355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Уэбстер » Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат » Текст книги (страница 5)
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:16

Текст книги "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат"


Автор книги: Джон Уэбстер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 5 страниц)

33 ... чем не еврей мальтийский? – Подразумевается Варрава, персонаж драмы К. Марло "Мальтийский еврей". Пьеса Марло пользовалась широкой популярностью в елизаветинский период, но ко времени создания "Тяжбы" воспринималась уже со снисходительной иронией.

34 Я словно царедворца съел живьем... – Подразумевается (с явным оттенком иронии) трактат Н. Макиавелли "Принц", в котором рисуется тип царедворца, не чуждающегося никаких средств в достижении своих целей.

35 Такими на Бермудах испокон свиней валили... – Некоторые исследователи понимают это высказывание в прямом смысле: считают, что речь идет о диких свиньях, обитавших на Бермудских островах; другие видят здесь отраженную характеристику преступной жизни в одном из кварталов тогдашнего Лондона (см. далее, комм. 32 к пьесе "Черт выставлен ослом").

36 Великий Цезарь [...] душу выпустил... – Здесь или идет речь об убийстве Гая Юлия Цезаря заговорщиками в сенате в 44 г. до н. э., или имя "Цезарь", ставшее нарицательным для любого выдающегося властителя, употреблено применительно к французскому королю Генриху IV, павшему от ножа католика-фанатика Равалъяка 14 мая 1610 г.

37 ... не утолишь ли жажду расплавленным свинцом? – Подразумевается мучительная казнь, когда расплавленный свинец заливали в рот осужденного.

38 Единорог – фантастическое существо, которому приписывались магические способности.

39 ... когда бы внешний блеск спасал и душу, в раю б жил Люцифер. Реплику Ромелио нужно понимать, памятуя, что Люцифер – буквально "светоносный" (лат.) – ангел, согласно христианской традиции восставший против бога и низвергнутый в преисподнюю.

40 Сет-Клер – орден св. Клары Ассизской; основан в 1215 г. Устав ордена требовал от монахинь отказа от собственности.

41 ... найду священника... имей он хоть три прихода... – Согласно церковным законам, священник не имел права на доходы-бенефиции более чем от одного прихода. Тем не менее этот закон очень часто нарушался.

42 ... монахи-францисканцы, поодиночке не заходят в дом. – Согласно уставу, члены францисканского ордена обычно странствовали по двое.

43 Грудь правую [...] отсеку, как амазонка, чтоб застрелить тебя верней. – В ряде античных источников содержатся сведения о том, что амазонки – обитавшее на Кавказе племя воинственных женщин – отрезали себе правую грудь, мешавшую им стрелять из лука.

44 А? Что вы говорите? Нет, померещилось... – Характерный для некоторых яковитских драматургов прием: у героя в состоянии шока возникают видения, ему слышатся голоса. В трагедиях в такие моменты часто на сцену выводился призрак.

45 Дай смерть мне, как той царственной особе [...] когда б посредница не сплоховала... – Вполне допустимый в яковитский период намек на отношения покойной королевы Елизаветы и ее фаворита лорда Эссекса. Осужденный на казнь за попытку мятежа, Эссекс, согласно не подтвержденной документами версии, послал королеве с графиней Ноттингемской перстень. Этот перстень – подарок Елизаветы – должен был напомнить ей о данном некогда Эссексу обещании простить его, какой бы проступок он ни совершил. Но графиня опрометчиво показала перстень своему мужу, врагу Эссекса. В результате королева перстня не получила, и Эссекс был казнен. Перед смертью графиня якобы призналась в роковой неосторожности, после чего убитая горем королева заболела и вскоре скончалась.

46 Резюме – заявление в суд, согласно тогдашней юридической практике, составлял не адвокат истца, а судебный клерк.

47 "Более чем удовлетворяющий" (лат.). – Смысл этого термина, употребленного явно с комической целью, остается неясным. Исследователями высказывалась догадка о том, что это шуточный перевертыш латинского термина nunquam satis ("Никоим образом не удовлетворяющий"); последний нередко фигурировал в бракоразводных процессах в тех случаях, когда основанием к разводу служила неспособность одного из супругов исполнять супружеские обязанности.

48 ... голландцы вовсю развернулись (...) наши им еще насыплют перцу на хвост. – Речь идет об англо-нидерландских торговых противоречиях. Упоминание о них может служить аргументом для хронологической атрибуции пьесы: резкое охлаждение в отношениях между двумя странами приходится на 1619-1620 гг.

49 Ариосто подразумевает широко распространенный в старину способ лечения душевных болезней – одиночеством и темнотой.

50 ... причислить к пуританам, которые кричат, что, дескать, может ребенка окрестить родной отец. – Пуритане действительно отстаивали это мнение в противовес Высокой англиканской церкви, запрещавшей родителям быть восприемниками при крещении ребенка.

51 Вдовья часть – оговоренная в брачном контракте часть приданого, которая возвращалась женщине, ставшей вдовой, независимо от того, кому завещалось все имущество в целом.

52 ... Гая Факса, готовившего бунт пороховой... – "Пороховой заговор" был организован католиками с целью убийства Иакова I. Король должен был прибыть на заседание парламента 5 ноября 1605 г. Под здание парламента были подложены бочки с порохом. Когда один из главарей заговора Гай Фоке уже готовился зажечь фитиль, его схватили. Впоследствии Гай Фоке и другие заговорщики были казнены.

53 Хуан Австрийский – выдающийся полководец и флотоводец, возглавлявший, в частности, объединенный христианский флот в битве при Лепанто в 1571 г.; побочный сын императора Карла V.

54 Дорогу саквояжу... – Холщовый саквояж – неизменный атрибут стряпчего в Лондоне в век Шекспира.

55 ... в мягких теннисных тапочках... – В шекспировскую эпоху теннис был популярной игрой аристократии. В литературе тех лет можно встретить немало примеров, когда обыгрываются аксессуары теннисной игры: ракетка и волан (а не мяч, как теперь) и пр.

56 Проктор – в тогдашнем английском суде стряпчий, занимавшийся гражданскими делами.

57 Уинфрид выворачивается, пытаясь доказать, что она старше того возраста, какой был назван ею самой. Но упомянутые ею события складываются в бессмысленный калейдоскоп, а ее возраст приобретает характер фантастический. Речь идет о морозах 1564 г. и 1607-1608 гг., эпидемиях чумы 1563, 1592 и 1603 гг., падении Кале в 1558 г. и, наконец, даже о XV в. (когда в моде были штаны с гульфиком).

58 Павана – популярный в эпоху Возрождения танец, во время которого танцующие то застывали на месте, то поспешно меняли позицию. Публике общедоступного театра такая последовательность движений, вероятно, напоминала наказание хлыстом преступника, привязаннсго длинной веревкой к телеге, на которой помещался палач.

59 ... чтобы потом в Кале или в Марселе [...] вонзить вот эту шпагу. В Англии в эпоху Шекспира дуэли были запрещены, и дуэлянты часто во избежание преследования со стороны властей отправлялись для совершения поединка через Ламанш.

60 Суд постановил, что спор их [...] решится [...] в честном поединке. – Речь идет о практической апелляции к "божьему суду", о'поединке, к которому, согласно установлению, восходящему к глубокому средневековью, могли прибегнуть тяжущиеся стороны в отдельных случаях, не поддающихся разрешению обычным путем.

61 ... оба в монашеских одеяниях. – Назначенный судом поединок, "божий суд", должен явить торжество высшей воли, поэтому он "угоден" церкви; в связи с этим одеяния участников символизируют временное отречение от мира. Ср. дуэль Контарино и Эрколе – она была следствием личной распри и потому подлежала осуждению закона и церкви.

62 Об интерпретации характера валлийца см. выше, комм. 19 к "Оборотню".

63 Эскулап (Эскулапий, греч. – Асклепий) – фессалийский царь и врач; в поздниих античных источниках – бог врачевания. Служить Эскулапу – (зд.) значит уподобляться врачу.

64 "Да начнется бой, и да будет победа на стороне того, кто прав" (фр.). – По традиции при ведении поединка команды подавались на французском языке.

65 ... если я осатанею, сыграет мне "Orlando Furioso". – Здесь скорее всего обыгрывается название одного из музыкальных отрывков, сочиненных к одноименной драме Р. Грина, написанной, в свою очередь, по мотивам знаменитой поэмы Л. Ариосто "Неистовый Роланд".

Комментарии составлены А. Г. Шумаковым.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю