Текст книги "Сдаётся кладбище"
Автор книги: Джон Диксон Карр
Жанр:
Классические детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]
В браке, который я имею в виду, муж и жена являются абсолютно всем друг для друга. Больше никто им не нужен. Если они нуждаются в детях, дабы «связать их воедино», значит, они никогда не были по-настоящему счастливы – в отличие от вашей матери и меня.
Послышался звон, когда Кристал опрокинула стакан для коктейля.
– Моя мать… – начала она. Мэннинг поднял руку.
– Твоя мать чувствовала то же, что и я, – устало произнес он. – Но она была добросовестной и потому оставалась хорошей матерью до самой… – Мэннинг посмотрел на Г. М., словно собираясь дать ему объяснения. – Все произошло почти восемнадцать лет назад. Мы плыли по реке на пароходе, радуясь, что наконец остались вдвоем. Но котел взорвался, и большинство пассажиров, включая мою жену, утонули. Я оказался наедине с той стороной брака, которая, справедливо это или нет, была мне не по душе.
«Ради бога, замолчите! – думал Сай Нортон. – Кристал на все наплевать, что бы она ни говорила. Боб вообще не слишком вас любит. Но Джин! Джин с ее прижатыми к глазам руками и таким лицом, словно ее ударили хлыстом!»
Хантингтон Дейвис – воплощенная добродетель и респектабельность – поднялся с дивана и подошел к Мэннингу.
– Прошу прощения, сэр, – сказал он, – но вы уверены, что отдаете себе отчет в своих словах?
– Думаю, что да.
– Когда у людей рождаются дети, у них появляется долг…
– Я исполнил этот долг, мистер Дейвис. Три свидетеля только что это подтвердили, хотя и не слишком уверенно.
– Я имею в виду… – Дейвис тряхнул головой, как будто проясняя мысли, – что заводить детей – наш долг, не так ли? Что бы произошло, если бы весь мир думал так же, как вы?
– Старый вопрос, – сухо промолвил Мэннинг. – Не позволяйте ему лишать вас сна. К счастью, большинство любит детей. Я – досадное исключение. И все же… – Мэннинг хлопнул по подлокотнику кресла, – если бы двадцать тысяч родителей могли слышать сейчас мои слова, сколько из них тайком согласились бы со мной?
– Вы… – начал Дейвис, но вовремя сдержался.
Мэннинг медленно встал со стула. Оба стояли прямо, как гренадеры, глядя друг другу в глаза.
– Пожалуйста, Дейв, вернись! – воскликнула Джин. – Я должна выяснить кое-что!
Дейвис повиновался. Но он шел назад, не поворачиваясь, дабы продемонстрировать, что не избегает взгляда будущего тестя. Мэннинг снова сел.
– Послушай, папа! – взмолилась Джин. – Все прекрасные слова, которые ты говорил о маме, были правдивы?
– Каждое слово, Джин, – мягко ответил ей отец. – И пожалуйста, запомни, что я говорил о вас как о маленьких детях, а не о таких, какие вы теперь.
– Тогда… я пыталась спросить тебя днем, но ты уклонился от ответа… почему ты должен унижать себя связью с этой женщиной, Стэнли?
– Потому что, Джин, восемнадцать лет – слишком большой срок для траура. Цветы увяли. Да, мисс Стэнли вульгарна. – Рот Мэннинга изогнулся в странной загадочной улыбке. – Но я нахожу ее стимулирующей. Могу процитировать Браунинга:
Что возраст? Нас он заставляет лишь спешить.
В день втиснуть, что за год мог ранее свершить.
Каких Мафусаил достиг преклонных лет,
Когда Саула произвел на белый свет?
– Надеюсь, никого производить на свет мне больше не придется, – вежливо добавил Мэннинг.
– Цитата несколько выпадает из контекста, не так ли? – спросила Кристал, пытаясь сохранить небрежный тон. – Браунинг был молодым человеком, когда написал это.
– А мне пятьдесят один год, – улыбнулся ей отец. – Возможно, на два или три года меньше, чем твоему последнему мужу.
Лицо Кристал побелело. Она и Боб притворились, будто не заметили, как Джин упомянула об Айрин Стэнли.
– Мы все отлично знаем, дорогой папочка, – беспечно промолвила она, – что не можем состязаться с тобой в остроумии. Но неужели необходимо оскорблять нас?
– Оскорблять, дорогая? – Мэннинг был искренне удивлен. – Уверяю тебя, я не пытался вас оскорбить.
– Тогда почему ты говоришь нам все это?
– Потому что, – ответил Мэннинг, – со мной, вероятно, кое-что произойдет – самое позднее завтра. Я хочу обеспечить ваше будущее на тот случай, если вы никогда не увидите меня снова.
Глава 5
Гробовое молчание нарушал только шум дождя.
Джин и Дейвис обменялись взглядами. Боб сидел с открытым ртом. Кристал смотрела на отца, словно услышала шутку дурного вкуса.
– О чем ты говоришь? – осведомилась она.
– Никогда не увидим тебя снова? – недоверчиво переспросил Боб.
– На какое-то время постарайтесь забыть об этом, – сказал Мэннинг. – Мистер Беттертон – помните моего адвоката? – сообщил по телефону, что не сможет добраться сюда раньше девяти. Но пока он нам не нужен. Давайте сосредоточимся на обеспечении вашего будущего. – Он откинулся назад, соединив кончики пальцев. – Начнем с тебя, Кристал. Ты старшая.
– Папа, я требую объяснений… – дрожащим голосом начала Кристал. В ее глазах блеснули слезы.
– Не думаю, – продолжал Мэннинг, – что я должен беспокоиться о тебе в финансовом отношении. Ты – вернее, твой адвокат – способна проявлять истинный гений в выбивании алиментов. Если тебе действительно нужно одно из поместий в Сэнди-Рич на проливе, почему бы не купить его самой.
– Купить? – Кристал была удивлена.
Мэннинг рассмеялся:
– Ты достаточно состоятельная женщина, Кристал. Просто тебе никогда в жизни не приходило в голову покупать что-нибудь, так как ты могла заставить сделать это какого-нибудь мужчину. Тем не менее… – он заколебался, – возможно, я неверно сужу о тебе. Что касается тебя, Боб…
– Слушай, папа, – с усилием произнес Боб, не отрывая глаз от пола. – Мы с тобой друг друга не понимаем. Не могли бы мы перескочить через это?
– К сожалению, нет. И не используй этот ужасный глагол «перескочить». – Голос Мэннинга смягчился. – Тебе двадцать два года. Ты должен решить, чем хочешь заниматься в жизни. Почему ты думаешь, что я тебя не понимаю?
– Книги! – фыркнул Боб. – Вечно одни книги! Если кого-то они не интересуют, ты смотришь на него как на грязь.
– Сожалею, Боб. Но мы говорим о твоем будущем. По-твоему, ты можешь преуспеть как профессиональный бейсболист?
Прошло секунд двадцать, прежде чем Боб поднял голову.
– Нет, – ответил он. – Я недостаточно хорош для этого.
Вероятно, только Сай Нортон догадывался, каких усилий ему стоило признать это. Сай хотел сказать что-то ободряющее, но Боб отвернулся.
– Тогда я сделаю другое предложение, – заговорил Мэннинг. – Что, если я передам в твое полное владение самую современную автомастерскую?
Боб неуклюже повернулся на стуле.
– Не может быть! – недоверчиво воскликнул он.
– Неужели мой сын слишком горд, чтобы работать руками? – мягко осведомился Мэннинг. – Я был так уверен в твоем согласии, что уже купил мастерскую. Мистер Беттертон привезет бумаги.
Боб открыл рот и тут же закрыл его, облизнув сухие губы. Его лоб наморщился под рыжеватыми волосами.
– Папа, я никогда не думал…
– Почему ты не пришел и не поговорил со мной?
Боб отмахнулся от этой идеи. Однако ему не давала покоя другая мысль.
– Забудь об этом, – пробормотал он. – Почему ты сказал, что мы не увидим тебя снова?
– Да! – подхватила Кристал.
Мэннинг игнорировал обоих, опять став холодным и бесстрастным, как судья.
– И наконец, – сказал он, – мы переходим к будущему самой младшей – Джин.
Хантингтон Дейвис выпрямился на диване, обняв Джин за плечи.
– Прошу прощения, сэр, – с достоинством произнес он, – но вам незачем беспокоиться о будущем Джин. Я могу об этом позаботиться.
– В самом деле? – с сарказмом осведомился Мэннинг. – Зная ваше положение в фирме вашего отца, я в этом сомневаюсь.
– Мне тоже известно ваше финансовое положение. Когда вы покинете нас навсегда…
– Прекрати! – запротестовала Кристал. Она поднялась, стукнувшись о столик для коктейлей. – Ты говоришь так, словно папа собирается умереть!
– Может быть, так оно и есть, – вмешался новый голос.
Джин вскрикнула. Но когда они повернулись к двери в холл, напряжение слегка ослабло.
Они не слышали, как подъехало такси, как открылась и закрылась парадная дверь, не слышали шагов в холле и грохота вешалки, когда на нее воздрузили мокрые плащ и шляпу.
В дверях стоял низкорослый коренастый мужчина лет пятидесяти с небольшим. Редеющие черные волосы, аккуратно зачесанные назад, не совсем закрывали череп. Квадратное лицо было гладко выбрито. Пара проницательных глаз смотрела сквозь стекла пенсне. Саю Нортону не хотелось бы играть с этим человеком в покер.
– Здравствуйте, мистер Беттертон, – поздоровалась Джин.
Адвокат Мэннинга улыбнулся. Хауард Беттертон производил впечатление дружелюбного, но не слишком общительного человека.
– Прошу прощения за мелодраму, – извинился он. – Но мне пришлось быть мелодраматичным, учитывая то, что я обнаружил в холле.
На какой-то ужасный момент воображение нескольких человек…
– Нет, ничего особенно страшного, – сухо заверил Беттертон. Казалось, он сразу ощутил настроение присутствующих, если не его причину.
– В холле?
Впоследствии Сай не мог припомнить, кто задал этот вопрос.
– У подножия лестницы, где любой мог об него споткнуться, – ответил Беттертон, – кто-то оставил большой старый чемодан с иностранными наклейками. И на нем лежит револьвер 38-го калибра.
– Револьвер? – воскликнула Кристал. – Не может быть!
Все запротестовали, словно присутствие револьвера было таким же невероятным, как появление заблудившегося льва.
Сэр Генри Мерривейл, который в течение всего разговора молчал, опустив уголки рта, внезапно начал приподниматься с кресла.
– Знаете, – заговорил он, – я думаю, что чемодан принадлежит мне. Но как, во имя сатаны, он сюда попал?
– Не знаю, – отозвался Мэннинг. – А как насчет револьвера?
– Г. М.! – многозначительным тоном произнес Сай.
– Ну?
– Сегодня, во время… инцидента в подземке, вы, часом, не прихватили оружие этого копа?
– Честное слово, нет, сынок, – с сожалением ответил Г. М. – Мне это не пришло в голову.
Он вышел в холл. Хауард Беттертон в старомодном темном костюме и черном галстуке бесшумно двинулся по комнате.
– Что здесь происходит? – осведомился он. – Почему все так расстроены?
– Я отвечу вам, – сказала Джин, вскакивая с места. – Я брошу вызов папе, если больше никто этого не сделает!
– Джин! – резко произнес ее отец.
Но девушку было невозможно остановить. Напряженная, как струна, она стояла посреди комнаты; ее золотистые волосы дрожали вместе с телом.
– Папа собирается убежать с Айрин Стэнли. – Звонкий голос Джин перекрывал звук дождя. – И более того – он намерен превратиться в дым и исчезнуть у нас на глазах.
– Бедная девочка пьяна, – заметила Кристал.
– Успокойся, Джин, – проворчал Боб.
– Но именно это он собирается сделать! – Джин посмотрела на отца. – Не так ли?
В дверях гостиной возник сэр Генри Мерривейл, обследующий револьвер. Сай Нортон наблюдал за ним, хотя остальные, похоже, этого не делали. Револьвер оказался не полицейским кольтом 38-го калибра, как ожидал Сай. Он походил на старый «смит-и-вессон».
При свете из гостиной Г. М. открыл барабан. По блеску патронных гильз было видно, что револьвер заряжен.
– Не так ли? – повторила Джин.
– Исчезнуть у нас на глазах? Право! – фыркнула Кристал. Но ее подбородок вздрагивал. Она посмотрела на отца. – Конечно, это истеричный вздор.
– Нет, дорогая, – отозвался Мэннинг. – Джин говорит правду.
Г. М. с резким щелчком закрыл барабан.
– Вам лучше знать это, – продолжал Мэннинг, – чтобы вы не думали, будто я умер или как-то пострадал. Но это все, что вы услышите, если… – его голубые глаза устремились на Джин, – если ты не догадалась о чем-то еще в моих планах.
– Не догадалась, – ответила Джин и добавила: – Честное слово!
– Думаю, это к лучшему, – кивнул Мэннинг.
Хлопнув себя по коленям, он поднялся со стула и с улыбкой окинул взглядом комнату.
– То, что я собираюсь сделать, в каком-то смысле опасно, но в то же время просто до нелепости. И никто не знает об этом, кроме меня. Секрет заперт здесь. – Он постучал себя по лбу. – Вы слышите меня, сэр Генри?
Г. М., каким-то образом умудрившийся спрятать револьвер, наблюдал за ним, сдвинув брови и упершись кулаками в бока.
– Слышу, – проворчал он. – Вы бросаете мне вызов, сынок. Скажите, откуда именно вы намереваетесь исчезнуть?
Мэннинг покачал головой.
– Боюсь, это означало бы сказать слишком много.
– Ладно. Когда вы собираетесь исчезнуть?
На лице Мэннинга отразились какие-то эмоции, но он тут же подавил их. Однако сэр Генри Мерривейл видел, что он посмотрел на детей с тоской, любовью и надеждой.
– Я исчезну, когда вы менее всего будете этого ожидать, – ответил Мэннинг. – Пойдем обедать.
Глава 6
– Мистер Нортон! Мистер Нортон!
Вздрогнув, Сай пробудился от глубокого, но беспокойного сна. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, где он.
Сай находился в ярко освещенной солнцем большой спальне в задней части дома, которую делил с сэром Генри Мерривейлом, в пижаме Мэннинга. Между кроватями его и Г. М. стоял широкоплечий коротышка в белой куртке, улыбаясь во весь рот и держа на весу поднос с завтраком.
– Я Стаффи, – представился вновь пришедший тоном человека, не возражающего поболтать. – Я пробыл с мистером Мэннингом двадцать один год. А теперь он мой хозяин. Вот ваш завтрак, сэр.
– Спасибо, – поблагодарил Сай, садясь и ставя нагруженный поднос на колени. – Сколько сейчас времени?
– Уже восемь, – мрачно предупредил Стаффи, как будто Сай проспал до полудня.
Стаффи с его блестящими глазами, смуглым лицом и избытком энтузиазма можно было бы принять за мужчину средних лет, если бы его движения не сковывал ревматизм, а коротко стриженные волосы не поседели.
– Мисс Джин хочет, чтобы вы после завтрака спустились к бассейну. – Стаффи положил на кровать черные плавки и склонился вперед с видом заговорщика. – А где Хэнк?
– Какой Хэнк?
Стаффи затрясся от беззвучного смеха.
– Когда мы были с ним знакомы в… дайте вспомнить… 12, 13 и 14-м году, его еще не называли «сэр Генри». Мы тогда тренировались в Джексонвилле. Но ш-ш! Никому ни слова! Я храню это в секрете. Увидимся позже.
– Буду нем как рыба, – пообещал Сай, интересуясь, в чем заключается секрет.
Очевидно, это был тот самый бывший знаменитый бейсболист, о котором говорила Джин. Сай, в школе и колледже с увлечением игравший в бейсбол, хотя и не достигший особых успехов, не мог сообразить, какое у него было спортивное прозвище. Но когда слуга направился к двери, внезапная мысль заставила Сая крикнуть:
– Стаффи!
Результат, в смысле проворства слуги, оказался поразительным.
– Мистер Мэннинг ушел? – спросил Сай.
– Куда ушел?
– Он исчез?
– Господи! – с упреком пробормотал Стаффи. – Разве можно так пугать людей? Мистер Мэннинг не ушел, так как сегодня ему не нужно быть в офисе. Он подстригает изгородь на южной стороне.
– Я просто поинтересовался. Извините.
Дверь закрылась.
Сай посмотрел на кровать Г. М. На откинутых покрывалах стоял поднос, очищенный от всего съедобного. За дверью в ванную неожиданно послышался звук льющейся воды, сопровождаемый громким фырканьем. В местопребывании Г. М. сомневаться не приходилось.
Откинувшись на изголовье кровати, Сай пожалел, что они угодили в эту передрягу. Вчера вечером, после обеда, Кристал почти впала в истерику, да и Джин держалась немногим лучше. Сай четко вспомнил пронзительный голос Кристал: «Если ты не собираешься видеть никого из нас снова, какой смысл в твоем трюке с исчезновением?»
И спокойный голос Мэннинга: «Я не рассчитываю на привязанность кого-либо из вас. У меня нет для этого никаких оснований».
Все прочие сцены выветрились из головы Сая Нортона во время завтрака. Его все еще удивляло, что здесь, в Америке, можно достать любые продукты – бекон, яйца, настоящий белый хлеб. Что касается этой чертовой Кристал…
В этот момент его размышлений дверь ванной открылась, и в комнату шагнула величавая фигура сэра Генри Мерривейла в купальном костюме.
Бросив на нее взгляд, Сай подавился кофе.
На Г. М. был купальный костюм образца примерно 1910 года в красно-белую полоску. Из коротких рукавов торчали толстые руки, а из доходящих почти до колен штанин – могучие ноги, несущие вперед его красно-белое брюхо, словно флагманский корабль Нельсона во время сражения.
– Хм! – произнес великий человек.
Окинув взглядом свое отражение в зеркале, он кашлянул и принял в изножье кровати Сая торжественную позу.
– Я собираюсь поплавать, – объявил Г. М.
– П-понятно…
– Что с вами, сынок? Что тут забавного?
– Вы держали этот костюм десятилетиями в нафталине, – осведомился Сай, – или вам его изготовили по заказу?
– Изготовили по заказу, – строго ответил Г. М. – Предпочитаю старые способы.
Он указал на огромный чемодан с большим картонным именным ярлыком, на котором красовалось только одно слово «МОЙ», написанное большими красными буквами.
– Хорошо, что мне вернули чемодан. Люблю пользоваться собственной бритвой.
– Чемодан вам вернули, – заметил Сай, – но никто не знает каким образом. Кухарка нашла его в кухне, и на нем лежал револьвер. Горничная, естественно, поставила чемодан как раз в том месте, где об него легче всего было споткнуться. Никто не признается в том, что хотя бы видел это оружие, которое, кстати, сейчас лежит в незапертом ящике в библиотеке.
Г. М. сделал суетливый жест:
– Вы намерены оставаться в кровати весь день или пойти со мной к бассейну?
– Я присоединюсь к вам, – пообещал Сай, – как только побреюсь и приму ванну.
Отодвинув в сторону поднос, он подошел к одному из двух окон, выходящих на восток.
Ни в доме, ни на участке не слышалось ни звука. Был теплый и мягкий летний день, еще не ставший жарким. Трава местами поблескивала после дождя, продолжавшегося до середины ночи.
Позади дома находилась узкая терраса с металлическими стульями. Две ступеньки вели к коротко подстриженной траве вокруг бассейна. Сам бассейн, выложенный не кафелем, а гладким серым камнем, имел около шестидесяти футов в длину и около сорока в ширину – его длинная сторона шла параллельно дому. В свою очередь, параллельно ей, за еще одной полосой травы тянулся длинный ряд кустов рододендрона.
Широкая, но короткая дорожка вела прямо через середину кустов к коричневым кабинкам для переодевания. Две белых маленьких стрелки с надписями «Леди» и «Джентльмены» указывали соответственно направо и налево.
Солнце поблескивало на гладкой поверхности воды. У северного края бассейна находилась вышка для прыжков в воду. За кабинками зеленел лес.
– Нам незачем спешить, – заметил Сай. – Там еще никого нет.
Но все же, когда через двадцать минут они подошли к бассейну, там уже было оживленно.
Предусмотрительный Стаффи оставил для них сандалии с пробковыми колпачками для пальцев и ремешком через подъем. Сай был в черных плавках. Г. М., прикрывший свой вышеупомянутый костюм белым махровым халатом, напоминал одного из наиболее злонамеренных римских императоров. Сойдя с крыльца, они зашагали к длинной западной стороне бассейна.
– Эй! – окликнул их голос Джин, к которому присоединились приветствия Дейвиса и Беттертона.
На противоположной стороне бассейна, по широкой дорожке между рододендронами, ведущей к кабинкам, поправляя купальную шапочку, шла Джин Мэннинг. Розовый купальный костюм оттенял золотистый загар ее кожи. Рядом шагал Дейвис, на чьей атлетической смуглой фигуре красовались только алые плавки. Оба выглядели сошедшими с обложки журнала.
Позади, в коричневом купальном костюме, чуть менее старомодном, чем у Г. М., шел Хауард Беттертон с мячом для водного поло в руках.
Джин шагнула на широкую полосу травы между кустами и длинной стороной бассейна. О том, что вчера вечером она была сильно огорчена, свидетельствовали лишь темные тени под глазами.
– Помните, Сай! – крикнула она через бассейн. – На купание остается только пятнадцать минут. Потом теннис. А после, может быть, поплаваем еще.
– А ты помни, – сказал ей Дейвис, – что я взял выходной, чтобы доставить тебе удовольствие.
Они не стали идти к трамплину на северном краю. Бассейн окружал поросший мхом парапет, а еще ниже, над самой поверхностью воды, тянулись перила для рук.
Джин и Дейвис красиво нырнули с парапета в темную и непрозрачную, благодаря серым каменным бортам, воду и тут же скрылись из вида.
– Я более осторожен, джентльмены, – промолвил адвокат Беттертон.
Он бросил в воду мяч для поло и остановился на краю бассейна.
– Откуда у вас с утра столько энергии? – крикнул ему Г. М.
– Сам не знаю, – признался Беттертон. – Очевидно, из-за стремления быть бодрым и свежим перед работой. Ведь работа это все – по крайней мере, так говорят.
Он скорчил гримасу и улыбнулся. Коренастый и волосатый адвокат без пенсне постоянно моргал. Коснувшись воды ногой, он нашел ее вполне удовлетворительной. Сая Нортона восхищали его тактичность и непроницаемое лицо.
– Значит, через пятнадцать минут теннис, – сказал Беттертон. – Прошу прощения.
Не теряя достоинства, он шагнул вперед и с оглушительным плеском плюхнулся в воду.
– Г. М.! – свирепо прошептал Сай.
– А?
– Когда и где Мэннинг собирается исчезнуть? – Сай посмотрел на бассейн, и ему в голову пришла дикая мысль. – Вы не думаете, что…
– Не думаю. – Старый маэстро также был обеспокоен. – Только не при ярком дневном свете и не после завтрака. Для таких вещей нужны ночь и уханье совы. Как в деле с бронзовой лампой.[15]15
См. роман «Проклятие бронзовой лампы».
[Закрыть]
Футах в двенадцати позади них над травой были установлены широкие качели с оранжевой обивкой и навесом от солнца. Ни сэру Генри Мерривейлу, ни Саю уже не хотелось развлекаться в стиле тритонов (правда, они бы ни за что в этом не признались). Поэтому они уселись на качели лицом к бассейну.
– Готова? – крикнул Дейвис среди плеска воды и взмахнул рукой.
Белый мяч, блеснув на солнце, полетел над водой к Джин, которая держалась одной рукой за ступеньку вышки. Беттертон неторопливо шагал по дну, как задумчивый проповедник.
Увидев Джин Мэннинг в купальном костюме, Сай уже не так беспокоился из-за ее сходства кое с кем. Джин выглядела куда менее зрелой, да и вообще, со вчерашнего вечера он думал об особе, которая должна была менее всего занимать его мысли, – избалованной и эгоистичной Кристал.
Голос Г. М. пробудил его от размышлений.
– Где Фред Мэннинг? Вы видели его сегодня утром, сынок?
– Нет. Но Стаффи сказал, что он подстригает изгородь. Не знаю, чем он занимается еще…
– Что касается этого, – вмешался сам Мэннинг, – могу заверить вас, что очень немногим.
Он приблизился с южной стороны в сандалиях на пробковой подошве – таких же, как у Г. М. и Сая, – настолько бесшумно, что его приход удивил, словно появление призрака.
Но Фредерик Мэннинг был вполне осязаем. На нем были его обычный свободный костюм из белой шерсти альпака и неплотно прилегающая к голове шляпа. Легкий шелковый шарф был повязан вокруг шеи и вправлен в пиджак в стиле сельского джентльмена. Одежду дополняли хлопчатобумажные перчатки, а в руке он держал садовые ножницы.
Мэннинг щелкнул ножницами в воздухе, как будто обезглавливая муху.
– Уверяю вас, – добавил он, взглянув на часы, – что еще несколько часов вы можете ничего не опасаться. А пока не хотите ли поплавать?
– А вы? – осведомился Г. М.
– Нет. Интересно, – продолжал Мэннинг, глядя на ножницы, – почему человек в здравом уме должен вести себя как полоумное земноводное, когда он может спокойно сидеть и читать? Или зачем ему загорать до такой степени, что становится больно надевать рубашку?
Из бассейна снова донесся плеск. Сбоку от Мэннинга, стоявшего лицом к Г. М., Сай увидел лицо Джин. Она больше не улыбалась, а казалась озадаченной и почти испуганной. Потом она поплыла кролем к мячу для поло.
– Скажите, сынок, – спросил Г. М. – Вчера вечером, во время обеда, у вас был долгий телефонный разговор с Нью-Йорком. А когда вы вернулись к столу, то выглядели как кот, проглотивший канарейку. В пределах… э-э… правил осведомиться, о чем был разговор?
Мэннинг с усмешкой посмотрел на него.
– Коли на то пошло, – ответил он, – то вы сами звонили в Нью-Йорк. Прошу прощения, но мне было любопытно узнать, какой номер вы записали в блокноте у аппарата. Это был телефонный номер в Бронксе.
Выражение лица Г. М. стало строгим и чопорным.
– Это не имеет отношения к делу! – заявил он. – Вчера я говорил молодому Нортону…
– Господи! – воскликнул Мэннинг. – Посмотрите туда!
Мэннинг смотрел мимо края качелей в сторону задней стены дома. Он мог иметь в виду один из стульев на террасе, который, как пришло в голову Саю, походил на электрический стул в Синг-Синге.
Но Мэннинг указывал на фигуру, которая только что вышла на крыльцо. Это была Кристал в легком халате поверх купального костюма и с купальной шапочкой в руке.
Позади из бассейна доносились плеск и громкие голоса. По какой-то причине пребывание в бассейне всегда заставляет людей кричать.
– Еще один нырок, мистер Беттертон, – напрягала голос Джин, – и мы выходим. Готов, Дейв?
– Почти, – пропыхтел Дейвис.
Мэннинг все еще глазел на Кристал, стоящую на фоне освещенного утренним солнцем белого дома с зелеными оконными рамами.
– С тех пор как она была девочкой, – сказал он, – я ни разу не видел ее поднявшейся с постели раньше половины двенадцатого. Уверяю вас, что-то не так. Что именно могло привлечь ее сюда?
После этого события начали происходить быстро.
Так как в подобного рода повествовании должно быть точно установлено, что кто-то говорит правду, мы будем наблюдать за сценой тренированными глазами Сая Нортона.
Сперва он услышал звук вдалеке – где-то возле дома и, вероятно, на Элм-роуд, ведущей к железнодорожной станции. Поначалу напоминавший тихий детский плач, звук превратился в вой бэнши.[16]16
Бэнши – в кельтской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.
[Закрыть] Он приближался и умолк, очевидно, у парадной двери дома.
Фредерик Мэннинг с удивлением попятился, оказавшись почти у парапета бассейна.
Несомненно, он узнал вой сирен полицейских мотоциклов.
– Боюсь, – сказал Мэннинг, щелкнув большими ножницами, – что это началось раньше, чем я ожидал.
Повернувшись к Г. М., он с серьезным видом вложил ему в руку ножницы.
– Я хочу, чтобы вы приняли их как маленький сувенир. Возможно, я какое-то время не увижу вас снова. – И затем полностью одетый Мэннинг нырнул головой вниз в бассейн.
Г. М. стоял неподвижно.
На сей раз старый маэстро сэр Генри Мерривейл был застигнут врасплох чем-то, чего он никак не ожидал. Его лицо как будто раздулось, а глаза выпучились под большими очками.
Шляпа Мэннинга кокетливо выплыла на поверхность. За ней последовала одна из его сандалий на пробковой подошве.
Из бассейна, почти у ног Сая и Г. М., появилось моргающее и отфыркивающееся лицо Хауарда Беттертона, который ощупью ухватился за перила.
В тот же миг с другой стороны из воды вынырнули Джин и Дейвис, радостно стукнувшись головами.
– Пора выходить, мистер Беттертон! – окликнула Джин через плечо.
Очевидно, никто из купальщиков не слышал полицейских сирен и не видел нырок Мэннинга. Джин и Дейвис, выбравшись на землю, зашагали по широкой дорожке к кабинкам, когда на поверхность всплыл потемневший от воды альпаковый пиджак Мэннинга, за которым последовали брюки.
Хауард Беттертон вцепился в голое колено Сая.
– Мне кажется, – пропыхтел он, – что-то вроде обнаженного тела пронеслось мимо меня, когда я исследовал глубины. Интересно…
– Вылезайте из бассейна! – резко прервал Сай.
Он поднял взгляд. Джин и Дейвис уже повернулись и шли назад. Джин снимала шапочку, тряся золотистыми волосами, а Дейвис откидывал с глаз мокрые волосы.
Беттертон, отряхиваясь, как бобр, сел на парапет, опустив ноги в воду.
Джин и Дейвис стояли на парапете, оглядываясь вокруг. В тот же момент Кристал Мэннинг, чей пляжный халат походил на черное цветастое кимоно, появилась у южного края бассейна.
Затем все внезапно осознали, что произошло.
Потревоженная вода сверкала на ярком солнце. По какой-то причуде пробковые сандалии Мэннинга плыли по обеим сторонам шляпы, словно представляя его самого. Остальная одежда, включая шелковый шарф и трусы, плавала вокруг.
Пять пар глаз уставились на одежду. Только Г. М., чей взгляд скользил по краям продолговатого бассейна, не смотрел на нее. Но все шестеро стояли молча и неподвижно, как парализованные.
Вероятно, Джин первой поняла, что случилось. Она указала рукой на одежду, собираясь заговорить, но ее опередил Беттертон.
– Это все-таки произошло, – очень тихо сказал он.
Последовала пауза.
– И более того. – Дейвис указал на дом. – Копы уже здесь.