355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Уэбстер » Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат » Текст книги (страница 4)
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:16

Текст книги "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат"


Автор книги: Джон Уэбстер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 5 страниц)

Ариосто

Это дело,

Боюсь, настолько неугодно богу,

Что трудно услужить и королю.

Санитонелла (в сторону)

Как? Честного – судьей?! Он всех засудит

И пустит по миру таких, как я.

Криспиано (Ромелио)

Я предлагаю вам свои услуги:

Так обстоятельства сложились, сударь,

Что вы остались вдруг без адвоката.

Ариосто

Я должен ясность сразу же внести.

Я безвозмездно взялся защищать

Ромелио – раз так, могу по праву

Я стать его судьей, не опасаясь

Быть обвиненным в присвоенье взятки.

Синьор, мы слушаем вас.

Криспиано

Всех прошу

Взглянуть попристальнее на картину.

Леонора (в сторону)

Не может быть... Ведь это Криспиано!

Джулио (в сторону)

Отец! Теперь мне будет на орехи!

Уинфрид (в сторону)

Весь дьявольский расчет летит к чертям!

Криспиано

Я – выцветшая копия с картины.

Все возраст! Вы отбросьте сорок лет,

И перед вами этот, первоцвет.

Таким меня увидел живописец,

Да их полотна вроде эпитафий

Они нам льстят и не жалеют красок.

Итак, я заявляю как свидетель:

В тот год, который назван был истицей

Не мог я с нею быть в любовной связи,

Поскольку четырьмя годами раньше

В Ост-Индию уехал и вернулся

В Европу в этом месяце. А так как

Она клянется, что не изменяла

Ни с кем другим, – скажите, что ей движет,

Как не желанье уничтожить сына?

Пусть суд, приняв все это во вниманье.

Ее накажет строго.

Санитонелла (в сторону)

Всем нам крышка!

Клиентка оказалась честной дамой.

Уинфрид (в сторону)

Что, сударь, станется теперь со мной?

Санитонелла (в сторону)

Умоетесь слезами, исполняя

Павану под ударами хлыста {58}.

Ариосто

Ну, как там наши тапочки, синьора?

И пунш – залить горящее нутро?

И обжиманья в уголку в надежде,

Что вы прикусите свой язычок?

Уинфрид

Ах, уважаемый судья, я неопытная девушка, которую обманным путем втянули в эту историю.

Ариосто

Неопытная? В сорок пять-то лет?

Уинфрид

Сорок пять, как бы не так! Мне и двадцати пяти-то не будет. Конечно, когда тебя заставят вымазать волосы бобовой мукой, тут всякий состарится. И потом у меня от леденцов все зубы гнилые. Если какой фельшер мне в рот заглянет, считай, за старуху принял. Ай, хозяйка, хозяйка, вы же, оказывается, честная женщина, как же это вы сподобились целый суд обморочить, и не стыдно?

Леонора

Уж если я грех на душу взяла

И опорочить собственного сына

Не побоялась, то всему виной

Лорд Контарино.

Контарино (в сторону)

Я? Вот это новость!

Ариосто (Леоноре)

Избранник Иоленты? Вы, наверно,

Хотели, чтобы земли Контарино

Когда-нибудь достались вашей дочке?

Леонора

Ни слова больше из меня клещами

Не вытяните. Я прошу, у всех

Прощенья.

Джулио

Как и я у вас, синьор.

Кpиспиано

Ну с вами, расточитель и повеса,

Мы вскорости поговорим отдельно.

Джулио (в сторону)

Поди сочтись с ним после стольких трат!

Леонора

Синьоры, я решила наказать

Себя суровей, чем любые судьи.

В монастыре затворницей хочу

Я провести оставшиеся годы.

Контарино (тихо)

Все на меня свалить! Как повернулся

Язык у этой грешницы такое

Здесь говорить? Пора открыться мне.

Эрколе (снимая маску)

Ну, наконец я распахнуть могу

Окно, чтоб свет пролить на это дело.

Контарино (в сторону)

Он жив! О небо, вняло ты моим

Молитвам.

Первый лекарь (тихо)

Не спешите выходить

Из скорлупы.

Эрколе

Синьоры, я – Эрколе.

Ариосто

Убийца Контарино! Взять под стражу.

Эрколе

Не склонен я противиться аресту.

Ромелио

Милорд, своим чудесным воскресеньем

Друзей вы радуете.

Эрколе

Я тебя,

Злодей, разоблачу. Пока лишь честь

Твоя была поставлена на карту;

Я ставлю жизнь твою. Синьоры, он

Добил своей рукою Контарино.

Контарино (в сторону)

Откуда он узнал?

Эрколе

Все дело в том,

Что раны, нанесенные синьору,

Смертельны не были, но этот тать,

По завещанию душеприказчик,

Боясь, как бы не выжил Контарино

И не раздумал земли отказать

Его сестре, к нему прокрался в спальню

И заколол беднягу.

Ромелио

Лжешь, подлец!

Ариосто

У вас есть доказательства?

Эpколе

Да, есть.

В отчаянье, что умер Контарино,

Обмолвилась об этом Леонора.

Контарино (в сторону)

В отчаяньи, что... Вот оно в чем дело!

Какой же страстью надо было ей

Пылать ко мне, чтоб сына изничтожить!

Ариосто

Что вы на это скажете, синьора?

Леонора

Была я не в себе, я говорила

В бреду. А вам решать, была ли правда

В моих словах.

Ариосто

Я думаю, что нет.

Так ненавидя сына, лишний раз вы

Напраслину готовы возвести.

Сегодня все, что он имеет в жизни,

Отнять хотите, завтра – жизнь саму.

Леонора

Прошу я суд мне и моей служанке

Позволить удалиться в монастырь.

Ариосто

Мы вас не держим.

(Эрколе.)

Чем вам досадил

Ромелио?

Эрколе

Мне дорог Контарино.

Ариосто

Ну да, вы доказали это шпагой.

Эрколе

Милорд, я полюбил его, когда

Возненавидеть мог: друг друга кровью

В тот миг мы окропили, и мне стало

Обидно, что рискуем жизнью мы

Не на галерах, осаждая турка,

А для обогащенья негодяя.

Ариосто

Учтите, сэр, вы доказать не в силах,

Что он убил синьора, а не вы,

И спор ваш разрешить, пожалуй, может

Одна дуэль.

Контарино

Готов поклясться жизнью,

Что говорит он правду, ваша честь.

Ариосто

Вот, стало быть, и третий дуэлянт.

Ромелио

Хоть двадцать третий! Я сражусь со всеми.

Эрколе (Контарино)

Я вас не знаю, сэр.

Контарино

Вы что, забыли,

Как мы плечом к плечу стояли насмерть,

От турок защищая Мальту?

Эрколе

Как же,

Датчане все – рубаки хоть куда.

Джулио (в сторону)

Хороший случай доказать отцу,

Что я чего-то стою.

(Контарино.)

Зря клялись вы,

Я б не дал и гроша за вашу клятву.

Вы, сударь, лжец, ничтожный, гнусный лжец!

Ах, если только суд позволит мне,

О, я обратно вам всю вашу ложь

Забью сейчас по самую печенку,

Чтобы потом в Кале или в Марселе

(Себе по вкусу выберите город!)

Вонзить вот эту шпагу {59} вам в живот

И внутренности лживые прочистить!

Ариосто

Ромелио, в убийстве обвиненный,

Равно как и Эрколе, будут оба

Взяты под стражу. Суд постановил,

Что спор их завтра, до восхода солнца,

Решится здесь же, в честном поединке {60}.

Ромелио

Прошу я суд под стражу также взять

Мою сестру, дабы не дать ей скрыться

В монастыре. Милорд, она богата,

И, если захотят прибрать к рукам

Отцы святые все ее наследство,

Она не устоит.

Ариосто

Мы проследим.

Криспиано

А кто же, сэр, монашку обеспечит,

Которая от вас родит ребенка?

Ромелио

Не рано ль вы хороните меня?

Вот остужу свой жар в бою с Эрколе,

А там отвечу.

Уходит.

Эрколе

Вот в какой тупик

Все эти хитроумные интриги

Способны человека завести.

Людские устремления, как в капле

Воды, сегодня отразились здесь.

Стремясь к вершинам, истекаем кровью!

Долина – вот что нужно для здоровья.

Санитонелла

Пойду в порядок приведу бумаги,

Чтоб случай этот сообщить французам.

Пусть видят, что еще один шажок

И мы сравняемся по части склок.

Все уходят.

ДЕЙСТВИЕ V

СЦЕНА 1

Женский монастырь. Входят Иолента и Анджионелла с уже заметным животом.

Иолента

Вот радость-то! Ну, как ты? Иногда

Мне кажется, что мы с тобой, две крохи,

Резвились лишь вчера и с той поры

Не поумнели.

Анджиолелла

Дорого пришлось мне

За это заплатить.

Иолента

Зачем ты скрыла

Лицо вуалью?

Анджиолелла

Ах, когда грешна,

Легко ли, посуди, смотреть в глаза

Того, чьей дружбой с детства дорожишь!

Иолента

Ого! Никак ты тяжела?

Анджиолелла

Как видишь.

Иолента

А что, скажи, ты сразу догадалась,

Что понесла?

Анджиолелла

Ну, тут ума не надо.

Ведь ты сама попала в переплет.

Иолента

Что, ходят слухи? Вот уж смех так смех.

Но воскресение Эрколе многих

Заставило забыть про мой живот.

А если честно, этот слух сама я

Пустила.

Анджиолелла

Чтоб с тобою поменяться,

Я все бы отдала.

Иолента

Ты что? Глупышка!

Все отдавать за то, что мы, девицы,

Рискуем то и дело потерять.

Ну, не грусти! Девчонка или мальчик?

Анджиолелла

То в высшей власти.

Иолента

Ставлю ожерелье.

Давай пари!

Анджиолелла

Не дам я и стекляшки.

Уже я прозакладывала честь.

Ты, верно, слышала, что завтра будет

Дуэль?

Иолента

Да как не слышать? В ней сразятся

Мой брат и мой жених.

Анджиолелла

Боюсь, дружок мой

Живым не выйдет. Что же мне теперь,

Сестрица, делать?

Иолента

То же, что и мне.

Раз мы не в силах помешать дуэли,

Бежим с тобой от этого кошмара

Как можно дальше.

Анджиолелла

Но куда?

Иолента

Неважно.

Бежим и все.

Анджиолелла

Ну ладно, ладно, только

Не морем. Я ужасно волн боюсь.

Иолента

Что, страшно снова на спину упасть?

Ну, не сердись. Отправимся мы сушей.

Твой сын отважным римлянином станет.

Анджиолелла

Так мы поедем в Рим?

Иолента

Слуга!

Входит слуга.

Снеси-ка,

Эрколе письмецо. Ну что, сестрица,

В дорогу?

Анджиолелла

Я как тень: везде с тобой.

Уходят.

СЦEНА 2

Входят Просперо и Санитонелла.

Просперо

Из вас, я думаю, выйдет не просто адвокат, а настоящий зубр.

Санитонелла

Почему бы и нет. Уж я-то возьмусь за дело, по-новому. У нас вон адвокаты не успели гонорар получить, а уж клиента за его спиной хают, потешаются над ним.

Просперо

Действительно, нехорошо.

Санитонелла

Это еще что! Есть вещи и похуже.

Просперо

Например?

Санитонелла

Судите сами, в течение всей судебной сессии проктору не разрешается после шести утра заглядывать в таверну.

Пpоспеpо

Интересно, почему?

Санитонелла

A потому, сэр, что клиент может с ним так набраться, что еще суд не начался, а их уже не разольешь водой.

Входят Эрколе с письмом и Контарино, оба в монашеских одеяниях {61}.

Эрколе

Оставьте нас, синьоры.

Просперо и Санитонелла уходят.

Контарино (в сторону)

Зачем я так упорно не желаю

Себя назвать? Вот-вот прольется кровь,

И в этот раз она уж точно будет

На совести моей. Один вопрос,

И все решится.

(Эрколе)

Благородный брат мой,

Не разрешите ль вы мое сомненье:

Как вы, любя прекрасную Иоленту

И возжелав усыновить чужого

Ребенка, накануне вашей свадьбы

Бросаете вдруг вызов ее брату,

Грозя убить того, кто был доселе

Вам только другом?

Эрколе

Сэр, я вам отвечу.

Как я в суде недавно говорил,

Мне дорог Контарино, чьей кончины

Желал злодей. И то, о чем мне пишет

Иолента, подтверждает лишний раз:

Да, он достоин смерти.

Контарино

Что ж в письме?

Эрколе

Я ей писал, прося ее ответить,

Кто истинный отец ее ребенка,

Она же, знай, одно – поносит брата,

Виновника позора своего.

Контарино

Кровосмешенье? Вот злодей!

Эрколе

Вы правы.

А я хотел покрыть ее позор,

Сочтя отцом ребенка Контарино.

Контарино

Теперь все ясно мне. Готовы ль шпаги?

Эpколе

Да, сэр.

Контарино

Чтоб я хоть раз еще о ней

Подумал!

Эрколе

Вы о ком?

Контарино

Я говорю

О матери своей. Пойдемте, сударь.

Уходят.

СЦЕНА 3

Входят первый лекарь и Уинфрид.

Уинфрид

И вы так любите меня?

Первый лекарь

Ей-богу!

Уинфрид

И женитесь?

Первый лекарь

Да, я на все готов.

Хоть, как известно, принято у нас

Сначала женщин развратить, а после

На них жениться, я решил иначе:

Сначала сделаю тебя я честной,

Потом женюсь.

Уинфрид

Что значит "честной"? Объяснитесь, сударь.

Первый лекарь

А то, что завралась ты на суде,

Покрыв себя позором. Если хочешь

Отмыться добела, придется честной

Побыть разок.

Уинфрид

А что должна я сделать?

Первый лекарь

Пойди сейчас и госпоже своей

Скажи: мол, жив, синьора, Контарино.

Уинфрид

Как жив?

Первый лекарь

А так. Как живы мы с тобой.

Уинфрид

Я не могу сказать ей.

Первый лекарь

Чт_о_ так?

Уинфрид

Клятву

Я давеча дала, что с ней ни разу

Я не заговорю о нем.

Первый лекарь

Тогда

Судье все скажешь, Ариосто.

Уинфрид

Что вы!!

Единожды совравши, кто тебе

Поверит? Не сходить ли к капуцину?

Первый лекарь

Сходи, сходи. А юной госпоже,

Тебя подбившей, как ты мне сказала,

Бежать с ней, можешь смело подыграть.

А сам напялю я наряд, в котором

Изображал Ромелио еврея,

И, шум подняв, что вор меня ограбил,

Вернуть назад заставлю пассажиров,

А там откроюсь – и, глядишь, испугом

Безумье вылечу. Ишь, разбежалась!

Вот в чувство-то ее и приведем.

Ну, к капуцину ты идешь?

Уинфрид

Да, сударь.

Уходят.

СЦЕНА 4

Замок, где содержатся под стражей Ромелио и Эрколе. Входят

Джулио, Просперо и Санитонелла.

Джулио

Вот дурья-то башка!

На кой же черт, ему я бросил вызов?

Послушайте, а если не прийти?

Просперо

Вас назовут, синьор, лжецом и трусом.

Датчанин вас велит забить в колодки

При всем честном народе, а не то

Привяжет вас к хвосту своей кобылы:

Извольте нюхать...

Джулио

Нет, благодарю.

Уж лучше драться. Пан или пропал.

Просперо

Ромелио, набить желая руку,

Стал фехтовать с каким-то виртуозом

И чуть не порешил его!

Джулио

Возможно.

Поскольку речь зашла о фехтованье,

Вы знаете историю с валлийцем,

Что все моря избороздил бесстрашно,

А как приехал в Рим...

Просперо

Ну-ну?

Джулио

Учиться

Стал фехтованью, ну и осрамился.

Просперо

А что ж случилось?

Джулио

Ему: "Ваш выпад, сэр!" – а он, как рак,

Все пятится назад, и не заставишь"

Его атаковать. Но вот однажды

Учитель видит, как вояка этот

Набрасывается на пармский сыр.

Наутро шишечку на острие рапиры

Он запекает в сыр, и нате вам!

Валлийца не узнать {62}.

Просперо

Забавный случай.

Джулио

А мэтр не знал, куда потом деваться:

Валлиец так бросался на него,

Как будто всю дорогу в Рим постился.

Санитонелла

Ну да, Когда ты чуешь носом запах,

Рот сам собой откроешь, даже если

При этом шпагу заглотнешь.

Джулио

Вы правы.

А что, передохнуть в дуэли можно?

Просперо

Ну, что вы!

Джулио

А попить?

Просперо

Ни в коем разе.

Джулио

О черт, ведь ярость страшно сушит глотку.

Просперо

Хотели вы сказать, наверно, _страх_?

Санитонелла

От страха можно только обмочиться.

Джулио

Попав под дождь?

Санитонелла

Нет, в деревенский пруд,

Куда бранчливых окунают женщин,

К горшку их привязав.

Джулио

Да, тут промокнешь.

Входит Ромелио в глубокой задумчивости, за ним капуцин.

Капуцин (в сторону)

Служанка Леоноры сообщила

Мне странное известие о том,

Что Контарино жив. Заставлю я

Ромелио покаяться, а после

Открою всем я тайну, чтоб покончить.

С неразберихой этой.

(Ромелио.)

Мир вам, сударь.

Синьоры, не оставите ль вы нас?

(Джулио.)

Не вы, синьор. Вы можете остаться.

Просперо и Санитонелла уходят.

Помолимся вдвоем?

Ромелио

Еще не время.

Сначала счеты с миром я сведу.

Капуцин

Быть может, помолиться мне за вас?

Ромелио

Молитесь на здоровье! Мне-то что?

Капуцин

Одумайтесь, пред вами тяжкий путь.

Ромелио

Я сам себе и проводник и путник.

А вы, святой отец, займитесь делом.

Капуцин

Вы думали когда-нибудь о смерти?

Ромелио

Еще чего! А впрочем, думал как-то,

Когда лежал в горячке. Но сейчас

Я думаю о жизни, да, о жизни!

Толедская, скажите, крепче сталь

Или миланская?

Капуцин

Со сталью дела

Я не имею.

Ромелио

Ну, а мне иметь

С ней дело скоро.

Капуцин

Я б на вашем месте

На собственную тень смотрел с опаской.

Ромелио

Будь я на вашем, я б на тень свою

Не мог смотреть без смеха. Кто вас нанял,

Чтоб труса, сделать из меня?

Капуцин

Я вас

Христианином сделаю.

Ромелно

Тому,

Кто в жизни отличается бесстрашьем,

Негоже отступать, как вам негоже

Служить не господу, а Эскулапу {63}.

Вам только волю дай, и сразу стану

К утру я сонной мухою; такую

Прихлопнут, а она и не проснется.

Капуцин

Вы правда закололи Контарино?

Ромелио

Какой коварный выпад!

Капуцин

Почему?

Ромелио

Вопрос духовника или шпиона?

Капуцин

Того, кто хочет дьявола из вас

Изгнать.

Ромелио

Вы немощны для этой роли.

Он опытный боец и многим шею

Свернул.

Капуцин

Но чтобы поразить его,

Мощь не нужна.

Ромелио

Пусть будет все как есть.

Я голоден. У вас не разживусь я

Какой-нибудь едой?

Капуцин

Вот ваша пища.

(Протягивает ему Библию.)

Ромелио

А, жвачка! Но ведь я не богослов.

Отец, духовной пищей сыт не будешь.

Мне драться надо, драться, вам понятно?

Само собой, не на пустой желудок.

Капуцин

Есть, думая о смерти?!

Ромелио

Разве смерть

Не утоляет голод? А могила

Не пожирает все живое? То-то!

Знавал синьора я, ему на плаху,

А он решил приняться за еду,

Все для того, чтоб храбрости набраться

И с блеском перед смертью речь держать...

А мне ведь не болтать.

Капуцин

Вы так спокойны,

Так верите вы в правоту свою...

Ромелио

А как же: тем возвышеннее смерть,

Чем тверже дух. Недаром же герои

Последними уходят с поля боя

Под градом пуль. И что такое смерть?

Надежная траншея, чтоб укрыться

От выстрелов судьбы. Бояться смерти

Ведь это значит быть трусливей бабы,

Которая, рожая, во сто крат

Сильнее мучается.

Капуцин

Страшно мне.

Какие страсти в вас сейчас клокочут,

Какая буря! Ваша вера шатка,

Вы не умели жить – и умереть

Не можете достойно, по-людски,

Но я сюрприз вам приготовил, сударь.

Как знать, не приоткроет ли он бездну,

Лежащую пред вами.

Ромелио

Что ж, поглядим, я ко всему готов.

Входит Леонора, за ней слуги, несущие два гроба и два савана, скрепленные траурными цветами. Один гроб, показывает она, предназначается для сына,

другой – для Джулио.

Какой наряд! А главное, из моды

Вовек не выйдет. Я готов смириться.

Цветы весенние, отец,

Украсят скорый наш конец,

И человек, он что цветок:

Ему отпущен малый срок.

Нерасторжима круговерть:

Рожденье, возмужанье, смерть.

Тихо вступает музыка.

Прощайте, игры и пиры,

Безудержные до поры,

Дни нашей жизни отлетят,

Как тонкий вешний аромат!

На солнце набежала мгла,

И с ним весь мир заволокла,

Все символы людской тщеты:

Дворцы, трофейные щиты,

Которым суждено истлеть...

Мы только ветер ловим в сеть!

Святой отец, вы. совершили чудо

Кремень стал воском. С помощью нехитрой

Мистерии меня склонили вы

К раскаянью.

Капуцин

Я рад преображенью.

Ромелио

Простить я должен зло, что причинила

Мне мать, тогда мне многое простится

В ином миру. Напомнил саван мне,

Как близко мы в минуту торжества

Стоим к могиле! Вот что, мать, пойдем

В ту комнату, я расскажу тебе

О деле первой важности; покуда

Дуэль не началась.

Леонора уходит в соседнюю комнату.

Джулио (обматывая саваном шею)

Прекрасный шарфик

Для виселицы. Все предусмотрели:

И гроб есть и удавка!

Капуцин

Чудно, чудно.

Теперь, когда готовы к смерти вы,

Низринуты почти что до могилы,

Я подниму вас, окрылю надеждой,

Чтоб вы преображенными явились...

Ромелио

К дуэли? Индульгенцию хотите

Нам дать? Вы так добры. Пройдите тоже

В ту комнату, там Требник на столе,

А рядом лист бумаги. Ждет вас мать.

А я сейчас.

Капуцин уходит. Ромелио запирает за ним дверь.

Ну вот, воркуйте вместе.

Джулио

Что вы наделали?

Ромелио

Как что? Закрыл

В одной из самых дальних башен замка,

Чтоб не совал он нос куда не след.

Пускай, открыв окно, взывает к морю,

Как лоцман, – на три мили ни души!

Вы не устали от нравоучений?

Джулио

О да, будь здесь песочные часы,

Уж я бы, сударь, тряс их в нетерпенье.

Постойте, вы ведь заперли и мать?

Ромелио

Я думаю, что так оно спокойней:

Не будет выть над бездыханным телом.

Джулио

Стучится, слышите? Он вне себя.

Ромелио

Пусть лоб он расшибет об эти двери.

Джулио

Он там кричит, что Контарино жив.

Ромелио

Сказать он хочет: был бы жив – оставил

Монастырю все земли. Спит и видит

Он эти земли. Гляньте, рассвело.

Нас с вами скоро позовут к дуэли.

Джулио

Эх, одного я не успел.

Ромелио

Чего?

Джулио

Балладу написать. Теперь уж поздно.

Со шпагой в животе, боюсь, хороших

Стихов я не сложу. Не перешел бы

Он от духовных наставлений к плотским,

Пока они вдвоем! Случись такое,

Сидеть им за решеткой; ну а там

Истории бывают и похлеще.

Ромелио

Нас ждут. Пора!

Уходят.

У окна, на верхней площадке, появляются Капуцин и Леонора.

Леонора

Так Контарино жив?

Капуцин

Да, жив и секундантом у Эрколе.

Леонора

Зачем он запер нас?

Капуцин

Его злой демон

Толкает к гибели. Мы в этой башне

Отрезаны от мира. Так случилось,

Упрямство ли его тому виной.

Иль перст судьбы, но мы спасти не в силах

Жизнь этому безумцу.

Леонора

Бог с ним, с сыном.

Но Контарино! Что ж вы не кричите?

Капуцин

Нас не услышат.

Леонора

Вниз тогда я брошусь.

Хотя бы мертвая смогу, быть может,

Дуэли помешать.

Капуцин

Не вниз, а вверх

Смотрите: там спасенье их. О небо,

Что наши помыслы в твоей игре!

Он, убивая Контарино, стал

Его спасителем, а я, желая

Спасти, все погубил. Злодею часто

Сопутствует удача, а другой

Как ни молись, хорошего не жди.

Воистину, когда стремишься к свету,

Тебе от сатаны прохода нету.

Леонора

Спаси их, господи! Ужель никто

Нас не услышит? То окно на город

Выходит? Так откройте!

Капуцин

Да, синьора.

Скрываются из виду.

СЦЕНА 5

Заканчиваются приготовления к поединку. Входит офицер королевской гвардии. Криспиано и Ариосто занимают судейские кресла. Поодаль садится Санитонелла.

Офицер

Трубите сбор участникам дуэли.

Дважды звучат трубы. Из одной двери появляются Эрколе и Контарино, из другой

выходят Ромелио и Джулио.

Прошу ответить: есть ли основанья

Для переноса поединка?

Дуэлянты

Нет.

Ариосто

Измерено и взвешено оружье?

Офицер

Да, ваша честь.

Ариосто

Тогда прошу начать.

Пусть небо невиновного укажет.

Герольд

Soit la bataille, et victoire a ceux qui ont droit {64}.

Ромелио

Постойте! Может всякое случиться.

Не худо бы позвать отца святого

На крайний случай. Вот, возьмите ключ.

Я в башне замка запер капуцина

И мать свою. Скорей их отоприте,

Скорей же, ну, не то они застанут

Холодный труп.

Отсылают человека в замок.

Ну, а теперь – Victoire a ceux qui ont droit!

Начинается дуэль. Она продолжается до тех пор, пока не появляются Леонора и

капуцин.

Леонора

Остановите их, остановите!

Ариосто

Кто смеет поединок прерывать?

Под стражу их! Держать их взаперти!

Капуцин

Мы взаперти и так уже сидели.

Опомнитесь, ведь Контарино жив!

Эрколе

Он жив?

Капуцин

Конечно. Вот он перед вами.

Эрколе

Вы были другом мне – отныне будьте

Мне братом.

Обнимаются.

Леонора

Чтобы быть в его объять?

Я все бы отдала.

Контарино

За вас, синьора,

Готов я жизнь отдать.

Ромелио

Я тоже счастлив,

Коль это все не сон.

Ариосто

Кругом обман!

Чтоб так куражиться над правосудьем!!

Входят Анджиолелла и Иолента, прикрывающая черное, как у мавра, лицо; за

ними лекари, один из которых, в иудейском облачении.

А это еще кто?

Второй лекарь

Две редких птицы, что в мои силки

Попались. Эта, белая монашка,

Из ордена Сент-Клер, а та откуда,

Чернющая, не знаю.

(Открывает лицо Иоленты.)

Ариосто

Да, черна.

Иолента

Как знать, где зло, а где добро?

Черно у ворона перо,

А тронешь – бархатно без меры,

Как мушка на щеке Венеры.

Я в этой маске неспроста,

Душа по-прежнему чиста:

Я не жалела жженой пробки,

Но взгляд, он все такой же робкий,

И кожа пусть черна моя

По-прежнему безгрешна я.

Кто чище здесь, моя ль подружка,

Что образом светлей, чем стружка,

Иль та; на ком нет ни пятна,

Хотя лицом черным-черна?

Я душу бережно лелею

Что красотой сравнится с нею!

Эрколе

Синьора? Вы? К чему такой театр?

Иолента

Милорд, поймите, я подальше скрыться

Надеялась от звона ваших шпаг,

А заодно от ложных слухов, будто

Меня склонил к прелюбодейству брат.

Леонора

Пусть суд закроет дело. Вот бумаги,

В которых эти все перипетии

Отражены.

Ариосто

Довольно! Суд выносит

Свое решение. Столкнулись мы

Со странным и головоломным делом,

Тем тщательнее надо взвесить все

Пред тем, как объявить вердикт, и, так как

Обман невинен, не карать сурово.

Итак: Ромелио (начнем с него)

Исполнит обязательства свои

По отношенью к секунданту, пусть же

Он возместит ему ущерб моральный.

Ромелио

С готовностью, милорд.

Джулио

Благодарю. Хочу я выйти в море

С пиратами сразиться: хорошо бы

Под музыку, под небольшой оркестрик,

Который, если я осатанею,

Сыграет мне "Orlando Furioso" {65}.

Санитонелла

Чтоб этих скрипунов завербовать,

Сулить им надо золотые горы.

Ариосто

Второе. Обвенчаетесь с монашкой.

Ромелио

Хоть завтра.

Анджиолелла

Долго же мне ждать пришлось.

Одна надежда, что другим девицам

Мой стыд послужит навсегда уроком:

Заманчив рай, но грех давать обет,

Когда его исполнить мочи нет.

Ариосто

Эрколе, Контарино и Ромелио

Снабжать семь лет галеры против турок,

По две на каждого. Анджиолелле,

Иоленте, Леоноре, оскорбившим

Святую церковь, на постройку храма

Дать деньги. Ну, а лекарям, сокрывшим

Выздоровленье Контарино, суд

Вменяет год – бесплатно – на галерах

Лечить команду. С этим вы идите

И постарайтесь для себя извлечь

Уроки из случившегося. В жизни

Решайте миром все, а не судом:

На зыбкой почве не построить дом.

Все уходят.

КОММЕНТАРИИ

КОММЕНТАРИИ

На титульном листе дошедшего до нас первого издания стоит: "Новая трагикомедия. Лондон, 1623". Есть все основания полагать, что пьеса была написана и поставлена Труппой Слуг Ее Величества незадолго до этого издания. Непосредственный источник "Тяжбы" не установлен. Скорее всего фабулу сочинил сам драматург, позаимствовав при этом у других, авторов лишь ряд частных деталей. Так, эпизод исцеления Контарино вопреки намерениям Ромелио, вероятно, почерпнут из "Удивительных и примечательных историй" С. Гуляра (английский перевод вышел в 1607 г.); эпизод с иском Леоноры о признании Ромелио незаконнорожденным восходит к аналогичному эпизоду либо в "Происхождении города Венеции и деяниях венецианцев" Б. Джустиниани, либо в сочинении И. Магнуса "О всех королях готов и свебов". Исследователи творчества Уэбстера выдвигают предположение о том, что образ Уинфрид имеет исторический прототип: некая Сара Суортон на нашумевшем процессе, слушавшемся в 1618-1619 гг., дала ложные показания в пользу своей госпожи леди Лейк. Акцент на социальнсй проблематике отличает "Тяжбу" от большинства яковитских трагикомедий и сближает с так называемыми темными комедиями Шекспира, в особенности с "Мерой за меру".

Перевод сделан С. Э. Таском по изд.: Webster J. Three Plays. Harmondsworth, 1977, p. 293-414.

1 Томас Финч (ум. в 1639 г.) – член парламента в 1621 -1622 и в 1628-1629 гг., с 1633 г. – граф Уинченский.

2 "Маска" – эта трагедия Д. Уэбстера не сохранилась.

3 ... величайшего из Цезарей ... – Подразумевается Октавиан Август (63 г. до н. э. – 14 г. н. э.), римский император, время правления которого ознаменовалось расцветом литературы ("золотой век").

4 Искушенному читателю. – О личности Уэбстера известно очень мало; тем не менее (исходя из предисловия к "Белому дьяволу", дошедшей до нас эпиграммы современника и т. п.) можно заключить, что драматург подолгу работал над своими пьесами и предназначал их прежде всего для знатоков. Этим-то объясняется настоящее предисловие с латинскими цитатами, доступными лишь просвещенным читателям.

5 "Начало мудрости – избегать глупости" (лат.). Гораций. Послания, 1.1.41.

6 "Хватит места и неприглашенным" (лат.). Гораций. Послания, 1.5.28.

7 "...кифара больным ушам, залепленным грязью" (лат.). Гораций. Послания, 1.2.53.

8 ... не дал ходу [...] хвалебным стихам моих друзей. – Известны хвалебные поэтические отзывы на "Герцогиню Мальфи" Уэбстера, написанные Мидлтоном и Фордом.

9 "Я не ищу одобрения ветреной толпы" (лат.). Гораций. Послания, 1.19.37.

10 Баптиста – персонаж, выполняющий функции статиста в пьесе.

11 Уинфрид – единственное английское имя в пьесе; прочие персонажи наделены итальянскими именами. Следует отметить, что в драматургии эпохи Шекспира слуги и шуты – фигуры, относящиеся к низовому фону, – как правило, отличались обыденностью. Этим персонажам чаще "дозволялось" обращаться непосредственно к зрителям; они носили обычно английские имена даже в тех случаях, когда действие происходило вне пределов Англии; речь их изобиловала чисто разговорными и даже простонародными оборотами.

12 ... платить [...] я королю испанскому могу. – В XVII в. Неаполь принадлежал испанской короне.

13 Что мне голландцы! – О "голландском" элементе см. выше, комм. 20 к "Трагедии мстителя". Здесь подразумевается популярная репутация голландцев как людей преуспевающих, богачей.

14 Следует отметить, что в настоящей пьесе герои часто путают понятия Ост-Индия и Вест-Индия.

15 ... стоит Альпы пересечь, как добродетелям конец. – Интересно, что аристократ Контарино осуждает путешествие – одну из традиционных "статей" в кодексе воспитания знати. В данном диалоге аристократ и купец-буржуа как бы меняются местами.

16 ... мы за стол садимся слишком поздно: ведь мы живем по биржевым часам. – "Утренние часы", время деловой активности на лондонской бирже, – с 11 до 12 часов; "день" в купеческих домах начинался обычно после полудня.

17 Мне б вашу копию... – Под "копией" Контарино подразумевает дочь Леоноры Иоленту. Светская привычка говорить тропами подводит его: Леонора понимает его слова буквально, полагая, что Контарино просит подарить ему ее портрет.

18 ... не ровен час, румяна вдруг растают... – Женская парфюмерия излюбленная мишень сатирических нападок драматургов яковитского периода.

19 ... тяжесть моего проклятья обрушится на голову твою! – Тема родительского проклятья, обладающего магической силой, повторяется во всех пьесах Уэбстера.

20 Толкните-ка ослицу! – В словах Ромелио возможен ассоциативный намек на Буриданова осла, погибающего от голода меж двух охапок сена; ему, по мнению Ромелио, подобна Иолента, колеблющаяся в выборе партий.

21 ... прежде чем епархию принять, отказываться дважды надо. – Согласно традиции, посвящаемый в епископы должен был дважды отказываться от сана, изъявляя тем самым свое смирение.

22 Ключ от этой двери вам вручен, как исстари вручался феодалам. – Ключ в средние века служил знаком вассальной верности сюзерену.

23 ... на свадьбе немотствует язык колоколов. – Ромелио имеет в виду сплетников, которые вынуждены будут прикусить язык, когда брачные торжества станут непреложным фактом.

24 ... почище огораживаний... – Огораживания общих пастбищ фактически превращали их в собственность богатых скотоводов, что приводило к обнищанию мелких фермеров.

25 Юбилей – в католических странах год празднеств, в течение которого верующие могли получить полное отпущение грехов. Впервые "юбилей" был объявлен папой Бонифацием VIII в 1300 г. с целью пополнения казны. Тогда же было решено проводить юбилеи раз в 100 лет. Впоследствии их периодичность менялась: ко времени Уэбстера юбилеи объявлялись раз в 25 лет. Последний юбилей, как раз и упоминаемый Санитонеллой, был провозглашен в 1600 г.

26 Триктрак – старинная французская игра с использованием шашек и игральных костей.

27 От итальянца можно ждать всего. – Об интерпретации итальянского характера в английской драматургии см. вступительную статью.

28 Ариосто скорее всего имеет в виду тот факт, что в старое время коновалы использовали в своем деле пряности.

29 ... так трезвонит под окнами? – Речь идет о звонарях, которые, обходя горожан, оповещали их звоном колокольчиков о серьезных происшествиях, опасности и пр.

30 ... помяните тех, кто от церкви будет отлучен... – В большинстве европейских стран в начале XVII в. дуэли были строго запрещены, в отдельных случаях официальные запреты сопровождались угрозой отлучения от церкви.

31 Слова Ромелио – прямой намек на пуритан, которые не останавливались перед попытками использовать закон для освобождения мест захоронения ради достижения каких-либо сугубо практических целей.

32 Император Карл V и король Франции Франциск I дважды должны были драться друг с другом на дуэли, но ни один из этих поединков не состоялся. Инициатором дуэли в нейтральных водах был не Франциск, а Карл; можно предположить, что Уэбстер по ошибке смешивает два эпизода, трансформируя их в один.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю