355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Ридли » Бродячие псы » Текст книги (страница 5)
Бродячие псы
  • Текст добавлен: 3 октября 2016, 20:51

Текст книги "Бродячие псы"


Автор книги: Джон Ридли



сообщить о нарушении

Текущая страница: 5 (всего у книги 8 страниц)

Грейс села. Она просунула свои руки под руками Джона, коснулась его груди и крепко прижалась к нему. Он почувствовал спиной ее возбужденные соски.

– Возьми меня с собой, – попросила она.

– Не могу.

– Ну, пожалуйста. Я не буду тебе обузой. А как приедем, бросишь меня, если захочешь. Мне все равно. Лишь бы выбраться отсюда.

– Грейс, не могу. Я сам тут застрял неизвестно на сколько. Мне не хватает паршивых ста пятидесяти баксов, чтобы забрать свою машину у этого чокнутого механика.

Грейс прикоснулась губами к щеке Джона, и он ощутил ее горячее дыхание, когда она прошептала ему в ухо:

– Деньги есть. Гораздо больше ста пятидесяти долларов.

Любопытство заставило Джона спросить:

– И где же?

– У Джейка, – ответила она, снова поглаживая его по спине.

– Ты думаешь, Джейк даст мне деньги просто так и лишь для того, чтобы я смог увезти тебя отсюда?

– Он не даст нам ни цента, – при этих словах она пробежала кончиками пальцев по его позвоночнику. – Мы сами возьмем.

– Возьмем? Но как?

– У Джейка есть деньги. Он держит их в сейфе под полом в гостиной. Он все время о них говорит. Похоже, не бахвалится. Он любит свои деньги. И не хочет потратить чуть-чуть на меня.

– Ты живешь неплохо.

– Да, как птица в позолоченной клетке.

Джону с трудом удалось придать голосу нотки легкомысленного безразличия. Никакой заинтересованности – обычный треп о чужих деньгах:

– И много их у него?

– Думаю, что-то около… ста тысяч долларов.

– Ста тысяч… – вырвалось у Джона, но он вовремя сдержал себя. – Этот сукин сын мне врал!

– Врал? О чем ты?

– Я… ни о чем. Так, он кое-что говорил мне, – задумчиво произнес Джон, но тут же вернулся к замаячившим вдруг деньгам: – Если они в сейфе, нужно узнать комбинацию цифр.

– Нет. Сейф закрывается на ключ. Джейк носит его на шее на цепочке. И никогда с ним не расстается. В прямом смысле слова. Даже занимаясь со мной сексом. – Грейс встала с кровати и надела сарафан. Большинство женщин в одежде выглядят лучше, чем нагишом. Некоторые сложены довольно неплохо и вполне могут позволить себе ходить в чем мать родила. Грейс относилась к тому редкому типу женщин, которые одинаково хорошо смотрятся в любом виде.

– Если он постоянно носит ключ при себе, то нам придется…

– Убить его, – договорила Грейс, поправляя волосы. Она сказала это как бы мимоходом, по-будничному просто.

Джон не сразу отреагировал. Понадобилось несколько секунд, чтобы переварить услышанное. В первый момент он просто оцепенел. Потом откуда-то из глубины вырвался приступ смеха, продолжительный и неподдельный. Смех накатывал волнами.

– Эта жара сведет меня с ума. – Он просунул руки в рукава рубашки и застегнул ее так быстро, как только позволяла его больная рука. – Надо было совсем потерять голову, чтобы вернуться сюда. Надо вообще не иметь головы, чтобы слушать кого бы то ни было в вашем ненормальном городе, и я точно знаю – не сойти мне с этого места, – что окончательно свихнусь, если останусь здесь хотя бы на минуту.

– Джон, пожалуйста…

– Не представляю, о чем я думал прежде, но это не для меня.

– Что ты имеешь в виду?

– Убийство. Я не могу убить человека.

Подобно изматывающей погоде, Грейс не собиралась сдавать свои позиции:

– И это все?

– Что все? Господи Иисусе! Ты говоришь об убийстве! – Джон протиснулся к комоду с зеркалом, пыхтя от негодования.

– Разве это так плохо? Мы быстро управимся. Он даже не почувствует. – Грейс приблизилась к Джону и встала у него за спиной. – Скажем, среди ночи. Когда тихо и темно, а он уже видит десятый сон. Тебе нужно будет только бесшумно подойти к нему и…

Она положила ладони на спину Джона. Джон этого не ожидал. Ему почудилось, что она вонзила в него нож. Он резко отскочил.

– Черт!

– Джейк не такой, каким был в молодости. Да и пожил вдоволь.

У Джона подергивались губы. От волнения он с трудом находил подходящие слова:

– Господи! Ты сама-то понимаешь, что говоришь? Вы все тут с ума посходили. Все вы. Но не я, Грейс. Считай, что меня нет. Я не намерен в этом участвовать.

Джон бросился к двери.

Грейс крепко схватила его за руку.

– Джон! – Он поразился силе ее хватки. – Выслушай меня! Я выросла в резервации. На гребаном клочке пустынной земли в центре незнамо чего. Там, где они убивают индейцев. Там, где они оставляют нас подыхать. Моя мать умерла в резервации. Мой отец умер в резервации. Мой брат покончил жизнь самоубийством в двадцать два года, когда понял, что ему ничего в этой жизни не светит.

Джон попытался освободиться. Грейс впилась пальцами в его плоть аж до кости.

– Там не было надежды, Джон. Я мечтала уехать оттуда подальше. Ты должен помочь мне. Я тоже что-нибудь для тебя сделаю. – Судя по взгляду, она глубоко задумалась о чем-то своем. – Что-нибудь.

Джон почувствовал, как тонет в ней. К чему сопротивляться? В это мгновение он в самом деле не хотел ей перечить. То было блаженство и нирвана, какие приходят вслед за освобождением. Он понимал, что переживает экстаз. Но такое бывает лишь в момент смерти, когда ты уступаешь, перестав бороться. И тут его вдруг осенило: а чья это, собственно, смерть?

Джон бросился к двери, на ходу отбиваясь от Грейс, будто ныряльщик, который стремится поскорее выплыть на поверхность.

Грейс отпустила его.

– Как ты собираешься выбраться отсюда? Ведь тебе нужны деньги. А за сто тысяч долларов и сделать-то нужно всего ничего.

Джон был уже на улице. Грейс успела пронзительно крикнуть ему вслед:

– «Любым способом», помнишь?

Джон несся очертя голову, не разбирая дороги. За ним тянулось облачко пыли, поднимавшееся из-под ног.

Грейс вздохнула и твердым голосом повторила уже для себя:

– Любым способом.

* * *

– Жара иногда сводит с ума, – рассуждал слепой старик. – Не знаю, почему так происходит, но в этом люди и животные похожи. Я видел немало странного в такие жаркие дни. Видел, как скорпион жалит самого себя, раз за разом устремляя кончик хвоста в собственное тело. Маленький убийца, ставший самоубийцей.

Видел, как убивает себя койот. Он впивается зубами в свои лапы и раздирает их до тех пор, пока не истечет кровью и не умрет.

А что делает человек, когда так жарко?.. Человек тоже убивает себя, причем для этого ему даже не надо заниматься членовредительством – он просто трахается до потери сознания.

Я не знаю, почему жара оказывает такое действие. Думаю, это в чем-то сродни тому, как греется на огне чайник с водой. Человеческий организм главным образом состоит из воды. И когда жара переваливает за критическую отметку, мы закипаем. И варимся изнутри. И все в нас бурлит и клокочет, пока мы немного не остынем. Но иногда это происходит слишком поздно.

Джон присел рядом со стариком, однако старался держаться подальше от дохлого пса.

– Для слепого ты видишь на удивление зорко, – заметил он.

– Если у меня нет глаз, это не значит, что я ничего не вижу.

– Правда?

– Я многое могу видеть, например, тебя. Ты молод, ты колесишь по свету, нигде надолго не задерживаясь, и думаешь, что свободен.

Джон посмотрел в солнцезащитные очки старика. Пусть не глаза, но все-таки хоть какая-то иллюзия зрительного контакта.

– Пожалуй, что так, – подтвердил он.

– А может, тебе только кажется, что это так. Ты носишься с места на место, полагая, что сам вершишь свою судьбу, но где бы ты ни был, тебе не уйти от самого себя.

– По-моему, я уже слышал нечто подобное раньше, – скептически заметил Джон.

– И тем не менее отнюдь не всегда удается понять, что делает человека свободным.

– Да ты философ, старик.

– Это потому, что я прожил слишком долгую жизнь.

– Кто знает, может, когда-нибудь и я буду сидеть на углу и выдавать афоризмы.

– Ты действительно думаешь, что доживешь до старости?

Выстрел попал в десятку. Джон встал. Старик поднял свою оловянную кружку с монетами и потряс ее, привлекая внимание Джона.

– У тебя не найдется мелочи для немощного?

– Сегодня я не при деньгах, старина. В следующий раз обязательно.

Джон ушел.

Старик повертел головой, словно принюхиваясь, как будто пытался уловить запах Джона.

– Что ж, похоже, можно не затыкать нос.

Джон бесцельно блуждал по городу. С тех пор как он здесь оказался, подобное времяпрепровождение стало входить у него в привычку. Жаль только, что в Сьерре далеко не уйдешь. Словно по заколдованному кругу, он снова и снова бродил по одним и тем же улицам. Та же почта/автостанция, та же стоянка грузовиков. И то место, где он впервые увидел Грейс. Один день, думал Джон, всего один день… Не мешало бы установить здесь мемориальную доску: «МЕСТО, ГДЕ НАЧИНАЕТСЯ АД». Грейс… с того момента, как он положил на нее глаз, неприятности буквально преследовали его. В лучшем случае она не очень хороший человек. В худшем – озлобленная стерва. И, конечно же, сучка, как все женщины в диапазоне между лучшим и худшим. Самая потрясающая сучка из всех, с кем ему когда-либо доводилось трахаться.

В конце концов Джон снова оказался рядом с офисом Джейка. Секретарша уже ушла. Джейк был в своем кабинете. Бизнес есть бизнес, и он, как обычно, занимался делами, будто ничего не должно было случиться. Будто и не заказывал он вовсе убить свою жену. Когда Джон вошел, Джейк поднял глаза от бумаг – взгляд его был твердым и спокойным.

Многие ли способны на такое хладнокровие?

– Как все прошло? – равнодушно спросил он. Ни один мускул не дрогнул на его лице. Словно он интересовался тем, понравился ли Джону завтрак.

– Я навестил ее, – начал Джон. – Мы разговаривали. Потом поехали в пустыню…

– Но работа сделана? – в голосе Джейка послышалось легкое нетерпение.

– Нет.

Удар сердца.

– Нет? Ты не убил ее?

– Подходящего момента не представилось.

Джейк схватил лежавший на столе конверт, вскрыл его, бегло прочитал письмо и выбросил в урну. Затем вновь посмотрел на Джона.

– Вдвоем посреди бескрайней пустыни, в тысячах миль от чего бы то ни было, и ты говоришь, что не представилось подходящего момента? В чем дело? Или тебе не хватало зрителей? Может, надеялся, что тебя снимут на видео? Чтобы твои будущие внуки могли лицезреть своего героического предка? «Посмотрите, детки, как ваш дедушка сделал это. Слава богу, что я тогда подождал, иначе сей знаменательный момент не был бы запечатлен на пленке».

Джон растерялся. Он не знал, что ответить на эту выволочку за несовершенное убийство. И потому просто сказал:

– Ты прекрасно понимаешь, что я имел в виду.

– Ах-ах-ах! – Джейк стукнул кулаком по столу. – Да, я прекрасно понимаю. Но я также знаю, что достаточно нахлебался дерьма, имея жену, готовую отдаться кому угодно. Не сомневаюсь, что и ты подумывал о том, чтобы переспать с ней. А может, вы вовсе никуда и не ездили, а трахались в моем доме, как воры, и ты даже не вспоминал о деле, на которое подписался? Мелкое воровство, не более. Но убить, обагрить свои руки кровью… От этого уже не отмоешься. Сделав это, ты уподобился бы Каину. А ведь даже грешник хочет казаться святым. Не так ли, парень?

– Если ты такой специалист по части убийств, почему сам не избавишься от своей жены?

Джейк пожал плечами.

– Наверное, потому, что, при всей моей ненависти к ней, я слишком сильно люблю ее.

– Ты любишь ее и в то же время ненавидишь?

– Нет. Я ненавижу свою любовь к ней. Я не могу смириться с тем, какая она, моя Грейс. С тем, что она играет мной. Использует меня. Но при этом я не могу расстаться с ней, потому что слишком люблю ее, а уж убить не могу тем более. Стоит мне только представить, как ее прекрасные глаза затягивает поволока смерти, когда она испускает дух, как раскалывается ее голова и мозг, словно серпантин, разлетается в разные стороны, – и меня тянет блевать. Думаю, если бы я действительно увидел такое, то захлебнулся бы собственной рвотой. Но ты? Ведь ты по природе своей убийца.

Джон рассмеялся, будто его собеседник рассказал забавный анекдот.

– Ты сам не знаешь, что говоришь, Джейк.

– Сегодня ты подошел к опасной черте вплотную, парень, и испугался.

Голос Джейка скрипел в ушах Джона как несмазанная телега. Джон почувствовал, что краснеет.

– Прекрати пороть чушь, Джейк!

– А в следующий раз? В следующий раз кому-то может не поздоровиться.

– Заткнись!

– В следующий раз кто-то может лишиться жизни.

– Да заткнись ты!

Телега скрипела все громче, и Джон попятился. Но уже спустя мгновение кинулся на Джейка с твердым намерением придушить его.

Джейк среагировал неожиданно быстро и с завидной для немолодого человека легкостью оттеснил Джона плечом. В пылу борьбы он завалил его на письменный стол, взметнув в воздух фонтан деловых бумаг.

Джон сопротивлялся из последних сил, отбиваясь ногами. И вдруг почувствовал резкую боль, словно его полоснули ножом по горлу. Вот они – брызги фонтана. Острый край бумаги одного из писем порезал ему шею.

Нависающий над ним Джейк ехидно заметил:

– А я предупреждал, что в следующий раз кто-то может лишиться жизни. Советую убедиться, что это не ты.

Напряжение немного спало, и Джейк ослабил хватку. Джон встал на ноги, встряхнулся, как собака, пытаясь сделать вид, что ничего не произошло, словно он просто споткнулся, зацепившись за ковер. Забинтованной рукой он отер стекавшую по шее кровь. Ну вот, еще одна царапина для коллекции.

– Следующего раза не будет, – твердо сказал Джон. Он уже пришел в себя и говорил спокойно и уверенно. – Никто не лишится жизни. Во всяком случае, от моей руки. Прости, Джейк, что наша сделка не состоялась. Видимо, я не тот человек, который тебе нужен. Узнай ты меня получше, и сам бы дал мне отставку.

Джон пошел к двери. Но на полпути остановился и повернул обратно.

– Джейк, сколько ты собирался заплатить мне за работу?

– Тринадцать тысяч долларов. Если бы, конечно, ты все сделал как надо. – Словно вспоминая подробности сделки, Джейк в задумчивости наморщил лоб. – Разве мы не так договаривались?

– Так. Именно так. И, по-твоему, это достаточная сумма?

– Все, что у меня есть.

Джон улыбнулся:

– Знаешь, что мне в тебе нравится, Джейк? Для сукиного сына ты на удивление честный человек.

* * *

Бредя по улицам города, Джон подумал, что пора прогуляться к Харлину. На то было по крайней мере две причины: во-первых, прошло уже немало времени с тех пор, как он посетил Даррелла в последний раз, и, во-вторых, надо же хоть чем-то себя занять. Возможно, Даррелл позволит ему уехать. Возможно, удастся с ним договориться. Возможно, где-нибудь по дороге к бензоколонке Элвис [30]30
  Элвис – король рок-н-ролла Элвис Пресли (1935–1977).


[Закрыть]
спустится с небес с тринадцатью тысячами долларов. Плюс еще сто пятьдесят за ремонт «мустанга». Новенькими купюрами, только что отпечатанными. В чемоданах от Луи Вуиттона. [31]31
  Луи Вуиттон – знаменитый дизайнер-модельер и фирма, с 1854 г. производящая предметы роскоши. Набор чемоданов от Луи Вуиттона вошел в Книгу рекордов Гиннесса как самый дорогой в мире.


[Закрыть]
Пронзительный женский голос вернул его с небес на грешную землю.

– Эй, мистер! – По улице вслед за Джоном, отчаянно размахивая руками, бежала Дженни. – Мистер! Я просто… – Она догнала его. Тяжело дыша, остановилась, прижав руку к груди и с трудом ловя ртом воздух. Наконец, успокоив дыхание, договорила: – Я просто хотела поблагодарить вас.

– За что?

– За то, что вы защитили мою честь сегодня днем.

– Сожалею, но я должен развеять твои иллюзии: никого и ничего я не защищал.

Дженни взяла Джона под руку.

– Но вы же собирались драться за меня.

– Вовсе я не собирался драться. Просто хотелось выбить дерьмо из этого панка – твоего ухажера.

Дженни обиженно надула губы.

– Он мне не ухажер. Я разрешаю ему гулять со мной и все такое, но я никому не обязана хранить верность. По крайней мере пока.

Джон высвободил свою руку.

– Слушай, заруби себе на носу, малышка: ты мне не нужна. Если этот парень, Тоби, любит тебя, выходи за него замуж, потому что ничего лучшего ты в этом городе все равно не найдешь.

– Я тоже так думала. Пока не появились вы. – Она прижалась к Джону грудью. – Я видела вашу машину на заправке. Крутая тачка. Прокатите меня? В пустыне в это время никого не бывает.

Взяв Дженни за плечи, Джон отодвинул ее на длину руки.

– Сколько тебе лет?

– Восемнадцать. Ладно, восемнадцать будет через два с половиной года. Но это не значит, что вы не можете прокатить меня, если хотите.

– Нет, катать я тебя не собираюсь. Чего я хочу, так это… – Джон задумался. – Слушай, у тебя случайно не найдется ста пятидесяти долларов, я…

И тут слабым раскатом грома раздался голос Тоби Тайлера:

– Мистер!

Джон закатил глаза:

– О, боже!

– Правильно, мистер. Вам следует бояться меня. Я ведь предупреждал вас, что мы еще не закончили, а вы мне не поверили. Да к тому же лезете к моей девчонке у меня за спиной.

– Не лезу я к твоей… – Джон понял, что слова бесполезны, осознав, что он по-прежнему держит Дженни за плечи. – Скажи ему, что я не лез к тебе, – обратился он к девушке.

Дженни с вызовом посмотрела на Тайлера.

– Поздно, Тоби. Сейчас мы на его шикарной машине уедем, а ты тут останешься.

У Джона отвисла челюсть.

–  Ты что несешь, черт возьми, о чем это ты?

Дженни снова повернулась к Джону.

– Кстати, как вас зовут? – спросила она.

Тоби взорвался как баллончик с газом, попавший в огонь:

– Ну, все! – Лицо его налилось кровью. – С меня хватит, мистер. Сейчас я разделаюсь с вами. Разорву вас на миллион клочков, а потом… – Он на секунду задумался. – А потом порву эти клочки еще на миллион кусочков и… – Теперь его размышление длилось гораздо дольше. Джону даже показалось, что у Тоби голова трещит от напряжения. – И разбросаю оставшийся от вас мусор по всему городу. Вы даже не представляете, что сейчас будет, что я с вами сделаю. Я взбешен. Я психую. А в таком состоянии я страшен.

– Знаю, потому что ты – тротил. И когда ты взрываешься, кому-то бывает плохо. – Джон удрученно покачал головой. Образумить этого великовозрастного дитятю, похоже, не удастся. Спорить или кричать в данном случае явно бессмысленно.

– Именно так. Я тротил. И плохо сейчас будет вам.

Дженни встала между ними.

– Тоби Тайлер, даже если ты превратишь его в месиво, выбьешь ему все зубы и он будет в кровище с ног до головы, мне все равно. Мы любим друг друга, ты не сможешь нам помешать, мы убежим, и я подарю ему плод нашей любви.

– Да заткнешься ты, наконец?

Тоби отодвинул девушку с дороги.

– Вы за это заплатите, мистер!

Джон сжал кулаки. На сей раз он не будет медлить. Вырубить этого сопляка ничего не стоит: быстрый точный удар в лицо – сломанный нос, кровь, сбившееся дыхание…

Тоби приближался.

Хорошо, подумал Джон, давай, подходи поближе. Мешок с дерьмом! Он отвел руку назад и уже готов был нанести удар, как вдруг раздался властный окрик шерифа:

– Тоби!

Тоби обернулся.

– Шериф Поттер!..

Шериф высунулся в окошко патрульного автомобиля. Вид служителя закона при исполнении призван был остудить горячие головы.

– Тоби, я только что от твоей мамы. Она страшно волнуется. Говорит, что не видела тебя с самого утра.

– Нет-нет, это неправда, шериф. Она видела меня, я приходил на ланч…

Шериф прервал его взмахом руки:

– Ничего не желаю слышать, парень. А ну, живо домой!

Тоби потупил взгляд и, поковыряв носком ботинка грязь, недовольно бросил:

– Да, сэр. – Затем взял Дженни за руку и не терпящим возражений тоном сказал: – Пойдем, девочка!

– Я хочу остаться.

– Не зли меня, детка, говорю, пойдем, значит, пойдем!

Дженни помахала рукой мужчине своей мечты:

– До свидания, мистер. Никуда без меня не уезжайте. Я хочу родить вам ребеночка. Хочу любить вас.

Тоби вытянул указательный палец в направлении Джона:

– Мы еще увидимся, мистер. Еще увидимся.

Джон подошел к шерифу, качавшему головой вслед удалявшейся парочке.

– Дети, – вздохнул шериф.

– Только парень чересчур уж вспыльчив.

Шериф усмехнулся.

– Что правда то правда. Но он, в общем-то, не виноват в этом. В детстве у него была сильнейшая психическая травма.

– Что произошло?

– Его старик работал на руднике к северу отсюда. Школа устраивает экскурсии туда каждый год. Для детей это праздник – и сама поездка, и возможность увидеть, как добывают руду. И надо же было так случиться: как раз когда на руднике был класс Тоби, Тайлер-старший попал в дробильную машину.

– О, боже!

Шериф кивнул:

– Можешь представить себе состояние мальчика, когда машина выплюнула кровавые куски тела его отца. И все это у него на глазах, в присутствии его одноклассников. С тех пор он и стал таким.

– Немудрено.

– Потому я и сказал, что он не виноват: трудно обвинять в несдержанности мальчика, пережившего такое потрясение. Другое дело, когда человек буквально притягивает к себе неприятности и не хочет или не может с этим бороться. Понимаешь, о чем я? – Шериф Поттер закинул удочку слов, словно рыбак, стремящийся поймать крупную рыбу.

Но Джон не стал глотать наживку.

Шериф снял свою широкополую, как у канадских горцев, шляпу, которая оставила на его лбу красную отметину. Затем достал носовой платок, некогда белый, но от времени изрядно пожелтевший, и отер пот с лица.

– И когда только эта немилосердная жара сжалится над нами?! – Он вернул шляпу на место. – Я видел тебя утром на грузовой автостоянке. Ты к нам приехал издалека?

– Да, сэр. И не собираюсь задерживаться здесь надолго, если вас это беспокоит.

– Удовлетвори мое любопытство, – шериф вскинул подбородок, указывая на лицо Джона, – что это у тебя?

Джон потрогал пальцем глубокую рану чуть повыше глаза. И сразу почувствовал боль, такую сильную, как если бы он был футболистом, который, пытаясь ударить по мячу, врезался головой в штангу ворот.

– Не так страшно, как выглядит.

– Слышал, у Джамиллы во время налета был какой-то парень. Судя по ее словам, ему сильно досталось от одного из грабителей.

– Увы, мне об этом ничего не известно, – пожал плечами Джон.

– Жаль. Я надеялся, что это мог быть ты. Надеялся, что ты поможешь нам поймать сбежавшего налетчика. Или хотя бы объяснишь, что это за деньги, обрывки которых разлетелись по всему магазину, когда Джамилла пристрелила одного из байкеров.

Джон смущенно улыбнулся:

– Я бы рад вам помочь, шериф. – Казалось, что он расстроен собственным бессилием. – Простите, если что не так. Мне бы только забрать машину у Даррелла и уехать из этого ада.

– Оставайся, сколько нужно, сынок. Никаких проблем.

– Может, вас это не напрягает, шериф, – Джон огляделся по сторонам: грязная дыра, именуемая Сьеррой, и на мили вокруг никого, – но я сыт вашим городом по горло.

День медленно клонился к закату.

На углу улицы собака лакала воду, накапавшую из пожарного гидранта. Вода была теплой, но это была вода.

А в соседнем доме, погруженном в полумрак, в самом темном уголке рядом с холодильником сидела старуха и разговаривала сама с собой. Она хотела спать, но боялась. Однажды в такой же жаркий день ее муж заснул. И уже не проснулся.

На задворках своего дома Тоби боксировал с собственной тенью, гнев застил его рассудок и искал выхода.

Двое мужчин в серебристом «линкольне таун-кар» свернули с шоссе на дорогу, ведущую из Лас-Вегаса в Сьерру.

Джон нашел Даррелла в гараже Харлина, где тот приводил в порядок свои инструменты. Чисто вымытый «мустанг» сверкал даже в тусклом вечернем свете.

– Привет, парень, – сказал Даррелл. – Я уже думал, что ты больше не придешь. Паршиво выглядишь.

Джон нежно провел рукой по капоту «мустанга» – словно погладил возлюбленную после долгой разлуки.

– Да я, в общем-то, несколько раз сегодня собирался зайти, но все как-то не получалось.

– Видно, у тебя один из тех дней, когда носишься по кругу, ни на шаг не приближаясь к своей цели.

– А у тебя так бывало?

Механик кивнул:

– И не раз. В такие дни чувствуешь себя как побитая собака. И рыпаться бесполезно, лучше просто переждать, пока ветер не задует в другую сторону.

– Ты действительно так думаешь?

– Как думаешь, так и получается.

Джон усмехнулся:

– Интересная у тебя философия.

Даррелл осклабился, обнажив черные зубы:

– Я за нее денег не беру.

– Слушай, Даррелл, насчет ста пятидесяти баксов за ремонт автомобиля, клянусь, как только я доберусь туда, куда еду…

– Двести.

– Что?

– За машину. Ты должен мне двести долларов.

Джон потряс головой и уставился на механика:

– Сегодня утром ты сказал, что патрубок обойдется мне в сто пятьдесят долларов.

– Так то патрубок. Но когда ты ушел, мне пришлось заменить прокладку. А это стоит еще пятьдесят.

– О замене прокладки речи вообще не было.

– Она прогорела.

– Слушай, я тебя не просил менять эту гребаную прокладку! – От возмущения Джон буквально брызгал слюной. – И ты неправомочен делать то, о чем тебя не просили!

– Неправо… – Даррелл сплюнул трудновыговариваемое слово как изжеванную жвачку. – Побереги свои заковыристые словечки для других. Похоже, ты вдруг ни с того ни с сего стал большим докой по части механики. Значит, ничего не трогай, если тебя не просили? – Он расхохотался. – И что же я, по-твоему, должен был делать? Отпустить тебя с пробитой прокладкой? А если ты попадешь в аварию, погибнешь? Или того хуже. Кто отвечать будет? Отвечать буду я, это вопрос моей репутации.

– Какой еще репутации? Ты просто тупой, дебильный деревенский урод!

Даррелл сузил глаза. Словно зажглась неоновая надпись: «Я ДУМАЮ».

– Это что, оскорбление? Ты меня оскорбляешь?

Джон приблизился к нему вплотную.

– Послушай, ты, кретин чертов! Я всего лишь хочу забрать мою машину!

– Нет проблем. Но только после того, как я получу деньги. Двести баксов, включая пятьдесят за почти новую прокладку. Ты даже не представляешь, какую услугу я тебе оказал.

Медленно, нарочито растягивая слова, Джон отчеканил:

– Я забираю свою машину, и забираю прямо сейчас!

– Эта поганая тачка не тронется с места, пока ты мне не заплатишь. И если ты снова пропадешь на пять часов, то клянусь, я найду еще какую-нибудь неполадку на пятьдесят долларов. А теперь вали отсюда. – Даррелл помахал рукой перед носом, как бы отгоняя неприятный запах. – От тебя весь гараж провонял дерьмом!

Джон повернулся, чтобы уйти. В мире царили безумие, дикость и жара; земля ускользала из-под ног. Он остановился, чтобы прийти в себя, как раз у ящика с инструментами. Рука сама собой потянулась к гаечному ключу.

Думать было некогда. Все произошло мгновенно: захват, холод металла и придающая уверенности тяжесть большого гаечного ключа. Быстрый поворот. Рука взметнулась вверх, дабы сразить противника со всего маху. Готовая сокрушить. Готовая уничтожить.

Но, увидев механика, Джон замер.

Даррелл стоял у «мустанга» с высоко поднятым над головой ломом в руках, намереваясь обрушить его на капот машины.

– Ты хочешь поиграть, мистер? Давай, я с тобой поиграю. Хочешь что-нибудь разбить? Тогда и я что-нибудь разобью. – Он угрожающе завел лом за спину и снова вернул в исходное положение.

– Нет! – завопил Джон.

– Что, испугался? Ты сам это начал. Я всего лишь собираюсь разбить фару. Возможно, две.

– Нет, Даррелл, не делай этого!

– И чего ты так разволновался? Подумаешь, какой-то паршивый «мустанг»-кабриолет шестьдесят четвертого года.

– Смотри. – Джон наклонился. – Я кладу гаечный ключ на пол. – Металл звякнул, соприкоснувшись с цементным полом.

Даррелл усмехнулся:

– Что, расхотелось играть?

– Пожалуйста, я прошу, только не трогай машину.

– Так ты лучше усвоишь урок. – Даррелл опустил лом на капот «мустанга» и процарапал на гладкой поверхности широкую борозду.

Сердце замерло у Джона в груди.

– А теперь убирайся. И подумай о том, как раздобыть деньги, чтобы расплатиться со мной. – Даррелл убрал лом и отошел от машины.

Джон увидел изуродованный капот.

Он закричал, как кричит импотент, имитирующий оргазм:

– Черт! Ублюдок! Сукин сын!

– А ведь ты снова оскорбляешь меня. Неужели так ничего и не понял?

Даррелл захохотал, громко и раскатисто. Его смех вибрировал у Джона в ушах и отдавался эхом в пустыне.

* * *

Спотыкаясь, Джон брел по улицам Сьерры. Ну вот, опять. Это место непригодно для жизни. Тут невозможно не то что куда-то идти, но и вообще что бы то ни было делать. Опять. И прошел-то всего ничего, а уже спекся на солнце.

Чей-то голос.

Остановись, обернись.

– Что? – спросил Джон.

Поблизости никого. Он огляделся, но улицы были безлюдны. Жители Сьерры попрятались по домам, отгородившись от пекла плотными шторами.

Джон сделал несколько шагов вперед и тут же снова услышал голос. Голос Джейка. Далекий, но очень четкий.

«Ты по природе своей убийца», – говорил Джейк. И спустя мгновение, уже ближе повторил: «Убийца».

Джон заткнул уши пальцами, чтобы не слышать этих слов, но звучащий в его мозгу голос стал только громче.

Джейк продолжал говорить, вернее, кричать: «Возможно, просто еще не пришло твое время, но от тебя исходит смерть, и кто-нибудь непременно познает это на себе».

Джон с силой зажал уши ладонями. На мгновение наступила тишина, а потом, словно взрыв, – отчаянный вопль. Его собственный:

– Нет!

В глазах Джона метался ужас, как если бы ему приснился кошмар. Первое, на чем наконец остановился его взгляд, была вывеска: «ПОЧТОВОЕ ОТДЕЛЕНИЕ СОЕДИНЕННЫХ ШТАТОВ». А чуть ниже: «АВТОБУСЫ ДАЛЬНЕГО СЛЕДОВАНИЯ». В этот момент Джон был похож на в пух и прах проигравшегося игрока, нашедшего на полу казино доллар – возможность сделать еще одну ставку.

«Таун-кар», покрытый дорожной пылью, подкатил к бензоколонке Харлина. Ричи вышел из машины и почувствовал такой жар, будто угодил в раскаленную печку.

– Господи, мать твою! Да тут, на хрен, похлеще, чем в аду!

Тони, остававшийся в салоне, с отрешенным видом жевал жвачку, подергивая головой в такт движениям челюстей. Словно выполнял тяжелую работу.

Ричи оглядел окрестности, но не заметил никаких признаков жизни.

– Эй, Тони, посигналь.

Тони потной ладонью нажал на клаксон. Где-то вдалеке чуть приглушенным гудком откликнулось эхо.

На пороге гаража появился Даррелл с тряпкой в руке.

– Ты Харлин? – спросил Ричи.

– Не-а. Я Даррелл.

– А где Харлин?

– Он на Сторожевом посту.

– Вернется скоро?

– Сомневаюсь. Он мертв. Сторожевой пост – это наше кладбище.

Ричи заржал. «Да пошел ты!» – означал его смех.

– Ты комик? Эй, Тони, этот парень гребаный комик.

– Джо Пископо, [32]32
  Джо Пископо (род. 1951) – американский киноактер, в основном снимавшийся в комедийных боевиках.


[Закрыть]
– согласился Тони.

– Только мускулатура пожиже да умственных способностей раза в два поменьше, – заметил Ричи и добавил, уже обращаясь к Дарреллу: – Заправь машину, хохмач.

Даррелл нервно хихикнул и вставил «пистолет» в бензобак «таун-кара». Тут же у него за спиной нарисовался Ричи. Даррелла, словно шалью, накрыла огромная тень.

– Мы ищем местечко под названием Сьерра, хохмач, – сказал Ричи, – не знаешь, где это?

– Здесь.

Ричи посмотрел по сторонам.

– Это город? – язвительно спросил он.

– Вроде Нью-Джерси, такая же свалка, – снова вступил Тони.

– Хуже. На свалке иногда можно найти что-нибудь стоящее, а здесь, похоже, кроме мусора, вообще ничего нет, – возразил Ричи.

– Послушайте, – вмешался Даррелл. – Город… он там – вниз по дороге.

– Ты полагаешь, это что-нибудь меняет? – спросил Тони.

– Та же дохлая рыба, только чуть более свежая, – поддержал его Ричи.

Тони поморщился:

– От дохлой рыбы куда меньше вони, чем от этого места.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю