355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джордж Фрейзер » Флэшмен » Текст книги (страница 6)
Флэшмен
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 03:09

Текст книги "Флэшмен"


Автор книги: Джордж Фрейзер



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 18 страниц) [доступный отрывок для чтения: 7 страниц]

Это относилось ко мне. Я поклонился и передал письма Коттону, который, казалось, был рад, что разговор прервался.

– Рад видеть вас, сэр, – произнес он, бросая бумаги на стол. – Посланец от Эльфи-бея, не так ли? Хорошо. Флэшмен, вы говорите? Любопытно. В Рагби со мной учился один Флэшмен. Лет сорок назад. Не родственник?

– Этой мой отец, сэр.

– Да что вы говорите! Сын Флэши, будь я проклят! – И его лицо расплылось в улыбке. – Ну да, уже сорок лет прошло… С ним все нормально, я надеюсь? Превосходно, превосходно. Не желаете ли чего, сэр? Бокал вина? Эй, принесите! Ваш отец, конечно, рассказывал обо мне? Из-за меня вся школа на ушах стояла, можно сказать. Я был исключен, вот как!

Шанс был слишком благоприятным, чтобы его упустить, и я сказал:

– Меня тоже исключили из Рагби, сэр.

– Боже правый! Да что вы говорите? И за что вас, сэр?

– За пьянство, сэр.

– Не может быть, черт побери! Да кто поверит, что за это можно исключить? Да они еще за изнасилование исключать начнут. В наши времена такого не было. Меня исключили за мятеж, сэр. Да, мятеж! Я взбунтовал всю школу! [23]23
  Коттон являлся вожаком великого мятежа в Рагби 1797 г, когда дверь кабинета директора, доктора Инглза, была взорвана пороховой миной.


[Закрыть]
Великолепно. Ваше здоровье, сэр!

Офицер в полинялом мундире, с кислым видом наблюдавший за происходящим, заметил, что насчет изгнания из школы – все в порядке, но его беспокоит изгнание из Афганистана.

– Простите меня, – сказал Коттон, вытирая губы. – Прошу извинить мою бестактность, мистер Флэшмен. Позвольте представить: генерал Нотт. [24]24
  Уильям Нотт (1782–1845), английский генерал, участник Первой англо-афганской войны.


[Закрыть]
Генерал Нотт прибыл из Кандагара, где командует войсками. Мы тут обсуждали положение армии в Афганистане. Нет-нет, Флэшмен, садитесь. Это вам не Калькутта. Находясь в действующей армии, чем больше знаешь, тем лучше. Прошу вас, Нотт, продолжайте.

И я сел, слегка обескураженный и польщенный, так как не в обычае у генералов было беседовать при подчиненном. Нотт продолжил свою тираду. Создавалось впечатление, что его весьма задела некая беседа с Макнотеном – сэром Уильямом Макнотеном, послом в Кабуле и главой английских гражданских властей в Афганистане. Нотт обращался к Коттону, требуя от него поддержки, но Коттону, похоже, не очень нравилась эта идея.

– Это же исключительно вопрос политики, – настаивал Нотт. – Чтобы не думал Макнотен, это вражеская страна, и мы должны себя вести соответственно. Путей три. Первый – использовать влияние, которое Шуджа еще имеет на своих недобровольных подданных, и которое весьма невелико. Второй – действовать силой оружия нашей армии, которая, что бы не воображал себе Макнотен, далеко не всемогуща, будучи окружена пятикратно превосходящими силами из самых свирепых воинов в мире. И третий – с помощью подкупа переманивать на нашу сторону самых влиятельных вождей. Разве я не прав?

– Вы словно по книге читаете, – сказал Коттон. – Наполняйте свой бокал, мистер Флэшмен.

– Если хотя бы один из этих политических инструментов сломается: Шуджа, наша сила или наши деньги – мы пропали. О, я никакой не паникер, как меня величает Макнотен. Он убежден, что мы здесь в такой же безопасности, как в казармах Конной гвардии. Но он заблуждается, как вам известно. Нас здесь только терпят, но это не продлится долго, если Макнотен осуществит свою идею и прекратит посылать субсидии вождям гильзаев.

– Это сбережет деньги, – заметил Коттон. – Кроме того, насколько я понял, это не больше чем мысль.

– Если не покупать бинт, когда истекаешь кровью, тоже можно сберечь деньги, – заявил Нотт, на что Коттон разразился смехом. – Смейтесь, смейтесь, сэр Уиллоби, а дело это серьезное. Прекращение субсидирования только мысль, как вы говорите? Ладно, пусть этого никогда не случится. Но даже если гильзаи только заподозрят, что мы можем так поступить? Как долго мы сможем рассчитывать на то, что перевалы будут открыты? Они сидят над Хайбером – вашей транспортной артерией, не забывайте – и позволяют нашим конвоям проходить через него, но если им придет в голову мысль, что их субсидии под угрозой, они сразу начнут искать другой источник дохода. А это означает, что наши обозы начнут грабить, и в хорошеньком положении мы окажемся после этого. Вот почему Макнотен дурак даже позволяя себе думать об этом, не то что говорить.

– Но от меня вы чего хотите? – нахмурился Коттон.

– Скажите ему о необходимости продолжать выплаты.

– Он не станет меня слушать.

– И послать кого-нибудь на переговоры с гильзаями, снабдив его подарками для этого старика из Могалы, как там его зовут? – Шер Афзула. Меня заверили, что остальные гильзайские ханы ходят у него под рукой.

– Вы много знаете об этой стране, – сказал Коттон, покачав головой. – Особенно принимая во внимание, что это не ваша территория.

– Кто-то же должен знать, – ответил Нотт. – За тридцать лет на службе Компании начинаешь понимать некоторые вещи. Хотелось бы, чтобы Макнотен знал столько же. Но он идет себе своим путем в счастливом неведении, не глядя дальше своего носа. Ладно, Коттон, вы тоже из счастливцев. Но в свое время вам предстоит очнуться.

Коттон возразил на это, что Нотт все-таки «паникер» – как я вскоре понял, этот ярлык клеился на каждого, кто посмел критиковать Макнотена или выразил сомнение в безопасности британских войск в Кабуле.

Разговор продолжался еще некоторое время, Коттон был очень обходителен со мной и просил чувствовать себя как дома. Мы отобедали у него вместе со штабом, и здесь я впервые встретил многих людей – многие из них были еще совсем молодыми офицерами, – чьи имена в грядущем году станут притчей во языцех во всех домах Англии: «секундар» Бернс с его резким шотландским акцентом и забавными усиками, Джордж Броудфут, еще один шотландец, севший рядом со мной, Винсент Эйр, «Джентльмен Джим» Скиннер, полковник Оливье и еще несколько человек. С вызывающей изумление свободой они критиковали или защищали действия старших по званию в присутствии генералов, проклинали или прославляли политику правительства, а Коттон и Нотт составляли им компанию. Мало хорошего говорили о Макнотене и вообще о ситуации вокруг армии. Мне показалось, что они слишком резки, и я поделился этим с Броудфутом.

– Поживете здесь месяц-другой, станете не лучше остальных, – отрезал тот. – Здесь скверное место и скверный народ, и если в течение года не разразится война, я буду очень удивлен. Вы слышали об Акбар-Хане? Нет? Это сын прежнего шаха, Дост Мохаммеда, которого мы заменили на этого клоуна – Шуджу. Акбар сейчас в горах, объезжает одного за другим вождей, подбивая их поддержать готовящееся против нас восстание. Макнотен этому, конечно, не верит, но он – тупоголовый дурак.

– Разве мы не удержим Кабул? – поинтересовался я. – Не сомневаюсь, что имея пять тысяч штыков против неорганизованных дикарей это вполне возможно.

– Эти дикари – отличные воины, – отвечает он. – Стоит сказать, что стреляют они лучше нас. Кроме того, у нас не самые лучшие позиции здесь: военный городок не имеет настоящих укреплений, даже склады находятся за периметром. Армия разлагается под воздействием спокойной жизни и слабой дисциплины. Мало того: с нами здесь наши семьи – а это скажется не лучшим образом, когда засвистят пули: кто станет думать о долге, когда надо заботиться о жене и чадах? Да еще Эльфи-бей сменяет Коттона. – Полковник покачал головой. – Вы, конечно, знаете его лучше меня, но я не пожалел бы годового жалованья за весть, что командующим назначили не его, а Нота. Я, по крайней мере, хотя спал бы по ночам.

Звучало это все весьма угнетающе, но за следующие несколько недель я столько наслушался подобных разговоров из самых различных уст – здесь явно никто не питал доверия ни к военным, ни к светским властям. Афганцы, похоже, чувствовали это: толпа не скрывала своей враждебности к нам. Будучи адъютантом еще не прибывшего пока Эльфи-бея, я имел достаточно времени, чтобы познакомиться с Кабулом, который оказался большим разбросанным городом, полным узкими улочками и несусветной вонью. Но в городе мы бывали нечасто, поскольку здешние жители не слишком демонстрировали гостеприимство, и большую часть времени проводили в военном городке, где не столько времени уделялось военной подготовке, сколько скачкам и приятному времяпрепровождению в тени фруктовых деревьев, когда мы сидели на какой-нибудь веранде, потягивая прохладительные напитки и ведя беседу. Организовывались даже матчи в крикет – в Рагби я слыл знатным катальщиком шаров, – и мои новые друзья больше ценили мое умение загонять мячи в воротца, чем то, что я разговаривал на пушту лучше любого из них за исключением Бернса и дипломатов.

На одном из таких матчей я впервые увидел шаха Шуджу, прибывшего в гости к Макнотену. Он оказался дородным мужчиной с каштановой бородой. Шах с трудом понимал, в чем смысл игры, и когда Макнотен поинтересовался, понравилось ли ему, ответил:

– Странны и неисповедимы пути господни.

Что до самого Макнотена, то с виду он мне не понравился. У него было лицо клерка, с заостренным носом и подбородком и подозрительный взгляд из под очков, словно он пытался вызнать от вас что-то. Тем не менее он был напыщен как петух, и расхаживал повсюду с видом важного лорда, в своем фраке и цилиндре, высоко задрав нос. Кто-то точно подметил, что Макнотен видит только то, что желает видеть. Все понимали, что армия находится в опаснейшем положении, только не Макнотен. Не исключено, что в его голове засела мысль о популярности Шуджи среди народа, и что мы – желанные гости в этой стране. Даже если на базаре ему довелось бы услышать, как люди обзывают на кафирами, то он, наверное, подумал, что ослышался. Но он был слишком глух, чтобы слышать что-либо.

Как бы то ни было, я проводил время достаточно приятно. Бернс, дипломатический агент, узнав о моем пуштунском, проявил во мне некоторую заинтересованность, и поскольку у него был хороший стол и значительное влияние, я решил держаться его. Он, конечно, был самодовольным болваном, но много знал об афганцах, и время от времени, переодевшись в местную одежду, смешивался с толпой и бродил по базару, прислушиваясь к разговору и вообще стараясь держать нос по ветру. У него был еще один резон для таких вылазок, поскольку у него на примете всегда была какая-нибудь женщина из афганок, и Бернс отправлялся в город, чтобы разыскать ее. Я нередко сопровождал его в этих экспедициях, и нашел их весьма приятными.

Афганские женщины обладают скорее красотой, но не миловидностью, однако у них есть одно важное преимущество – их собственные мужчины не уделяют им большого внимания. Извращенцы они или нет, но афганцы проявляют большой интерес к мальчикам: вам больно было бы смотреть, как они вьются вокруг этих парней, размалеванных, словно девицы. Наши солдаты воспринимали это как скабрезную шутку. Но, так или иначе, это означало, что афганки всегда были голодны на мужчин, и этим грех было не воспользоваться: такие высокие, грациозные создания, с прямым носом и гордыми очертаниями губ, скорее мускулистые, чем полные, и очень бойкие в кровати. Афганцы, естественно, не слишком следили за ними, и это было еще одно очко в нашу пользу.

Первые недели прошли, как я сказал, довольно недурно, мне, вопреки всем пессимистам, уже было начал нравиться Кабул, когда я был вырван из моего приятного уклада, и все по вине моего приятеля Бернса и беспокойству генерала Нота, который хоть и вернулся в Кандагар, но успел прозвонить сэру Уиллоби Коттону все уши своими предупреждениями. Да видимо еще как, потому что когда я прибыл согласно его приказанию в штаб, генерал выглядел весьма мрачным. Бернс стоял рядом.

– Флэшмен, – начал Коттон. – Сэр Александер мне тут говорит, что вы на короткой ноге с афганцами.

Имея в виду женщин, я охотно согласился с ним.

– Хм. Так. И вы умеете говорить на их ужасном языке?

– Довольно сносно, сэр.

– А это означает, что намного лучше чем большинство из нас. Ну хорошо. Сам, я, наверное, не стал бы, но по настоянию сэр Александера… – при этом Бернс одарил меня улыбкой, от чего у меня сразу зародилось предчувствие чего-то нехорошего, – и принимая во внимание, что вы сын моего старого друга, я решил дать вам одно поручение – поручение, которое в случае успешного выполнения, позвольте заметить, может сыграть большую роль в вашей карьере. Вы это понимаете?

Он посмотрел на меня, потом буркнул Бернсу:

– Проклятье, Сэнди, он же еще так молод!

– Мне тогда было не больше, чем ему, – отвечает Бернс.

– Уф-ф. Ну ладно, надеюсь, что все получится. Теперь послушайте, Флэшмен. Вам наверняка приходилось слышать о гильзаях? Они контролируют перевалы, соединяющие нас с Индией, и это чертовски хваткие парни. Вы были здесь, когда Нотт вел речь об их субсидиях, и вот теперь идут слухи, что политики, эти чертовы дураки – при всем уважении, Сэнди, – решили обрезать их. Они прекратятся – в свое время – но сейчас нам важно убедить гильзаев, что все в порядке. Сэр Уильям Макнотен с этим согласен: он написал письмо Шер Афзулу, в Могалу, который, как говорят, за старшего в их шайке.

Для меня это являлось лишним доказательством недалекого ума Макнотена, но впрочем, было привычным делом в нашей афганской политике, как мне пришлось убедиться.

– Вам предстоит послужить почтальоном, как тем парням Роуленда Хилла у нас на родине. Вы доставите послание доброй воли Шер Афзулу, пожмете ему руку, наплетете, как все замечательно, будете обходительным с этим старым чертом (он, кстати, наполовину чокнутый) – и успокоите его насчет субсидий, если у него еще остаются какие-то сомнения. Ну и в таком духе.

– Это все будет в бумагах, – вставил Бернс. – Вам нужно будет только дать дополнительные гарантии, если понадобится.

– Порядок, Флэшмен? – спрашивает Коттон. – Хороший опыт для вас. Дипломатическая миссия – каково?!

– Это очень важно, – говорит Бернс. – Послушайте, если они догадаются или хотя бы заподозрят что-то, дело обернется плохо для нас.

Дело обернется чертовски плохо для меня, мысленно подправил я. Мне эта идея нисколечко не нравилась: все, что я знал о гильзаях – это что они кровожадные скоты, как и прочие афганцы, и одна только мысль: отправиться прямо в их логово, в горы, без малейшей надежды на помощь в случае чего… Да, Кабул может и не Гайд-Парк, но здесь, по крайней мере на данный момент вполне безопасно. А подумав о мучениях, которым подвергают пленных афганские женщины – мне приходилось слышать рассказы – я почувствовал, что меня вот-вот стошнит.

Видимо, что-то проскользнуло у меня на лице, так как Коттон напрямик спросил, в чем дело. Хочу ли я ехать?

– Конечно, сэр, – солгал я. – Но вы же сами говорили, что я еще так молод. Может быть более опытный офицер…

– Не принижайте себя, – с улыбкой заявляет Бернс. – Вы освоились в этих краях лучше, чем многие за двадцать лет службы. – Он подмигнул мне. – Уж я-то видел, Флэшмен. Ха-ха! К тому же у вас «лицо дурака». Не обижайтесь: это значит, что у вас лицо человека, неспособного на обман. Кроме прочего, факт вашего владения языком тоже может сыграть вам на пользу.

– Но как адъютант генерала Эльфинстона не должен ли я присутствовать здесь….

– Эльфи не будет еще с неделю, – рявкнул Коттон. – Проклятье, парень, это же шанс. Любой мальчишка на твоем месте землю бы грыз, чтобы его заполучить.

Видя, что дальнейшие попытки отвертеться не пойдут мне на пользу, я заявил, что разумеется рад участвовать, только хотел убедиться, что я действительно подхожу, и так далее. На том и порешили. Бернс подвел меня к висящей на стене большой карте и показал, где находится Могала – нечего говорить, что она оказалась у черта на куличках – милях в пятидесяти от Кабула, в проклятой богом горной местности к югу от перевала Джагдулук. Он указал на дорогу, которой нам нужно следовать, и пообещал, что у меня будет хороший проводник, потом вручил запечатанный пакет, который мне нужно было передать полуобезумевшему (и наверняка полуозверевшему) Шер Афзулу.

– Будьте уверены, что бумаги попадут ему в собственные руки, – напутствовал меня Бернс. – Он наш добрый друг – по крайней мере, до сего дня, – но я не доверяю его племяннику, Гюль Шаху. Тот в былые дни слишком тесно был связан с Акбар-ханом. Если у нас возникнут неприятности со стороны гильзаев, то это из-за Гюля, так что не сводите с него глаз. И я уже не говорю о необходимости быть осторожным с Афзулом – старик весьма крут, когда в своем уме, а это по большей части. В своем мирке он властелин жизни и смерти любого человека, включая вас. Не то чтобы ему доставит удовольствие причинить вам вред, но старайтесь не попадаться Афзулу в плохую минуту.

У меня стала зреть мысль: а не заболеть ли мне чем-нибудь в течение ближайшего часа-двух? Разлитие желчи, скажем, или что-то инфекционное? Но тут Коттон подвел черту.

– Если видишь препятствие, – говорит он, – скачи прямо на него.

К этому отеческому совету генерал и Бернс присовокупили пару слов про то, как я должен вести себя в случае, если со мной станут обсуждать вопрос о субсидиях. Они наказывали мне любой ценой поддерживать в афганцах уверенность (при это никто не подумал, кто будет поддерживать уверенность во мне), и попрощались со мной. Бернс при этом заявил, что возлагает на меня большие надежды – ощущение, которое я вовсе не готов был с ним разделить.

Но делать было нечего, и следующий рассвет застал меня по дороге на восток. По бокам от меня ехали Икбал и проводник из афганцев, а в качестве эскорта мне были приданы пять солдат из Шестнадцатого уланского. Такая охрана была явно недостаточной для защиты, разве в случае нападения бродячих разбойников, – а афганцы не испытывали в таковых недостатка – но придала мне хоть немного уверенности. И вот, вдыхая прохладный утренний воздух, и надеясь, что все закончится хорошо, и этот эпизод станет еще одним маленьким кирпичиком в карьере лейтенанта Флэшмена, я чувствовал себя довольно бодро.

Командовавшего уланами сержанта звали Хадсон, и он уже зарекомендовал себя как способный и надежный человек. Перед выездом сержант посоветовал мне оставить в лагере свою саблю – эти армейские клинки неважное оружие, неудобное в хвате [25]25
  Сабли, стоящие на вооружении британской кавалерии того времени пользовались дурной славой из-за скользкой медной рукояти, которую трудно было держать в руке.


[Закрыть]
– и вместо этого взять персидский скимитар: такой используют и многие афганцы. Оружие легкое и прочное, и чертовски острое. Он очень ответственно относился к этому, и к таким вещам, как обеспечение рационами людей и лошадей. Хадсон был из тех спокойных, крепко скроенных парней, которые четко знают, что делают, и было приятно чувствовать его и Икбала рядом с собой.

За первый день марша мы дошли до Хурд-Кабула, а на второй свернули с дороги на Тезин и направились на юго-восток, в горы. Путь по дороге был нелегким, теперь он стал совершенно невыносимым: местность представляла собой скопление зазубренных и обожженных солнцем скал с узкими дефиле между ними, где было жарко, как печке, а пони спотыкались на каменной россыпи. За двадцать миль со времени отъезда из Тезина нам не встретилось ни единой живой души, и когда наступила ночь, мы разбили лагерь в горном проходе, под сенью скалы, которая вполне могла оказаться стеной, отделяющий наш мир от ада. Было жутко холодно, ветер свистел в проходе, где-то вдали выл волк, а у нас едва хватало дров, чтобы поддерживать огонь. Я лежал, закутавшись в одеяло, и проклинал день, когда напился в Рагби, и мечтал оказаться в теплой постели рядышком с Элспет, Фетнаб или Жозеттой.

Поутру мы стали подниматься вверх по каменистому склону. И тут Икбал вскрикнул и взмахнул рукой: вдалеке на уступе я увидел какого-то человека, почти тут же скрывшегося из виду.

– Разведчик гильзаев, – пояснил Икбал, и в течение следующего часа мы заметили еще дюжину таких. По мере нашего продвижения наверх мы видели дозорных по обе стороны от нас: они прятались за валунами или выступами, а последние мили две с боков и сзади нас тенью сопровождали всадники. Потом мы въехали в дефиле, и проводник указал на мощную серую крепость, оседлавшую одну из вершин. За кольцом внешних стен высилась круглая башня, а с внешней стороны к укрепленным воротам лепились жалкие хижины. Это и была Могала, твердыня вождя гильзаев Шер Афзула. Редко встречал я место, которое меньше понравилось бы мне с первого взгляда.

Мы перешли на галоп, и сопровождающие нас всадники тем же аллюром сопровождали нас по открытой местности справа и слева, не отставая, но и не приближаясь к нам. У них были афганские пони, длинные винтовки-джезайли и пики. Отряд представлял собой грозное зрелище: на некоторых были надеты кольчуги поверх рубах, а у кое-кого были даже островерхие шлемы – бородатые, в причудливых одеяниях, они выглядели словно воины из какой-нибудь восточной сказки – впрочем, таковыми они и являлись.

Прямо у ворот стоял ряд из четырех деревянных крестов, и к своему ужасу я обнаружил, что прибитые к ним почерневшие, искореженные предметы на самом деле – человеческие тела. Видимо, у Шер Афзула имелись собственные представления о дисциплине. У нескольких наших парней при этом зрелище сорвались с губ восклицания, и они тревожно посмотрели на наших провожатых, выстроившихся по обе стороны от ворот. Я ощущал легкую дрожь, но убеждал себя: «К черту всех черномазых, мы же англичане!». Так что я воскликнул: «Вперед, ребята, подтянись!» – и мы нырнули в хмурый проем ворот.

По моим прикидкам, Могала раскинулась на четверть мили от стены до стены, но внутри крепости, помимо огромной башни, располагались бараки и конюшни воинов Шер Афзула, хранилища и оружейные склады, а также дом самого хана. По правде говоря, это был даже не дом, а небольшой дворец, стоящий посреди крохотного садика в тени внешней стены. Он был сложен из кипарисовых бревен, а его внутренняя отделка навевала воспоминания о бертоновских «Арабских ночах». [26]26
  Сэр Ричард Фрэнсис Бертон – автор «классического» перевода сказок «Тысячи и одной ночи», вышедшего в 1885–1888 гг.


[Закрыть]
Гобелены на стенах, ковры на полу, причудливые резные арки дверей, и общее ощущение роскоши – неплохо устроился наш приятель, подумал я, – но покоя ему все равно нет. По всему дворцу были расставлены часовые: крепкие, хорошо вооруженные парни.

Шер Афзул оказался человеком лет шестидесяти, с крашеной черной бородой и неприятным морщинистым лицом, главной чертой которого оказались два горящих злых глаза, буравящих тебя насквозь. Он оказал мне довольно радушный прием, сидя на своем маленьком троне в окружении придворных, но у меня не шли из головы предупреждения Бернса о его полусумасшествии. Руки хана постоянно подрагивали, а еще у него была привычка резко мотать головой во время разговора. Однако он внимательно выслушал зачитанное одним из его министров письмо Макнотена, и оно, похоже, понравилось ему. Вместе с придворными Шер разразился возгласами удовольствия, осматривая подарок от Коттона – пару превосходным пистолетов работы Мэнтона, уложенных в обитый бархатом ящичек вместе с коробочкой капсюлей и фляжкой с порохом. Нам не оставалось ничего иного, как последовать за ханом в сад, чтобы опробовать их. Старик оказался никудышным стрелком, но с четвертой попытки сумел-таки снести голову красавцу-попугаю, привязанного к ветке. Бедная птица издавала при каждом выстреле пронзительные крики, пока удачное попадание не положило этому конец.

Раздались громкие крики восхищения, Шер Афзул закивал головой и выглядел весьма довольным.

– Прекрасный подарок, – сказал он мне, и я с радостью обнаружил, что мой пуштунский оказался достаточно хорош, чтобы понимать его. – Добро пожаловать, Флэшмен-багатур. Клянусь аллахом, это оружие для настоящего солдата!

Я сказал, что польщен, и тут мне пришла в голову прекрасная идея – подарить сейчас же один из моих собственных пистолетов сыну хана – красивому юноше лет шестнадцати, по имени Ильдерим. Тот завопил от радости, глаза его, когда он брал оружие, сияли от восторга: я выбрал верный путь.

Тут из толпы выступил один из придворных, и при взгляде на него у меня по спине пробежал неприятный холодок. Это был высокий человек – с меня ростом – с широкими плечами и узкой талией настоящего атлета. На нем был прекрасно подогнанный черный кафтан, высокие сапоги, и шелковый пояс, за который была заткнута сабля. На голове у него красовалась отполированная стальная каска с вертикальным навершием, выглядывающее из под нее лицо можно было назвать исключительно красивым – на тот своеобразный восточный манер, который мне лично никогда не нравился. Вам приходилось встречать таких: прямой нос, очень полные губы, женоподобные щеки и рот. У него была раздвоенная борода и самый ледяной взгляд, который мне приходилось видеть. Я пришел к выводу, что это опасный тип, и оказался прав.

– Попугая можно пришибить и камнем, – заявил он. – А вот могут ли пистолеты этого феринджи пригодиться для чего-нибудь еще?

Шер Афзул выругался, услышав сомнения по поводу своих замечательных пистолетов, и сунул один из них в руку тому парню, предложив попытать счастья. К моему удивлению, этот скот повернулся, направил мушку на одного из работающих в саду рабов и пристрелил его прямо на месте.

Признаюсь, я был потрясен. Я глядел на корчащееся в траве тело, на кивающего головой хана, на убийцу, вернувшего пистолет, пожав при этом плечами. Конечно, он пристрелил всего лишь ниггера, но я понимал, что для афганцев жизнь стоит не дороже горсти пыли, для них убить человека – все равно что для нас подстрелить фазана или выудить форель. Для человека моего склада было нелегко смириться с мыслью, что гость я или не гость, но судьба моя находится безраздельно в руках таких вот мерзавцев, способных походя застрелить человека. Эта мысль потрясла меня даже больше, чем собственно убийство.

Это не укрылось от юного Ильдерима, и он сделал выговор человеку в черном – но не за убийство, заметьте, а за неуважение к гостю!

– Не надо надкусывать монету, полученную от достопочтенного иностранца, Гюль-Шах, – сказал он, имея в виду, что дареному коню зубы не смотрят. В ту минуту я был слишком ошарашен, но когда хан, тараторя о чем-то, повел меня назад, вспомнил, что типа, насчет которого меня предупреждал Бернс, – друга нашего заклятого врага, Акбар-Хана, – звали именно Гюль-Шах. Я наблюдал за ним, разговаривая с Шер Афзулом, и как мне показалось, он в свою очередь не спускал с меня глаз.

Шер Афзул толковал весьма здраво, в основном про охоту или кровопускания в самой извращенной форме, но некий диковатый отблеск в его глазах не позволял забыть, что крутой нрав этого человека способен в любой момент вырваться наружу. Он привык играть роль тирана, и только в обращении с молодым Ильдеримом, которого обожал, позволял себе быть более человечным. Время от времени хан подтрунивал над Гюлем, но великан только смотрел на него, не говоря ничего в ответ.

Тем вечером мы обедали в парадной зале, рассевшись по кругу на подушках, и ели, макая пальцы в блюда, плов и фрукты, запивая их приятным афганским вином, не слишком крепким. Нас было около дюжины, включая Гюль-Шаха, после того как все покончили с едой и отрыжкой, Шер Афзул предложил перейти к развлечениям. Они состояли из ловкого фокусника, нескольких худосочных юношей с местными флейтами и там-тамами, и трех или четырех танцовщиц. Глядя на фокусника и музыкантов, я только изображал удовольствие, а вот одна из танцовщиц показалась мне заслуживающей большего, чем простая дань вежливости. Это была очень красивая девушка, высокая, длинноногая, с хмурым лицом и ярко-рыжими волосами, ниспадавшими на плечи. И это почти все, что было на ней надето, если не считать атласных шаровар, низко опущенных на бедра, и двух медных бляшек, прикрывающих груди – их ей пришлось снять по настоянию Шер Афзула.

Он заставил ее танцевать прямо перед ним, и зрелище изгибающегося и покачивающегося полуобнаженного тела на мгновение заставило меня забыть, где я нахожусь. К моменту, когда она, блестя от пота, закончила свой танец под стук там-тамов, я, должно быть, буквально пожирал ее глазами. Девушка склонилась перед Шер Афзулом, и тот вдруг схватил ее за руку и подтащил к себе. Я заметил, что Гюль-Шах при этом чуть не вскочил со своих подушек.

Шер Афзул, видимо, тоже это заметил, поскольку, оглянувшись по сторонам со злорадной ухмылкой, принялся ласкать свободной рукой тело девушки. Та принимала ласки с окаменевшим лицом, а Гюль хмурился, словно грозовая туча. Шер Афзул хмыкнул и повернулся ко мне.

– Она нравится тебе, Флэшмен-багатур? Она из породы тех кошечек, с которыми ты не прочь поцарапаться? Тогда она твоя! – И он с такой силой швырнул ее ко мне, что девушка свалилась мне прямо на колени. Я обхватил ее, а Гюль-Шах с проклятьем вскочил, схватившись за рукоять сабли.

– Она не для франкской собаки, – вскричал он.

– Во имя аллаха, почему нет? – рявкнул Шер Афзул. – Кто это сказал?

Гюль-Шах, заявил, что это он, и между ними разгорелась весьма оживленная перепалка, которая закончилась тем, что Шер Афзул приказал ему убираться вон из залы. Мне показалось, что глаза девушки с разочарованием глядели ему вслед. Шер Афзул извинился за причиненное беспокойство и посоветовал мне не волноваться по поводу Гюль-Шаха, который не что иное, как тупой ублюдок, да еще слишком ревнивый, когда дело касается женщин. Мне по нраву девушка? Ее зовут Нариман, и если она не угодит мне, то я вправе высечь ее ради услады своего сердца.

Все это, как я понимал, было нацелено именно в Гюль-Шаха, который, очевидно, сам вожделел обладать этой особой, что дало Шер Афзулу возможность уязвить его. Передо мной возникла дилемма: у меня не было желания настраивать против себя Гюль-Шаха, но я не смел и отклонить знак гостеприимства Шер Афзула, тем более что знак этот, такой теплый и обнаженный, лежал у меня на коленях, еще не успев перевести дух после зажигательного танца, от чего я ощущал изрядное возбуждение.

Так что я согласился не раздумывая, и нетерпеливо ждал, пока Шер Афзул завершит свой бесконечный рассказ о лошадях, собаках и соколах. Наконец, это случилось, и я в сопровождении Нариман был препровожден в отведенную мне комнату. Стоял прекрасный вечер, из сада доносились чарующие ароматы, и я предвкушал бессонную ночь. И, как оказалось, жестоко просчитался, поскольку она просто лежала, как бревно, уставившись в потолок, словно меня вовсе не было в комнате. Я сначала убеждал ее, потом перешел к угрозам, а потом решил последовать совету Шер Афзула и, перекинув ее через колено, хорошенько врезал плеткой для верховой езды. При этом она вдруг бросилась на меня, словно пантера, рыча и визжа, и едва не выцарапала мне глаза. Я так разозлился, что со всей силой обрушился на нее, но эта обнаженная красотка дралась, как фурия, пока мне не удалось-таки несколько раз хорошенько приложить ей, после чего она попыталась убежать. Я оторвал ее от двери, и после ожесточенной борьбы сумел овладеть ею – должен заметить, это был единственный раз за всю мою жизнь, когда я счел это необходимым. В этом есть свои преимущества, но я не сторонник постоянного использования таких средств. Мне больше по душе женщины, делающие это по своей воле.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю