал по имени каждого продавца.

– Что вы выбрали? – спросила Аликс, не подумав, и тотчас осеклась. – Простите. Вряд ли мы будем постоянно есть вместе.

– Салат с курицей, – отозвался Джаред. – И возьмите мне ветчины для сандвичей. Мы забыли про помидоры. Я вернусь за ними. Да! Прихватите еще кусок копченой индейки для меня. – Повернувшись, он зашагал в сторону овощной секции.

Аликс невольно улыбнулась. «Похоже, сегодня мне не придется обедать в одиночестве».

Ей понравилось бродить по магазину с Джаредом, но к тому времени когда они добрались до прилавков с замороженными продуктами, у нее уже стучали зубы от холода. Взяв Аликс за плечи, Джаред энергично растер ладонями ее онемевшие мышцы.

– Надо вам понемногу закаляться, если собираетесь жить здесь.

Они направились было к кассам, но остановились возле стойки с журналами. Аликс выбрала «Нантакет тудей» и нерешительно повертела в руках выпуск журнала по строительству и реконструкции. Джаред взял с полки этот же номер и положил в тележку.

– Расскажете мне потом, какие они допустили ошибки, – усмехнулась Аликс.

– Разве вы ничему не научились в архитектурной школе? Это вы меня должны просветить, – отозвался Джаред, выгружая продукты из тележки на ленту конвейера.

– Ладно. Расскажу вам, как живут американцы… – Джаред бросил на Аликс быстрый острый взгляд. – Что может знать о реконструкции Кингсли-моряк?

Джаред улыбнулся так нежно, что у Аликс подогнулись колени.

– Я смотрю, вы быстро учитесь.

– Да, когда это в моих же интересах. А вы захватили яйца?

– Нет. Они в дальнем конце вон того стеллажа, только откройте коробку и убедитесь, что скорлупа цела, – предупредил Джаред.

Аликс отступила от тележки, выжидающе глядя на него.

Вздохнув, Джаред отправился за яйцами.

Когда Аликс выложила из тележки все продукты, женщина за кассой неожиданно спросила:

– У вас с Джаредом серьезно?

На мгновение Аликс лишилась дара речи. Неужели на острове все друг друга знают?

– Нет, – произнесла она наконец. – Мы только вчера познакомились.

Женщина недоверчиво подняла брови.

– Вы спорите, будто женатая пара. – Аликс хотела было ответить, но вернулся Джаред с коробкой яиц.

– Вы взяли греческий йогурт? – спросил он. – Я не выношу эти маленькие корытца, в которых на дне один сахар. – Аликс, чувствуя на себе взгляд кассирши, подняла вверх упаковку греческого йогурта. – Отлично, – улыбнулся Джаред. – Именно такой я и люблю. – К греческому йогурту его приохотил Кен. Аликс перевела взгляд на кассиршу, та вновь многозначительно вскинула брови. Джаред достал из кармана связку ключей вместе с картой магазина «Стоп энд шоп», а затем расплатился.

Снаружи оказалось гораздо теплее, чем в магазине. Аликс с Джаредом поспешили к машине, Сложив покупки в кузов, они уселись в кабину Джаред взглянул на жмущуюся от холода Аликс и включил обогреватель.

– Как вы выдержите зиму в холодном старом доме, где гуляют сквозняки?

– Я заведу себе толстого дружка.

Джаред не ответил, и Аликс повернулась к нему. Он смотрел прямо перед собой, сжимая руль. Похоже, заговорив о дружках, она затронула еще одну запретную тему. Но правда заключалась в том, что только другой мужчина смог бы отвлечь ее от опасных мыслей о Джареде Монтгомери, то есть Кингсли.

– Что скажете, если мы вернемся домой, выложим продукты, а затем немного прогуляемся пешком по городу? – спросил Джаред.

– И вы, разумеется, встретите знакомых?

Коротко взглянув на Аликс, Джаред понял, что она шутит.

– Сейчас мы здесь все друг друга знаем, но это долго не продлится.

– Что вы хотите этим сказать?

– Они уже бли-и-изко.

Аликс не смогла удержаться от смеха. Джаред отвечал глухим, замогильным голосом, как в анонсе фильма ужасов.

– Кто вас так напугал?

Джаред свернул на улочку, которая казалась слишком узкой даже для одного автомобиля, но, как выяснилось, движение здесь не было односторонним: навстречу ехал грузовик. Ни Джаред, ни второй водитель не помышляли о том, чтобы разъехаться на таком узком пространстве. Разумеется, оба подняли руки, приветствуя друг друга.

– Вы скоро узнаете, – сказал Джаред, так и не ответив на вопрос.

Доехав до Кингсли-Хауса, они внесли продукты в кухню и быстро разложили по местам. Аликс знала, где что лежит в кухонных шкафах, и это смешило их обоих. Вдвоем они работали ловко. Аликс дважды подныривала под руку Джареда, чтобы добраться до холодильника.

Двадцать минут спустя они снова вышли из дома и побрели по живописным улочкам Нантакета. Аликс следовала за Джаредом, временами останавливаясь, чтобы полюбоваться изящной дверью или какой-нибудь необычной деталью здания.

Вскоре Джаред остановился напротив небольшого домика. В первое мгновение Аликс не поняла почему. Но стоило ей заглянуть ему через плечо, и глаза ее округлились.

– Его соорудили вы, правда? Я хотела сказать, этот дом перестроил Джаред Монтгомери.

– Верно. – Глаза Джареда лукаво блеснули. – Я случайно узнал, что проект он разработал в пятнадцать лет. Конечно, его нельзя сравнивать с поздними работами Монтгомери, и все же это дело его рук.

– Вы шутите? – усмехнулась Аликс. – Я сразу узнала его стиль. Посмотрите, как глубоко дверь утоплена в толще стены. Это типично для Монтгомери.

Улыбка сошла с лица Джареда.

– Вы хотите сказать, что с годами он ничуть не изменился?

– Думаю, он весьма разумно использует найденные удачные решения.

Джаред ненадолго задумался и рассмеялся:

– Какой дипломатичный ответ.

– Знаю, мне не следует спрашивать, но как ему удалось спроектировать дом в пятнадцатилетием возрасте?

– Монтгомери работал с опытным архитектором, который позволил ему… позволил мне составить собственный план. – Они продолжили путь. Под действием нахлынувших воспоминаний голос Джареда смягчился. – Я рисовал свои идеи палкой на земле, так он обучал меня основам черчения. Он показал, как пользоваться угольником и рейсшиной, а первым чертежным столом мне служила старая дверь, положенная на козлы, с…

– С треугольными фанерными подпорками, которые придавали ей нужный наклон, – подхватила Аликс.

– Вы будто видели ее своими глазами.

– Папа соорудил мне когда-то такой же стол. Только воспользовался нижней створкой голландской двери.

– И сколько вам тогда было лет? – спросил Джаред.

– Восемь. – Аликс хихикнула.

– Вспомнили что-то забавное?

– Я подумала о «Лего». Кажется, я не взяла с собой тот детский набор, что вы мне подарили, потому что помню, как, придя с папой в большой универмаг, увидела множество коробок с конструкторами. Сначала я остолбенела от изумления, а потом ударилась в плач. Я вовсе не была капризным ребенком, но никогда в жизни – ни до, ни после – мне не хотелось чего-то так сильно, как в тот раз. Похоже, папа это понял, потому что наполнил тележку наборами «Лего».

Джаред широко улыбнулся:

– И вы играли с ними?

– Постоянно! Но мама ненавидела их, потому что крошечные кирпичики валялись по всему дому. Она вечно твердила: «Кеннет, моя дочь станет писательницей. Ей не нужна эта дребедень».

– И что отвечал ваш отец?

Аликс понизила голос:

– Он говорил: «Из нее уже вышел архитектор. Не думаю, что она достигнет больших высот и в писательстве. Аликс не может пойти по стопам обоих родителей».

– Похоже, ваш отец оказался прав, – заметил Джаред.

– Верно. Пока я росла, мама несколько раз пыталась заставить меня писать, но из этого ничего не вышло. Услышав любопытную историю, я могла без труда изложить ее на бумаге, но мне не удавалось выдумать увлекательный сюжет. Не хватало маминого таланта и воображения.

– Вы умеете писать, но не строить сюжеты? – Казалось, Джареда забавляет то, что причиняло Аликс столько страданий в юности.

– Вот именно. Но разве в реальной жизни случаются события, описанные в маминых книгах? Убийства, тайные комнаты, где прячутся преступники, запретная любовь, козни и интриги, попытки завладеть старым домом и… – Подняв глаза, Аликс заметила потрясенный взгляд Джареда. – Почему вы так на меня смотрите?

– Я в ужасе от того, что читают люди. А вы о чем подумали? У вас очень странное выражение лица.

– У меня в голове не укладывается, что мама каждый год проводила месяц здесь, а не в Колорадо. – Джаред выжидающе молчал. Ему показалось, что Аликс сказала не все. – Мне кое-что пришло на ум, – медленно заговорила она. – Кингсли – старинное семейство, и дом у вас древний.

– Надеюсь, вы не думаете, будто прообразом этой шайки убийц послужила моя семья?

Но Аликс почти не слышала Джареда. В ней все больше крепла уверенность, что в книгах Виктории рассказывалось о семье Кингсли. Неужели все эти лихо закрученные сюжеты заимствованы из действительной жизни?

Джаред догадывался, о чем думает Аликс. Лицо его хмуро вытянулось. Он твердо верил, что семейные тайны не следует разглашать. Взяв девушку за плечи, он повернул ее лицом к ближайшему дому.

– А это проектировал Монтгомери в шестнадцать лет.

Аликс, поглощенная своими мыслями, растерянно моргнула. В одной из книг ее матери шла речь о рецепте изготовления мыла, принесшем семье сказочное богатство.

– «Мыло Кингсли», – прошептала Аликс, изумленно округлив глаза. Это мыло существовало в реальности, и на обертке значилось, что производят его не одну сотню лет. В наши дни оно давно перестало быть ходовым товаром, однако его по-прежнему можно было купить в любом магазине по всей стране. Бабушка Аликс по отцу его обожала.

– Вы правы, – громко произнес Джаред. – Монтгомери не мог бы построить такое. Окна никуда не годятся, а эти кошмарные мансардные оконца совсем не в его стиле. – Он зашагал дальше.

– Монтгомери сделал бы их в точности такими, – возразила Аликс, старясь выбросить из головы неожиданно возникшие мысли о мыле. – Джаред остановился и оглянулся. Дануэлл-Хаус, – продолжала она. – Там именно такие слуховые окна.

Джаред, улыбаясь, продолжил путь.

Аликс пришлось ускорить шаг, чтобы поспеть за ним. Торопясь, она один раз даже споткнулась на бугристом тротуаре. Джаред повернул в переулок, с виду такой узкий, что по нему едва ли смог проехать мотороллер, однако по обеим его сторонам выстроились припаркованные машины. Монтгомери шагал быстро, уверенно перебирая длинными ногами.

Аликс почти бежала, стараясь не отстать.

Внезапно он остановился перед домом, стоявшим у самой дороги, поискал в кармане ключи и отпер дверь. Аликс вслед за ним переступила порог.

– Думаю, электричество работает, – сказал Джаред и, нашарив на стене выключатель, включил свет.

Аликс поняла, что находится в кухне. Оглядевшись, она увидела справа старую кирпичную стену. Сквозь дверной проем виднелась столовая с большим камином.

Джаред с облегчением заметил, что с лица Аликс сошло отстраненное выражение. Дом отвлек ее от мыслей о книгах Виктории, о семье Кингсли и о возможной связи между ними.

– Строение довольно старое, – произнесла Аликс, в ее тихом голосе слышалось почтение, которого заслуживало подобное жилище. Заглянув в дальнюю комнату, она осмотрела камин и вернулась в кухню, где стояли старозаветная плита «Таппан» и потрескавшаяся раковина. Мастер, изготовивший шкафчики, определенно ничего не слышал о соединении «гнездо – щип».

– Здесь нужны кленовая мебель и гранитная столешница? – спросил Джаред.

– Не уверена, что я зашла бы так далеко, но… – Аликс осеклась, вспомнив, с кем говорит. – Чей это дом?

– Моего кузена. Он хочет, чтобы я разработал проект реконструкции. Ему нужно все тут перестроить и продать. Хотите осмотреть второй этаж?

Кивнув, Аликс поднялась следом за Джаредом по узкой крутой лестнице в крохотные спаленки, похожие на кроличьи садки. Дом уже перестраивали, но довольно неуклюже. Часть комнат сохранила былую красоту, другие же, разделенные уродливыми перегородками, выглядели жалко.

Пока девушка бродила из комнаты в комнату, Джаред уселся на старенький покосившийся диван, задними ножками которому служили телефонные справочники. Откинув голову и чуть прищурившись, он наблюдал, как Аликс оглядывает верхнюю часть стен, стараясь определить, какие из них старые, сохранившиеся от первоначальной постройки, а какие появились в шестидесятые годы из желания хозяев как можно больше увеличить число спален.

Джаред терпеливо ждал около двадцати минут, но затем громкое урчание в животе заставило его подняться.

– Вы закончили, или мне сходить домой за рулеткой?

– Можно подумать, у вас нет подробного плана дома.

Джаред усмехнулся краешком рта.

– Может, и есть. Я умираю с голоду. Давайте что-нибудь съедим.

– У нас полно продуктов, мы могли бы…

– Это займет слишком много времени. Пойдемте-ка лучше в «Братство». – Джаред вывел Аликс через другую дверь в чудовищно запущенный сад.

– Вы собираетесь предложить и ландшафтное решение?

– Нет. – Они направились по дорожке, Джаред впереди, Аликс следом. – Я надеюсь уговорить Тоби взяться за это дело. Обойдемся силами своей семьи.

– Вот как? Не знала, что Тоби приходится вам родней. – Услышав, что Тоби, от которой все без ума, недосягаема для Джареда, Аликс заметно повеселела.

Ей казалось, что голос ее звучит буднично, но Джаред, похоже, верно угадал ее мысли.

– Мы связаны не узами крови, а сердечными нитями, – заявил он и, прижав руку к груди, тяжело вздохнул.

– Вот болван! – вырвалось у Аликс, прежде чем она успела сообразить, что говорит и кому.

Джаред рассмеялся.

– Только когда дело касается Тоби. – Он распахнул дверь паба, пропуская вперед Аликс.

Огорченно качая головой, Аликс вошла в зал, выдержанный в духе старины. Беглый осмотр показал, что стены и очаг здесь самые настоящие.

– Тут мило, – произнесла она. Метрдотель проводил их к уединенному столику. По пути Джаред то и дело здоровался с посетителями. – На этом острове не спрячешься. Повсюду глаза и уши. Завести здесь роман не так-то просто, верно? – заметила Аликс.

– Некоторым это удается, – отозвался Джаред, раскрывая меню, – но в конечном счете их неизбежно разоблачают.

Подошедший официант принял заказ. Аликс глубоко задумалась над словами Джареда.

– Наверняка до тети Адди доходили многие слухи. Хоть она и редко покидала дом, но часто принимала гостей, и ей докладывали все новости. Возможно, моя мать слышала о…

Джаред положил перед Аликс бумажную салфетку и ручку.

– Так что бы вы сделали с этим домом?

– Вы пытаетесь увести разговор в сторону, не так ли?

– Просто я подумал, что собственное будущее интересует вас больше, чем прошлое вашей матери. Похоже, я ошибся. – Он протянул руку, чтобы забрать салфетку.

Аликс удержала ее и принялась набрасывать план дома.

– Когда я была ребенком, папа брал меня с собой осматривать здания, а потом, вернувшись домой, я рисовала и показывала ему поэтажные планы.

Джаред чуть было не сказал, что Кеннет Мэдсен и его обучал таким же способом. «Надеюсь, когда Аликс узнает правду, она не рассердится на меня за то, что я умолчал о частых поездках ее отца на Нантакет», – виновато подумал он.

В пабе царил полумрак. Пока девушка рисовала, Джаред задержал взгляд на ее макушке. Дилис верно сказала: с Аликс он чувствовал себя легко и свободно. Возможно, все объяснялось тем, что их обоих учил Кен, а может, их просто интересовали одни и те же вещи. Как бы то ни было, общество Аликс доставляло ему удовольствие.

Однако Джареду постоянно приходилось сдерживать желание, которое пробуждала в нем эта девушка. Ему нравилось наблюдать, как она двигается, следить за ее губами, когда она говорит. Он воображал, как прикасается к Аликс, и ему стоило немалых усилий держать руки подальше от нее. В магазине, видя, что она замерзла, Джаред хотел ее обнять, но лишь растер ей плечи. Второй раз он дотронулся до нее на улице, показывая дом. Глупое безрассудство. Эти краткие касания только распалили жар в его крови.

– Все верно? – спросила Аликс, пододвигая к нему салфетку.

Джаред едва взглянул на план. За свою жизнь он видел их великое множество. Его натренированный глаз подмечал любую неточность.

– Эта стена должна быть там. – Он ткнул пальцем в рисунок.

– Нет, вы ошибаетесь, – возразила Аликс. – Камин находится здесь. – Она обозначила камин на схеме.

– Память вас подвела. Стена здесь, а камин там. – Джаред не воспользовался ручкой, а прочертил линии пальцем.

– Вовсе нет. Вы… – Аликс снова осеклась, вспомнив, с кем говорит. – Простите. Конечно, вам лучше знать.

– Как звучит то отвратительное прозвище, которым вы меня наградили?

Аликс недоуменно нахмурилась, не сразу сообразив, о чем идет речь.

– Живая легенда американской архитектуры?

– Вот-вот. Как будто я ископаемое или предмет древности. – Джаред вытянул вперед руку. – Я живой. Человек из плоти и крови. Я могу ошибаться.

Аликс накрыла его руку своей, пальцы Джареда сжали ее ладонь. На мгновение взгляды их встретились, и Аликс почувствовала, как по телу прокатилась огненная волна.

Они расцепили руки, когда к столику приблизился официант с сандвичами.

– И как бы вы перестроили дом? – спросил Джаред, как только они вновь остались одни.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю