Текст книги "Людоеды из Цаво"
Автор книги: Джон Генри Паттерсон
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 8 страниц)
Пейзаж в провинции Кения
Есть три компании, которые раз в месяц отправляют пароходы прямо в Момбасу. Пароходы «Юнион-Касл» и Немецких восточноафриканских линий отплывают из Саутгемптона с заходом в Марсель. Пароходы «Мессажье» отплывают из Марселя. Обычно путешественники в Восточную Африку едут по суше до Марселя и там садятся на пароход до Момбасы. Путешествие прямо из Лондона длится, в среднем, восемнадцать дней.
Сегодняшняя стоимость поездки из Лондона в Момбасу на пароходе «Юнион-Касл» в первом классе, включая железнодорожный билет до Марселя, составляет 48 фунтов. Обратный билет, который действителен в течение года, стоит 93 фунта.
Стоимость поездки на пароходе Немецких восточноафриканских линий в первом классе, включая железнодорожный билет до Марселя, составляет 48 фунтов. Обратный билет, который действителен в течение года, стоит в два раза дороже.
Стоимость поездки на пароходе «Мессажье» в первом классе, включая железнодорожный билет до Марселя, составляет 48 фунтов. Обратный билет, который действителен два года, стоит 72 фунта.
Очень хорошие гостиницы можно найти как в Момбасе, так и в Найроби.
Для охоты необходима лицензия, которую можно без труда получить в одном из двух этих городов. Эта лицензия, которая стоит пятьдесят фунтов, налагает на охотника обязанность перед отъездом из страны отчитаться о каждом застреленном животном. После получения особой лицензии можно застрелить двух слонов, жирафа, большого куду, буйвола и канну. Но в этой лицензии есть различные условия, которые время от времени меняются.
Хорошие карты страны можно купить в «Стэнфорде» на Лонг-Акр, а законы об охоте получить в министерстве по делам колоний на Даунинг-стрит. Пассажирские поезда выезжают из Момбасы в 11 утра по понедельникам, средам, пятницам и субботам. Они прибывают в Найроби через сутки, в 11:15, а в Кисуму (вокзал на озере Виктория-Ньянза) – ещё через сутки, в 9 утра. Билет первого класса из Момбасы в Найроби, Кисуму и Энтеббе стоит, соответственно, 5 фунтов 17 шиллингов и 9 пенни, 10 фунтов 10 шиллингов и 3 пенни, 13 фунтов 13 шиллингов и 3 пенни.
Не нужно упоминать, в каком районе каких животных можно встретить, поскольку охотник может легко выяснить это сам и получить последние новости о передвижении животных по приезде в Момбасу. На самом деле, в стране изобилие животных, и увлечённый шикари[42] не будет испытывать недостатка в трофеях. Головы и шкуры для отправки домой должны быть хорошо высушены на солнце и уложены в лужёные ящики со средством против моли. Для набивки чучел из своих трофеев охотнику лучше всего пойти к Роуленду Уорду на Пикадилли. В последние годы я обращался в эту фирму и всегда обнаруживал, что их работа превосходна.
Думаю, что четырёхсот фунтов хватит для трёхмесячного путешествия в Восточную Африку, включая проезд туда и обратно. Экономный охотник, разумеется, обойдётся меньшим, а расточительный человек, скорее всего, потратит намного больше.
Если у вас будет время, обязательно съездите на озеро Виктория-Ньянза. Путешествие вокруг озера на пароходе занимает восемь дней, а плавание в Энтеббе – официальную столицу Уганды – можно совершить за семнадцать часов, хотя обычно она занимает двадцать семь часов, поскольку на ночь пароходы бросают якорь у какого-нибудь острова. Пароход остаётся в гавани Энтеббе достаточно долго, чтобы энергичный путешественник мог на рикше съездить в Кампалу – традиционную столицу, что лежит в двадцати одной миле от Энтеббе. В прошлом году я провёл таким образом очень интересный день и разговаривал в Менго с сыном короля Уганды. Мальчика зовут Дауди Чва, тогда ему было девять лет, он очень смышлёный и понятливый. Он не возражал, чтобы я его сфотографировал, но, к сожалению, фотография не получилась.
Рикша
Базар в Кампале
Любопытно, что буганда (то есть народ Уганды), которые очень цивилизованны и в большинстве исповедуют христианство, со всех сторон окружены практически обнажёнными дикарями. Очень интересно наблюдать, как они, одетые в длинные, просторные хлопковые одежды, занимаются обменом на базаре, стоя под тенью изорванных зонтиков. К сожалению, страшным бичом всего района вокруг озера является сонная болезнь. В последние несколько лет она унесла жизни тысячи туземцев и истребила население на островах, которые были густо заселены. Заболевание связано с укусом заражённой мухи, но, к счастью, этот вредитель обитает в определённых, четко очерченных районах. Если путешественник будет избегать этих районов, то он будет в такой же безопасности, как и в Англии.
На обратном пути из Энтеббе путешественники обычно заезжают в Джинджу – порт на северном берегу Виктории-Ньянза. Это место представляет большой интерес. Здесь озеро сужается до нескольких сотен ярдов в ширину и, превращаясь в Рипонские водопады, создаёт исток Нила, который так долго не могли найти. Великолепный вид могучей реки, бегущей к северу среди очаровательных пейзажей, очень впечатляет. Можно представить, в какой восторг пришёл Спик, когда после длительных, бесчисленных лишений, он наконец увидел это место и таким образом решил одну из величайших загадок древности[43].
Кикуйю
II.
Буквальный перевод стихотворения на хиндустани, о котором говорится на странице 103[44]
Во имя Аллаха, милостивого и милосердного.
Для начала я должен воспеть хвалу Богу, который бесконечен и непостижим,
Который не ошибается, который суть сама жизнь, хотя без тела и дыхания.
У него нет родственников, ни отца, ни сына, он невозмутим и несравним.
Он знает о ведомом и неведомом, и, хотя у него нет языка, он говорит могучим голосом.
Я, Рошан, приехал в эту африканскую страну и обнаружил, что это воистину необычная страна.
Много скал, гор и густой лес, в котором обитают львы и леопарды,
Буйволы, волки, олени, носороги, слоны, верблюды и все враги человеческие,
Гориллы, свирепые обезьяны, что нападают на людей, чёрные бабуины гигантских размеров, духи и тысячи разнообразных птиц,
Дикие лошади, дикие собаки, чёрные змеи и все животные, о которых может мечтать охотник.
Леса так темны и страшны, что даже храбрейшие воины избегают их ужасных глубин.
Сейчас от города Момбасы до Уганды тянется железнодорожная линия.
В лесах, окружающих эту линию, живут те львы, которых зовут людоедами, и, сверх того, эти леса полны колючих и шипастых зарослей.
Части железной дороги от Момбасы до Уганды до сих пор строятся, и эти львы нападают на рабочих и убивают их.
Таков был их обычай, день и ночь, и множество людей пали жертвами этих диких созданий, чьи челюсти были обагрены кровью.
Кости, плоть, кожу и кровь – они пожирали всё и не оставляли после себя никаких следов.
Из-за страха перед этими демонами семьсот-восемьсот рабочих бежали, а остальные бездельничали.
Двести-триста остались, но их преследовал самый жуткий страх.
И из-за страха за свою жизнь они сидели в своих хижинах, их сердца были полны дурными предчувствиями и ужасом.
Каждый из них всю ночь поддерживал горящий огонь, и никто не рисковал прикрыть глаза, чтобы поспать, и всё же многих утащили и убили.
Лев рычал так, что земля тряслась от этих звуков, и был ли хоть один человек, который не боялся?
Со всех сторон слышались стоны и плач, и люди сидели и причитали, как журавли, жалуясь на то, что творят львы.
Я, Рошан, вождь своих людей, тоже жаловался и молился Богу, пророку и нашему духовному наставнику.
А сейчас я поведаю рассказ об инженере, которого назначили на линию.
Он держал десять или двадцать коз ради их молока,
Но однажды ночью пришёл дикий зверь и убил их, не оставив ни одной.
И утром ему об этом доложил караульный, который сообщил также, что людоед каждый день убивает рабочих и приносит огромный вред.
И инженера взяли с собой и показали ему следы животного.
И после того, как англичанин увидел, что животное исчезло, он говорил, и он сказал:
«За этот ущерб лев расплатится своей жизнью».
И когда наступила ночь, он взял ружьё и убил зверя.
Паттерсон-сахиб – воистину храбрый, доблестный человек, как персидские герои древности – Рустам, Заль, Сухраб и Бахрам[45].
Такой храбрый, что величайшие воины были поражены его деяниями.
Высокий ростом, молодой, самый храбрый и обладающий огромной силой.
С другой стороны линии послышались шум и крики тех, кто жаловался, что дикие звери убивают и съедают людей,
Ибо таков был обычай львов с незапамятных времён, и много людей пало жертвами их ярости.
Те, которые были горды или хвастливы, бесполезно отдали свою жизнь,
Но сегодня Паттерсон-сахиб будет ждать львов!
Люди громко жаловались, и доблестный человек с ружьём пошёл в лес.
Вскоре после того, как люди на ночь спрятались в свои палатки, явился бесстрашный лев.
Паттерсон-сахиб зарядил оба ствола своего ружья и пошёл против льва.
Он стрелял много раз подряд и полностью обездвижил животное.
Лев рычал, как гром, когда пули вонзались в его сердце.
Этот англичанин, Паттерсон-сахиб – очень храбрый, это средоточие доблести.
Львы не боятся львов, но один взгляд на Паттерсона-сахиба заставляет дрожать храбрейшего из них.
Лев бежал в лес, а пули следовали за ним.
Так был побеждён этот людоед, он лежал в беспомощности.
Дикий зверь пробежал один чейн[46] и упал, он был трупом.
Сейчас же люди с фонарями в руках побежали, чтобы посмотреть на своего мёртвого недруга.
Но сахиб сказал: «Вернитесь, дети мои. Ночь темна, в лесу может быть опасно».
И утром все люди увидели мёртвого льва.
И потом сахиб сказал: «Не думайте сегодня о работе. Устройте выходной, радуйтесь и веселитесь».
Люди устроили выходной и веселились вместе с друзьями, с которыми были надолго разлучены из-за львов.
И те, кто сбежал, были прощены, и им вернули деньги.
Щедрый поступок, сравнимый с тем, когда Бог и пророк простят грешников и преступников в судный день.
О, поэт, оставь это сравнение, оно слишком серьёзное для тебя!
Нас, смертных, преследует дьявол, похожий на свирепого льва.
О, Рошан, пусть Бог, пророк и твой духовный наставник защитят тебя днём и ночью!
Но один лев остался, и все боялись его.
Прошло шестнадцать дней, всё было хорошо, и все радовались мирному течению дел.
Но на семнадцатый день лев снова появился и оставался от заката до рассвета.
Он бродил по окрестностям, как будто проводил разведку вражеских позиций.
На следующий день сахиб собрал людей и предупредил, чтобы они вели себя осторожнее.
«Никуда не выходите после наступления вечера до самого утра», – сказал он.
Это было в ночь аль-Кадра, в мусульманский праздник.
И ночью, когда все ушли спать, пришёл разъярённый лев.
И Паттерсон-сахиб вышел в поле, чтобы встретить его.
И когда он увидел зверя, он стал быстро выпускать пулю за пулей.
Лев громко зарычал и побежал, но пули всё равно вонзались в его сердце.
И когда неожиданно послышалось рычание льва, все начали визжать и стонать в неспокойном сне, подпрыгивая от страха.
Все мысли о сне были отогнаны, и пришёл страх.
И Паттерсон приказал, чтобы никто не выходил и не бродил вокруг.
И утром мы последовали по кровавым следам, которые оставляло раненое животное,
И через пять-семь чейнов мы обнаружили льва, он был ранен и мучился от боли.
И когда сахиб увидел животное, он стал беспрерывно стрелять.
Но когда лев увидел сахиба, то это дикое животное, горящее от ярости и боли,
Прыжками и скачками приблизилось к сахибу.
Но он встретил храброго сахиба, который спокойно зарядил ружьё и стрелял снова и снова, убив зверя.
Все панджабцы собрались и согласились, что сахиб – человек, который думал и заботился о других, поэтому он бродил по лесу ради нас, чтобы защитить нас.
Раньше много англичан приезжало сюда, чтобы убить льва, но все потерпели неудачу,
Ибо лев был очень отважен и свиреп, и сахибы боялись.
Но Паттерсон-сахиб ради нас взял на себя эту неприятность, рискуя своей жизнью в лесу.
Поэтому они собрали много сотен рупий и решили поднести их сахибу за то, что он претерпел такие лишения ради нас.
О, Рошан, все люди явились к сахибу, говоря: «Вы наш благодетель!»
Но сахиб отклонил дар, не взяв ни пайсы[47].
Поэтому панджабцы снова собрались и стали думать, как достойно вознаградить сахиба за ту услугу, которую он им оказал.
И они решили отправить деньги в Англию, чтобы обратить их в достойный дар.
На нём должны быть выгравированы два льва и имя мистари[48], главы рабочих.
Дар должен быть таким, и он должен быть украшен так, как достойно Паттерсона-сахиба.
Цветом он должен быть подобен луне и солнцу, и это будет подобающий дар, чтобы сахиб мог с радостью принять его.
О, Рошан, я надеюсь, он примет этот дар за убийство львов, эту небольшую награду за свои поступки.
Моя родина – Чаджанлат в тане[49] Домли, что в округе Джелам, и я поведал этот рассказ о том, что произошло на самом деле.
Паттерсон-сахиб оставил меня, и я буду скучать по нему, пока я жив, и сейчас Рошан скитается по Африке, грустный и печальный.
Сочинил Рошан-мистари, сын Кадура-мистари Бахша, уроженец деревни Чаджанлат, Домли, округ Джелам.
29 января 1899 года.
Современные фотографии
Чучела львов-людоедов в Филдовском музее в Чикаго (2007, Jeffrey Jung)
Река Цаво (2007, Ralph Pina)
Река Цаво (2007, Ralph Pina)
Река Цаво (2005, Christopher T. Cooper)
Река Сабаки (2006, Matt and Kim Rudge)
Станция Цаво (2007, Ralph Pina)
Мост через реку Цаво (2007, Ralph Pina)
Возможно, то самое логово людоедов (2007, Ralph Pina)
Безгривый лев в Кении (2007, Mgiganteus)
Рассвет в Кении (2006, Bkmiles)
notes
Примечания
1
Звёздочкой отмечены названия частично переведенных глав, двумя звёздочками – названия непереведённых глав.
2
Фредерик Кортни Селус (1851-1917) – британский путешественник, военный, охотник. Его приключения в Африке вдохновили Генри Райдера Хаггарда на создание образа Аллана Квотермейна («Копи царя Соломона» и другие романы).
3
«Филд» – британский журнал об охоте, выходит с 1853 года по настоящее время.
4
Цаво – река и регион в Восточной Африке (ныне территория Кении).
5
Доу – традиционное арабское одномачтовое судно.
6
Роберт Артур Талбот Гаскойн-Сесиль, маркиз Солсбери (1830-1903) – английский государственный деятель, несколько раз занимал посты министра иностранных дел и премьер-министра.
7
Бой – личный слуга.
8
Джемадар – здесь: начальник над группой рабочих, десятник.
9
Слаг – особый тип пули.
10
Русское название этой антилопы – голубой дукер.
11
Хиндустани – народно-разговорный язык в Индии, на основе которого сложились языки урду и хинди.
12
Мистари – глава каменщиков (см. также примечание автора ко второму приложению.).
13
Бабу – клерк-индус, владеющий английским языком.
14
В этом абзаце имеется в виду эпизод из Библии (Четвёртая книга Царств, 17:24-28). Ассирийцы, изгнав израильтян, поселили на их землях нееврейских переселенцев. На переселенцев, которые получили название самаритян, стали нападать львы. Считая, что они прогневили местного бога, самаритяне решили поклоняться богу израильтян.
15
Нужно упомянуть, что я пытался использовать яд, но безрезультатно. Я положил в нескольких местах отравленные туши гужевых животных, которые умерли от укуса мухи цеце, но хитрые людоеды не притрагивались к ним, предпочитая живых людей мёртвым ослам. (Прим. автора.)
16
Другое название этой реки – Галана
17
Имеются в виду даманы – семейство небольших травоядных млекопитающих.
18
Бушбоки, водяные козлы – виды антилоп.
19
Пропущен фрагмент об охоте на бегемота.
20
Малый куду – вид антилопы.
21
Гвинейский червь, ришта – паразитический червь, вызывающий дракункулёз.
22
Кибо – один из трёх вулканов, составляющих горный массив Килиманджаро (другие – Мавензи и Шира).
23
Пропущен фрагмент об охоте на носорога.
24
Канна, конгони, газель Гранта, газель Томсона, импала – разные виды антилоп.
25
Пропущен фрагмент об охоте на львов.
26
Пропущен фрагмент об охоте на львов
27
Пропущены три главы об охоте на львов. Кроме того, в них Паттерсон очень коротко говорит о строительстве железной дороги. 12 мая железная дорога достигла реки Ати, 28 мая через Ати был построен мост.
28
В начале пропущен фрагмент об охоте на льва.
29
Канна (лат. Taurotragus oryx) – вид антилопы из рода оленебыков. Паттерсон открыл один из трёх подвидов этой антилопы, названный Taurotragus oryx pattersonianus.
30
Пропущен фрагмент об охоте на канну.
31
Западная канна – вид антилопы из того же рода оленебыков, что и канна.
32
Роуленд Уорд (1848-1912) – английский таксидермист.
33
Ричард Лидеккер (1849-1915) – английский натуралист и геолог.
34
Ошибка. Должно быть: «Британской». (Прим. автора.)
35
Бахр-эль-Газаль – река и регион в Судане.
36
Лайонел Уолтер Ротшильд (1868-1937) – английский банкир, политик и зоолог. Основал журнал «Novitates Zoologicae» (1894-1848).
37
Большой куду – вид антилопы.
38
«Йегер» – английская компания по производству одежды. Названа в честь немецкого гигиениста Густава Йегера (1832-1917), утверждавшего преимущество шерстяной ткани перед тканью из растительных материалов.
39
«Саквояж Вулзли» – армейский вещевой мешок. Назван в честь английского полководца Гарнета Джозефа Вулзли (1833-1913).
40
Курс рупии в Британской Восточной Африке – 15 рупий к 1 фунту стерлингов. (Прим. автора.)
41
Анна – индийская разменная монета.
42
Шикари (инд.) – охотник.
43
Джон Хеннинг Спик (1827-1864) – английский путешественник. В 1858 году открыл озеро Виктория и исток Нила.
44
Имеется в виду страница первого издания. См. главу IX.
45
Рустам, Халь, Сухраб, Бахрам – персонажи иранского эпоса «Шах-наме».
46
Чейн – устаревшая английская мера длины, равная примерно двадцати метрам.
47
Пайса – индийская разменная монета.
48
Глава каменщиков. (Прим. автора.)
49
Тана – полицейский участок в Индии и район, который контролируется полицейским участком.