Текст книги "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат"
Автор книги: Джон Уэбстер
Жанр:
Прочая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 5 страниц)
Ромелио
К услугам вашим, сударь.
Криспиано и Ромелио уходят. Появляется Эpколе.
Эpколе
Заждались
Меня, наверно? Выпьем на прощанье,
Друзья мои! Мне на галерах быть
Давно пора.
Входит Контарино.
Контарино
Синьор Эрколе, ветер
Мне был союзником, мешая вам
Отплыть.
Эрколе
Я, сударь, вас не понимаю.
Контарино
Любовь, милорд... она всему виной.
Я должен был застать вас до отплытья,
Чтоб с вами передать письмо на Мальту,
Но так как написать я не успел,
То мысль направлю прямо в ваше сердце.
Эрколе
Друзья, оставьте нас.
Джулио и Баптиста уходят.
Давайте сядем.
Эрколе и Контарино садятся.
Контарино
Моя приязнь к вам, сэр, мне говорила,
Что вашим словом движет благородство,
Оно же вам диктует и поступки.
Я не хотел бы обмануться в вас.
Мы вместе в Падуе учились, всем
Пример являя дружбы бескорыстной.
Скажите, вы тогда не притворялись?
Эрколе
Ничуть.
Контарино
Увы, я вижу, как я в вас
Обманывался. Что ж, пусть худший грех
На свете, ваша злоба, сей же час
Во лжи изобличит вас; в вашем сердце
Нет ничего святого. Не жестоко ль
Двух любящих насильно разлучить?
Да, сэр, насильно! Как могли вы, зная,
Что я имею виды и давно
На несравненнейшую Иоленту,
В нее влюбиться сами?!
Эрколе
Я молод, а она красива... вот вам
И вся разгадка. Вспыхнула любовь
Сама собой.
Контарино
Судьба, сказать хотите?
Ну что ж, тогда вам не судьба отплыть.
Эрколе
Кто властью вас облек такою?
Контарино
Небо!
Вам не похитить то, чем я владею
По праву. Жаль, конечно, видит бог,
Что молодость свою загубит кто-то,
Но я клянусь невинностью самой,
Не измышлял я погубить вас, словно
Какой-нибудь злодей, что своему
Сопернику перерезает глотку,
И глазом не моргнув.
Эpколе
Вы благородны.
Контарино
Рассейте, сэр, одно мое сомненье.
Эpколе
С готовностью.
Контарино
Речь вот о чем. Скажите,
Не брат ли Иоленты был зачинщик
В истории с женитьбой вашей?
Эрколе
Правде
Вы не поверите.
Контарино
А все ж?
Эрколе
Извольте,
Хотя мне вас не переубедить.
Скажи я вам, что брат здесь ни при чем,
Вы станете меня подозревать,
Мол, в эту распрю втягивать его
Я не хочу, предпочитая лучше
Скрыть истину. Ну, коли непременно
Вам надо шпагу с кем-нибудь скрестить,
Ваш враг – мать Иоленты.
Контарино
Это ложь!
Первейший враг мой – вы, и драться должно
Мне с вами!
Эрколе
Как угодно!
Контарино
Сей же час.
Эрколе
Пусть так, готов я следовать за вами.
Контарино
Ответ достойный. Если бы алмаз,
Что нам обоим дорог, камнем был,
Который можно разделить, – поверьте,
Я б отдал вам немедля половину.
Но нам друзьями быть не суждено,
Один из нас умрет, чтоб дать другому
Дорогу.
Эрколе
Вам не кажется, что наша
Беседа стала мирной?
Контарино
Мирной?
Эрколе
Да.
Ну где ваш гнев? О нем вы, как ученый,
Так трезво говорите.
Контарино
За словами
Таится буря. Доблесть спит в ножнах,
Но, извлеченная, разит смертельно.
К чему пощечины иль хитроумность,
Которые лишь портят поединок,
Как примесь портит вина; если можно
Вложить всю ярость в острие клинка!
У вас не хватит крови, чтоб во мне
Такую ярость утолить.
Эрколе
Посмотрим.
Кто секунданты?
Контарино
Да без них спокойней.
Эрколе
Длина оружья?
Контарино
По пути обсудим.
Смерть суждена иль жизнь нам, но держаться
Достойно будем, как и подобает
Сынам Италии.
Эрколе
Я обниму вас!
Контарино
Вы слишком близко подошли ко мне!
От итальянца можно ждать всего {27}.
Вы, обнимая, верно, проверяли,
Не защищен ли я?
Эрколе
Милорд, я знаю,
Что ваша честь вас защищает лучше
Любой брони, и, смею вас заверить,
Одет я так же: вся моя защита
Простой камзол.
Контарино
Ну что ж, я верю, сударь.
Эрколе и Контарино уходят. Появляются Джулио и слуга.
Джулио
А где синьоры, знатный Контарино
И доблестный Эрколе?
Слуга
Только что
Ушли, велев сказать вам, что вернутся
Чрез полчаса.
Входит Ромелио.
Джулио
Вы встретили Эрколе?
Ромелио
Лишь дьявола с ужасными вестями!
Джулио
Но что стряслось?
Ромелио
Я высыхаю, словно
Речное русло... я пропал, как щепка
В водовороте... Да, теперь все прахом!
А что Эрколе?
Джулио
Только вы ушли,
Явился Контарино.
Ромелио
Контарино?
Джулио
Он самый, и они уединились,
Нас попросив оставить их вдвоем.
Ромелио
Час от часу не легче! Это пахнет
Дуэлью.
Джулио
Что? Дуэлью?!
Ромелио
Я прошу вас,
Поменьше слов, скорей найти их надо.
Джулио
Тогда поищем в разных направленьях.
Боюсь, как бы они не повредили
Свои клинки во время поединка.
О господи, что с женщинами будет!
СЦEHА 2
Входят Эрколе и Контарино.
Контарино
Так вы мне не уступите Иоленту?
Эрколе
Отвечу шпагой. Вы, милорд, готовы?
Контарино
Пока мы не сошлись, я вам припомню
Всю недостойность ваших действий. Жаль,
Что вы последние четыре дня
Не провели в молитве покаянной.
Упорствуя во зле, свои грехи
Умножите вы.
Эрколе
В проповедях ваших
Нуждаюсь я сейчас примерно так же,
Как в ваших указаниях бесценных
По поводу того, как шпагу мне
Держать. Учту я ваши пожеланья.
Так вы готовы?
Контарино
Помните о той,
Чья красота свела нас в поединке.
Эрколе
Я не забыл.
Начинают драться. Эрколе получает ранение.
Контарино
Вы ранены, я вижу.
Эрколе
Вы здесь зачем? Чтоб ставить мне диагноз
Иль драться до конца? Держитесь, сэр!
Контарино
Ваш выпад... так... еще раз... Перед смертью
Вы б совесть облегчили, сняв с себя
Вину раскаяньем чистосердечным.
Эрколе
Смерть ее снимет с одного из нас.
Продолжают дуэль.
Контарино
Хороший выпад...
(Ранит Эрколе.)
И ответ не хуже!
Эрколе
Болтать не надо, сударь, вы не в зале.
Контарино
Так молод, а уже отжил свой век!
Эрколе
Не рано ль хоронить? Я, может быть,
Слаб для утех, но только не для боя.
Падая, ранит Контарино. Тот валится сверху.
Контарино
Я чересчур открылся... Вашу шпагу!..
Эрколе
Ее отдам я смерти, а не вам.
Контарино
Я вам дарую жизнь, коль вы меня
Попросите.
Эрколе
Не столь я глуп, чтоб вас
Просить о том, что дать вы мне не в силах.
Входят Ромелио, Просперо, Баптиста, Ариосто и Джулио.
Просперо
Чуть опоздали мы, они мертвы.
Ромелио
К монастырю святого Себастьяна
Снесем тела.
Контарино
Я шпаги... не отдам... его... его...
Джулио
Он жив еще! Так... взяли... Осторожней,
Чтоб кровь не била из открытой раны.
Вот это, брат, влюбленные!
Просперо
О чем вы?
Джулио
Держусь того я мнения, любезный,
Что только тот, кто по уши влюблен,
Готов повеситься иль утопиться.
А эти ради пассии своей
Взялись друг другу глотки перерезать.
Орлы ребята, ничего не скажешь.
Просперо
Как вам не совестно: равнять отвагу
С насилием и глупым безрассудством!
Пусть помнит каждый, кто вам вторить рад:
Уходит мстительность корнями в ад.
Уходят.
СЦЕНА 3
Входят Ромелио и Ариосто.
Ариосто
Потери ваши, спору нет, огромны.
Смириться надо.
Ромелио
Про мои потери
Я знаю, а вот вас не знаю я.
Ариосто
Мы незнакомы, верно, но я послан
К вам теми, кто желает вам добра,
Призвать, на опыт свой сославшись, вас
К смиренью.
Ромелио
Род занятий ваших, сударь?
Ариосто
Я адвокат.
Ромелио
Так вам сам бог велел
Учить, чтоб мы смиренно запасались
Терпением: весь христианский мир,
Когда б не ваше крючкотворство, мог бы
Черт знает до чего дойти. Я помню,
Вы Джулио учили жить. Смиреньем
Вы лечите?
Ариосто
Я им и сам спасаюсь.
Ромелио
А вы женаты?
Ариосто
Угадали, сэр.
Ромелио
Учил вас кто терпимости?
Ариосто
Конечно.
Ромелио
А вам жена рога не наставляла?
Ариосто
Рога?
Ромелио
Ну да. Без них терпимость ваша
Едва б достигла степени такой,
Что красной мантии достойна... Нет,
Вы бакалавр, но уж никак не доктор.
Ариосто
Да вы смеетесь!
Ромелио
Потерпите малость,
Мне впору плакать.
Ариосто
Нет, как смели вы
Свой дерзкий мне вопрос задать, ни разу
Моей жены не видя?
Ромелио
Он был задам
Затем, чтоб испытать терпимость вашу.
И вот вы сердитесь. Ваш гнев смешон.
Аж вздыбилась бородка! Вы ее
Не одолжили часом у кого-то?
Ариосто
Как это остроумно, но, увы,
Не в шутках ваше кроется спасенье.
Я здесь, чтоб вас на добрый путь наставить.
Ромелио
Слыхали мы такие наставленья!
Они уже вот здесь у нас! Учить
Горазды вы, а сами как живете?
До праведности ль вам, когда вы желчью
Насквозь пропитаны? Вас только тронь!
А если кто обскачет вас, живьем
Зажарите. Но, возвращаясь к делу,
Я трех галер не досчитался.
Ариосто
Знаю.
Ромелио
У наших берегов они разбейся
Так пряности, что забивали трюмы,
Залив бы в сыворотку превратили...
Ариосто
Все хворые бы лошади тогда
Заржали, радуясь потере вашей {28}.
Ромелио
Вы тоже, сэр, шутник.
Ариосто
Зачем галеры
Назвали вы так странно, так нелепо,
Так дерзко? Вот, накликали беду.
Ромелио
Есть имена, сулящие несчастья?
Ариосто
Одна галера, кажется, была
"Гроза морей", другая – "Смерть штормам".
А третья как – "Левиафан"?
Ромелио
Как будто.
Ариосто
Все от лукавого! Печать проклятья
На них лежала с самого начала:
И на воду еще их не спустивши,
На гибель обрекли.
Ромелио
Вы суеверны.
Но дело обстоит куда серьезней:
Боюсь, из-за того, что в день отплытья
Пришло на пристань мало рогоносцев,
Галеры толком не благословили,
И те пошли ко дну от огорченья.
Так вы уж впредь скликайте всех...
Ариосто
Довольно!
Я к вам пришел затем, чтоб вас призвать
Смирить свою гордыню. Коль судьба
Еще сведет нас, я заставлю вас
От ярости зубами скрежетать!
Да-да, я слов на ветер не бросаю
Ариосто уходит. Входит Леонора.
Pомелио
Постойте, сэр! Куда же вы, ей-богу?
Откаркала ворона и – лететь?
Леонора
Да что же это! Вон, как раззвонились!
Знать, умер кто-то из вельмож.
Ромелио
Да нет,
То горожан на рыночную площадь
Звонарь сзывает.
Леонора
Что ж он так трезвонит
Под окнами? {29} От этих страшных звуков
Все в голове смешалось у меня.
Входят два звонаря и капуцин.
Капуцин
О плачьте, плачьте... Горькое событье!
Вздохните и украдкой помяните
Тех, кто от церкви будет отлучен {30},
Синьоров знатных, чей предсмертный стон,
Увы, не облегчили ни молитвы,
Ни отпущение грехов. Их битвы
Не сможет им закон простить вовек:
Как сам себя ты губишь, человек!
Леонора
Что за синьоры?
Капуцин
Доблестный Эрколе
И знатный Контарино. Оба пали
В смертельном поединке.
Леонора
Горе, горе!
Ромелио
Не похоронят их по-христиански,
Ну так и что же? Шествие за гробом,
И плач, и лицемерность эпитафий,
Что гаже во сто крат, чем паутина,
Которая покроет их, – ужели
Все это облегчит посмертный путь?
Капуцин
Нисколько.
Ромелио
То-то же. А посему
Хочу я, сударь, поделиться с вами
Своими мыслями, покуда там,
В сторонке, моя мать печально четки
Перебирает.
Хранитель склепов и гробов,
Что лечат лучше докторов!
Клочка земли, как вам известно,
Довольно тем, кто пожил честно,
Но их тщеславье превзойдет
Размерами весь ваш приход.
Для нас – конец земной юдоли,
А драпировщикам раздолье
И тем, кто только гроб везет!
Так повелось – в почете тот,
Кто церкви больше всех оставил,
Хотя бы он всю жизнь лукавил
И от него единый след,
Как в темноте гнилушки свет.
Последний акт хорош развязкой...
Смерть уж близка, и ты с опаской
Глядишь на будущий приют:
Ну как останки разгребут
И выбросят, забыв о чести,
Чтоб в аккурат на прежнем месте
Сарай построить или склад;
Все – и могилы – осквернят! {31}
Как пишешь, не кривя душой, Ты:
Мол, "Здесь покоится такой-то..."?
А здесь давно уж не такой
Смешали годы прах людской!
Где б я ни отдал богу душу,
В открытом море ли, на суше,
Но склепный смрад терпеть невмочь
И треск лампады день и ночь.
Где б ни засыпали землицей,
Мне в судный день, видать, не скрыться...
Идите с миром.
Капуцин
Вы, слыхать, в убытке?
Ромелио
Охотиться за крупной дичью можно
Лишь в диких и нехоженых лесах.
Презренная Фортуна торжествует,
Но худшее, я знаю, позади.
Капуцин
Сэр, жить, без страха значит без надежды.
Гордыня – это грех. Спаси вас, боже.
Капуцин и звонари уходят.
Ромелио
Бедняжка Иолента, вот так свадьба!
Что ей сказать? Зачахнет, как цветок,
Лежащий на могиле.
Входит Просперо.
Что, Просперо?
Просперо
Своей последней волей Контарино
Все завещал невесте, Иоленте.
Ромелио
Несчастный мертв?
Просперо
Да нет, пока живой.
Ромелио
Живой! Вот уж некстати...
Леонора
Некстати? Лучше вести быть не может,
Хотя она и прервала молитву.
Ромелио
Ты рада?
Леонора
Жить он должен, чтоб предстать
Перед судом как мерзостный убийца
Эрколе
Поспеши к нему на помощь.
Я снадобье чудесное пошлю
От обмороков и земли щепотку
Из мест святых: она поможет кровь
Остановить. Кто пользует больного?
Просперо
Светила наши.
Ромелио
Часты ль перевязки?
Просперо
Одна была.
Леонора
Я в этом знаю толк.
Вторая или третья нам покажут,
Есть ли надежда. Как бы я хотела
Быть с ним сейчас! Хотя бы кто сказал,
Мол, есть надежда.
Ромелио
Что тебе за дело?
Леонора
Я ж говорю, он должен пред судом
Предстать: закон нарушил он.
Ромелио
И только?
Леонора
И буду я счастливейшей из женщин.
Леонора и Просперо уходят.
Ромелио
Под маской доброты такая злобность!
О, сколько дум, одна другой страшнее!
Увидеть Контарино... чем не способ
Вернуть все то, что отдал преисподней
Я так нелепо... Только взвесь получше,
Чтобы твоих убытков чаша вновь
Не опустилась: зло судьба карает
Тех, кто на повышение играет.
Так ветер мачту главную крушит,
Так рушатся верхушки пирамид.
Уходит.
СЦЕНА 4
Входит капуцин, ведя под руки Эрколе.
Капуцин
Сэр, ваше воскресение из мертвых,
Оно не без участья высших сил.
Уже вас бальзамировать хотели.
Эрколе
Мне стыдно вспомнить о моем поступке:
Быть злым и так упорствовать во зле!
Капуцин
Устами вашими вещает небо.
Эрколе
На то, за что я дрался, так же мало
Я прав имею, как душеприказчик
На деньги сироты. Но я решил:
Уж лучше вечной жизни я лишусь,
Зато мой нрав горячий все увидят!
Так объявите о моей кончине;
Поскольку здесь предать меня земле
Не допустила б церковь, вы скажите,
Что прах мой на галере отвезут
В Сицилию или на Мальту.
Капуцин
Полно,
Зачем вам нужен этот слух?
Эрколе
Как будто
Жив Контарино; пусть же он владеет
Тем, что ему принадлежит по праву,
Прекрасной Иолентой. Если вдруг
Узнают, что я выжил, может кто-то
Их брак расстроить.
Капуцин
Да, но ваша смерть
Грозит ему судом, где он предстанет
Как ваш убийца.
Эрколе
У него есть козырь.
Его отец когда-то испросил
У императора для всей семьи
Большую привилегию: кого бы
Любой из них в открытом поединке
Ни уложил на месте, все ж он будет
Помилован; Карл Пятый даровал
Ту милость августейшим повеленьем
В тот день, когда родитель Контарино
Был послан им снести ответ на вызов,
Что бросил сгоряча король французский,
Назначивший дуэль в нейтральных водах,
На плоскодонке... {32} Верю, суд признает,
Что Контарино дрался благородно.
Ваш локоть... мне идти невмоготу.
Капуцин
Держитесь, сэр.
Эрколе
Во всем здесь виноват
Ромелио. Я слышал, у монашки
Ребенок от него.
Капуцин
В злодействах этих
Когда он не раскается, вовеки
Гореть ему в аду.
Эрколе
Мне жаль его.
Грех и раскаянье связала в узел
Прочнейшая из всех на свете нить.
Я должен этот узел разрубить!
Уходят.
ДЕЙСТВИЕ III
СЦЕНА 1
Входят Ариосто и Криспиано.
Ариосто
Сдержите, сударь, ваше обещанье
И объясните, почему вы здесь
Инкогнито.
Криспиано
Меня король испанский
Послал разведать, где сбывает ваш
Купец Ромелио свои богатства,
Которые текут к нему рекой
Из копей золотых в Вест-Индии.
Король обеспокоен также тем,
Что женщины большую власть забрали.
Ариосто
О наших бедах, вижу, он наслышан.
Мужей супруги взяли в оборот:
Рассказывают, в Нидерландах жены
Расчеты в доме взяли на себя
И задурили головы мужьям
Так, что иной, трудясь над завещаньем,
Не ведает, кого как осчастливит,
Поскольку сам не знает, чем богат;
А нашим дамам волю дай – они ж
На важных птиц охотятся ночами,
Ища для фаворитов синекуры,
Подсиживают, злобствуют, хитрят,
До вице-короля свои интриги
Уже простерли; если так пойдет,
Они проникнут, и довольно скоро,
В военный наш совет.
Криспиано
Хоть я зарекся
Участвовать когда-нибудь в кортесах,
Пожалуй, вновь я место там займу,
Чтоб только обуздать бесстыдниц этих.
Ариосто
Не долго ж пустовать ему, надеюсь.
Уходят.
СЦEHА 2
Входит Ромелио в иудейском облачении.
Ромелио
Хорош я в этом одеянье! Право,
Чем не еврей мальтийский? {33} Хоть сейчас
Перехитрю я собственную тень,
Сменю в минуту столько же обличий,
Как тот кристалл, в котором сто оттенков,
Плющом обвившись, удушу врага,
Проникну ртутью в кровь, по волоску
Повыдергаю бороду, а другу
Дам яду, от которого он будет
Лет девять угасать почти без боли,
Чтоб смерть его естественной сочли.
Подделать деньги, даму совратить,
Открыть ворота туркам иль поджечь
Весь христианский флот я нынче мог бы.
Я словно царедворца съел живьем {34},
Чья хитрость в кровь мою навек всосалась.
Но хватит разглагольствовать; смотри,
Вот этот дом, а жертва там, внутри.
Входят лекари.
Первый лекарь
Вы ищете кого-то, сударь?
Ромелио
Я слышал, вам поручено леченье
Синьора Контарино.
Второй лекаpь
Правда ваша.
И делали мы все, что в наших силах,
Но он уж не жилец.
Ромелио
Неужто помер?
Первый лекарь
Хватил удар. Да что там говорить,
Затронуты все жизненные центры:
И вот, гнойник. Бессильны промыванья.
Ну а вскрывать нарыв... он слишком слаб,
Да сердце и не выдержит такого!
Ромелио
Что с завещаньем?
Первый лекарь
Он его составил.
Ромелио
В чью пользу? Иоленты?
Второй лекарь
Да.
Ромелио
А был
Здесь брат ее, Ромелио, чтоб вам
Своей рукою щедрой за труды
Воздать сполна?
Первый лекарь
Не приходил покуда.
Ромелио
Друзья мои, я не могу смотреть:
Вы бессеребренники, право слово!
Я подскажу, как надо поступить,
Чтоб часть того, что завещал милорд,
К вам перешла.
Второй лекарь
Но как? Ведь все в руках
Ромелио, а он прижимист, сударь.
Ромелио
Послушайте меня. Я тоже врач.
Второй лекарь
Врач, говорите? А откуда сами?
Ромелио
Из Рима.
Первый лекарь
Вот как? Практика большая?
Ромелио
Двадцатерых залечивал я насмерть
За месяц, по утрам лишь принимая.
Но шутки в сторону, теперь о деле.
Ближайший родич Контарино в Риме,
Прямой его наследник, поручил мне
Больного осмотреть и сделать все,
Что можно, для несчастного страдальца,
Как и для вас, его врачей.
Лекари (хором)
Для нас??
Ромелио
Могу больных я с помощью экстракта,
Пусть дара речи лишены, пускай
Зрачки недвижны, пульс молчит, – вернуть
На время к жизни, дав способность мыслить
И даже говорить. Все это с ним
Мы и проделаем, не сомневайтесь.
Он снова продиктует завещанье,
Но в пользу родича, и вот тогда-то
Я выдам десять тысяч вам дукатов,
После чего из-под больного мы
Подушку вынем, и душа его
Безгрешная пусть отлетит спокойно.
Первый-лекарь
И мы тогда получим... десять тысяч?
Ромелио
Клянусь талмудом!
Второй лекарь
Что же, по рукам.
Вот пациент. Распоряжайтесь, сударь.
Он, отдергивает занавес, за которым виден Контарино в постели.
Ромелио
Похвально, сэр, вы честные врачи
И свято чтите клятву Гиппократа.
Хотел бы с глазу на глаз я...
Первый лекарь
Извольте.
Ромелио
И дверь плотней закройте.
Второй лекарь
Воля ваша.
(Первому.)
Не нравится мне что-то иудей.
Первый лекарь (второму)
И мне, признаться, тоже. Хитрый, шельма.
Задумал же такое; полутруп
Расшевелить, чтоб вытянуть бумагу...
Тут что-то да не так. Подсмотрим в щелку.
Лекари уходят.
Ромелио
Ну, вот и славно. Эти простаки
Задаром отдали мне то, на что я
Не пожалел бы средств. Смотри-ка, дышит.
Дыши, дыши... А я тебе сейчас
Припомню смерть Эсколе и попутно
Свой план осуществлю, чего б мне это
Не стоило. С какой, скажите, стати
Он будет жить и мять сестру в постели
Мне назло? Он ведь может завещанье
Менять то так, то эдак... Врешь, не сможешь!
Не допущу! Сверкни же, мой стилет,
Мой грозный друг, способный притаиться
У женщин в волосах, среди булавок,
Острей, чем бритва, тоньше, чем игла.
Такими на Бермудах испокон
Свиней валили {35} с одного удара,
Срази ж, металл презренный, человека,
Войди и выйди, метки не оставив!
Великий Цезарь выжил после ран
От пик, и дротиков, и от мечей,
И топора, и камня из пращи,
Но роковой удар сапожным шилом
Вмиг из него, как воздух из мехов,
Через отверстие с ушко иголки
Всю душу выпустил... {36} Уйми ты дрожь:
Собаке смерть собачья! Отчего же,
Произнеся суровый приговор,
Ты медлишь? Иль себя уверить хочешь,
Что в жизни б на такое не решился,
Когда бы не нужда... Вздор, он сказал бы
Тебе спасибо только: ты спасаешь
Его от эшафота и одним
Ударом исцелишь его. Вот так!
(Закалывает Контарино.)
Теперь бежать.
Входят лекари.
Первый лекарь
Куда ты, иудей?
Ты весь взопрел, не утолишь ли жажду
Расплавленным свинцом? {37}
Ромелио
Постойте, я ведь
Христианин.
Второй лекарь
Уж лучше будь евреем.
Избави бог, чтобы подобный грех
Взял на душу христианин.
Ромелио
Я друг ваш,
Смотрите, я Ромелио.
Первый лекарь
Ромелио!
Да, друг, ты нам и вправду удружил.
Ромелио
Я так оделся, чтобы...
Второй лекарь
Легче было
Кинжал припрятать?
Ромелио
Этот человек
Мой враг, он должен, должен был погибнуть!
Первый лекарь
Погибнуть? Да ведь он и двух часов бы
Не протянул...
Ролмелио
И умер неотмщенным?
Вот золото. Едва ль какой богач
Молчание своей жены сварливой
За столько покупал, как я сейчас.
Вот вам дукаты за сохранность тайны.
Второй лекарь
Сэр, если хорошенько поразмыслить,
В убийстве вас не обвинит никто.
С таким же я успехом мог ирландцу,
Пускавшему в пучине пузыри,
Влить виски в глотку. Разве это грех?
Ромелио
Так будете молчать вы?
Первый лекарь
Как могила.
Ромелио
Тогда скорее золото иссякнет
В Вест-Индии, но не у вас.
Второй лекарь
Звучит,
Как золотой ручей.
Ромелио (в сторону)
Чтоб так попасться!
Теперь два эти нищих, как вампиры,
Сосать меня начнут.
Уходит.
Первый лекарь
Вот так удача!
Считай, что все его богатства наши.
Второй лекарь
Решено, лечу теперь по большим праздникам, все равно ж кататься буду как сыр в масле. Пусть выдает мне раз в неделю вексель на две сотни дукатов. Заартачится – пускай пеняет на себя.
Первый лекарь
Боюсь, а ну как изведет нас ядом?
Второй лекарь
Так не садись за стол, пока не вложишь
Себе за щеку кость единорога {38}.
Контарино
О!
Первый лекарь
Застонал.
Второй лекарь
Скрипит еще телега?
Первый лекарь
Вот это да-а-а... иди-ка полюбуйся:
Он точно в рану лезвие вонзил,
Тем самым сняв закупорку сосудов.
А гной-то, гной-то... так, гляди, и хлещет!
Вот так история.
Второй лекарь
Смотри, он дышит
Уже ровнее.
Первый лекарь
Знать, была на это
Господня воля: чтобы душегуб
Пришел казнить – да взял и воскресил!
Второй лекарь
Подобное уже не раз случалось:
Кого-то Тауэр спас от подагры.
А мы спасем вот этого, тогда
Сосать мы примемся обеих маток.
Первый лекарь
Держать язык нам надо за зубами,
Пусть знать не знает ни о чем, и нас
Вознаградит сполна за исцеленье.
Ну, а теперь за дело поскорей:
Промой-ка рану и щипцы нагрей.
Уходят.
СЦЕНА 3
Стол с двумя восковыми свечами, череп, молитвенник.
Иолента молится, Ромелио сидит рядом.
Ромелио
Довольно убиваться. Посмотри,
Бледна, как смерть; еще решат, что раньше
Ты красилась. И впрямь, как будто носишь
Посмертную ты маску Контарино.
Иолента
О, умереть так рано!
Ромелио
Что блажишь?
Не век же мучиться! Тем хуже пьеса,
Чем дольше ждешь развязки.
Иолента
К злым деяньям
Не прибавляй хулу. Он при дворе
Блистал, как редкий камень.
Ромелио
Не сердись.
Не спорю, при дворе хороший камень
Отполируют: двор что зеркало
Смотри и охорашивайся. Но
Когда бы внешний блеск спасал и душу,
В раю б жил Люцифер {39}. Его гордыня...
Иолента в гневе встает и порывается уйти.
Постой, куда ты?
А ну-ка сядь и хорошенько слушай,
Тут план задумал я, – всем планам план;
Коль выгорит, из смерти двух синьоров
Мы сможем возродиться, словно феникс
Из пепла...
Иолента
На могиле ничего
Не выстроишь: гнилое основанье.
Ромелио
Да помолчи ты, выслушай сначала.
Тут, видишь, нужен обходной маневр,
Который очень часто в наши дни
Успех приносит. Вот какое дело:
Все земли Контарино отошли
К тебе; когда б под сердцем ты носила
Ребеночка Эрколе, мы б и эти
Прибрали земли быстренько к рукам.
Иолента
Какой ребенок? Ты с ума сошел!
Я – девственница, а милорд – покойник.
Ромелио
В делах не смыслишь, а туда же, в крик.
Я так устрою, что в подлунном мире
Не хватит адвокатов расхлебать
Всю эту кашу. В ордене Сент-Клер {40}
Монашка есть – розанчик да и только.
Уже постригшись, поняла бабенка:
Ошиблась домом, – и, конечно, в слезы;
Тут я и появись на радость ей.
Ну, словом, зачастил я в монастырь,
И вот под монастырь подвел монашку:
Оставил с животом.
Иолента
Придется, значит,
За дело повивальной бабке браться?
Ромелио
Я рад, сестра, что ты повеселела.
Так, значит, мы объявим, что прошло
С тех пор, как понесла ты от Эрколе,
Два месяца. Чтоб избежать злословья,
Оформим предварительный контракт
(Он брачное свидетельство заменит),
Мол, вы с ним – тайно – мужем н женой
Давно уж стали. За вознаграждение
Мне стряпчий задним бы числом составил
Бумагу эту...
Иолента
То есть твой ублюдок
Потом моим ребенком станет?
Ромелио
Верно.
Когда ж моя монашка разродится,
Ори, как будто ты рожаешь.
Иолента
Ловко,
Да только, не смогу я.
Ромелио
Почему?
Иолента
Чем делать вид, как будто я рожаю,
Не лучше ль вправду мне родить: ведь я...
Беременна.
Ромелио
Да что ты? От кого?
Иолента
От Контарино. Погоди, не хмурься:
Мы предварительный контракт составим,
А я найду священника... имей он
Хоть три прихода {41}, лишь бы подтвердил,
Что поженил нас.
Ромелио
Вот так удружила!
Скажи, что твой ребенок от Эрколе!
Иолента
Какая жалость – плод твоих усилий
Землей не разживется.
Ромелио
Грех монашки
Покрыть мне надо... так... А что, занятно!..
Допустим, та родит быстрее этой,
Тогда мы скроем первого ребенка,
Пока сестра не разрешится. Что ж,
Неплохо, а? Ты разрешишься двойней!
Иолента
Ты, кажется, про сходство позабыл:
Ведь близнецы должны быть как две капли.
Нам все едино, лишь бы наш ублюдок
Владел землей... О горький жребий мой,
Мое девичество сковал ты зимней стужей,
Теперь же, после стольких унижений,
Ты вознамерился меня ославить.
Ромелио
Да ты ж сама ославила себя!
Иолента
О нет, ведь я лгала, надеясь втайне
На чудо, сударь.
Ромелио
Что еще за чудо?
Иолента
Твою любовь и страх за честь мою.
Узнав, что я грешна, ведь ты бы должен
Вонзить кинжал мне в сердце. Но, увы,
Мне суждена иная смерть: терзаться
И угасать как свечка.
Ромелио (в сторону)
Нет, шалишь...
Сам дьявол мне подсказывает выход:
Пусть это все чудовищная ложь,
Но грех ей не воспользоваться.
(Вслух.)
Слушай,
Я поделюсь с тобой ужасной мыслью,
Я содрогаюсь, думая об этом,
Сама природа мне велит молчать,
Покуда наша мать жива.
Иолента
О чем ты?
Я не пойму куда ты клонишь?
Ромелио
Вспомни,
Как наша мать встречала Контарино,
Как таяла. А что на ваш союз
Обрушилась – она глаза хотела
Всем отвести, в душе не сомневаясь,
Что вступите вы очень скоро в брак.
Мать влюблена в милорда, и они
Задумали, что, на тебе женившись
И ставши жить втроем под этой крышей,
Он сможет – дыбом волосы встают!
Иметь – какой же дьявольский расчет!
Свободный доступ в спальню к ней.
Иолента
Да-да,
Когда он ранен был, она, я помню,
У всех с утра до вечера справлялась,
Не лучше ли ему.
Ромелио
Подумать только,
Реликвию, нательный крест с камнями,
Который стоит тыщи крон, дарить
Тому, кто унесет его в могилу.
Иолента
Постой, но если так любил он мать,
Зачем меня наследницей он сделал?
Ромелио
Он был твоим законным женихом,
К тому ж он сделал это до дуэли.
Иолента
Что до дуэли? Как-то все нескладно;
Влюбился в мать – зачем же за меня
Он дрался на смерть...
Ромелио
Это дело чести.
У них, аристократов, с этим строго.
Эрколе был соперник, уступить
Не мог ему ни йоты Контарино.
Я, как и ты, всех тонкостей не знаю,
Но ясно: он спасал дуэлью имя.
Иолента
Как ты-то раскопал всю эту грязь?
Ромелио
Сказал мне лекарь, сам же он подслушал,
Что тот шепнул духовнику за час
До смерти.
Иолента
Я бы вздернула мерзавца
За разглашена исповеди, Боже,
Какой удар! Ужель все это правда?
Ромелио
Нет, это ложь, и, кстати, при дворе
Ей обучают. Ну, подумать только!
Дочь выдать, чтоб ее супругом всласть
Натешиться! А может, этот хлыщ
К тебе под юбку метил, а к мамаше
В шкатулку е. драгоценностями? Малый,
Видать, не промах был. Но полно, полно...
Оставим дьяволу всю эту мерзость!
Не рвать же нам на части нашу мать.
Иолента
О боже, я и верю и не верю,
Я, кажется, умру от этой пытки,
Все естество мое кричит, как будто
Сгораю я на медленном огне,
О, если правы чудаки, что нам
Твердят о жизни на луне, пусть небо
Зверей, замысливших прелюбодейство,
Туда забросит. Будь он трижды проклят!
Отныне память честного Эрколе
Я буду чтить.
Ромелио
А если б Контарино
Остался жить?
Иолента
Клянусь любой святыней,
Останься жив он, никакой закон,
Зовущий нас хранить друг другу верность,
Его не навязал бы мне. Раз мир
Со мной так лжив, и я с ним лжива буду.
Возьму я твоего ребенка.
Pомелио
Правда?
Иолента
Пусть жажду мести утолит обман.
Ромелио
Вот-вот. И ты злорадно улыбнешься
При мысли, что присвоит титул лорда
И земли заодно тот, у кого
На все на это прав ничуть не больше,
Чем у скопца турецкого паши.
Иолента
Теперь, я думаю, мое дыханье
Зловонным станет.
Ромелио
Отчего?
Иолента
Ну как же,
Ведь ты меня в зловонное болото
Затягиваешь.
Ромелио
Полно тебе, полно.
К чему казниться так?
Иолента
Врать и краснеть...
Да что я в самом деле, – всем вокруг
Оно не в тягость, ну а я чем лучше?
Как утка, переваливаться стану,
На дурноту ссылаться и чуть что
Хлоп в обморок.
Ромелио
Овсянку ешь и фрукты
Зеленые, для бледности.
Иолента
Пусть завтрак
В постель несут.
Ромелио
А выходя к столу,
Наращивай живот, бери подушки
Побольше...
Иолента
И еще одна идея:
Слыхала я, беременные часто
Мужей бьют чем ни попадя; так, может,
И мне бы для порядка не мешало
Портного, скажем, бить по голове?
А после бы его вознаградили.
Ромелио
Найдем такого: вяленой трески
Сговорчивее будет.
Иолента
Боже правый,
Ломаю здесь комедию в надежде
Стать на ноги! Увы, напрасный труд:
Когда толкает страсть к подобным шуткам,
Уймемся мы, лишь тронувшись рассудком.
Уходит.
Ромелио
Еще вчера ничто бы не смогло
Ее настроить против Контарино.
О ревность, ревность! ты из робкой лани
Способна сделать фурию в момент,
А сколько раз ты начинала тяжбу
И дьявола в союзники брала!
Ну что ж, теперь подкармливай исправно
Бесенка, что рассорит дочь и мать,
Води их за нос. Разыгравши фарс
О родах Иоленты, я внушу ей
В монахини постричься, Дав обет
Безбрачия, тогда ее именье
Отдали б под мою опеку... Кстати,
В Вест-Индию отправить лекаришек;
Небось, тропическая лихорадка,
А то и сифилис вмиг отобьют
У них охоту языком чесать.
Входит Леонора.
Плохая весть... Представь... моя сестра
Беременна.
Леоноpа
Готова я к тому,
Что надвигаются одни несчастья:
Ведь беды, как монахи-францисканцы,
Поодиночке не заходят в дом {42}.
Что Контарино? Лучше ли ему?
Ты ведь сейчас оттуда.
Ромелио
Как легко
Твою печаль сменило любопытство.
Так вот, в отсутствие его врачей
По доброте душевной оказал я.
Страдальцу помощь, чтоб не ждать, пока
Врачи окажут: я убил его.
Леонора
На двадцать лет состарил ты меня.
Ромелио
Как так?
Леонора
Удар предательский нанес ты