355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджетт Хейер » Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) » Текст книги (страница 7)
Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:51

Текст книги "Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)"


Автор книги: Джорджетт Хейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Бернард сделал жест руками, означавший, что он и сам не знает точно, почему так случилось, и, чуть подумав, ответил:

– По трем причинам, милорд. Безденежье, привязанность, может быть, и любовь к этому клочку земли и, наверно, лень.

– Так я и думал. Деньги у тебя будут, от лени тебе придется избавиться, а любовь к этой земле, надеюсь, ты сохранишь. Теперь скажи мне, что за человек капитан Морис Гаунтри?

Бернард замялся.

– Он… он суров и строг, сэр… и… и его нелегко… привлечь на свою сторону.

– Тем лучше, – сказал Саймон. – Я внимательно просмотрел хронику событий поместья и те замечания и сведения, что относятся к Морису, позволяют мне думать, что это честный, прямой и упрямый человек, очень упрямый, но настоящий вожак.

На лице Бернарда мелькнуло выражение восхищения:

– Это так и есть, милорд. Но он очень невзлюбил вас за то, что вы сами стали командовать его людьми, считая, что он не достоин того места, которое занимает. Теперь Морис не может слышать вашего имени без проклятий, при всем том, что сам же и виноват, потому что впал в пьянство и срывает зло на своих людях. Его трудно разозлить, сэр, но если уж он разозлился, то злость способна сделать его безрассудным, и тогда все ему нипочем. Я думаю, он не успокоился, и его озлобление против вас будет расти. Может быть, он даже попытается навредить вам.

Саймон кивнул.

– С ним нетрудно справиться. А что вы можете сказать о начальнике стражи Николасе?

– Как все хвастуны, сэр, он в общем‑то трусоват.

– Я тоже в этом убедился. С кем он дружит?

– Друзей у него совсем немного, милорд. В своих взаимоотношениях со стражниками он слишком груб и резок, чтобы им любить его.

– Так я и думал. Ну а Базиль Мордаунт – он что за человек?

Секретарь молчал, не зная что сказать.

– Я… мало его знаю, милорд, – сказал Бернард, чуть запнувшись.

– Вот как? Он спокойный и скромный человек примерно тридцати пяти лет отроду, у него широкие плечи, на которых прочно сидит хорошая голова. И людей он видит насквозь.

Бернард оживился.

– О да, разумеется, милорд! Но я мало знаю о нем, хотя верно, что человек он миролюбивый. Люди относятся к нему хорошо, мне кажется.

– Я хочу назначить его на место Николаса, – сказал Саймон.

– Вы хотите понизить Николаса в чине, сэр?

– Нет, я хочу выгнать его совсем. Если я правильно его понял, он слишком хитер и коварен, а такие мне здесь не нужны.

– Это мудро, милорд. Я думал, вы будете назначать командирами людей со стороны.

Саймон улыбнулся. Бернарду эта улыбка, добрая и лучистая, уже была знакома.

– Вот и ты сказал, что я поступаю мудро, – заметил Саймон.

– Я и не представлял себе, милорд, как мудро, – отозвался Бернард.

– Нет? А как ты оценишь Вальтера Сантоя?

– Вы знаете в Бьювэллете каждого человека, сэр? – спросил удивленный Бернард.

– Мне это необходимо, – сказал Саймон. – А ты?

– Нет, милорд, к стыду своему должен признаться – нет. Про этого человека я знаю и считаю его хорошим человеком. Солдаты его тоже ценят и уважают.

– Это льет воду на мою мельницу, – кивнул Саймон, но карт своих пока не раскрыл. – Я собираюсь назначить Гарольда по прозвищу Язык‑без‑костей управляющим вместо Хуберта.

– Это будет весьма разумно, милорд, потому что Гарольд человек честный и рассудительный. А что будет с Хубертом?

– Ничего. Пусть уходит, куда хочет.

– В таком случае вы избавитесь от завзятого интригана и склочника, сэр. Он полон негодования из‑за перехода поместья к вашу собственность и, хотя открыто выступить против вас не решится, вред может причинить немалый – своей болтовней.

– Да.

Саймон встал со своего кресла.

– Будь добр, мистер Талмэйн, – сказал он, указав на листы пергамента на столе, – сделай с этого хорошие копии. А я сейчас пошлю за Морисом Гаунтри.

Бернард тоже встал из‑за стола.

– Милорд, если он заупрямится и откажется прийти, не гневайтесь на него, потому что он…

Саймон обернулся и, глядя через плечо, недобро улыбнулся:

– Уж не думаешь ли ты, что я не разберусь со своими делами, мистер Талмэйн?

Бернард твердо посмотрел в глаза Саймона:

– Нет, милорд. Извините.

Сквайр Роджер, посланный Саймоном за Морисом Гаунтри, вернулся один.

– Милорд, мистер Гаунтри не пожелал явиться, – сказа Роджер, округляя глаза. – Он… он велел сказать вам, что… что не пойдет к какому‑то… какому‑то…

– Ну?!

– …хлы‑хлы‑ы… щу, милорд!

– Так, – прищурясь, улыбнулся Саймон. – Тогда я сам пойду к нему.

Роджер преданно вытянулся перед своим патроном:

– Сэр, возьмите меня с собой!

– Зачем?

– Я… я… честное слово, мне… мне не понравились его глаза, сэр!

Саймон засмеялся и, взяв Роджера за плечи, отодвинул его в сторону.

– Я не нуждаюсь в твоей помощи, любезный. Иди к Малькольму и передай ему, чтобы он был готов сопровождать меня в дорогу через час!

– О! – Роджер рванулся следом за Саймоном. – Сэр, позвольте и мне тоже поехать с вами! Я не устану, а Малькольм…

– Ты слышал меня, Роджер? – мягко сказал Саймон.

Роджер вздохнул и отстал.

– Да, милорд, – упавшим голосом ответил он.

Саймон вышел из замка, пересек двор, чтобы попасть в расположение солдат и вошел в казарму. Пройдя мимо удивленно уставившихся на него шепчущихся солдат, он прямиком направился в помещение, где обычно находился Гаунтри. Войдя туда своим бесшумным шагом, Саймон сначала услышал Мориса – тот сотрясал воздух бранью, – а затем и увидел – Морис нетвердо держался на ногах, потому что был пьян.

Прежде чем заговорить, Саймон внимательно посмотрел на Мориса.

– На этот раз я пришел к вам, – сказал Саймон отрывисто. – В следующий раз я этого не сделаю.

– Мне от ваших угроз ни жарко, ни холодно, – крикнул Гаунтри.

– Я вовсе не угрожаю вам, – спокойно произнес Саймон, подошел к столу, поднял с него две бутылки вина и с безупречной меткостью вышвырнул их в открытое окно.

– Ах, так! Ну ладно же, клянусь Богом! – взревел Гаунтри и стремительно шагнул к Саймону.

– Морис Гаунтри, не кажется ли вам, что стыдно сильному человеку превращаться в горького пьяницу? – холодно прозвучал голос Саймона, заставивший Мориса на миг приостановиться.

Морис побагровел.

– С какой стати я должен отвечать перед вами за свои покупки? – огрызнулся он. – Не хочу и не буду!

– Будете отвечать, – сказал Саймон, – или покинете мои владения. Мне безразлично, чего вы хотите, а чего – нет, но я хочу, чтобы кончились ваши попойки и исчезла ваша бунтарская дерзость.

– Бунтарская дерзость, скажите‑ка! – все больше распалился Морис. – Сначала докажите, что у вас достанет силы быть надо мной господином! Думаете, я подчинюсь какому‑то молокососу?

– Да, – сказал Саймон.

– Ну так знайте, что нет! Не подчинюсь я вам и буду противиться вам, сколько бы вы тут ни оставались, а мои люди откажутся выполнять ваши приказы. Каждый из них и все они имеете будут за меня! Вы решили унизить меня, но я покажу вам, что за человек Морис Гаунтри!

– Вы уже показали мне это, – сказал Саймон. – За то время, что я здесь, вы показали, что вы пьяница и бессовестный человек, которому нельзя доверять в отсутствие хозяина. Вот и сейчас вы стоите передо мной – грубый, задиристый смутьян, чьи мускулы ослабели от бездействия, чей нрав озлобился от беспутной и праздной жизни нескольких последних месяцев. В таком виде вы мне не нужны, Морис Гаунтри. Я ищу вокруг себя верных и надежных людей, а не никчемных хвастунов и забияк, которые только и делают, что бахвалятся да горланят, и у самих нет ни чести, ни силы, да – чести и силы удержать своих людей в повиновении, пока на этой земле не было хозяина.

Мертвенно‑бледный от злости Морис потерял самообладание. Ярость обуяла его с такой силой, что лишила остатков благоразумия. В мгновение ока Морис выхватил из ножен кинжал и бросился на Саймона.

В завязавшейся недолгой отчаянной схватке руки Саймона, словно железные клещи, схватили запястья Мориса. Морис дрогнул и руки его опустились. Тяжело дыша, Морис свирепо смотрел в зелено‑синие глаза Саймона и – не видел в них ненависти.

– Два раза в моей жизни меня пытались подло убить, – сказал Саймон. – Второй раз – сейчас. Первый – когда один подонок, изменник ничем не лучше свиньи не сумел одолеть меня в борьбе. Тогда, как всякий подлый ублюдок, он схватился за нож.

Саймон умолк, прямо глядя в глаза Мориса. Морис опустил глаза, и вслед за ними опустилась темноволосая его голова. Тогда Саймон брезгливо отпустил запястья Мориса и повернулся к нему спиной, теперь беззащитный перед кинжалом, который остался в руке Мориса. И услышал сзади себя звон стали о каменный пол.

Саймон спокойно подошел к столу и сел на стул, не оглянувшись на Мориса Гаунтри.

– Я… никогда раньше… не… не стал бы… так, – прерывисто заговорил Морис.

Саймон не отвечал.

– Вы спровоцировали меня! Я никогда не взялся бы за кинжал, если бы не ваши насмешки!

Саймон молча смотрел на Мориса. Морис, тяжело переставляя ноги, подошел к окну, и стоял, отвернувшись от Саймона. Внезапно он вернулся на прежнее место. Рот его кривился, как от сильной боли.

– Убейте меня! – сказал он. – Моя честь все равно погублена.

Саймон по‑прежнему молчал. Морис остановился перед ним.

– Вы не желаете говорить со мной! – крикнул он. Голос его дрожал. – Из камня вы сделаны, что ли? Я же хотел подло заколоть вас, как… как подонок! Что вы хотите сделать со мной? Смерть была бы…

– Я не хочу вашей смерти, – холодно ответил Саймон. – Но за одно это грязное дело вы отдадите вашу жизнь и свободу в мои руки.

Морис постарался выпрямиться и расправить плечи, но головы не поднял. Пальцы его дрожали.

– Хорошо, – сказал Саймон. – Я назначу вас своим маршалом.

На миг Морис застыл ошеломленный, потом нерешительно переступил с ноги на ногу и отшатнулся назад.

– Вы смеетесь надо мной? – крикнул он.

– Нет.

Морис хотел еще что‑то сказать, но лишь провел языком по пересохшим губам. На лбу у него блестели крупные капли пота.

– Вы не… не… я ничего не понимаю, объясните мне, – запинаясь, сказал он охрипшим голосом.

– Сядьте, – приказал ему Саймон и ждал, пока Морис медленно и как‑то неловко опускается на стул. – Что я сказал, то сказал. Я хочу назначить вас на место Эдмунда Фентона, но вы должны будете подчиняться мне.

– Но… но, – Гаунтри в замешательстве схватился за голову. – Я же пытался убить вас! В тот момент я мог бы сделать это, да, и хотел, хотел!

– Я знаю.

– Но… В таком случае… Милорд! Это… Какое наказание придумали вы для меня?

– Никакого.

– Никакого? – Гаунтри вскочил на ноги. – Вы… Вы… прощаете меня?

– Я все забыл.

– Но почему, почему? Как заслужить мне ваше прощение?

– Сядьте и слушайте. Когда я прибыл сюда, ваши люди пьянствовали и забыли о дисциплине и службе. Не лучше были и вы сами. Я быстро распознаю людей. И знаю, что вы за человек, коли на то пошло. Я умею ценить воинов и вожаков. Вот почему я говорю, что я хотел бы назначить вас вместо Эдмунда. На этом посту вы сможете доказать, что вам можно доверять. Но я требую подчинения и не желаю никаких наветов и интриг у себя за спиной. Так что если вы меня ненавидите и хотите убить, вам лучше покинуть навсегда Бьювэллет.

Наступило долгое молчание. Потом, до конца осознав то, что услышал от Саймона, Морис опустился перед ним на колени.

– Как можете вы сделать то, что сказали! – произнес он, сильно дыша от волнения. – Как можете вы доверять мне – мне, негодяю, который хотел ударить вас кинжалом в спину, когда вы были безоружны!

Саймон улыбнулся и ничего не сказал в ответ на это.

– Виселица – вот чего я заслуживаю! Вы сказали, что застали здесь пьянство и беспорядок, вы сказали, что и сам я был подобен горькому пьянице. Это правда, видит Бог. Какая же польза вам от меня теперь?

– Я уже сказал вам об этом.

Морис схватил руку Саймона и поцеловал ее.

– Милорд, клянусь, как только вы решили забыть мое предательство и незаслуженно повысить меня… Я… я… никогда не ним вам ни единого повода… пожалеть об этом – о, Господи, помоги мне!

– Я знаю, – спокойно и просто сказал Саймон и опустил руку на плечо Мориса.

Морис поднял голову и заставил себя прямо смотреть в неодолимо властные глаза Саймона.

– Милорд, простите! – прошептал он.

– Забудем об этом, – ответил Саймон и встал. – Приходите ко мне сегодня вечером. Мне надо о многом расспросить вас и думаю, вы сумеете дать мне хорошие советы.

Он подал Морису руку. Преодолев смущение, Морис в ответ протянул свою. Для Мориса это долгое рукопожатие означало клятву в верности и преданности Саймону.

Глава XСаймон наводит порядок в своих владениях

Следующее, что сделал Саймон, – он сместил начальника стражи Николаса. В то же самое время он объявил, что Николаса сменяет Базиль Мордаунт. Так Саймон избавился почти от всех недовольных, потому что Базиль был покладистый и честный человек с открытой душой, и все его любили и уважали. Николас не смирился со своим смещением. Стоило ему оказаться на безопасном удалении от Саймона, как он тут же принимался громогласно высказывать недовольство своим положением и заявлял, что в упор не видит нового лорда‑выскочку, но хотел бы вернуть свое место и удержать на своей стороне прежних подчиненных назло Саймону прямо у него под носом. Почти ни у кого он, однако, не находил поддержки и сочувствия, потому что стражники устали от его бахвальства и пустословия. Они молча выслушивали его, а когда он, выговорившись, удалялся, большей частью сходились на том, что лучше всего – отделаться совсем бы от Николаса. Но оттого, что многие еще побаивались его по старой памяти и не знали нрава своего нового лорда, часть людей еще не вышла вполне из‑под влияния Николаса. Эти люди пока что ждали, откуда подует ветер. Кое‑кто даже открыто заявлял, что остается на стороне Николаса, но это были лишь его совсем немногочисленные – раз‑два и обчелся – друзья.

Николас наведывался и к людям Мориса Гаунтри с намерением взбунтовать их. Гаунтри не был его другом, но среди стражников Николас рассчитывал найти шесть‑семь сообщников. Он отметил про себя их недовольство новым капитаном Уолтером Сантоем, который сразу же стал вводить строгую дисциплину. Николас лучше знал, чем привлечь этих людей и снискать их расположение.

– Морис Гаунтри будет искать моей дружбы, – не таясь, заявил он. – Если его сместят, он захочет быть заодно со мной. А уж мы с ним покажем этому выскочке!

– Говорят, Морис Гаунтри теперь занял пост Эдмунда, – уныло поведал Николасу кто‑то из его друзей.

Николас расхохотался:

– Забавная новость! Как? Не Морис ли грозился, что этому новому лорду лучше не встречаться с ним на узкой дорожке, и изрыгал в его адрес проклятия? Не сомневаюсь, в Морисе я найду друга.

Увы! Планам Николаса не суждено было сбыться. Вскоре он повстречался во дворе замка с Морисом Гаунтри.

– Привет, Морис! – крикнул Николас без тени неприязни, существовавшей между ними. – Иди сюда, дорогой! Хочу кое‑что сказать тебе.

Морис не подошел к Николасу, а остановился и ждал, пока Николас подойдет к нему.

– Мне приказано проследить за тем, чтобы вы оставили эти места в течение семи часов, – холодно сказал он Николасу. – И будьте добры – не задерживайтесь.

От такой новости Николас слегка побледнел, но старался казаться невозмутимым и засмеялся как ни в чем не бывало, словно услышал не более чем дружескую шутку.

– Да ну! Премилое известие, разрази меня гром. И от кого же это ты получаешь такие приказы, Морис Гаунтри?

Морис смерил Николаса жестким взглядом:

– От милорда Бьювэллета, любезный.

– Ого‑го! От тебя ли я это слышу, мистер Гаунтри? Не ты ли еще вчера поносил его?

– С тех пор многое изменилось, Николас Конрад, и сегодня и искренне стыжусь того, что еще вчера говорил о милорде. Вы сегодня же должны покинуть его владения.

С этими словами Морис удалился. Николас успел заметить цепочку у него на шее, означавшую, что теперь Морис – маршал.

Вернувшись обратно к стражникам, Николас разыскал Базиля Мордаунта. Ярость Николаса не знала границ, однако никто его не поддержал. Люди уже поняли, что милорд слов на ветер не бросает. Кончилось тем, что через час Николаса выдворили за пределы Бьювэллета.

Через неделю за этим последовали странные и резкие перемены, взволновавшие Бьювэллет. Злоумышленникам были определены наказания, и все они испытали на себе крутой нрав Саймона. Стоило кому‑то возмутиться, как он тут же чувствовал на себе железную хватку милорда, а новые чиновники барона слепо подчинялись ему. Неделя прошла в ропоте протеста и мелких вспышках недовольства, но на исходе недели люди признали Саймона своим господином. Правила были установлены с самого начала трудные и докучливые, но те, кто поумнее, быстро поняли их надежность. Саймона оценили как безжалостно‑справедливого хозяина, и если даже его указания были порой слишком суровы, то по крайней мере он принимал в расчет интересы каждого из своих людей в отдельности. Кивком ли головы, парой ли слов, но Саймон всегда приветствовал всех, кто встречался ему на пути. Он не сторонился простых людей и держался среди них свободно, но без панибратства. Крестьяне опять взялись за свои дела и трудились, засучив рукава, потому что работа сулила им хорошие доходы. Уолтер Сантой получил указание обучать людей и заставлять их упражняться в своем деле, и хотя сначала людям пришлось несладко, все подчинялись и очень скоро даже загорелись некоторым энтузиазмом, потому что никто не знал, когда вдруг появится Саймон, чтобы, наблюдая из‑под своих нависших бровей, точно и прямо оценить, кто чего стоит.

С возмущением было встречено распоряжение Саймона обучаться стрельбе из лука и соревноваться между собой в этом искусстве. Кое‑кто из крестьян, кого заставили заниматься этим делом, во всеуслышание выражал свое недовольство и заявлял, что Саймон принуждает их разрываться на части. Но когда он сам принял участие в этих соревнованиях, недовольные перестали сетовать, восхищенные его умением. А когда он объявил, что стрелок, чья стрела улетит дальше, чем пущенная им самим, получит в награду небольшой земельный участок, началось нешуточное состязание, и крестьяне старались так рьяно, что вскоре среди них появились достойные соперники Саймону.

В замке все было тихо и спокойно. Хуберт отправился восвояси, горько сетуя на свою участь, и на его место заступил новый управляющий. Здесь текла сытая жизнь, а в свободное время хватало развлечений и славного эля да хереса. На удивление быстро люди Бьювэллета успокоились под властью нового лорда и были довольны.

Не прошло и месяца, как Монтлис отправился в путь, чтобы навестить Саймона. В один прекрасный день он без всякого предупреждения прибыл во владения Саймона и появился перед замком около 10 часов утра, сопровождаемый своим сыном и кузеном. Саймон в это время со своими людьми стрелял из лука по мишеням. Гаунтри, принявший гостей, послал за Саймоном Арнольда, его пажа.

Арнольд промчался через всю деревню в своей новой ливрее зеленых и красновато‑коричневых тонов. К Саймону он подбежал в тот момент, когда тот выстрелил из лука.

Проследив за полетом стрелы, Саймон, не оборачиваясь, спросил пажа:

– Ну как, хорошо, Арнольд?

Это было загадочное свойство, которое немало удивляло и смущало людей Саймона. Кто бы и как бы бесшумно ни подкрался к нему, он всегда чувствовал, что сзади кто‑то приближается, и ему не надо было оглядываться, чтобы узнать этого человека. Арнольд привык к этой особенности Саймона и оттого ничуть не удивился.

– Милорд, в замке гости! Милорд Монтлис, сэр Алан и милорд Гранмер. Мистер Гаунтри послал меня, чтобы я сообщил вам об этом и привел вас к гостям.

Саймон поднялся с колен.

– Иду, – сказал он.

Что‑то сказав Сантою, он пошел с Арнольдом к замку. Арнольд хотел взять у него лук, но Саймон отрицательно покачал головой и улыбнулся.

– И далеко ты унесешь его, малыш?

Арнольд вытянулся во весь рост, и все равно оказалось, что лук в два раза выше, чем он.

– Я смогу его нести, милорд, честное слово!

– Не сомневаюсь в твоем усердии, – сказал Саймон, но лук мальчику не отдал.

Арнольд шел чуть позади Саймона, надувшись от обиды. Возможно, кому‑то это и показалось бы странным в характере Саймона, но он очень любил детей. Его пажи наперебой оспаривали друг у друга честь служить своему обожаемому господину, и каждый из них бывал по‑настоящему счастлив, увидев, что Саймон хотя бы только кивнул ему головой. А гордость самого маленького из них просто не знала границ, когда однажды Саймон поднял его и перенес через широкий ров на руках.

Тот малыш был сын Гаунтри, черноволосый кудрявый мальчуган восьми лет по имени Седрик. Своим столь высоким положением он был обязан собственному нахальству. Сначала он приставал к своему отцу, чтобы тот упросил Саймона взять его в пажи, но скоро понял, что отец не станет этого делать. Тогда он решил, что сделает это сам. И вот этот круглолицый бутуз с бойкими, веселыми глазами подкараулил как‑то Саймона на выходе из замка.

Помня, как сам он не так уж давно пришел к Фалку, Саймон от просьбы Седрика буквально растаял. С согласия Гаунтри он взял Седрика к себе в пажи, и этот ребенок, казалось, глубоко тронул как будто бы бесстрастное сердце Саймона. Во всем Бьювэллете это было единственное существо, которое могло позволить себе открыто не подчиниться Саймону. Как‑то раз Седрик на что‑то рассердился до слез и вовсю раскапризничался, и Морис Гаунтри с секретарем Бернардом Талмэйном застыли от удивления, увидев, что Саймон посадил ребенка к себе на колени и уговаривает Седрика, чтобы тот успокоился.

И вот теперь Седрик оказался персоной, принявшей гостей Саймона и занимавшей их приятной и серьезной беседой.

– Кто ты, мой юный мальчик‑с‑пальчик? – спросил Седрика Фалк.

– Я паж милорда, – степенно ответил Седрик. – Я сам пошел к нему служить.

Фалк разразился громовым хохотом.

– О, совсем, как в свое время Саймон! – воскликнул он. – И как тебе это удалось, скажи на милость?

– Я сам сказал милорду, что хочу быть у него пажем. И вот я паж. Милорд зовет меня «малыш».

Алан улыбался, ласково прижимая к себе ребенка.

– Что‑то непохоже такое на Саймона, – заметил он. – Ты любишь милорда?

– Да, сильно люблю, как своего папу.

Седрик помолчал, чтобы слушатели могли сполна оценить всю важность того, что он еще собирался им сказать.

– Я сидел у милорда на коленях, – гордо и чуть ли не торжественно сообщил он гостям.

– Пресвятая Матерь Божья! – сказал Фалк. – Что это нашло на нашего Саймона?

В этот момент вошел Саймон, и Седрик, выскользнув из рук Алана, вприпрыжку устремился к нему.

– Милорд, я принял гостей, и мой отец со мной, я предложил гостям кресла, но я не выполнил вашего приказания, – хихикнул озорник.

Саймон отдал Седрику свои стрелы.

– Отнеси их на место, маленький негодник, – сказал Саймон, – и смотри не вздумай ими играться!

Последним словам Саймона пришлось догонять убегающего рысцой Седрика. Затем Саймон подошел к Фалку и взял его руку в свою.

– Милорд, вы здесь более чем желанный гость, и вы, лорд Гранмер. Привет, Алан!

– Никогда и нигде не видел таких разительных перемен! – заверил Саймона Фалк. – Мы приехали повидаться с тобой и заодно взглянуть, как ты продвинулся в своих делах. И надо же – порядок, как в монастыре! Повсюду кипит работа, в то время как в твоем доме тихо и спокойно, как в могиле. Как тебе это удалось?

– Это было не так уж трудно, я нанес удар в голову беспорядка, избавился от его зачинщиков. Как дела в Монтлисе?

– Нам не хватает твоей твердой руки, – поморщился Фалк. – Но Алан делает, что может. Клянусь Богом, как подумаю, что какой‑то месяц назад здесь болтались одни только пьяные бездельники и плуты и все было в запустении, а теперь такие вот перемены – глазам не верю.

– А я не удивлен, – возразил Гранмер. – Узнав тебя, я был уверен, что через месяц ты добьешься своего. А что это за бутуз – твой очаровательный паж?

Саймон улыбнулся:

– Это сынок моего маршала.

– И ты этого постреленка сажаешь, говорят, к себе на колени, – съехидничал Алан.

– Уже рассказал. Было раз. Он раскричался, когда я отругал его за что‑то.

– Саймон, – прервал их Фалк, – прошу тебя, развяжи, наконец, язык, расскажи мне подробно про свои здешние дела и перемены.

– Непременно, сэр. Но если вы хотите услышать все как было, соблаговолите удалиться на время, пока мои слуги приготовят все необходимое к обеду.

– Да, конечно, так мы и сделаем, – кивнул Фалк, вставая с кресла. – Алан пусть останется с тобой, если позволишь.

Алан дружески взял Саймона за руку:

– Я останусь, нравится это тебе или нет.

– Ну конечно, оставайся! – сказал Саймон и увлек Алана за собою к выходу из зала.

Они вернулись как раз к обеду, и тут Саймон представил гостям своего управляющего, начальника стражи и всех остальных офицеров и служащих. Из‑за стола встали почти через три чвса, и Фалк сразу же отвел Саймона в сторонку для доверительного разговора.

– Саймон, дорогой, ты теперь совсем уже мужчина, – начал он издалека. – Хочу высказать тебе одну, мне кажется, хорошую мысль.

– Да, милорд?

Фалк слегка хлопнул Саймона по плечу.

– Послушай, дружище, имению необходима хозяйка, да и наследник! У меня есть идея выдать за тебя мою дочь Элен, хоть и и намеревался раньше выдать ее за сына Джона Балфри. Что скажешь на это?

Саймон плотно сжал губы, задумался.

– Сэр, я скажу, что благодарен вам за оказанную мне честь, но было бы лучше отдать вашу дочь Элен за Роберта Балфри, – ответил он.

– Она не нравится тебе? – Фалк, казалось, не верит Саймону. – Подумай, глупый мой мальчик, – она хороша собой, добра, да и приданое у нее немалое.

– Да, сэр, но она не любит меня, а я не чувствую любви к ней.

Фалк, похоже, был несколько обижен.

– Может, ты присмотрел себе невесту получше?

– Нет. Я нигде не ищу себе невесты. Я не люблю ни одну женщину и думаю, что останусь холостяком.

– Но это глупо, мой милый! – недоумевал Фалк, готовый уже, впрочем, смириться с неподатливостью Саймона. – Хорошая умная жена – это не так мало!

– Возможно. Не знаю, – сухо сказал Саймон. – Я не поклонник ни добрых, ни благоразумных женщин.

– Но Саймон! Ты ведь любишь детей!

– Люблю? – как бы самого себя спросил Саймон, казавшийся несколько озадаченным. – Н‑не знаю…

– Да любишь, чего уж там! Ну, взять хотя бы твоего паж мальчонку!

– Седрика? Да, я забочусь о нем, но чтобы у меня был такой сын?.. Не знаю… Нет, пожалуй…

– Ах, Саймон, Саймон, ты уходишь от сути дела. Пока я нахожусь у тебя, мне попалось на глаза этой малышни – твои пажей – гораздо больше, чем тебе их надо. Зачем их столько у тебя?

– Они… они нужны, от них есть… польза, – скорее промямлил, чем ответил Саймон. – Они передают мои поручения…

– И сколько же их у тебя? – допытывался Фалк.

– Шестеро, – сказал Саймон, которому этот разговор начинал досаждать.

– А на что одному человеку целых шестеро пажей? – стоял на своем Фалк.

– Я… я нахожу им дело.

– Полно! – усмехнулся Фалк. – Просто тебе нравится, что эта милая мелюзга вьется вокруг тебя.

– Нет, когда они надоедают, я отсылаю их от себя…

– Саймон, меня не обманешь. Любишь ты детей и для тебя же лучше заиметь своих собственных.

– Нет, – чуть ли не огрызнулся Саймон.

– А я говорю – да!

– Милорд, вы напрасно пытаетесь уговорить меня. Я не собираюсь жениться.

Фалк еще по инерции что‑то недовольно ворчал, но он слишком хорошо знал Саймона и больше ни на чем не настаивал.

– Ладно, будь по‑твоему. Но придет время, и ты признаешь, что я был прав и мужчина должен ввести в свой дом жену.

– Если такой день настанет, я сам скажу вам об этом, – пообещал Саймон.

* * *

Алан остался в Бьювэллете на неделю, и Саймон был рад этому. Чтобы развлечь Алана, он устроил охоту и нанял труппу комедиантов из соседнего городка. Алан, однако, был вполне доволен своим досугом и без этих забав, а чтобы доставить Саймону удовольствие, участвовал вместе с ним в соревнованиях стрелков из лука. Когда они возвращались с этих утомительных соревнований, Алан украдкой с любопытством поглядывал на Саймона. Саймон знал об этом, даже не видя Алана.

– Ну? – спросил он. – Слушаю тебя.

– Как тебе удалось расположить к себе этих людей?

– Удалось? Некоторые из них меня терпеть не могут.

– Но большинство, по‑моему, в тебе души не чают. Что такого они нашли в тебе? Что находит в тебе каждый из нас? Ты суров, холоден и никого не любишь.

– Алан, если тебе так нравится болтать о любви, отправляйся к дамам своего сердца. Я в этом не разбираюсь.

– И за что твои люди любят тебя? – не отставал Алан.

– Не знаю. Наверное, за то, что я подчинил их своей воле.

– Возможно. Но отчего дети так льнут к тебе?

– Оттого, что я уделяю им хоть немного внимания.

– Нет, не в этом дело. По правде говоря, Саймон, я давно знаю тебя и до сих пор совсем не знаю. За твоей холодностью скрывается что‑то такое, о чем я и не догадываюсь.

– Наверное, это голод, – ответил Саймон, шуткой кончая разговор.

* * *

Когда Алан вернулся в Монтлис, Саймон приступил к формированию своего войска и отряда лучников. Дело пошло столь успешно, что через шесть месяцев у него уже была весьма боеспособная армия, состоящая из крестьянских сыновей и небольшого числа наемников. Уолтер Сантой превосходно проявил себя на посту капитана, благодаря чему Саймону удалось высвободить часть своего времени, чтобы уделить внимание возделыванию земель. С Морисом Гаунтри у него установилось полное взаимопонимание, и Морис готов был идти в огонь и в воду за своего лорда.

Вот так – в мирных трудах и заботах встретили они Новый год. Потом, когда Саймон начал осматриваться в поисках новых дел и улучшений, с визитом к нему одним дождливым утром явился его отец Джеффри Мэлвэллет.

Как только Саймону доложили о появлении гостя, он поспешно вышел встретить его и преклонил перед отцом колени:

– Милорд, вы оказываете мне большую честь.

Джеффри Мэлвэллет поднял Саймона с колен.

– Мне было нелегко решиться приехать к тебе, Саймон, но сегодня у меня есть оправдание этому визиту, который ты сочтешь, быть может, назойливым.

– Нет, сэр, мне оказана честь, – ответил Саймон, вводя отца в свои покои.

Мэлвэллет осматривался вокруг.

– Вот и у тебя есть свои владения благодаря твоим собственным заслугам.

– Но я сказал в свое время, что все это у меня будет, – ответил Саймон и отправил пажа передать распоряжение, чтобы подали эль. – Чем могу вам служить, сэр?

– Я привез тебе письмо от твоего брата, – ответил Мэлвэллет, – прочтешь?

– От Джеффри? Да, конечно, с радостью. Не угодно ли вам сесть, сэр?

Мэлвэллет сел в кресло, стоявшее возле окна, и наблюдал оттуда, как Саймон распечатывает письмо Джеффри‑младшего.

«Саймону, лорду Бьювэллету.

Мой дорогой и единственный горячо любимый брат! От всей души приветствую тебя и шлю тебе это письмо с выражением радости и поздравлениями в связи с новым счастливым поворотом в твоей судьбе. Я знаю, что у тебя за владения, и рад за тебя, потому что они мне очень нравятся. Пусть тебе сопутствует та огромная удача, которой ты заслуживаешь!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю