Текст книги "Волна страсти"
Автор книги: Джуд Деверо
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 14 страниц)
Джуд ДЕВЕРО
ВОЛНА СТРАСТИ
Пролог
– Я никуда не поеду, – холодно и решительно произнесла Фиона, пристально взглянув на Джеймса.
Под ее взглядом все обычно замирали. На каблуках она достигала ста восьмидесяти сантиметров и могла, при необходимости, словно угрожать своим ростом.
Джеймс Гарретт был ниже нее, зато владел компанией «Игрушки Дэвидсона», и его глаза по твердости напоминали обсидиан.
– Я не спрашивал, хочешь ли ты ехать, – сказал он тихо. – Я сказал, что ты поедешь. Вот и все! Твои билеты у секретарши. Ты свободна! Всего доброго!
И Джеймс стал листать бумаги на столе, считая дело решенным.
Но Фиона была не из робкого десятка и уходить вовсе не собиралась.
– Я нужна Кимберли! – категорично заявила она, сильно сжав губы, тотчас превратившиеся в некрасивую узкую полосу.
Но сейчас не до красоты. При чем тут ее внешность?
Фиона закинула голову еще выше и увидела макушку Гарретта. «Интересно, настоящие ли у него волосы?..»
– Кимберли может!.. – закричал Джеймс, но быстро оборвал фразу и взял себя в руки.
Он не собирался предложить даме сесть и в то же время не хотел, чтобы она потом начала твердить о его комплексе Наполеона, о том, что высокие женщины заставляют его почувствовать…
– Сядь! – нехотя буркнул он.
Но Фиона упрямо продолжала стоять.
– Мне нужно работать, дать Кимберли несколько советов и обсудить с Артуром проекты на предстоящий сезон, – резко заметила она.
Джеймс сосчитал до четырех, затем повернулся к Фионе спиной и посмотрел в окно, во тьму улиц двадцатью этажами ниже. «Нью-Йорк в феврале – это холод, ветер и мрак, – подумал он. – И вот я предлагаю своей помощнице поездку во Флориду, а она отказывается».
Гарретт снова взглянул на Фиону. Глаза его сузились от злобы:
– Тогда я сделаю так: или ты едешь на рыболовную экскурсию с этим человеком или я навеки разделю вас с Кимберли. Поняла?
На мгновенье Фиона задумалась.
– Но мы с Кимберли единое целое, – произнесла она, пытаясь оценить реальность его угрозы. – Нас нельзя разделить.
Джеймс провел рукой по лбу. Что за наказание…
– Три дня, Фиона! Всего три дня! Это все, о чем я прошу! Ты просто проведешь три дня с этим человеком, и больше никогда не покинешь свой незабвенный Нью-Йорк! Ты даже можешь стать домохозяйкой где-нибудь в Саксе – мне все равно. А теперь иди! Самолет завтра рано утром.
Фиона мечтала сказать еще пару тысяч слов, но Джеймс, в конце концов, ее начальник. А без Кимберли она не вынесет и дня. Кимберли и ее семья – вот чем жила Фиона. Конечно, у нее есть другие друзья и развлечения, но Кимберли для нее – все…
Она повернулась и вышла. Секретарша Джеймса Гарретта, отвратительная дама, деланно улыбаясь, протянула билеты.
– Счастливого пути! – сказала она.
Как обычно, она слышала каждое слово, произнесенное боссом у себя в кабинете.
– Кимберли любит послушать перед сном сказку и будет ужасно скучать.
Стуча каблуками, Фиона подошла к секретарше, взяла билеты и мило улыбнулась:
– Добиваешься прибавки, Бабе?
Все знали, что Джеймс Гарретт трясся над каждым пенни.
Секретарша попыталась выхватить билеты, но Фиона быстро и крепко зажала их.
«Три дня, – размышляла она, отмеривая длинными ногами путь до своего кабинета. – Три дня, включающие в себя болота, крокодилов и незнакомого мужчину, требующего моего присутствия».
– Что он, черт возьми, о себе возомнил? – пробормотала она, входя в кабинет.
– Кто? – спросил ассистент Джеральд, кладя на стол Фионы новый чертеж Кимберли.
Фиона с трудом заставила себя посмотреть на него. «Джеймс Гарретт уверен, что это всего лишь три дня, но для нее это…»
– Черт! – снова буркнула она, взглянув на часы.
«Почти шесть, а сегодня у Дайаны день рождения…»
Повернувшись к ассистенту, Фиона начала объяснять, но он остановил ее.
– Не надо! Все уже знают. Как ты думаешь, почему этому человеку нужна именно ты? Обычно причина, по которой мужчине нужна…– он замялся.
– Я никогда не встречала его раньше и не имею о нем ни малейшего понятия. И у меня даже нет времени…
– Купить Дайане что-нибудь на день рождения? – продолжил за нее Джеральд.
Глаза у него заблестели, когда он вынул из-за спины красиво упакованный подарок.
– Туфли! Прости, но я тут немного порылся в твоих документах – только чтобы узнать ее размер…
Фиона заколебалась: поблагодарить его, ударить или просто уволить? В компьютере у нее были все данные о деловых связях и пристрастиях друзей: что они любили, какую одежду носили и что коллекционировали. И ассистент, сунувший нос в ее частные файлы, конечно, превысил свои права.
– Ни о чем не беспокойся, – сказал Джеральд, доставая из шкафа ее пальто из стриженого бобра. – Я позабочусь о Кимберли и узнаю о поступлении карт в производство. А почему бы тебе действительно не взять отпуск и не отдохнуть немного подольше? Говорят, Флорида в это время года просто чудесна.
Фиона неохотно надела пальто и уже у двери обернулась и улыбнулась ассистенту. Он стоял возле ее стола и разглядывал чертежи.
– Если уронишь хоть один волосок с головы Кимберли, я привезу крокодила и запру его с тобой в туалете, – с милейшей улыбкой пообещала Фиона и ушла.
* * *
– Расскажи снова, – попросила Дайана перед тем, как осушить еще одну, четвертую или пятую рюмку чистой текилы. – Тебе нужно ехать с непонятной целью непонятно с кем?
– Ну да, – раздраженно буркнула Фиона, сделав знак официанту принести выпить.
Утром она наверняка будет об этом жалеть, но сегодня один из самых худших дней в ее жизни. Хотя четверо ее лучших подруг здесь, рядом, готовые выслушать… Фиона с любовью посмотрела на них. Они начали дружить еще в детстве.
– Эй, проснись! – воскликнула Эшли. – Без сантиментов! Он что, в тебя влюблен?
– Да я его никогда не видела! – вздохнула Фиона. – Я только слышала, что ему за шестьдесят и у него фигура, как у Санта-Клауса.
– Но он богат, да? – спросила Джин, допив лонг-айлендский чай со льдом, состоящий из водки, джина, рома и текилы.
– Если он не богат сейчас, то обязательно будет, когда его шоу появится на большом экране…
– Простите, – произнесла Сюзан, перебивая Фиону и поднимая бокал с тройным мартини, который она не любила, но бокал был слишком сексуальный и возбуждал ее – не все из нас живут в этом сказочном городе, и не все из нас…
– Да-да, – засмеялась Джин, – но не начинай опять эту сказочку о том, что «я бедненькая маленькая девочка из Индианы».
– Ладно, расскажу все, что мне известно, но это очень немного, – снова вздохнув, сказала Фиона. – Как-то человек из Техаса по имени Рой Хадсон создал детскую передачу под названием «Рафаэль». Я о ней знаю лишь одно: она стала так популярна на местном телевидении, что ее выкупил один из центральных телеканалов.
– Какой? – спросила Джин.
– Какая разница? – заметила Эшли. – И так все понятно: деньги! Из-за них все и происходит.
– Вы дадите Фионе договорить или нет? – возмутилась Сюзан.
– Да я уже все рассказала, – заметила Фиона, делая глоток джин-тоника. – Богатый всегда имеет право голоса. Поэтому «Дэвидсон» хочет делать игрушечных героев этой передачи. Все просто.
– М-м-м, – произнесла Джин, – и как вы с Кимберли собираетесь поступить с этой программой? Повтори, как она называется и о чем?
– Я не видела записей, поэтому не имею о ней ни малейшего представления. Называется «Рафаэль», и, по-моему, все-таки она о… Нет, не знаю, о чем. Я только сегодня услышала об этом шоу, – Фиона снова глотнула джин-тоник.
– Так почему?..
– Почему этот человек сказал, что продаст изображения своих персонажей «Игрушкам Дэвидсона», если я поеду с ним во Флориду?
Обычно хорошее воспитание Фионы не позволяло ей повышать голос на людях, но сегодняшняя стычка с Гарреттом довела ее.
– Да не знаю я! – почти закричала она и слегка успокоилась, лишь когда Эшли погладила длинными пальцами с красными ногтями ее руку. – Мне известно одно: этот старикашка из Техаса потребовал, чтобы я… – она проглотила ком в горле и с трудом продолжила: – Поехала на трехдневную рыболовную экскурсию с ним и его гидом Асом.
Фиона допила свой бокал и попросила официанта наполнить его снова.
Первой засмеялась Сюзан. Ее всегда выручало чувство юмора, спасая во всех жизненных сложностях.
– Ас? – весело переспросила Сюзан. – Он из тех мужчин, что носят в бумажнике фотографии первой, второй и третьей жен? И фотографии детей от всех браков?
– И каждая фотография, по крайней мере, двадцатилетней давности? – смеясь, продолжила Джин.
Теперь засмеялись все. Дайана распорядилась принести сырный соус с запеченной бараниной, потому что они до сих пор так и не заказали обед.
– Нет, Ас был летчиком во время Второй мировой, – сказала Джин. – И он покажет Фионе свои медали.
– А ведь действительно, девчонки, – подхватила Эшли, – это же "Флорида! Кожа у него грубее, чем у аллигаторов, с которыми он борется, и всех женщин он называет «крошка» и «детка».
– А татуировки он сделал себе еще до того, как они вошли в моду, – закончила Дайана.
Фиона подалась вперед:
– Вы, как всегда, не правы. Ас великолепен: высок, темноволос и красив. У него есть все, кроме одной вещи.
Подруги двусмысленно засмеялись.
– Если это маленькое, мне оно не нужно.
Да нет, не это… – Фиона почти мурлыкала от удовольствия. – Это величина его… Вот и еда! – усмехнулась она, блеснув глазами.
Джин снова хихикнула.
– Тогда эта маленькая часть, должно быть, его… – замолчав, она обвела взглядом сидящих за столом. – А теперь все сразу: раз, два, три!
И Джин взмахнула руками, как дирижер хора.
– Его мозги! – выпалили подруги все вместе.
– Знаешь, Фи, – сказала Эшли с полным ртом соуса и баранины. – А я бы смогла пробыть три дня с бронзовым Адонисом [1]1
Адонис – в греческой мифологии красивый юноша, возлюбленный Афродиты, был убит диким кабаном.
[Закрыть]по имени Ас!
– Да брось! – отмахнулась Фиона. – Я люблю мужчин, у которых есть не только мышцы.
– А я – нет, – пробубнила с набитым ртом Сюзан. – Мне всегда наплевать, есть у мужика мозги или нет.
– Но тебе будет не наплевать, когда он сбежит от тебя с какой-нибудь белокурой крошкой и ты Останешься ни с чем… – заметила Фиона.
– Сделайте перерыв! – воскликнула Дайана. – Это же мой день рождения!
– Точно, – извиняющимся тоном сказала Фиона. – Это твой день рождения, а мы тут обсуждаем мои проблемы.
– Проблемы! – вздохнула Эшли. – Три дня в солнечной Флориде с красивым телом без мозгов и…
– С этим старикашкой Роем и еще одним парнем, который будет чистить рыбу, – сухо засмеялась Фиона. – Кроме того, Кимберли…
– А-а-а! – раздался общий стон.
– Ладно-ладно, знаю! Никаких разговоров о Кимберли.
– Давайте поговорим о чем-нибудь все вместе, – предложила Сюзан.
Несколько секунд все молчали.
– А как фамилия Аса? Или он просто Ас? – спросила Эшли, проводя кончиком пальца по краю бокала.
Фиона нехотя полезла в сумку, достала бумаги и просмотрела их.
– Монтгомери. Его зовут Пол Ас Монтгомери.
Глава 1
– Я не подпишу это на таких условиях, – сказал Ас, глядя на человека, протягивающего документы.
– Послушайте, мистер, я всего лишь работаю на пропускном пункте, и никто мне не приказывал осматривать ваш багаж. Так что подписывайте, и я пошел.
Ас возмутился.
– Может, вы не умеете читать, зато я умею, – заявил он. – Прекрасный текст этого договора гласит, что я беру груз под свою ответственность. Значит, если он испорчен, это мои трудности. Но если я обнаружу, что он был испорчен не по моей вине, это ваша проблема. Понятно?
Несколько мгновений служащий стоял с открытым ртом.
– А вы знаете, что там?
– Конечно! Я сам его заказал. И, должен добавить, оплатил.
Работник пропускного пункта все еще недоумевал.
– Так давайте отошлем его и тогда…
– Нет, – возразил Ас. – Откроем его здесь и сейчас.
Служащий очень внимательно посмотрел на Аса, как будто тот не понимал, где они находятся. А находились они в отделе сдачи багажа аэропорта Форт Лодердейл.
Здесь осталась лишь пара носильщиков с несданным багажом, но в любой момент эскалатор слева мог начать доставлять вещи на борт самолета, где уже сидели люди.
– Вы хотите, чтобы я вскрыл его здесь? Сейчас? – тихо спросил служащий.
– Да, – твердо сказал Ас. – Груз мой, и мне придется заплатить, если он поврежден. А я и так слишком много за него отдал!
Работнику пропускного пункта этот разговор уже порядком надоел. Он повернулся к худому парню в униформе с табличкой на кармане «Тим, Кендрик Парк», стоящему около Аса.
– Твой хозяин всегда такой?
– Не-а, хотя иногда и, правда, становится головной болью.
– Надеюсь, тебе хоть платят хорошо.
– Вообще-то… – начал он, но вмешался Ас.
– Тим, я не хочу, чтобы мои ребята трогали груз, пока не увижу, что все в порядке.
Служащий пропускного пункта устал и хотел есть. А теперь ему придется в одиночку распаковывать эту чертову коробку всего лишь из-за малюсенькой вмятины в уголке. С помощью лома он приподнял крышку почти полуметрового ящика, где, будто в кровати из воздушных подушек, лежал пульт дистанционного управления. Со злорадной улыбкой, убедившись, что никто не видит, служащий сунул его в карман, а потом продолжил работу. Когда он добрался до другого конца ящика, Ас наклонился, сосредоточенно и хмуро глядя внутрь.
– Эй, – тихо окликнул работник пропускного пункта Тима, – возьми, но осторожно. Хозяин не должен это видеть.
И незаметно протянул ему пульт..
Глаза Тима стали большими, как у ребенка, в чьих руках вдруг очутилась самая интересная вещь в мире.
– Только не нажимай на кнопки, – предупредил служащий. – А то вдруг что-то начнет двигаться и всех напугает.
– Правда? – удивился Тим, и его глаза еще увеличились.
Ему было трудно противиться искушению. И когда ящик, наконец, открыли, Тим начал нажимать кнопки. К его огромной радости, женщина сзади закричала от страха.
– Спокойно! – сказал Ас толпе пассажиров, сгрудившихся возле отдела сдачи багажа. – Он не настоящий! Это пластиковый аллигатор. Его прислали сюда из Каролины, и мы проверяем, все ли с ним в порядке.
Люди постепенно успокоились, хотя желания подойти поближе к багажной ленте не изъявляли. Они только что видели, как огромная голова аллигатора поднялась из деревянного ящика и попыталась укусить человека, бесстрашно запустившего руки внутрь. Ас начал раздражаться. Он повернулся и выхватил пульт у Тима, недобро поинтересовавшись:
– Ты так и будешь мешать или все-таки поможешь?
– Извините, я не мог устоять, – объяснил Тим, не чувствовавший себя виноватым. – Эта штука выглядит всамделишной…
– Именно поэтому я столько отдал за нее, – пробурчал Ас. – А теперь марш к тому концу ящика проверять хвост рептилии! Посмотри, нет ли там царапин.
Как только Ас и Тим взяли дело в свои руки, служащий пропускного пункта облокотился о стену и начал перочинным ножом приводить свои ногти в порядок.
– Как же получилось, что у вас нет настоящих аллигаторов? – спросил он. – Они сбегают от вашего занудства? – Он засмеялся собственной шутке. – Или вы их продаете для сумок и туфель?
Ас оттолкнул женщину, склонившуюся над ящиком.
– Кендрик Парк – птичий заповедник, – сказал он, как будто это все объясняло.
Служащий посмотрел озадаченно: он ничего не понял. Тим пояснил:
– Шеф не любит сажать животных в клетки, но аллигаторы привлекают толпу.
Минуту служащий обдумывал его слова:
– Понятно. Вы рассчитываете этим ненастоящим аллигатором привлечь туристов? А это чудище не станет плакать крокодильими слезами от одиночества? – он очень радовался своему остроумию.
Ас не удостоил его ответом, а Тим кивнул.
– Так вы закончили со своим осмотром, мистер Ловец? – поинтересовался сотрудник пропускного пункта.
– Повреждения на дне ящика, и, чтобы все проверить, мы хотим вынуть рептилию из коробки и осмотреть ее брюхо.
– Почти то же самое говорит мне каждую ночь жена, – выдохнул служащий, обращаясь к Тиму.
Тот покраснел и закашлялся от смеха. Ас даже не улыбнулся.
– Тим, бери за хвост. Аккуратней! Не хочу его повредить. Хорошо, – сказал он после того, как тело аллигатора во всю длину растянулось на полу. – Вроде все в порядке.
– Так вы подпишете бумаги, чтобы я мог пойти перекусить?
– Ладно, – ответил Ас, глубоко вздохнув перед тем, как поставить свою подпись. – Теперь эта баснословно дорогая штука целиком под моей ответственностью.
Секунду он смотрел на пассажиров, окруживших их. Она молчали, измученные перелетом из Нью-Йорка, и, возможно, размышляли, о том что увидят во Флориде. А сейчас они с интересом наблюдали за происходящим, пока забытые ими чемоданы ездили по кругу багажной ленты.
– Давай положим его обратно в ящик! – распорядился Ас. – Тим, ты бери хвост, а я – голову.
Несколько секунд Ас раздумывал, как лучше изобразить ухмылку на морде зверюги, а затем запустил руку в приоткрытую пасть аллигатора. Когда коллективное «ох» вылетело из толпы, Ас улыбнулся. «Это должно сработать», – подумал он.
Ас и Тим так сосредоточенно убирали пластиковое чудище обратно в ящик, что не заметили, как любопытный карапуз проскользнул между чемоданами и взял пульт управления, который Ас положил на коробку с инструментами. Полуторагодовалый малыш просто обожал нажимать кнопочки.
* * *
– Черт возьми, – пробормотала Фиона, выходя из самолета.
Несколько раз в жизни у нее было похмелье, большей частью в колледже, но никогда такого – сильного. Ладно бы болела только голова, а то еще эти непрерывно постукивающие крошечные молоточки в ногах… На борту Фиона уснула, и стюардессе пришлось будить ее, именно поэтому она и покидала самолет последней.
Рюкзак, висевший за плечами, причинял не меньшую боль. Она и ее четверо подруг – Пятерка, как они окрестили себя в детстве – гуляли до двух часов ночи, безудержно смеясь над мелочами своей жизни и особенно над рыболовной поездочкой Фионы.
– Я не могу представить тебя дальше, чем на две мили от маникюрного кабинета, – сказала Джин.
В здании аэропорта яркий свет, пробивающийся сквозь огромные окна, заставил Фиону сощуриться. Она спешно отыскала солнечные очки. В Нью-Йорке они казались настолько темными, что через них трудно было что-либо рассмотреть, сейчас же ослепительный блеск солнца сделал их прозрачными, словно простое стекло.
Фиона медленно двигалась вперед, аэропорт все пустел и пустел, а боль в голове уступала место дурным мыслям. Сможет ли она выжить эти три дня? Не будет ли этот человек заставлять ее чистить рыбу?
Ступив на эскалатор, ведущий к багажной ленте, Фиона вдруг осознала, что ей сейчас будет плохо. Быстро схватив тряпичную сумку, она поднесла ее ко рту. Почему она здесь и что этот Рой Хадсон хочет от нее? И почему именно Флорида? Но даже если Флорида, почему не какой-нибудь маленький милый частный пляжик? Почему он настаивал на походе в болота или куда-то там в поисках чего-то?..
С трудом преодолев путь по эскалатору с сумкой у рта и с закрытыми глазами, Фиона не обратила внимания на тишину внизу. Сойдя с движущихся ступенек, она почти упала на толстого лысоватого мужчину.
– Извините, – пробормотала она шероховатым голосом.
Именно такими были сейчас и ее мозги. Человек оглядел ее, и выражение его лица сделалось ласковым.
– Ничего страшного, – произнес он и шагнул в сторону.
Позже Фиона скажет, что она не думала, а просто двигалась. Она увидела – ее глаза часто заморгали за темными стеклами очков, голова заполнилась болотами и крокодилами предательского штата Флорида – человека, в чью руку вцепился гигантский аллигатор. Чудище махало хвостом и головой из стороны в сторону, человек кричал что-то невразумительное и пытался вырваться из пасти рептилии.
В школе у Фионы была самая быстрая реакция в любой игре, будь то футбол или волейбол, и сейчас она не стала терять время даром. Рядом с ней стояла женщина с багажной тележкой. Сверху лежала розовая сумка с шаром для боулинга с надписью «Дикси».
Не раздумывая, Фиона схватила ее и со всей силы метнула в зверюгу.
И произошло неожиданное: аллигатор взорвался! Он не разжал пасть и не освободил жертву. Раздался ужасный шум, а затем эта гадкая зеленая штуковина разлетелась на тысячи кусочков.
Пока Фиона стояла, застыв от изумления, остальные, казалось, сходили с ума.
Слышались крики «бомба!» и рев сирен, люди метались по залу.
Не решаясь двинуться, Фиона сняла солнечные очки и посмотрела на то, что, по ее мнению, должно было быть аллигатором. К ней подошел человек, на локте которого висела челюсть с зубами. Фиона уставилась на них, но когда отвела взгляд, чтобы спросить, почему в руку незнакомца впились зубы, поняла, что он безумно зол и пришел па ее душу.
Инстинктивно Фиона шагнула назад, туда, где стояла женщина с тележкой и розовой сумкой. Теперь женщина исчезла, возможно, присоединилась к орущей толпе, метавшейся в поисках выхода.
– Леди, я собираюсь вас убить! – сказал незнакомец, и его руки потянулись к ее. шее.
Зубы аллигатора и то, что при ближайшем рассмотрении оказалась глазом чудища, скользнули по руке убийцы и тоже очутились у ее горла. Фиона открыла рот, чтобы закричать, но оттуда не вылетело ни звука.
В последнюю секунду подоспели два охранника и рыжеволосый парень, они схватили нападавшего, зубы и все остальное и оттащили в сторону.
– Большое вам спасибо, – сказала Фиона, когда два других охранника помогли ей встать. – Этот псих должен быть изолирован, он опасен для общества, и если вы не… Подождите минуточку! Что вы делаете?
Охранник завел Фионе руки за спину и защелкнул на них наручники:
– Мы передадим вас полиции. Этот человек сказал, что вы – одна из бросивших бомбу.
Она его еле слышала из-за гвалта пассажиров, носившихся вокруг, выкрикивая имена тех, кого никак не могли найти.
– Какая бомба? – закричала Фиона. – Что вы несете? Я бросила сумку с шаром для боулинга в аллигатора, вцепившегося в руку этого мужчины!
– Ну да, конечно! – сказал один из охранников. – По всему аэропорту Форт Лодердейл ползают аллигаторы! Это безмерно радует туристов.
– Но вы можете спросить у…
– Оставьте это для полиции, – предложил охранник, в то время как двое других тащили ее к выходу.
– А как же мои багаж? Позвоните моему шефу в Нью-Йорк. Он сумеет…
– А-а-а, Нью-Йорк, – протянул первый охранник, как будто это все объясняло.
Прежде, чем Фиона смогла сказать еще хоть слово, ее подтянули к машине с надписью «Служба безопасности аэропорта», заставили пригнуть голову и с силой втолкнули внутрь.
* * *
Дрожа от усталости, Фиона села на грязную простыню и посмотрела на телефон и дешевую сломанную тумбочку, стоящую возле кровати. Шикарный отель, где она должна была остановиться, аннулировал ее бронь, поскольку она не появилась до шести. Сначала она вежливо пыталась объяснить, что последние шесть часов провела в тюрьме, но потом увидела, как девушка-клерк в страхе пятится назад, словно перед ней угрожающая преступница. Затем быстро появился менеджер и попросил Фиону уйти.
Так она оказалась в самом отвратительном мотеле Флориды. Четыре часа утра, через два часа она должна встретиться с Роем Хадсоном.
Надев на руки пакет (неизвестно, кто в последний раз пользовался телефоном), Фиона набрала номер Джереми. Когда в трубке послышался его сонный голос, она разрыдалась.
– Кто это? Что за шутки? Говорите! – громко возмущался Джереми, пока Фиона пыталась успокоиться.
– Это я, – ее хватило лишь на шепот. – Джереми, я только что…
– Фиона, ты знаешь, который час? Через три часа мне на работу.
– А я совсем не спала. Я была в тюрьме!
Это заставило его окончательно проснуться. Она представила, как он резко сел в кровати и потянулся за сигаретой. Через несколько секунд в трубке прозвучал щелчок зажигалки, а затем снова его голос.
– Хорошо, я слушаю, – сказал он с интонациями юриста.
Конечно, ему не понравилось, что его подружка позвонила ему ночью, но попавший в беду клиент – совсем другое дело. Примерно на десятой минуте полуистеричного повествования Фионы Джереми ее перебил:
– Они отпустили тебя? Сняли обвинения?
– В чем они могли меня обвинить? – Фиона говорила уже на повышенных тонах. – Я думала, что спасаю человека. А этот неблагодарный придурок пытался меня убить! Мне следовало подать на него в суд.
– Так вот в чем дело…. А он собирается подавать на тебя? А как пассажиры в аэропорту? Были несчастные случаи во время паники, которую ты учинила? Сердечные приступы? «Скорые» вызывали?
– Джереми! На чьей ты стороне?
– Разумеется, на твоей, – сказал он грустным голосом. – Но деньги есть деньги. Этот человек говорил, что собирается подать на тебя в суд за уничтожение его аллигатора?
– Не знаю… Не помню… В полицейском участке нас держали порознь. Это было так ужасно! Жаль, тебя не было со мной, чтобы поддержать меня. Этот псих…
Юрист снова перебил ее:
– Кто-нибудь еще упоминал о судебном процессе? Может, сотрудники аэропорта? Ты учинила массовую истерию, и сомневаюсь, чтобы это так быстро забылось.
Фиона провела рукой по лицу. Надежда на то, что хоть чуть-чуть косметики осталось, испарилась.
– Джереми, я звоню тебе как другу, а не как юристу, – прошептала она.
– По-моему, тебе нужен и тот, и другой, поэтому будь так любезна, ответь на мои вопросы.
Она очень хотела, чтобы ее пожалели, обняли и поцеловали, но приходилось оставаться мудрой и здравомыслящей. Фиона глубоко вздохнула:
– Женщина, чью сумку я кинула, пришла в полицию и заявила, что я должна купить ей новую сумку. И мячи тоже, потому что на них вмятины.
Джереми так быстро выпустил дым, что закашлялся:
– Ты сделала вмятины на шарах для боулинга?
– Хоть ты не начинай! – огрызнулась Фиона. – Я это уже слышала от тех ужасных полицейских. Должно быть, я слишком много гнева вложила в свой бросок, потому что довольно сильно повредила эту штуку.
– Оставить вмятины на шаре для боулинга… – изумленно произнес Джереми. – Тебя никогда нельзя сердить. Постараюсь это запомнить… А почему ты не позвонила мне из аэропорта?
– Потому что они сказали, что я не арестована, а являюсь их «гостьей», пока все не прояснится. Значит, мне не нужен мой расчудесный адвокат из Нью-Йорка.
– Тебе нужно задокументировать случившееся. Ты можешь возбудить против них дело.
– Я не хочу их больше видеть! Я выписала той женщине чек на три сотни долларов. Заплатила за мяч, который испортила! – Фиона почти кричала в трубку. – Я не хотела оставлять Кимберли! Гарретт заставил меня поехать! Он угрожал мне, что если я не поеду, он навеки разделит меня и Кимберли! Он вправе сделать это?
– Он твой начальник, – сказал Джереми и потушил сигарету.
На самом деле он думал, что разделить его подружку с Кимберли было бы очень неплохо.
– Послушай, Фи, дорогая, мне нужно еще поспать! Непохоже на то, что у тебя серьезные неприятности, но утром я тебе перезвоню. Мне нужно убедиться, что ничего плохого с тобой не произошло, – его голос стал мягким. – А сейчас прими горячую ванну и ложись, и пусть тебе приснюсь я.
Наконец-то Фиона улыбнулась. Ей казалось, что она не улыбалась несколько дней, а, может, и лет.
– С удовольствием, – сказала она, облокачиваясь на спинку кровати.
Но кровать так странно заскрипела и закачалась, что Фионе пришлось резко встать, чтобы не упасть. И это все испортило.
– Не могу! – как маленькая девочка, начала капризничать она. – Я должна уже через два часа встретиться с этим стариком, Роем Хадсоном!
– Ты не можешь позвонить и отменить встречу?
– Да нет, ведь это рыбалка! Поэтому нужно рано утром быть в лодке.
– Хорошо, успокойся! Этот Хадсон богат, так что я уверен, у него будет судно с командой. Возможно, яхта. Там ты сумеешь приготовить себе что-нибудь выпить и позагорать.
– Как раз из-за выпивки все и случилось! А лучи солнца не коснутся моей кожи, поскольку я не мечтаю выглядеть на шестьдесят лет уже в сорок!
– Ладно, если хочешь быть несчастной, будь ей! Только скажи мне, где ты будешь, чтобы я мог с тобой связаться.
– Я буду в Кендрик Парк до того момента, как мы сядем в лодку. По-моему, это птичий заповедник. У меня и так полно проблем, а тут еще на лодке окажется один тип по имени Ас.
Джереми молчал, явно не находя ничего забавного в названном имени. И Фиона передумала сообщать ему мнение Пятерки по этому поводу: Джереми «обожал» Пятерку так же, как Кимберли.
– Я знаю, ты хочешь спать, – торопливо продолжила Фиона. – Но когда я не смогла забрать свой багаж, они бросили его в печь для мусора! Потому что жутко испугались одной бомбы и подозревали, что там другая. У меня осталось только то, что на мне, и то, что в рюкзаке.
Джереми зевнул:
– Насколько я знаю женщин, у тебя в нем столько, что хватит на неделю жизни на необитаемом острове.
Сжав губы, Фиона уставилась на телефон. Ее друг интересовался лишь своими делами. Он не сказал ей ни единого слова утешения за весь разговор, словно не понимал, что она пережила. Спасибо за жилетку, в которую можно поплакаться!
– Да, твоя фотография действительно у меня в рюкзаке, и я могу ее сжечь! – заявила Фиона и повесила трубку.
Но это не улучшило ее самочувствия. У нее оставалось еще полтора часа, чтобы приготовиться– к встрече с Роем Хадсоном.