355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Уэбстер » Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат » Текст книги (страница 3)
Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат
  • Текст добавлен: 15 сентября 2016, 02:16

Текст книги "Всем тяжбам тяжба, или когда судится женщина, сам черт ей не брат"


Автор книги: Джон Уэбстер


Жанр:

   

Прочая проза


сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 5 страниц)

Не только Контарино, но и мне.

Ромелио

Ну-ну. Сейчас я скорбь твою развею.

Ты испугалась, думая, что он

Отец ребенка нашей Иоленты,

Но та мне поклялась, что обрюхатил

Ее Эрколе. Ну, хитра сестрица:

Как замуж выходить, так ни в какую,

А как в постель, без уговоров – шмыг.

Голубка не уступит голубку,

Не пофорсив сперва.

Леонора

Мне что-то дурно...

Ромелио

Всегда ты так, расстроишься, и сразу

Тебе не по себе.

Леонора (в сторону)

Да, не по мне,

Что сын мой выродок.

Ромелио

Проведай дочку.

Сегодня у меня хлопот по горло.

Леонора

Ты разве не оплачешь смерть милорда?

Ромелио

А как же, он нам столько завещал.

Уходит.

Леонора

Смотри, ты у меня еще поплачешь!

О, я сойду с ума: самой послать

Того, кто мог бы жизнь его спасти

И погубил ее! Ужель он мертв?

Чума и та соперничать не в силах

С моим желаньем, ибо страсть меня

Чумною сделала. Конец, конец!

Уже не воскресить того, чьей жизнью

Давно жила я больше, чем своей.

Перемудрила... сразу бы открыться!

В истории примеров сколько хочешь

Того, как дамы в возрасте влюблялись

В юнцов и на себе женили их.

От этих мыслей можно обезуметь!

Как любим мы последнего ребенка,

Так на предмет последней нашей страсти

Мы смотрим и не можем наглядеться:

Он и желанен нам, и всем хорош...

Последний урожай, последний всплеск

Реки перед зимой. О нас, о вдовах,

Недаром говорят, что нам дороже

Не то шитье, которым все пленялись,

А то, последнее, что ждет на пяльцах.

Всего лишить меня... и кто? мой сын!

Ну, берегись. Грудь правую, которой

Кормила, отсеку, как амазонка,

Чтоб застрелить тебя верней {43}. Скорей

Я дам волчонку, что отстал в ночи

От стаи, эту грудь, чем своему

Зверенышу. А? Что вы говорите?

Нет, померещилось... {44} Иль злой мой гений

Меня зовет... Колокола звонят?

Мелькает все перед глазами... Сгиньте!

Дай, старость, желчи мне, как тем, кто счастье

Утратил безвозвратно... Дай мне власть

Превыше той, что сатана имеет...

Дай мне возненавидеть все, что юно...

Дай силы не робеть пред злом любым,

Каким бы мерзким ни было обличье...

Дай смерть мне, как той царственной особе,

Что отказалась от еды и сна,

Терзаясь, что казнен отважный граф,

Который мог бы жить на радость ей,

Когда б посредница не сплоховала... {45}

Дай мне укрыться так, чтоб обо мне

Никто не вспомнил...

Леонора падает. Входят капуцин и Эрколе.

Капуцин

Сэр, я подготовлю

Ее как исповедник. Обождите

Немного.

Эрколе отступает в нишу.

Мир вам, госпожа.

Леонора

Кто здесь?

Капуцин

Удобно вам, надеюсь, в этой позе,

Располагающей к раздумьям: ложем

Земля вам служит, вечной темой – небо.

Леонора

Молюсь я об убитом друге.

Капуцин

Вот как?

А я пришел сказать вам, что убитый

Дыханье вновь обрел.

Леонора

Отец, о ком вы?

Капуцин

О том, кого вы пестовать хотели,

Как собственных детей.

Леоноpа

Видать, господь

Меня услышал.

Капуцин

Был он бездыханный,

Но где уже бессильно врачеванье,

Возможно чудо.

Леонора

Да продлится век ваш,

Святой отец, и да услышит паства

Ваш зов, вознаграждая за труды!

А сын-то мне сказал, что довершил

Он тяжкий грех Эрколе, прямо в сердце

Больного поразив.

Эрколе (в сторону)

Она решила,

Что выжил Контарино. То, что я

Сейчас услышал, может мне помочь.

Леонора

Но где же он, мой несравненный, где?..

Эpколе (выходя)

Он перед вами.

Леоноpа

Вы? О, все погибло!

Я ожидала увидать героя,

А вижу смерть, укравшую его.

Эpколе

Не убивайтесь так. Ну да, вы ждали,

Что выйдет к вам отважный Контарино.

Поверьте, как никто другой, я знаю

Про все его заслуги. Если вы

Оплакивать сейчас его начнете,

Я рядом стану.

Леоноpа

Искупите жизнью

Другой свой грех, чтоб злые языки

Дочь не ославили. Она ведь носит

Теперь под сердцем вашего ребенка.

Эpколе (в сторону)

Вот случай состраданье проявить!

Она ребенка ждет, отец же мертв.

Кто оградит бедняжку, как не я,

Ее любивший больше всех на свете,

От светского злословья? Дело чести

И совести моей – усыновить

Ее дитя, став мужем и отцом.

Ее супруг – покойный Контарино,

Хоть церковь и не обвенчала их.

Ну а теперь я за нее в ответе!

(Леоноре.)

Синьора, я прошу вас передать ей,

Что ни один отец рожденью сына

Не радовался так, как я сейчас.

Я, разумеется, повременю с визитом,

Чтоб вы ее успели подготовить:

Когда я вас в смятение привел,

То при моем внезапном появленье

Она – с испугу ль, от конфуза – может

Лишиться драгоценного плода.

Скажите дочери, что предан ей

Эрколе. Мой поступок, видит бог,

Зачтется мне, ведь он совсем не плох.

Капуцин (Эрколе)

Однако будьте же благоразумны,

И месть Ромелио, месть, о которой

Мать проболталась, – в памяти держите.

Эрколе и капуцин уходят.

Леоноpа

Какое благородство. Есть в нем что-то

От рыцарской манеры Контарино,

О, как смириться с мыслью, что он мертв!

Эй, где ты там?

Входит Уинфpид.

А ну-ка принеси

Картину мне из спальни.

Уинфрид уходит.

Я, похоже,

Сболтнула про недавний подвиг сына.

Ну ничего, оплошность я исправлю,

Ему я уготовлю худший жребий

Мучительную медленную смерть.

Входит Уинфрид с картиной.

Нашла? Повесь-ка там. Один знакомый,

Даря ее... тому уже лет сорок...

Сказал, чтоб я смотрела на нее

В печальные минуты. Посмеялась

Тогда я, а сейчас, сдается мне,

Нашла я в ней ответ, как злее жалить.

Благая мысль! Настал черед войти

В игру и мне. Недавний шторм на море

Сыночка разорил; отцовы земли

Вот все его богатство. Что ж, закон

И их лишит его... Поди-ка ближе,

Уинфрид, что-то важное скажу,

Но только прежде, чем тебе откроюсь,

Клянись молчать до гробовой доски.

Уинфрид

Ах, госпожа, вы только прикажите,

Чтоб я сейчас припомнила свой грех,

В каком самой себе признаться страшно,

Тогда друг дружке мы заклеим рот.

Леонора

Пожалуй что, придумано неплохо.

Твоя, Уинфрид, правда: наши планы,

Тем более когда они... с подвохом,

Осуществить нам легче с тем, чье рыльце

В пушку. Сообщникам, идя на дело,

Знать не мешает о грешках друг друга;

Сближает это больше, чем идея

И даже вера.

Уинфрид

Бог не даст соврать.

Кому-кому, а вам-то уж худого

Я не чинила. Хороши б вы были,

Когда б ехидну выбрали себе

В советчицы.

Леонора

Со мною прожила

Ты сорок лет, состарились мы вместе,

Как старятся служанка с госпожой,

Без лишних слов, а часто и без дел:

Одна забота – что надеть – из спячки

Нас выводила. Для тебя была я

Хозяйкою... не хуже знатной дамы:

Платила щедро добрыми словами.

Пора воздать сполна. Мой сын владеет

Шестью именьями.

Уинфpид

Ну да.

Леонора

Осталось

Дня три ему владеть.

Уинфpид

Он что, отравлен?

Леонора

Пока что нет, но яд уже готов.

Уинфpид

Ну коли так, дадим ему тихонько.

Леонора

Тихонько? Я ему в суде, при всех,

Дам яду, и проглотит он его

Перед судьей. Коль будет через сутки

Хотя бы крохотный надел иметь он,

Пусть в благородстве уличат меня!

Уинфpид

Что ж, поживем – увидим.

Леонора

План узнав мой,

Ты ахнешь. Но сначала мы пойдем

К отцу святому, чтоб дала ты клятву

Не выдавать меня, а уж тогда

Я посвящу тебя в такую хитрость,

Что вылезти не смогут из сетей

Пять адвокатов и пятьсот чертей.

Уходят.

ДЕЙСТВИЕ IV

СЦЕНА 1

Через одну дверь входят Леонора, Санитонелла, Уинфрид и секретарь суда,

через другую – Ариосто.

Санитонелла (показывает секретарю на Уинфрид)

Поторопитесь, сэр, записать ее предварительные показания. А то она так горячится, что у вас высохнут чернила.

Уинфрид и секретарь суда уходят.

(Леоноре, показывая на Ариосто.)

Вам лучше адвоката не найти,

Язык подвешен у него прекрасно:

А почему? – да порошки глотает,

Чтобы дышалось легче, и кайенский

Ест перец, чтобы рот не закрывался.

(Ариосто.)

Сэр, не возьмете ли вы дело этой

Невинно пострадавшей? Подготовил

Я резюме {46}.

(Подает Ариосто бумаги.)

Ариосто

И это резюме?

Да здесь, поди, листов полсотни будет.

Еще б вы сыру завернули в них

Или инжир!

(Начинает читать.)

Санитонелла

Вы, сэр, шутник, я вижу.

У нас доклад зовется резюме,

А тезисы мы на поля выносим.

Ариосто

Сдается мне, вы слишком многословны.

История невинно пострадавшей

Не требует пролога.

Леонора

Он не в духе.

Ариосто (читая)

Что-что? Вот это да! Подобной грязи

Я в практике своей еще не видел...

А сами кто вы, плут ее наемный?

Санитонелла

Ну что вы, сударь, я обычный клерк.

Ариосто

Мерзавец и сутяга, вот вы кто!

Вам мало, шлюх, позорящих приходы,

Опекунов, творящих произвол,

Дельцов, что водят за нос бедных вдов,

Разводов липовых и мерзких исков

По plus quam satis {47} (все интриги женщин)

Нет, вы свою соткать хотите сеть?!

Не зря твердит народная молва,

Что нету женской подлости предела.

Санитонелла

Ваш гонорар...

Ариосто

Пусть черт его возьмет,

В таких делах он дока. Вы, я вижу,

В латыни не сильны. Небось, дружище,

Вы университетов не кончали?

Санитонелла

Нет, сэр, но я прошел весь курс наук,

Просиживая за своей конторкой.

Ариосто

Весь курс наук? Да что вы говорите?!

Санитонелла

Четыре года, сэр, не отлучался

Я с кафедры, внимая просьбам паствы.

Ариосто

Ах, с кафедры! Внимая просьбам паствы!

Да за одно такое богохульство

Я пасквиль разорву.

(Рвет бумаги.)

Санитонелла

Сэр, я писал

Четыре ночи!

Ариосто

Лучше бы вы пили!

Без вас в суде дела быстрей бы шли.

Леонора

Вы превышаете свои права!

Ариосто

Ах, вот как? Превышаю я права?

А вы не принижаете значенье

Высоких слов – таких, как Христианство

И Женственность? Якшаться с этим гнусом

И кляузником, с этим остолопом,

Способным расплодить лишь тараканов

Да залу выстудить, с лентяем этим,

Который в перерывах меж судами

Ножом, каким очинивают перья,

Привык срезать мозоли, а экзему

Вот этими чернилами выводит!

Леонора

Вы, сударь, забываетесь! Полегче!

Ариосто

Синьора, да вы тронулись рассудком,

Не адвокат, а эскулап вам нужен:

Не скрыть меланхолическую бледность

Румянами. Вчинить подобный иск!

Ведь это вызов судьям, а защитник,

Прося за вас, замкнет в смятенье слух;

Из-за таких, как вы, судебный пристав

Натягивает на уши парик!

Молись, безумная, и бес, которым

Ты одержима, тотчас выйдет вон

Иль небеса твой смертный час ускорят!

Не судьи, а истцы наш суд позорят.

Уходит.

Леонора

Ну и старик! Какой-то бесноватый!

Санитонелла

Чтоб ревматизм его совсем скрутил!

Когда б, как он, бралась мы защищать

Порядочных, какой бы адвокат

Разбогател? Да, впрочем, вот синьор...

Входит Контилупо, щеголеватый адвокат.

Достойный Контилупо. Этот малый

Иной закваски. Черновой набросок

Я дам ему.

Контилупо

У вас ко мне есть дело?

Санитонелла

У этой дамы.

Контилупо

Я к услугам вашим.

Санитонелла протягивает ему черновик искового заявления.

Санитонелла

С трудом вы разбираете мои

Каракули. Так вот вам горсть дукатов.

Теперь полегче?

Контилупо

Несравнимо легче.

Санитонелла (в сторону)

Прочел, касатик? Повезло, считай.

Все – денежки! Что ни состряпай – мигом

Съедят, спасибо скажут.

Контилупо

Вот что значит

Vivere honeste! {Жить честно (лат.).}

Санитонелла

Окститесь, сэр.

Коль встретите вы здесь хоть слово правды,

Вычеркивайте тут же.

Контилупо

Вот как? Ладно.

Где каллиграфии вы обучались?

У вас чудесный почерк, буква к букве.

Санитоиелла.

Благодарю вас, сударь. Мне случалось

Бывать во Франции, так там я видел

Такую вязь!

Контилупо

Вы, право, молодец!

Санитонелла (в сторону)

Попался б ты мне сразу, разлюбезный,

Так нет, связался с чертовым хрычом!

Клиентов поставляешь им, но что-то

Навару никакого.

(Вслух.)

Как вам дело?

Контилупо

Нет слов. Чтоб выдумать такое, надо

Иметь... святое сердце.

Леонора

Сколько горя

Изведало оно!

Контилупо

О, этот казус,

Беспрецедентный в судопроизводстве,

Войдет в анналы. Нам бы выйти с ним

На сцену, при битком набитом зале,

А не келейно чтобы ваш пример

Всех женщин научил, как отстоять

Им правоту свою.

Санитонелла

Так вы беретесь?

Контилупо

Синьора может жить себе спокойно,

Забыв о том, что мозг ее сверлило,

Что и в могиле спать ей не давало б

До страшного, суда.

Санитонелла (в сторону)

Вот это да!

Чтобы судейский вдруг заговорил

Про страшный суд!

Леонора

Весь гнев, всю желчь должны вы

Обрушить на него.

Контилупо

Не беспокойтесь.

Он вызван?

Санитонелла

Да. И времени в обрез.

Процесс начнется через полчаса.

Вы речь свою продумали?

Контилупо

Не бойтесь.

Сюда, синьора. Можете считать,

Что дело выиграно.

Уходят.

СЦEHA 2

Судебные приставы готовят кресла для судей; с ними Эрколе, в маске.

Первый пристав

Вы сядете отдельно, сударь?

Эрколе

Да.

Второй пристав

Пройдите в ложу. Вас там не увидят,

А слышно все оттуда.

Эрколе

Что ж, отлично.

Вот вам за хлопоты.

Второй пристав

Благодарю вас.

Входят Контарино, одетый как датчанин, и переодетые лекари.

Контарино

Ужель все так Ромелио устроил,

Что вас пошлют в Ост-Индию?

Первый лекарь

Увы.

Контарино

И вы поедете?

Второй лекарь

В Ост-Индию? Еще чего! Там, вишь, голландцы вовсю развернулись: пряности закупают – селедку мариновать. Ну ничего, наши им еще насыплют перцу на хвост {48}. А скажите, почему вы не откроетесь, рана-то у вас, слава богу, затянулась?

Контарино

Пустили слух, что Иолента носит

Ребенка достославного Эрколе,

Вот я и думаю: во что еще

Все это выльется? А ловкий братец

Уже просватал, говорят, ребенка:

Родится девочка – ее возьмет

Племянник герцога австрийского,

А мальчик – породнится со старинной

Фамилией Паллавичини. Да уж,

Хитер наш бес! Вот только непонятно,

Что с матерью они не поделили.

Первый лекарь

Судейские промеж себя толкуют,

Что, мол, ему конец.

Входит Санитонелла с Уинфрид.

Санитонелла

Эй, как вас там,

Смотрите, чтобы близко на порог

Вы не пускали всяких борзописцев.

Первый пристав

А как же?

Санитонелла

Слышали, что я сказал?

О том, что будет здесь, нигде ни слова.

А пищу для стишков и гнусных сплетен

Я сам подкину вам. Вы подкрепились?

Уинфрид

Нет, сударь.

Санитонелла

И напрасно, ох, напрасно:

Ведь дело не на час и не на два.

Я кое-что с собою прихватил.

Достать?

Уинфрид

А что это? Имбирный корень?

Санитонелла

Не корень никакой и ни шалфей,

Однако боль заговорит любую

Не хуже, чем они.

Уинфрид

Так что же это?

Санитонелла

Чудесная мясная запеканка,

Которая в чести у всех судейских.

Уинфрид

Да ну ее, мне нынче ничего

Не лезет в глотку!

Санитонелла

Вздор! Она сгодится.

Иной раз мысли в голову не лезут,

И думаешь – пропал, а съешь кусочек

И снова умный! Там, глядишь, и выплыл.

Входят судьи, один из них Криспиано; за одну загородку проходит Контилупо, адвокат, за другую – Ромелио и его адвокат Ариосто; появляются также Леонора

под черной вуалью и Джулио.

Криспиано

Престранный иск. Что, Леонора здесь?

Контилупо

Да, ваша честь. Сюда, сюда, синьора!

Криспиано

Откройте же лицо. Вы что, стыдитесь

Ответчика?

Контилупо

Ей дурно, ваша честь...

Ариосто

От дури лечат темнотой {49}.

(Ромелио.)

Ну что же,

Я говорил, что нас сведет судьба.

Попомните слова мои: и часу

Не минет, как вас ярость захлестнет.

Криспиано

Здесь ли Ромелио?

Ромелио

Да, ваша честь.

И заявляю свой протест, поскольку,

Увы, я не был ознакомлен с иском

И, в чем моя вина, до сей поры

Не знаю.

Криспиано

Налицо несоблюденье

Процессуальных норм. Я полагал,

Что адвокат истицы предъявил вам

Все обвинения.

Ромелио

Но кто, скажите,

Мой обвинитель?

Криспиано

Ваша мать, синьор.

Ромелио (в сторону)

Так, так... Она мне мстит за Контарино.

Ну ладно, коль решила засудить

Она родного сына, я ей выдам

По первое число.

Криспиано

Мы вам готовы

Пойти навстречу: обвиненье только

Сегодня огласим, а суд отсрочим

На две недели, чтобы адвоката

Могли найти вы.

Ариосто

Соглашайтесь, ну же!

У вас у всех безумие в крови

Того гляди, сорветесь.

Ромелио

Кто вы, сударь?

Ариосто

Ваш гневный друг, готовый бескорыстно

Помочь вам. Я берусь вас защищать

Не из любви к вам и не ради денег.

Ромелио

Держитесь лучше от меня подальше,

А то еще...

Ариосто

В Ост-Индии торгуя,

Одну вы пряность вывезли – гордыню.

Ромелио

Я так уверен, сэр, что неповинен

В деяньях низких, даже в низких мыслях,

О матери ли речь, о всем ли мире,

Что не страшусь хулы, а потому

Прошу лишь об одном: без проволочек,

Сию минуту слушанье начать,

В чем вижу беспристрастности залог.

Криспиано

Подумайте, вам есть чего бояться.

Ромелио

Бояться можно кораблекрушений,

Гроз, молний, извержения вулкана,

Но кто вознесся в помыслах своих,

Привык смотреть на страхи свысока.

Ариосто

Отлично сказано. Еще бы к месту...

Криспиано

Мы нашу просьбу удовлетворим,

Но если вас беспечность ваша сгубит,

Пеняйте на себя. Читайте иск.

Контилупо

Позвольте, уважаемые судьи,

Я изложу суть дела, между прочим

Столь редкого для практики судебной,

Что мы во всех томах гражданских дел

Едва ль найдем аналогичный случай.

Я представляю интересы дамы.

Весь гонорар мне выплачен. Хотя

Все, что скажу я, против подзащитной,

Ее я попытаюсь оправдать.

Итак, Ромелио стоит пред нами,

Я звания нарочно опускаю:

Прикрыл он наготу фальшивым блеском,

Что так же мертв, как отблеск светляка

И как огонь, изображенный кистью,

Как титул дворянина, что за взятку

Купить он может при своих деньжищах.

Но скоро, как Эзопова ворона,

Лишится он заемных ярких перьев

И голышом поскачет. Впрочем, к делу.

Уже, считайте, тридцать восемь лет

Ромелио в Неаполе слывет

Синьором важным. Он же, к высшей знати

Себя причислив, занял чье-то место

И, выскочка, день ото дня наглея,

Как гриб, который тем скорей растет,

Чем почва гнилостней, – затмить стремится

Всех Дориа, Фиесчи и Гримальди,

Цвет нашей знати, символ нашей мощи.

Он перед вами, сей плебей безродный,

Сей кукушонок, выросший в гнезде

У завирушки.

Ромелио

Это обо мне он?

Ариосто

О вас, о вас!

Ромелио

Язык попридержите:

Ишь, вылез!

Ариосто

А, вы в бешенстве? Прекрасно!

Начнете скоро скрежетать зубами.

Контилупо

Как мне назвать фальшивый этот камень?

Мне этот лицемер напоминает

Страшилу ярмарочного – цветную

Тряпицу на шесте. Она б сгодилась

Цыганам – развлекать честной народ,

А если сбыть ее за сто цехинов,

Считай, ты не в накладе.

Ариосто (Ромелио)

Докатились:

Когда-то торговали кошенилью

И пряностями – нынче же торгуют

Самим, как чучелом.

Ромелио

Вам петь дуэтом

Сам бог велел.

Ариосто

Вы этого хотите?

Ромелио

Могли б вы краснобаю вместе с чертом

Подсказывать, когда он вдруг запнется.

Криспиано

Синьору Контилупо суд велит

Прервать поток грубейших оскорблений.

Нам суть важна.

Контилупо

Вы правы, ваша честь.

Криспиано

Не странно ли, что опытный юрист

Свел обвиненье к брани площадной?

Когда б, синьор, могли себя вы слышать

Со стороны, я больше чем уверен,

Была бы ваша речь куда скромней.

Контилупо

Поверьте, ваша честь, от предисловий

Я к делу перейду сейчас. Так вот:

Ромелио – бастард.

Ромелио

Бастард? Ну, мать,

Держитесь: он поджарить вас намерен.

Контилупо

Забылись вы, она – ваш обвинитель.

Ромелио

Ах да, конечно. Что ж, я был зачат,

Когда отец мой в жены взял себе

Другую?

Контилупо

Не по адресу вопрос.

Ромелио

Тогда спрошу я мать (не знаю, как мне

Отныне величать тебя), ответь:

Была ль ты моему отцу супругой?

Леонора

Не знаю, как сказать... и да и нет.

Криспиано

Как так, вы не были женой Франциско?

Леонора

Он был моим супругом, ваша честь,

Но не отцом Ромелио.

Контилупо

Когда

Позволит суд, я в нескольких словах

Загадку разрешу, чтоб не осталось

У вас сомнений, хоть, вы согласитесь,

Едва ль найдется аргумент весомей

Признанья матери...

Криспиано

Синьор, короче.

Где доказательства?

Контилупо

Вот в двух словах:

Женившись тридцать девять лет назад,

На этой женщине и с ней прожив

Недели две, Франциско, муж ее,

Ответчика отец, как все считали,

Во Францию и Нидерланды отбыл;

Одиннадцать он месяцев провел

Вдали от дома, не забудьте цифру,

Она важна здесь. Уезжая, муж

Оставил в доме у себя синьора,

Испанца знатного и, по словам

Всех дам, красавца писаного (кстати,

Не евнуха). Души не чаял в нем

Франциско, но так в жизни выбывает,

Что тот, пред кем распахиваем двери,

Рога и наставляет нам. Короче,

Испанец наш, поправ гостеприимство,

Несчастную хозяйку обрюхатил...

Два месяца спустя вернулся муж.

Санитонелла (шепотом)

Отлично. Не забудьте про овчинку.

Контилупо (шепотом)

Да-да.

Санитонелла (шепотом)

Для памятки вас ущипну

За ягодицу.

Контилупо (шепотом)

Перестань болтать.

(Вслух.)

И что же муж, вы спросите? Учтите,

Франциско был простак в таких делах,

Они ведь толком и не жили вместе.

Так вот, вернувшись из далеких странствий,

Нашел жену он страшно домовитой:

Она велела прялки принести

И приказала нить сучить прислуге,

А льна там было – страсть, под потолок,

Вообразите, сколько о вышло пряжи,

Представить даже трудно.

Криспиано

Вы о чем?

Контилупо

О том, что у нее ума хватило

Не щебетать, что муж по возвращеньи

Живот ей нагулял. А как прошло

Семь месяцев и ей рожать приспело,

Дождавшись схваток, преданной служанке

Она велела – вроде бы случайно

Поджечь весь лен; ну, ясно дело, крики,

Рыданья – и она, со страху будто,

От бремени возьми и разрешись,

Не доносив два месяца ребенка.

Санитонелла (шепотом).

Вверните про овчинку.

Контилупо

Раздались тут,

Конечно, вопли повивальной бабки,

Не выживет дитя, мол! и – в овчинку

Скорей его, как под крыло птенца:

Лишь нос торчит, поди тут разберись.

Прижала сверток и кричит Франциско:

Крести давай, не то помрет как нехристь!

Ну, тот и окрестил, хотя его

Никак нельзя причислить к пуританам,

Которые кричат, что, дескать, может

Ребенка окрестить родной отец {50}.

Криспиано

Довольно!

Ариосто

Ваша честь, таких речистых

Грех прерывать. Он за хороший куш

Разденет догола сестру родную.

Криспиано

Суть нам ясна. Итак, отлучку мужа

Одиннадцатью месяцами вы

Определили?

Контилупо

Да.

Криспиано

Со дня приезда

Семь месяцев прошло, когда родился

Ромелио, доношенным вполне?

Контилупо

Все так.

Криспиано

Откуда следует, что был он

Зачат в отсутствие того, кто сыном

Его назвал.

Контилупо

Все верно, ваша честь.

Криспиано

Да, странный случай. Я, признаться, вижу

Впервые, чтобы через сорок лет

Вот так, публично и без принужденья

Призналась женщина в своем позоре,

А тот, кто выступает адвокатом,

Старался бы ее изобличить,

И как! С таким ораторским искусством

Расписывать поступок, каковому

Нет оправдания... Да, странно, странно...

Зачем бы матери так, жалить ядом

Свое дитя? В согласии ли это

С законами природы? Нет, едва ли.

И там, где человеческий закон

Проводит грань меж низким и высоким,

Природа их готова уравнять,

Являя снисходительность и щедрость,

Подчас чрезмерные. Скажите, сударь,

Не доводилось ли уже однажды

Вам с матерью судиться?

Ромелио

Нет, ваша честь.

Криспиано

Делить имущество не собирались?

Ромелио

Да нет.

Криспиано

Быть может, ссорились друг с другом?

Ромелио

Да что-то не припомню, ваша честь.

Криспиано

И все-таки попахивает это

Обычной женской местью, разве что

Соединенной с дьявольским расчетом.

Синьора, что ж так долго вы молчали?

Леонора

Страшилась я, пока был жив супруг.

Криспиано

А нынче-то зачем во всем признались?

Леонора

Ах, ваша честь, да как с собой в могилу

Грех унести? Уж лучше я стерплю

Сейчас позор, сама себя ославив,

Но искуплю свой грех.

Криспиано

А что, синьора,

Для этого нужна вам непременно

Аудитория? И не простая,

А в зале для судебных заседаний?

Леонора

Конечно, я могла бы все открыть

Духовнику, однако справедливость

Тогда бы, сэр, не восторжествовала.

Криспиано

К лицу ль теперь вам поминать, синьора,

О справедливости? Супруг ваш умер.

Леонора

Есть высшая, поверьте, справедливость.

Пусть к дочери, наследнице законной,

Все земли отойдут.

Криспиано

Так вот в чем дело.

Ариосто

Прошу я суд учесть один момент:

Он как бастард отдать все земли должен,

Она ж как шлюха – вдовью часть {51} наследства.

Короче, им на пару побираться.

Санитонелла

А кто же мне заплатит?

Криспиано

Спохватился!

Ариосто

Теперь вам, несравненная, понятно,

Что под собою вы рубили сук?

Ромелио

Когда б раскаяться чистосердечно

Она желала, делая признанье,

Я мог бы все снести, но, ваша честь,

Как верно вы сказали, ею движет

Одна лишь месть и дьявольский расчет,

А эти разговоры о душевных

Терзаньях и раскаянье скрывают,

Подобно лживым клятвам Гая Фокса,

Готовившего бунт пороховой {52},

Слепую ненависть. О, эти ведьмы!

Вы, женщины, в себе соединили

Весь ужас ада, злобность василиска,

Коварство приворотных трав.

Ариосто

Кипите?

Ромелио

Природа большей мерзости не знает.

Нет, с женщиной, гнуснейшей этой тварью,

Сравниться только женщина способна.

Она, как смерч, сметает все преграды,

Что на ее пути!

Ариосто

Сэр, тише, тише. Вы сорвете голос.

Ромелио

Не сердце в ней, а камень. Хоть пляши

На трупе...

Ариосто

...муженька, вооружившись

Его костями, чтоб на них всю пряжу

Наматывать.

Ромелио

И что я, в самом деле,

Взбесился? Ну, бастард! Как будто мало

Таких средь сильных мира, чье рожденье

Для всех окутано густым туманом

И чьих отцов давно утерян след.

Подумаешь – грязь отрясти с подошв.

Один такой, без племени, без роду,

Не ведавший, откуда взялся он,

Пропащая душа, в суде, представьте,

Сам видел, прямо гоголем ходил.

Ну, хватит! Адвокатишке, поганцу,

Я глотку-то заткну. Беру я суд

И целый мир в свидетели, что чист я

Пред богом и людьми, с какой бы грязью

Ни смешивала мать меня. Пусть вам

Ее признанье правдой показалось,

Его я в грош не ставлю.

Криспиано

Что ж, обвиненье выдвинуто. Суд

Ждет доказательств. Как испанца звали,

Что соблазнил жену?

Контилупо

Дон Криспиано.

Криспиано

Откуда он был родом?

Контилупо

Из Кастильи.

Джулио (в сторону)

Уж не папаша ль мой так расстарался?

Санитонелла (в сторону)

Патрон мой?? Если так, не повезло ей.

Криспиано

Я с ним знаком. И если вы взаправду

Сын этого испанца, я скажу:

Вы – дворянин. В своих ниспроверженьях

Вы далеко зашли, сэр Контилупо.

Ну почему не стал мишенью вашей

Сын Карла Пятого Хуан Австрийский? {53}

Бастард, случалось, прославлял семью,

Где он родился. Впрочем, я отвлекся.

Когда Ромелио зачат был? В дате

Не ошибитесь.

Ариосто

Да, нашла коса

На камень.

Контилупо

Ваша честь, в семьдесят первом.

Криспиано

В семьдесят первом... Битва при Лепанто

Тогда случилась. Время испытаний.

Сэр, до утех ли было? Кто еще,

Помимо Леоноры, факт измены

Здесь подтвердил бы?

Контилупо

Старая служанка,

Которая жила тогда с синьорой.

Криспиано

Она в суде?

Контилупо

Скажите, чтобы стряпчий

Привел ее.

Ариосто

Дорогу саквояжу {54}

И содержимому!

Санитонелла

Вот, ore tenus.{*}

{* Свидетель, дающий устные показания (лат.).}

Криспиано

Что вы имеете сказать суду?

Уинфрид

С вашего позволения, я, ваша честь, была в этом деле не последним человеком: я их сводила.

Криспиано

Ну-ну?

Уинфрид

И передавала их записочки.

Криспиано

Записочки? При том, что он жил у нее в доме?

Уинфрнд

А то! Этот стишки сочиняет, та на виоле упражняется, а ты крутись. Смычок-то у синьора, небось, без дела не валялся.

Криспиано

Не отвлекайтесь. Видели ли вы их лежащими в одной постели?

Уинфрид

Нет, милорд, но я провожала его до самой постели.

Криспиано

Ах так, до места действия, короче.

Снять туфли вы ему не помогали?

Уинфрид

Он сроду туфель не носил, милорд.

Криспиано

Допустим. Может, легкие сапожки?

Уинфрид

Нет, ваша честь.

Криспиано

Так, значит, путешествовал босой он?

Уинфpид

Милорд; он ходил в мягких теннисных тапочках {55}, чтобы прислуга не слышала, как половицы скрипят.

Криспиано

Ну и что же он там ... в своих мягких теннисных тапочках?

Уинфрид

Может, вы меня, ваша честь, по латыни пытать будете, больно уж дело такое, сами понимаете. Вон секретарь ваш, тот меня к себе завел и с глазу на глаз расспрашивал, чтобы пощадить невинные уши.

Ариосто

Ну, если эта латунная ложка латыни зачерпнет, все черти сыты будут.

Уинфрид

Мне пришлось, милорд, малость подучиться, я ведь за проктора {56} замуж собралась. Перед началом новой сессии суда мы с ним хотим поездить на свет поглядеть.

Ариосто

Можно ближе к делу?

Уинфрид

Не ближе, чем позволит мне природная стыдливость. Так вот, всякий раз, как он приходил к ней, я готовила ему по приказу моей хозяйки горячий пунш, да только он вечно отказывался и просил подать ему крюшону.

Криспиано

Крюшону?

Ариосто

Сиропчику – подсластить пилюлю.

Уинфрид

Он говорил, что у него все нутро горит.

Криспиано

Какое это имеет отношение к делу?

Уинфрид

Прямое, милорд. Как они там веселились под балдахином, даже полог иногда распахивался! И торчал он у нее до самого рассвета. А мне все деньги совал. Даже прижал в уголке однажды, ей-богу. Верно, думал, что после этого я уж точно никому не проболтаюсь.

Санитонелла (Уинфрид)

Ну ты, я вижу, бой-баба! Не робей; шпарь дальше.

Криспиано

Вы замечали отпечатки двух тел на перине?

Уинфрид

Скажете тоже, ваша честь! Вы уж меня извините, милорд, но у них, я так думаю, были более тесные отношения.

Криспиано

Сударыня, а сколько вам годков?

Уинфpид

Да сорок шесть, милорд.

Криспиано

Семьдесят первый...

Ромелио же тридцать восемь... Значит,

Вы сводней были в восемь лет. Однако

Не рановато ли?

Санитонелла (в сторону)

Попалась пташка!

Уинфpид

По правде вам сказать, я давно в годах-то запуталась. Вообще-то я старше буду. Как сейчас помню две холоднющие зимы, и три великие чумы, и еще падение Кале, и даже как штаны с гульфиком в моду входили. Вот и судите сами, какой мой возраст {57}.

Санитонелла (в сторону)

Неужто выплыла?

Ариосто

Матерый заяц,

Ишь, как следы-то заметает.

Ромелио

Дабы

Процесс не превратился в балаган,

Милорд, я вас прошу закончить пренья

И вынести свой приговор.

Криспиано

Последний

Вопрос к синьоре: мог ли Криспиано

Быть с вами близок раньше или позже,

Короче, не тогда, когда ваш муж

В отъезде был?

Леонора

Не мог.

Криспиано

Вы не ошиблись?

Леонора

Клянусь душой, что именно тогда.

Криспиано

Ну что ж, запомним, если что и было,

То это был... семьдесят первый год.

Постойте-ка, постойте... Я, синьора,

В те годы жил в Неаполе, и знал

Я дона Криспиано так же близко,

Как самого себя. Перед отъездом

Он вам оставил свой портрет, не так ли?

Боюсь, его не пощадило время.

Леонора

Милорд, я сберегла его.

Криспиано

Он здесь?

Возможно ли? Он был мне очень дорог.

Леонора (Уинфрид)

Сходи за ним.

Уинфрид

Сейчас.

Кpиспиано

Нет-нет, постойте,

Сударыня, вы мне еще нужны.

Кто-то из судейских уходит за картиной.

Первый лекарь (тихо)

Пора бы взять за горло негодяя.

Сказать, как он пырнул вас?

Контарино (тихо)

Нет, молчите.

Второй лекарь (тихо)

А что? Ведь нынче принято толкать

Того, кто оступился.

Контарино (тихо)

Тише вы!

Как повернется, поглядим.

Криспиано

Синьоры,

Вот случай вам, когда забыта совесть.

Ведь сколько зла несет прелюбодейство!

Закон природы попран (это раз),

Запятнан дворянина славный герб,

Обман с наследством, оскверненье брака,

Клеймо на детях... Принесли, однако!

Приносят картину.

Повесьте-ка ее. Ну что же, все

Претензии к Ромелио мы знаем.

И вот мой приговор: я приговор

Не вправе выносить.

Ариосто

Как так – не вправе?

Криспиано

Я должен быть допрошен как свидетель.

Санитонелла (в сторону)

Свидетель! Вот оно и началось!

Чем, интересно, кончится все это?

Криспиано

Согласно королевскому указу,

(достает предписание)

Синьору Ариосто надлежит

Занять вот это кресло. Дальше медлить

Уже нельзя. Достойнейший, дай бог вам

Так мудро поступать на этом месте,

Чтоб вас никто не проклял.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю