355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джорджетт Хейер » Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод) » Текст книги (страница 2)
Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 05:51

Текст книги "Саймон Холодное Сердце (Испытание любовью) (др. перевод)"


Автор книги: Джорджетт Хейер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Что же до наказаний и разрешения спорных вопросов, то все считали Саймона безжалостно суровым, но справедливым судьей и оттого никогда не жаловались на него милорду Фалку.

При всей его строгости и холодной неприступности Саймона уважали и верили в него. Недовольных становилось все меньше и меньше, тем более, что у Саймона с ними разговор был короткий. Свод его правил вызывал некоторые сомнения, а его указания и инструкции рождали у людей недоумение, но когда они постепенно разгадывали его замыслы, то находили их удачными.

Один стражник как‑то повстречался с Саймоном на зубчатой стене замка и поделился с ним мучавшими его сомнениями. Среди стражников у бедняги был враг, покушавшийся на его жизнь, коварно подставив ему однажды под ноги свое копье. С тех пор желание отомстить обидчику стало непреодолимым. Что сделал бы Саймон на его месте, спросил стражник.

– Ничтожество! – резко сказал Саймон стражнику. – Умей постоять за себя.

– Но, сэр, если я ударю этого человека, как он того заслуживает, вы разгневаетесь на нас и арестуете за драку или даже прикажете высечь.

– Но ты зато отомстишь ему, – сказал Саймон и удалился, оставив стражника наедине с его раздумьями.

В скором времени этот стражник снова пришел к Саймону:

– Сэр, если я проучу своего врага и у нас выйдет ссора и драка, мы оба будем наказаны вами?

В ответ Саймон бесстрастно кивнул головой.

– Но если я побью его как следует, мне кажется, он больше не будет преследовать меня, – продолжал стражник.

– Это верно, – сказал Саймон.

– Я думаю, мне следует проучить его, – решил стражник и прямиком отправился выполнять свое решение.

В самом деле, между обидчиком и пострадавшим возникла ссора и потасовка, и Саймон посадил их обоих под замок на сутки. Но ни один из них не счел себя несправедливо обиженным и ни на что не жаловался. Саймон хорошо знал своих людей и командовал ими, как они того заслуживали. Правила, которыми он при этом руководствовался, были примитивны и грубы, но таковы были и сами эти люди. Саймон был настоящий, прирожденный предводитель, и ни у кого из его подчиненных не возникало на этот счет ни малейших сомнений.

Фалк, незаметно, но внимательно присматриваясь к делам Саймона, порой торжествующе посмеивался.

– Мальчик стал мужчиной! – говаривал Фалк, весь сияя от удовольствия и в восторге хлопая себя по бокам. – Впрочем, он всегда им был!

Глава IIIСаймон и Фалк отправляются в Шрюсбери

К тому времени, когда Саймон достиг семнадцати лет, обстановка в Уэльсе и на севере Англии накалилась. Это было в 1403 году, через четыре года после того, как на троне воцарился Генрих Болинброк, и всего несколько месяцев спустя после того, как бразды правления в Уэльсе взял в свои руки его сын Генрих Монмут. Принцу Уэльскому было всего шестнадцать лет, но он уже имел за плечами карательный поход против Оуэна Глендовера, мятеж которого юный Генрих подавил. И вот теперь Перси, грозный Хотспур вместе со своим отцом графом Нортамберлендом и дядей, графом Уочестером поднял на севере под своим знаменем новый мятеж против короля и был готов в ближайшее время идти маршем на соединение с силами Глендовера в Уэлс.

В июле государственные дела впервые прямо коснулись Монтлиса, несмотря на то, что Фалк, всегда готовый к боевым действиям, не спешил пока что покидать пределов своих процветающих владений и мучился сомнениями, решая вопрос, должен ли он вести своих людей на соединение с войском принца Уэльского на Марче или же нет. Эта неуверенность делала Фалка раздражительным, и он срывал зло на всем, что попадалось ему на пути или подворачивалось под руку. Саймон, однако, быстро сообразил, в чем причина раздражительности Фалка, но виду не подавал. Он молча наблюдал за развитием событий, и за его привычным спокойствием скрывалось горячее желание отправиться из тихого Монтлиса в Шрюсбери, где находился принц Уэльский со своим малочисленным войском и скудными припасами.

В начале месяца какой‑то всадник во весь опор промчался через Кэмбридж и прибыл в Монтлис. Всадник был весь в пыли и очень утомлен, а бока его измученного коня заляпала пена. Тонкие ноги коня дрожали, когда, наконец‑то, всадник остановил его перед мостом замка Монтлис.

– Именем короля! – прокричал всадник для тех, кто пожелал бы его услышать, двинулся через мост и, спрыгнув с коня, по винтовой лестнице, спеша и спотыкаясь, взбежал к входу в замок, откуда как раз в этот момент вышел Саймон, направлявшийся к учебным мишеням для стрельбы из лука.

– Именем короля! – еще раз произнес всадник, в изнеможении опустившись наземь. – Граф в замке? – спросил он Саймона.

– Да.

Саймон подозвал одного из стражников, подошедшего к измученному коню королевского герольда:

– Отведи коня на конюшню, Уильям, и присмотри, чтобы о нем там как следует позаботились. Входите, сэр, и следуйте за мной, – последние слова относились к герольду.

И Саймон повел его через просторный центральный зал, где в это время убирали посуду после недавнего обеда, туда, куда когда‑то впервые привел его самого Алан. Все тот же кожаный полог закрывал дверной проем, и Саймон отодвинул его в сторону, давая дорогу гонцу.

– Милорд, – спокойно сказал Саймон, – к вам гонец от короля.

Видя, что гонец благополучно предстал перед графом, Саймон опустил полог и ушел по своим делам.

Когда Саймон вернулся, гонца уже не было, а Фалк громогласно призывал к себе своего сквайра. Саймон еще не успел перешагнуть порог замка, как до него уже донесся из зала львиный рык: это милорд выкрикивал его имя. Саймон, не ускоряя шагов, вошел в зал и увидел Фалка стоящим у основания винтовой лестницы и тщетно зовущим его. Алан сидел в большом кресле возле пустого камина, и Саймон сразу же заметил, что Алан чем‑то взволнован и смущен.

– Вы звали меня, милорд? – спросил Саймон, неслышно ступая по выложенному камнем полу.

Фалк обернулся.

– Так ты здесь! Где был, щенок? А я тут кричу до хрипоты из‑за него, несчастный ты дурень!

Саймон прислонил свой лук к стене.

– Я стрелял из лука, сэр. Что соблаговолите приказать?

– Стрелял из лука, вот уж, действительно, он стрелял из лука, – рычал Фалк. Внезапно его гнев сам собой утих. – Ладно, ладно, нам это умение пригодится, надо думать! Иди‑ка сюда, Саймон, мой мальчик.

Саймон подошел к столу, и Фалк передал ему лист пергамента. Саймон не торопясь прочитал его от начала до конца, а милорд в это время весь сиял и притопывал ногами, ибо всему на свете предпочитал, кажется, уздечку боевого коня.

– Отлично, – произнес, наконец, Саймон. – Значит, мы отправляемся воевать. – Он вернул послание Фалку и нахмурился, озабоченный. – Мы можем подготовиться к выступлению за три дня, – добавил он, сохраняя полное спокойствие.

Фалк расхохотался, запихивая пергамент в свой пояс.

– Ах ты, маленькая хладнокровная рыбка. Или это такая мелочь, что король посылает мне предписание идти на соединение с ним в Шрюсбери?

– Нет, это очень важное дело, – ответил Саймон, – но я не стану суетиться и метаться, как угорелый. Это было бы глупо.

– Пресвятая Богородица! Почему? – спросил Фалк.

– Подготовиться необходимо как можно тщательнее, но и как можно быстрее. Тогда голова будет прочнее сидеть на плечах.

– Умница! – Фалк весь затрясся от смеха. – Эх, можно подумать, что ты побывал уже в доброй дюжине кампаний. Садись, мой Саймон, я должен с тобой посоветоваться. Взгляни‑ка на нашего Алана. Цветущий юноша, не правда ли? Не беспокойся, Алан, я не намерен брать тебя с собой.

Алан вспыхнул от насмешливого тона своего отца.

– Неужели, сэр, мое место здесь? Я что же, останусь и не пойду с вами? – вскричал он.

– Из тебя выйдет отменный предводитель, – насмехался Филк. – Бледнеешь от каждого шороха, устаешь еще до начала дня. Оставайся с дамами, тебе это больше подходит, я думаю.

Алан в ярости вскочил на ноги.

– Это становится невыносимо, – закричал он. – У меня смелости не меньше, чем у тебя, и ты должен взять меня с собой!

– А я говорю, что ты еще слишком неопытен, – ответил Фалк. – Саймон – вот кого я возьму с собой.

Потом, видя, что Алан готов, кажется, полететь вслед за ним, Филк смягчился, стараясь унять гнев своего сына и загладить причиненную ему обиду.

– Нет‑нет, Алан, успокойся. Я не хотел тебя обидеть. Ты еще слишком молод для трудного похода, зато сумеешь заменить меня.

– На это я скажу тебе…

Фалк вдруг обрушил свой кулак на стол с такой силой, что доски чуть не проломились от удара.

– Придержи язык! Что я сказал, то сказал! И сядь на место.

Алан, нахмурясь, снова уселся в кресло и нахохлился. Удовлетворенный тем, что Алан подчинился и молчит, Фалк опять обратился к Саймону.

– Смотри, Саймон, я могу выставить шесть двадцаток пехоты и восемь двадцаток лучников под началом Фрэнсиса Дэллея. Есть еще люди Джона и Винсента, а это не так уж мало, мой дорогой! И ты пойдешь со мной и вкусишь радость войны. Что, ость шанс повеселиться?

– Еще бы! – сказал Саймон, светясь улыбкой. – Каким путем мы пойдем?

Больше часа они обсуждали разные маршруты, и Алан начал тем временем позевывать и беспокойно ерзать в кресле.

– Я намерен идти через Нортгемптон и Уорик! – настаивал Фалк.

– И таким образом вы впустую потратите время, – возражал Саймон. – Нам лучше идти через Луттерворт и Тамфорт или Лихфельд.

– А я говорю – нет! Кто может сказать, в каком состоянии дороги на этом пути, безмозглый мальчишка?

– Гонец от короля скакал через Лихфельд, сэр, – заметил Саймон как будто бы между прочим. – Он не жаловался на состояние дорог.

– Хорошо, я подумаю над этим, – ворчливо согласился Фалк. – Хотспур идет маршем в направлении на Честер, так что мы должны избрать самую быструю дорогу, – и Фалк встал со своего кресла. – А теперь сообщим обо всем миледи, – сказал он и как‑то неуверенно и досадливо подергал себя за бороду.

Единственным живым существом в замке, перед которым Фалк при всем его упрямстве и гордости преклонялся и готов был стоять на коленях, была миледи, женщина вовсе не властная, а добрая и кроткая. И вот теперь Фалк медленно и чуть ли не робко взошел по лестнице в ее покои, оставив Алана и Саймона одних.

Алан наклонился вниз, чтобы приласкать гончую, улегшуюся у его ног.

– Везет тебе, Саймон, – сказал он.

– Тебе не надо идти с нами, – ответил Саймон. – К чему тебе эти войны?

– Как я скажу потом, если спросят, что не участвовал ни в одной битве?

– Не притворяйся, – с грубой прямотой возразил Саймон. – Здесь ты будешь куда счастливей со своими дамами сердца.

Алан сначала молча поглаживал собаку, потом оставил ее и откинулся на спинку кресла.

– Надо же мне когда‑то заслужить свои шпоры, – сказал он. – Так почему бы не сейчас?

– Будет еще время, – ответил Саймон. – А сейчас нам предстоят скучные форсированные марши по непролазной грязи. Ты слишком утомишься, пока дойдешь до Шрюсбери.

Алан задумчиво смотрел на Саймона.

– Ты старше меня всего лишь на год, – сказал он. – Или ты сделан из железа?

– Была бы у тебя такая жизнь, как у меня с самого рождения, ты тоже был бы железный.

– Или не выжил бы, – улыбнулся Алан.

– Возможно. Куда направляется гонец отсюда?

– К Грэймэну, а оттуда он помчится к барону Ширли. У Мэлвэллета он был два дня назад. Король обратился ко всем верным ему вассалам. Я думаю, мы победим Перси?

– С Божьей помощью, – ответил Саймон.

– Да, конечно, с Божьей помощью. Справедливость должна восторжествовать.

– В таком случае, – сухо сказал Саймон, – Хотспур тоже не откажется от победы.

У Алана от удивления расширились глаза.

– Саймон! Король… король – есть король!

– Ричард тоже был король, – возразил на это Саймон.

Алан казался растерянным.

– Но, Саймон, разве ты сомневаешься в том… в том, что победа должна быть за теми, кто прав?

– Нет, – сказал Саймон, сопровождая свой ответ коротким резким смехом. – Победят сила и военное искусство. А что еще?

– Саймон, я в ужасе! Отец Питер говорит… говорит… – промямлил Алан в замешательстве, не решаясь продолжать.

Саймон вопросительно взглянул на него.

– И что же говорит наш досточтимый пастор?

– Что ты в душе… безбожник.

Саймон снова засмеялся, но теперь в его смехе явно слышались сардонические нотки.

– Когда это он так сказал? Я что – не посещаю мессу, не хожу на исповедь?

– Да, но иногда ты говоришь такое… Пастор Питер говорил о тебе с милордом…

Теперь Саймон улыбался так, что его глаза сузились в щелки.

– А что ответил милорд?

– О, отец сказал, не обращайте внимания, Саймон славный малый…

– Я так и думал. Не волнуйся, Алан, я не еретик.

Алан вскочил, возмущенный.

– Саймон, я этого не думал! И пастор Питер тоже… тоже нет.

– А если даже? Ну и что? – насмешничал Саймон. – Вот уж не думал, что я похож на бродягу.

– О, нет, нет! – воскликнул Алан и еще больше удивился, услышав смех Саймона.

Три дня спустя Фалк выступил из Монтлиса со своим отрядом и начал трудный марш в направлении Шрюсбери. Непролазная грязь замедлила передвижение настолько, что в Шрюсбери они прибыли лишь в конце недели, на день раньше самого короля, который поспешно перебрасывал сюда свое войско между приближающимся Хотспуром и принцем.

Частицу своего отряда Фалк потерял на марше, но эти потери были совсем невелики, и Фалк в не свойственном ему философическом тоне отметил, что, если все, кто слаб, отсеются до прихода в Шрюсбери, это будет только на пользу дела. Теперь, когда он был весь поглощен активной деятельностью, раздражительность Фалка исчезла, и он приятно удивлял Саймона хорошим настроением и тем, как терпеливо и настойчиво подбадривал своих людей. Его задор и воодушевление действовали на подчиненных заразительно, и немногочисленное войско Фалка, подошедшее в конце этой утомительной недели к воротам Шрюсбери, сохранило бодрость духа. Их встретили по‑королевски и отлично разместили на постой. Не прошло и часа после их прибытия, как принц Уэльский прислал милорду Фалку приказ срочно явиться. Фалк отправился к принцу в сопровождении лишь одного сквайра и спешил ко двору принца Генриха во весь опор. Ожидая, пока Фалк выйдет от принца после аудиенции, Саймон впервые повстречал здесь своего единокровного брата Джеффри Мэлвэллета.

Джеффри прибыл в Шрюсбери меньше чем за сутки до Монтлиса, возглавив своих солдат вместо заболевшего отца. Саймон сразу распознал его по сходству с Мэлвэллетом‑старшим.

Джеффри прохаживался по просторному залу штаб‑квартиры принца. Слоняясь туда‑сюда мимо Саймона и небрежно поглядывая через плечо на незнакомца, он несколько удивился тому, что стал объектом пронизывающего взгляда, устремленного на него из‑под густых, нависших над глазами бровей. Чуть придержав шаг, он ответил на взгляд Саймона с высоты своего превосходства в росте на два дюйма.

Мэлвэллет‑младший был довольно красивый молодой человек лет девятнадцати отроду, столь же темноволосый, сколь Саймон был белокурый, но форма лба и зелено‑синие глаза у них были одинаковые. Вот только выражение этих глаз не совпадало. Холодные глаза Саймона на лице Джеффри оказывались искристо‑веселыми. Отличались и очертаниями губ: Саймону была присуща твердая их складка, а мягкий рисунок губ Джеффри выдавал в нем любителя посмеяться. В данный момент губы Джеффри выражали непритворную, открытую доброжелательность. И глаза его блестели веселым блеском.

– В чем дело, мой юный задира? – спросил он. – И отчего вы так хмуры? Или вам не нравится, какой у меня цвет лица?

Саймон приблизился к Джеффри, и тот узрел красный и золотой цвет его одежды. Улыбка медленно сошла с лица Джеффри.

– Ах, вот оно что! Птенец из гнезда Монтлиса, – сказал он, уже готовый отвернуться.

– Нет, – сказал Саймон. – Не только. Кое‑кто еще.

Мэлвэллет спокойно смерил Саймона взглядом.

– Так кто же вы, сэр Бас?

– Никто, сэр Джеффри.

– Так я и думал! – потешался над Саймоном Джеффри. – Вы уж смотрите не бросьте на меня еще один такой неожиданный взгляд, а то вдруг окажется, что я человек горячий.

– А вдруг окажется, что я сильный? – незлобиво улыбнулся Саймон.

– Прекрасно, но больше не смотрите на меня косо, – ответил Мэлвэллет. – Позвольте уж предупредить вас, что я тоже не очень хилый.

И Джеффри отошел, предоставив Саймону сколько угодно разглядывать его спину, что Саймон и делал с любопытством, но без малейшей враждебности во взгляде.

Тут появился Фалк в на редкость хорошем расположении духа и отправился со своим сквайром в расположение их отряда.

Их кони шли бок о бок друг с другом, хотя сквайру полагалось приотстать и держаться чуть позади милорда.

– Клянусь честью, – сказал Фалк, – этот мальчик – настоящий мужчина, у него зрелый ум, а о смелости и говорить нечего.

– Принц? Вы о нем, сэр? – спросил Саймон.

– Да, юный Генри Монмут. Он на год младше тебя. А кажется по меньшей мере года на три старше. А ведь и ты далеко не младенец.

Саймон нагнулся, в задумчивости погладив гриву своего коня.

– Как думает принц, – мы сумеем устоять против Хотспура, сэр?

– Кто может это предсказать, Саймон? Говорят, у Хотспура четырнадцать сотен. С ним также Дуглас и Уорчестер. С Глендовером он, кажется, успеет объединиться раньше, чем мы вступим в дело. Стало как будто бы известно, что он от нас на расстоянии чуть больше одного дня пути. Нас тут всего горстка, и если помощь не придет, нам бы только удержать город.

– Пока Глендовер не соединится с ним. Хм! Где расположится король этой ночью?

– Не знаю. Если он подойдет раньше Хотспура, все может обернуться в нашу пользу. Однако…

– Что за человек Генри Болинброк? – спросил Саймон. – Допускает ли он, что кто‑то другой может в чем‑то опередить его?

– Нет, клянусь Святым Распятием. Генри такой же, как и его сын.

– Тогда я не сомневаюсь, он будет с нами, опередив Перси, – с безмятежным спокойствием сказал Саймон. – Как бы там ни было, сражение предстоит интересное.

– И, пожалуй, такое кровопролитное, что и твое холодное сердце будет довольно, – проворчал Фалк и чуть поудобней уселся в своем седле. – Мэлвэллет здесь.

– Я знаю.

– Значит, ты видел его? Это не твой отец, а старший брат. У твоего отца лихорадка, он болен.

– Вот как? Я поговорил с Джеффри Мэлвэллетом, пока вы, сэр, были у Его Высочества.

– Да? – повернулся Фалк к Саймону. – И чего ради ты приставал к нему?

– Я не приставал. Я только смотрел на него, а ему это не понравилось. Поэтому он предостерег меня, чтобы я больше не смотрел на него косо.

Фалк расхохотался.

– Ну, взглядец‑то твой я знаю, а, Саймон? И что же ты думаешь о Мэлвэллете?

– Он производит хорошее впечатление, сэр, – ответил Саймон.

* * *

На следующий день после полудня Саймон вышел из расположения своего отряда и пешим ходом направился через битком набитый людьми город к его зубчатым стенам. Улицы кишели толпами солдат, людей как высшего, так и низшего сословия, и Саймону поневоле приходилось задерживаться. Однако он довольно скоро добрался до цели на восточной окраине Шрюсбери и заговорил с несколькими стражниками, которые несли там службу. Ему разрешили подняться на башню стены и Осмотреть окрестности. Легкий ветерок теребил его светлые волосы и обвивал плащ вокруг ног. Саймон оперся рукой о стену, пристально всматриваясь в открывшуюся перед ним равнину. Так он стоял, не двигаясь, пока какой‑то офицер не поднялся к нему.

– Ну‑с, мой юный сэр, и что же вы там увидели? – спросил офицер скорее иронически, чем всерьез.

– Пока не берусь сказать, – ответил Саймон. – Но скоро скажу.

Офицер прикрыл глаза рукой от солнца и из‑под руки смотрел в том же направлении, куда всматривался Саймон.

– Ничегошеньки там не видать, сэр Остроглазый, – в том же духе продолжал офицер. – Ни Хотспур, ни наш король не подают признаков жизни. Хвала Всевышнему за одного и да избавит он нас от другого. Вы пришли с Монтлисом?

– Да.

Пока Саймон всматривался вдаль, глаза его сузились и напряглись.

Офицер засмеялся.

– Не думаете ли вы занять мое место в обнаружении приближения неприятеля?

– У меня глаза острее, чем у других, – ответил Саймон. – Вижу, вижу – вон там! – вытянул он руку, указывая на юго‑восток.

Офицер заставил себя смотреть в ту же сторону, часто моргая от слепивших его солнечных лучей.

– Что там? Я ничего не вижу.

– Смотрите правее. Вон там, на вершине холма, видите? Там что‑то движется. Неужели не видите?

Офицер весь подался вперед, снова прикрывая рукой глаза.

– Нет, ничего, – сказал он смущенно. – Вы уверены, что там что‑то есть, сэр сквайр?

Саймон всматривался вдаль, застыв, как изваяние.

– Да, я уверен. Кто‑то передвигается по этому холму, насколько я могу судить, и время от времени там что‑то поблескивает, как крохотные звездочки. Это блестят на солнце доспехи и оружие.

Офицер окликнул одного из своих людей:

– Годфри, ко мне! У тебя хорошие глаза, ты видишь что‑нибудь во‑он там?

Лучник долго молча смотрел в направлении отдаленного холма.

– Все, что я вижу – это какие‑то деревья, мой капитан, – решился он, наконец, оценить обстановку.

– Нет, не то! Смотри правее, там кто‑то движется.

– Я ничего не вижу, сэр. А‑а!

– Ну, что там?

– Так, мелочь, сэр, или, может быть, мои глаза обманывают меня. По‑моему, там что‑то блестит. Вот – опять!

Капитан снова обратился к Саймону.

– Вы, видимо, правы, сэр. Но я не объявлю тревогу, пока мы не разглядим как следует, в чем там дело. Если то, что вы увидели, действительно войско, то оно находится на расстоянии двадцати миль от нас, если не больше. Если это Хотспур, мы…

Саймон, наконец‑то, перевел взгляд на капитана.

– Хотспур? Что за чепуха? Хотспур придет с севера, из Честера. То, что я вижу, – это войско короля.

– Возможно, – капитан снова взглянул в сторону холма и чуть ли не подскочил от неожиданности.

– Я вижу вспышку. Еще одна. И еще!

– Вы увидите еще больше, когда войско перевалит через холм, – заметил Саймон.

Капитан уселся на парапет.

– Хотел бы я иметь такие глаза, как у вас, сэр. Могу я узнать ваше имя? Меня зовут Поль Ленуар.

– А меня – Саймон Бьювэллет.

Саймон тоже опустился на парапет, и они долго не покидали своего места, непрерывно наблюдая оттуда вереницу солнечных бликов, которая постепенно росла. Наконец, Поль Ленуар встал и приказал трубачу протрубить великую весть о приближении поиска короля. Саймон простился с капитаном и направился обратно в расположение отряда Фалка.

Весь город тотчас забурлил, улицы оказались еще теснее защиты людьми, чем прежде. Одни выкрикивали радостные приветствия, другие возбужденно переговаривались о чем‑то между собой, третьи мрачно предсказывали, что это окажется вовсе не король, а Перси, обманувший короля каким‑нибудь хитрым маневром и опередивший его на подходе к городу. Чуть ли не нее горожане устремились к городским стенам, чтобы получить подтверждение радостной вести, и обратный путь Саймона оказался еще труднее, чем путь туда, откуда он возвращался.

Когда же, наконец, Саймон вернулся к Фалку, тот советовался о чем‑то со своим войсковым начальником. Саймон постарался, ни о чем не спрашивая, только по виду Фалка догадаться, не вызывал ли его Фалк к себе.

– Ха, Саймон! Где ты был? Король действительно подходит к городу?

– Да, милорд. Он примерно в двадцати милях отсюда, но войска с ним больше, чем предполагалось.

– Значит, ты видел его приближение?

– Вместе с неким капитаном Ленуаром я побывал на городской стене и издали распознал войско по блеску доспехов на солнце.

– Готов поклясться, ты первый, кто сделал так, мой остроглазый Саймон!

– Может быть, но и Ленуар увидел то же самое почти следом за мной. Они прибудут, вероятно, к воротам города вскоре после наступления сумерек, потому что движутся довольно быстро.

Саймон оказался прав. В самом деле, вскоре после захода солнца авангард приближающейся армии прискакал к воротам Шрюсбери, и было официально объявлено о прибытии короля с войском. Ворота открылись, и юный принц Уэльский выехал верхом из города в полной готовности встретить за его стенами своего отца. Наконец, король Генрих появился и на глазах у всех обнял своего сына. Потом они бок о бок въехали верхом в городские ворота. Жители, выстроясь вдоль улиц, приветствовали короля восторженными возгласами и, бросая цветы к ногам королевского коня, устилали цветами путь августейшего всадника. Местами вспыхивали даже потасовки, когда кто‑нибудь не в меру ретиво протискивался вперед, чтобы получше рассмотреть короля.

Через час был созван военный совет, с которого Фалк не возвращался до глубокой ночи. Саймон же в это время преспокойно спал богатырским сном на своем жестком ложе.

Едва он пробудился от сна на следующее утро, как примчался паж милорда с новостью, что Перси появился у городских стен и при виде королевского знамени его люди разошлись: одни ушли в одну сторону, другие – в другую.

Фалк собрал своих сквайров и поспешил в штаб‑квартиру короля, куда уже к тому времени сошлись почти все военачальники. Король созвал еще один совет, и когда Фалк, наконец‑то вернулся от короля, глаза его сверкали воинственным огнем, а на губах Фалка играла зловещая улыбка.

– Мы выступаем, хвала Господу, – поделился он с Саймоном. – Глендовер не пришел, и король решил двинуть свое войско против Перси. Стаффорд поведет авангард, король – правое крыло, а принц – левое. Мы пойдем с принцем. Мэлвэллет тоже. Джеффри друг принца, – как бы вскользь добавил Фалк. – Я этого не знал. Вы с ним очень похожи.

– Если не считать, что у него волосы темные. Мы будем драться под знаменем принца? – спросил Саймон.

– Да, все вместе. Позови ко мне Джона и Винсента, и смотри сам будь готов к выступлению через час. Я возьму мой больший двуручный меч и старое копье.

Саймон кивнул и поспешно отправился выполнять приказание Фалка. Через час он был полностью экипирован и ехал верхом чуть позади Фалка, и армия числом в 1500 человек в удивительно короткое время выступила маршем из города и двинулись на север к холму Хэйтели, где выстроил свое войско Хотспур.

– Черт побери, отличное местечко для драки, – пробормотал Фалк.

Саймон спокойно осматривался вокруг и слегка хмурился. У подножия холма виднелось несколько прудов, а прямо перед холмом плотными рядами рос горох. За этими препятствиями таились мятежники.

Потом чего‑то долго ждали. Волновались и били о землю копытами кони, люди недовольно бурчали что‑то себе под нос. Наконец из рядов королевского крыла выступил герольд для переговоров с Перси. Издали навстречу ему следовал представитель другой стороны, и герольд вернулся, сопровождаемый человеком, облаченным в доспехи и высящимся на красивом резвом коне. Позади него скакали сквайры.

– Уорчестер, – сказал Фалк. – Значит, мы будем вести переговоры?

Никто не знал, что ответить Фалку. Оставалось лишь терпеливо ждать.

Саймону казалось, что время тянется нескончаемо долго. Наконец, граф Уорчестер вернулся в расположение мятежников.

Наступила вторая долгая пауза. Наверное, Хотспур отказывался принять предложенные ему условия, отчего в рядах неприятеля замечалось какое‑то движение и замешательство, и по королевскому войску пронеслась весть, что король вот‑вот отдаст приказ начать наступление. Давно уже миновал полдень, люди теряли терпение, испытывали раздражение и досаду. Раздавались воинственные возгласы и призывы, кто‑то выкрикивал «Да спасет Англию Святой Георгий!»

Фалк прочнее уселся в седле, сдерживая норов своего коня.

– Ну что, Саймон, играет в тебе кровь? – спросил Фалк, улыбаясь из‑под забрала своего шлема.

Взгляд Саймона был, как обычно, холоден и пристален.

– Да, – ответил он коротко. – Атаку начнет Стаффорд?

Фалк кивнул.

– Да поможет ему Бог. Не нравится мне вид той армии, Саймон. Хотспур не новичок в военном деле, но поговариваюто предсказании, будто он сегодня погибнет. Не удаляйся от меня, прикрывай меня с тылу и по возможности не теряй головы. Гей! Мы тронулись! Они тоже!

Теперь было не до разговоров. Ведомый Стаффордом авангард, преодолевая преграду – густые посадки разросшегося гороха, – начал атаку. Навстречу Стаффорду повел свое войско Хотспур. На холме загремели удары копий, с обеих сторон повели стрельбу лучники. Воздух вдруг как будто бы загустел от летящих отовсюду стрел, наполнился криками и бряцанием оружия. Авангарды обеих армий сошлись и дрались на пространстве между прудами, и за ними какое‑то время ничего нельзя было разглядеть. Видны были только смешавшиеся в кучу солдаты.

Из рядов войска Хотспура неслись воинственные крики, и кто‑то совсем недалеко от Саймона крикнул: «Стаффорд разбит! Они прорвались!»

Крыло, возглавляемое принцем Уэльским, получило приказ и сразу же вступило в схватку, галопом налетев на правое крыло неприятеля.

Через минуту они, казалось, окунулись в самую середину потока летящих стрел. Одна просвистела у самой головы Саймона, но он лишь засмеялся и пришпорил коня, топча его копытами горох и продираясь через эту помеху. И тут же до него донесся крик, подхваченный многими голосами:

– Принц ранен! Принц ранен!

Шеренги дрогнули и отступили в нерешительности, оробев под градом стрел. Какой‑то всадник подъехал к принцу, извлек стрелу из его щеки и пытался унять текущую из раны кровь. Он, похоже было, уговаривал принца покинуть место боя, но принц отмахнулся от него и привстал на стременах, вскинув вверх руку, державшую меч. Зазвучал чистый юношеский голос принца, обращенный к плотно сомкнутым шеренгам воинов.

– За мной! Вперед, вперед! – воскликнул принц. – Святой Георгий с нами!

Пришпорив коня, принц повел солдат в наступление. Монтлис и Мэлвэллет пустили своих коней галопом. Саймон держался чуть позади них.

– За принцем! – гремел могучий голос Фалка. – К победе!

Как гром, неслось над шеренгами «Принц! Принц! Принц!»

Произошло внезапное бурное продвижение вперед, когда воины короля атаковали холм, увлекаемые этим героическим, решительным человеком. Кто‑то на этом пути упал в роковую для него воду пруда, кто‑то застрял в путанице растений гороха и погиб здесь, но основная масса воинов не отставала от своего предводителя. Потом это продвижение вперед натолкнулось на сопротивление правого крыла неприятельского войска. Направляемые внутренней движущей силой, непрерывно атакуя, они теснили и теснили неприятеля, рубя его направо и налево, пока ни загнали его в кольцо, соединившись с флангом короля.

Вдали справа от себя Саймон видел Фалка, увлекаемого вперед, затягиваемого водоворотом сражающихся солдат. Фалк бешено орудовал своим мечом, щедро раздавая во все стороны удары. Немного ближе к Саймону был Мэлвэллет, отрезанный or главных сил, вступивших в бой, и сильно теснимый людьми Перси, но сохраняющий присутствие духа. Сам находясь в нелегком положении, Саймон увидел, как пал конь Мэлвэллета, но Джеффри вскочил на ноги невредимый. Какой‑то спешенный воин ухватил за поводья коня Саймона, но прежде чем он успел нанести удар, Саймон нагнулся вперед и обрушил свой меч поперек не защищенного забралом лица противника. Потом он пробился на свободное пространство и открыл себе путь к тому месту, где сражался Джеффри Мэлвэллет. Саймон галопом помчался вниз и напал на насевших на Джеффри мятежников с тылу. Огромный меч Саймона со всего размаху обрушился на чье‑то плечо у самой шеи злополучной жертвы и прорубил броню, словно картон. Воин, не вскрикнув, рухнул наземь. Саймону удалось почти вплотную приблизиться к Мэлвеллету, и тогда он спрыгнул с коня. Вращая кругами меч перед собой, он свободной рукой втиснул повод своего коня в руку Джеффри.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю