355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джон Диксон Карр » Сдаётся кладбище » Текст книги (страница 3)
Сдаётся кладбище
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 02:29

Текст книги "Сдаётся кладбище"


Автор книги: Джон Диксон Карр



сообщить о нарушении

Текущая страница: 3 (всего у книги 12 страниц) [доступный отрывок для чтения: 5 страниц]

В браке, который я имею в виду, муж и жена являются абсолютно всем друг для друга. Больше никто им не нужен. Если они нуждаются в детях, дабы «связать их воедино», значит, они никогда не были по-настоящему счастливы – в отличие от вашей матери и меня.

Послышался звон, когда Кристал опрокинула стакан для коктейля.

– Моя мать… – начала она. Мэннинг поднял руку.

– Твоя мать чувствовала то же, что и я, – устало произнес он. – Но она была добросовестной и потому оставалась хорошей матерью до самой… – Мэннинг посмотрел на Г. М., словно собираясь дать ему объяснения. – Все произошло почти восемнадцать лет назад. Мы плыли по реке на пароходе, радуясь, что наконец остались вдвоем. Но котел взорвался, и большинство пассажиров, включая мою жену, утонули. Я оказался наедине с той стороной брака, которая, справедливо это или нет, была мне не по душе.

«Ради бога, замолчите! – думал Сай Нортон. – Кристал на все наплевать, что бы она ни говорила. Боб вообще не слишком вас любит. Но Джин! Джин с ее прижатыми к глазам руками и таким лицом, словно ее ударили хлыстом!»

Хантингтон Дейвис – воплощенная добродетель и респектабельность – поднялся с дивана и подошел к Мэннингу.

– Прошу прощения, сэр, – сказал он, – но вы уверены, что отдаете себе отчет в своих словах?

– Думаю, что да.

– Когда у людей рождаются дети, у них появляется долг…

– Я исполнил этот долг, мистер Дейвис. Три свидетеля только что это подтвердили, хотя и не слишком уверенно.

– Я имею в виду… – Дейвис тряхнул головой, как будто проясняя мысли, – что заводить детей – наш долг, не так ли? Что бы произошло, если бы весь мир думал так же, как вы?

– Старый вопрос, – сухо промолвил Мэннинг. – Не позволяйте ему лишать вас сна. К счастью, большинство любит детей. Я – досадное исключение. И все же… – Мэннинг хлопнул по подлокотнику кресла, – если бы двадцать тысяч родителей могли слышать сейчас мои слова, сколько из них тайком согласились бы со мной?

– Вы… – начал Дейвис, но вовремя сдержался.

Мэннинг медленно встал со стула. Оба стояли прямо, как гренадеры, глядя друг другу в глаза.

– Пожалуйста, Дейв, вернись! – воскликнула Джин. – Я должна выяснить кое-что!

Дейвис повиновался. Но он шел назад, не поворачиваясь, дабы продемонстрировать, что не избегает взгляда будущего тестя. Мэннинг снова сел.

– Послушай, папа! – взмолилась Джин. – Все прекрасные слова, которые ты говорил о маме, были правдивы?

– Каждое слово, Джин, – мягко ответил ей отец. – И пожалуйста, запомни, что я говорил о вас как о маленьких детях, а не о таких, какие вы теперь.

– Тогда… я пыталась спросить тебя днем, но ты уклонился от ответа… почему ты должен унижать себя связью с этой женщиной, Стэнли?

– Потому что, Джин, восемнадцать лет – слишком большой срок для траура. Цветы увяли. Да, мисс Стэнли вульгарна. – Рот Мэннинга изогнулся в странной загадочной улыбке. – Но я нахожу ее стимулирующей. Могу процитировать Браунинга:

 
Что возраст? Нас он заставляет лишь спешить.
В день втиснуть, что за год мог ранее свершить.
Каких Мафусаил достиг преклонных лет,
Когда Саула произвел на белый свет?
 

– Надеюсь, никого производить на свет мне больше не придется, – вежливо добавил Мэннинг.

– Цитата несколько выпадает из контекста, не так ли? – спросила Кристал, пытаясь сохранить небрежный тон. – Браунинг был молодым человеком, когда написал это.

– А мне пятьдесят один год, – улыбнулся ей отец. – Возможно, на два или три года меньше, чем твоему последнему мужу.

Лицо Кристал побелело. Она и Боб притворились, будто не заметили, как Джин упомянула об Айрин Стэнли.

– Мы все отлично знаем, дорогой папочка, – беспечно промолвила она, – что не можем состязаться с тобой в остроумии. Но неужели необходимо оскорблять нас?

– Оскорблять, дорогая? – Мэннинг был искренне удивлен. – Уверяю тебя, я не пытался вас оскорбить.

– Тогда почему ты говоришь нам все это?

– Потому что, – ответил Мэннинг, – со мной, вероятно, кое-что произойдет – самое позднее завтра. Я хочу обеспечить ваше будущее на тот случай, если вы никогда не увидите меня снова.

Глава 5

Гробовое молчание нарушал только шум дождя.

Джин и Дейвис обменялись взглядами. Боб сидел с открытым ртом. Кристал смотрела на отца, словно услышала шутку дурного вкуса.

– О чем ты говоришь? – осведомилась она.

– Никогда не увидим тебя снова? – недоверчиво переспросил Боб.

– На какое-то время постарайтесь забыть об этом, – сказал Мэннинг. – Мистер Беттертон – помните моего адвоката? – сообщил по телефону, что не сможет добраться сюда раньше девяти. Но пока он нам не нужен. Давайте сосредоточимся на обеспечении вашего будущего. – Он откинулся назад, соединив кончики пальцев. – Начнем с тебя, Кристал. Ты старшая.

– Папа, я требую объяснений… – дрожащим голосом начала Кристал. В ее глазах блеснули слезы.

– Не думаю, – продолжал Мэннинг, – что я должен беспокоиться о тебе в финансовом отношении. Ты – вернее, твой адвокат – способна проявлять истинный гений в выбивании алиментов. Если тебе действительно нужно одно из поместий в Сэнди-Рич на проливе, почему бы не купить его самой.

– Купить? – Кристал была удивлена.

Мэннинг рассмеялся:

– Ты достаточно состоятельная женщина, Кристал. Просто тебе никогда в жизни не приходило в голову покупать что-нибудь, так как ты могла заставить сделать это какого-нибудь мужчину. Тем не менее… – он заколебался, – возможно, я неверно сужу о тебе. Что касается тебя, Боб…

– Слушай, папа, – с усилием произнес Боб, не отрывая глаз от пола. – Мы с тобой друг друга не понимаем. Не могли бы мы перескочить через это?

– К сожалению, нет. И не используй этот ужасный глагол «перескочить». – Голос Мэннинга смягчился. – Тебе двадцать два года. Ты должен решить, чем хочешь заниматься в жизни. Почему ты думаешь, что я тебя не понимаю?

– Книги! – фыркнул Боб. – Вечно одни книги! Если кого-то они не интересуют, ты смотришь на него как на грязь.

– Сожалею, Боб. Но мы говорим о твоем будущем. По-твоему, ты можешь преуспеть как профессиональный бейсболист?

Прошло секунд двадцать, прежде чем Боб поднял голову.

– Нет, – ответил он. – Я недостаточно хорош для этого.

Вероятно, только Сай Нортон догадывался, каких усилий ему стоило признать это. Сай хотел сказать что-то ободряющее, но Боб отвернулся.

– Тогда я сделаю другое предложение, – заговорил Мэннинг. – Что, если я передам в твое полное владение самую современную автомастерскую?

Боб неуклюже повернулся на стуле.

– Не может быть! – недоверчиво воскликнул он.

– Неужели мой сын слишком горд, чтобы работать руками? – мягко осведомился Мэннинг. – Я был так уверен в твоем согласии, что уже купил мастерскую. Мистер Беттертон привезет бумаги.

Боб открыл рот и тут же закрыл его, облизнув сухие губы. Его лоб наморщился под рыжеватыми волосами.

– Папа, я никогда не думал…

– Почему ты не пришел и не поговорил со мной?

Боб отмахнулся от этой идеи. Однако ему не давала покоя другая мысль.

– Забудь об этом, – пробормотал он. – Почему ты сказал, что мы не увидим тебя снова?

– Да! – подхватила Кристал.

Мэннинг игнорировал обоих, опять став холодным и бесстрастным, как судья.

– И наконец, – сказал он, – мы переходим к будущему самой младшей – Джин.

Хантингтон Дейвис выпрямился на диване, обняв Джин за плечи.

– Прошу прощения, сэр, – с достоинством произнес он, – но вам незачем беспокоиться о будущем Джин. Я могу об этом позаботиться.

– В самом деле? – с сарказмом осведомился Мэннинг. – Зная ваше положение в фирме вашего отца, я в этом сомневаюсь.

– Мне тоже известно ваше финансовое положение. Когда вы покинете нас навсегда…

– Прекрати! – запротестовала Кристал. Она поднялась, стукнувшись о столик для коктейлей. – Ты говоришь так, словно папа собирается умереть!

– Может быть, так оно и есть, – вмешался новый голос.

Джин вскрикнула. Но когда они повернулись к двери в холл, напряжение слегка ослабло.

Они не слышали, как подъехало такси, как открылась и закрылась парадная дверь, не слышали шагов в холле и грохота вешалки, когда на нее воздрузили мокрые плащ и шляпу.

В дверях стоял низкорослый коренастый мужчина лет пятидесяти с небольшим. Редеющие черные волосы, аккуратно зачесанные назад, не совсем закрывали череп. Квадратное лицо было гладко выбрито. Пара проницательных глаз смотрела сквозь стекла пенсне. Саю Нортону не хотелось бы играть с этим человеком в покер.

– Здравствуйте, мистер Беттертон, – поздоровалась Джин.

Адвокат Мэннинга улыбнулся. Хауард Беттертон производил впечатление дружелюбного, но не слишком общительного человека.

– Прошу прощения за мелодраму, – извинился он. – Но мне пришлось быть мелодраматичным, учитывая то, что я обнаружил в холле.

На какой-то ужасный момент воображение нескольких человек…

– Нет, ничего особенно страшного, – сухо заверил Беттертон. Казалось, он сразу ощутил настроение присутствующих, если не его причину.

– В холле?

Впоследствии Сай не мог припомнить, кто задал этот вопрос.

– У подножия лестницы, где любой мог об него споткнуться, – ответил Беттертон, – кто-то оставил большой старый чемодан с иностранными наклейками. И на нем лежит револьвер 38-го калибра.

– Револьвер? – воскликнула Кристал. – Не может быть!

Все запротестовали, словно присутствие револьвера было таким же невероятным, как появление заблудившегося льва.

Сэр Генри Мерривейл, который в течение всего разговора молчал, опустив уголки рта, внезапно начал приподниматься с кресла.

– Знаете, – заговорил он, – я думаю, что чемодан принадлежит мне. Но как, во имя сатаны, он сюда попал?

– Не знаю, – отозвался Мэннинг. – А как насчет револьвера?

– Г. М.! – многозначительным тоном произнес Сай.

– Ну?

– Сегодня, во время… инцидента в подземке, вы, часом, не прихватили оружие этого копа?

– Честное слово, нет, сынок, – с сожалением ответил Г. М. – Мне это не пришло в голову.

Он вышел в холл. Хауард Беттертон в старомодном темном костюме и черном галстуке бесшумно двинулся по комнате.

– Что здесь происходит? – осведомился он. – Почему все так расстроены?

– Я отвечу вам, – сказала Джин, вскакивая с места. – Я брошу вызов папе, если больше никто этого не сделает!

– Джин! – резко произнес ее отец.

Но девушку было невозможно остановить. Напряженная, как струна, она стояла посреди комнаты; ее золотистые волосы дрожали вместе с телом.

– Папа собирается убежать с Айрин Стэнли. – Звонкий голос Джин перекрывал звук дождя. – И более того – он намерен превратиться в дым и исчезнуть у нас на глазах.

– Бедная девочка пьяна, – заметила Кристал.

– Успокойся, Джин, – проворчал Боб.

– Но именно это он собирается сделать! – Джин посмотрела на отца. – Не так ли?

В дверях гостиной возник сэр Генри Мерривейл, обследующий револьвер. Сай Нортон наблюдал за ним, хотя остальные, похоже, этого не делали. Револьвер оказался не полицейским кольтом 38-го калибра, как ожидал Сай. Он походил на старый «смит-и-вессон».

При свете из гостиной Г. М. открыл барабан. По блеску патронных гильз было видно, что револьвер заряжен.

– Не так ли? – повторила Джин.

– Исчезнуть у нас на глазах? Право! – фыркнула Кристал. Но ее подбородок вздрагивал. Она посмотрела на отца. – Конечно, это истеричный вздор.

– Нет, дорогая, – отозвался Мэннинг. – Джин говорит правду.

Г. М. с резким щелчком закрыл барабан.

– Вам лучше знать это, – продолжал Мэннинг, – чтобы вы не думали, будто я умер или как-то пострадал. Но это все, что вы услышите, если… – его голубые глаза устремились на Джин, – если ты не догадалась о чем-то еще в моих планах.

– Не догадалась, – ответила Джин и добавила: – Честное слово!

– Думаю, это к лучшему, – кивнул Мэннинг.

Хлопнув себя по коленям, он поднялся со стула и с улыбкой окинул взглядом комнату.

– То, что я собираюсь сделать, в каком-то смысле опасно, но в то же время просто до нелепости. И никто не знает об этом, кроме меня. Секрет заперт здесь. – Он постучал себя по лбу. – Вы слышите меня, сэр Генри?

Г. М., каким-то образом умудрившийся спрятать револьвер, наблюдал за ним, сдвинув брови и упершись кулаками в бока.

– Слышу, – проворчал он. – Вы бросаете мне вызов, сынок. Скажите, откуда именно вы намереваетесь исчезнуть?

Мэннинг покачал головой.

– Боюсь, это означало бы сказать слишком много.

– Ладно. Когда вы собираетесь исчезнуть?

На лице Мэннинга отразились какие-то эмоции, но он тут же подавил их. Однако сэр Генри Мерривейл видел, что он посмотрел на детей с тоской, любовью и надеждой.

– Я исчезну, когда вы менее всего будете этого ожидать, – ответил Мэннинг. – Пойдем обедать.

Глава 6

– Мистер Нортон! Мистер Нортон!

Вздрогнув, Сай пробудился от глубокого, но беспокойного сна. Ему понадобилось несколько секунд, чтобы осознать, где он.

Сай находился в ярко освещенной солнцем большой спальне в задней части дома, которую делил с сэром Генри Мерривейлом, в пижаме Мэннинга. Между кроватями его и Г. М. стоял широкоплечий коротышка в белой куртке, улыбаясь во весь рот и держа на весу поднос с завтраком.

– Я Стаффи, – представился вновь пришедший тоном человека, не возражающего поболтать. – Я пробыл с мистером Мэннингом двадцать один год. А теперь он мой хозяин. Вот ваш завтрак, сэр.

– Спасибо, – поблагодарил Сай, садясь и ставя нагруженный поднос на колени. – Сколько сейчас времени?

– Уже восемь, – мрачно предупредил Стаффи, как будто Сай проспал до полудня.

Стаффи с его блестящими глазами, смуглым лицом и избытком энтузиазма можно было бы принять за мужчину средних лет, если бы его движения не сковывал ревматизм, а коротко стриженные волосы не поседели.

– Мисс Джин хочет, чтобы вы после завтрака спустились к бассейну. – Стаффи положил на кровать черные плавки и склонился вперед с видом заговорщика. – А где Хэнк?

– Какой Хэнк?

Стаффи затрясся от беззвучного смеха.

– Когда мы были с ним знакомы в… дайте вспомнить… 12, 13 и 14-м году, его еще не называли «сэр Генри». Мы тогда тренировались в Джексонвилле. Но ш-ш! Никому ни слова! Я храню это в секрете. Увидимся позже.

– Буду нем как рыба, – пообещал Сай, интересуясь, в чем заключается секрет.

Очевидно, это был тот самый бывший знаменитый бейсболист, о котором говорила Джин. Сай, в школе и колледже с увлечением игравший в бейсбол, хотя и не достигший особых успехов, не мог сообразить, какое у него было спортивное прозвище. Но когда слуга направился к двери, внезапная мысль заставила Сая крикнуть:

– Стаффи!

Результат, в смысле проворства слуги, оказался поразительным.

– Мистер Мэннинг ушел? – спросил Сай.

– Куда ушел?

– Он исчез?

– Господи! – с упреком пробормотал Стаффи. – Разве можно так пугать людей? Мистер Мэннинг не ушел, так как сегодня ему не нужно быть в офисе. Он подстригает изгородь на южной стороне.

– Я просто поинтересовался. Извините.

Дверь закрылась.

Сай посмотрел на кровать Г. М. На откинутых покрывалах стоял поднос, очищенный от всего съедобного. За дверью в ванную неожиданно послышался звук льющейся воды, сопровождаемый громким фырканьем. В местопребывании Г. М. сомневаться не приходилось.

Откинувшись на изголовье кровати, Сай пожалел, что они угодили в эту передрягу. Вчера вечером, после обеда, Кристал почти впала в истерику, да и Джин держалась немногим лучше. Сай четко вспомнил пронзительный голос Кристал: «Если ты не собираешься видеть никого из нас снова, какой смысл в твоем трюке с исчезновением?»

И спокойный голос Мэннинга: «Я не рассчитываю на привязанность кого-либо из вас. У меня нет для этого никаких оснований».

Все прочие сцены выветрились из головы Сая Нортона во время завтрака. Его все еще удивляло, что здесь, в Америке, можно достать любые продукты – бекон, яйца, настоящий белый хлеб. Что касается этой чертовой Кристал…

В этот момент его размышлений дверь ванной открылась, и в комнату шагнула величавая фигура сэра Генри Мерривейла в купальном костюме.

Бросив на нее взгляд, Сай подавился кофе.

На Г. М. был купальный костюм образца примерно 1910 года в красно-белую полоску. Из коротких рукавов торчали толстые руки, а из доходящих почти до колен штанин – могучие ноги, несущие вперед его красно-белое брюхо, словно флагманский корабль Нельсона во время сражения.

– Хм! – произнес великий человек.

Окинув взглядом свое отражение в зеркале, он кашлянул и принял в изножье кровати Сая торжественную позу.

– Я собираюсь поплавать, – объявил Г. М.

– П-понятно…

– Что с вами, сынок? Что тут забавного?

– Вы держали этот костюм десятилетиями в нафталине, – осведомился Сай, – или вам его изготовили по заказу?

– Изготовили по заказу, – строго ответил Г. М. – Предпочитаю старые способы.

Он указал на огромный чемодан с большим картонным именным ярлыком, на котором красовалось только одно слово «МОЙ», написанное большими красными буквами.

– Хорошо, что мне вернули чемодан. Люблю пользоваться собственной бритвой.

– Чемодан вам вернули, – заметил Сай, – но никто не знает каким образом. Кухарка нашла его в кухне, и на нем лежал револьвер. Горничная, естественно, поставила чемодан как раз в том месте, где об него легче всего было споткнуться. Никто не признается в том, что хотя бы видел это оружие, которое, кстати, сейчас лежит в незапертом ящике в библиотеке.

Г. М. сделал суетливый жест:

– Вы намерены оставаться в кровати весь день или пойти со мной к бассейну?

– Я присоединюсь к вам, – пообещал Сай, – как только побреюсь и приму ванну.

Отодвинув в сторону поднос, он подошел к одному из двух окон, выходящих на восток.

Ни в доме, ни на участке не слышалось ни звука. Был теплый и мягкий летний день, еще не ставший жарким. Трава местами поблескивала после дождя, продолжавшегося до середины ночи.

Позади дома находилась узкая терраса с металлическими стульями. Две ступеньки вели к коротко подстриженной траве вокруг бассейна. Сам бассейн, выложенный не кафелем, а гладким серым камнем, имел около шестидесяти футов в длину и около сорока в ширину – его длинная сторона шла параллельно дому. В свою очередь, параллельно ей, за еще одной полосой травы тянулся длинный ряд кустов рододендрона.

Широкая, но короткая дорожка вела прямо через середину кустов к коричневым кабинкам для переодевания. Две белых маленьких стрелки с надписями «Леди» и «Джентльмены» указывали соответственно направо и налево.

Солнце поблескивало на гладкой поверхности воды. У северного края бассейна находилась вышка для прыжков в воду. За кабинками зеленел лес.

– Нам незачем спешить, – заметил Сай. – Там еще никого нет.

Но все же, когда через двадцать минут они подошли к бассейну, там уже было оживленно.

Предусмотрительный Стаффи оставил для них сандалии с пробковыми колпачками для пальцев и ремешком через подъем. Сай был в черных плавках. Г. М., прикрывший свой вышеупомянутый костюм белым махровым халатом, напоминал одного из наиболее злонамеренных римских императоров. Сойдя с крыльца, они зашагали к длинной западной стороне бассейна.

– Эй! – окликнул их голос Джин, к которому присоединились приветствия Дейвиса и Беттертона.

На противоположной стороне бассейна, по широкой дорожке между рододендронами, ведущей к кабинкам, поправляя купальную шапочку, шла Джин Мэннинг. Розовый купальный костюм оттенял золотистый загар ее кожи. Рядом шагал Дейвис, на чьей атлетической смуглой фигуре красовались только алые плавки. Оба выглядели сошедшими с обложки журнала.

Позади, в коричневом купальном костюме, чуть менее старомодном, чем у Г. М., шел Хауард Беттертон с мячом для водного поло в руках.

Джин шагнула на широкую полосу травы между кустами и длинной стороной бассейна. О том, что вчера вечером она была сильно огорчена, свидетельствовали лишь темные тени под глазами.

– Помните, Сай! – крикнула она через бассейн. – На купание остается только пятнадцать минут. Потом теннис. А после, может быть, поплаваем еще.

– А ты помни, – сказал ей Дейвис, – что я взял выходной, чтобы доставить тебе удовольствие.

Они не стали идти к трамплину на северном краю. Бассейн окружал поросший мхом парапет, а еще ниже, над самой поверхностью воды, тянулись перила для рук.

Джин и Дейвис красиво нырнули с парапета в темную и непрозрачную, благодаря серым каменным бортам, воду и тут же скрылись из вида.

– Я более осторожен, джентльмены, – промолвил адвокат Беттертон.

Он бросил в воду мяч для поло и остановился на краю бассейна.

– Откуда у вас с утра столько энергии? – крикнул ему Г. М.

– Сам не знаю, – признался Беттертон. – Очевидно, из-за стремления быть бодрым и свежим перед работой. Ведь работа это все – по крайней мере, так говорят.

Он скорчил гримасу и улыбнулся. Коренастый и волосатый адвокат без пенсне постоянно моргал. Коснувшись воды ногой, он нашел ее вполне удовлетворительной. Сая Нортона восхищали его тактичность и непроницаемое лицо.

– Значит, через пятнадцать минут теннис, – сказал Беттертон. – Прошу прощения.

Не теряя достоинства, он шагнул вперед и с оглушительным плеском плюхнулся в воду.

– Г. М.! – свирепо прошептал Сай.

– А?

– Когда и где Мэннинг собирается исчезнуть? – Сай посмотрел на бассейн, и ему в голову пришла дикая мысль. – Вы не думаете, что…

– Не думаю. – Старый маэстро также был обеспокоен. – Только не при ярком дневном свете и не после завтрака. Для таких вещей нужны ночь и уханье совы. Как в деле с бронзовой лампой.[15]15
  См. роман «Проклятие бронзовой лампы».


[Закрыть]

Футах в двенадцати позади них над травой были установлены широкие качели с оранжевой обивкой и навесом от солнца. Ни сэру Генри Мерривейлу, ни Саю уже не хотелось развлекаться в стиле тритонов (правда, они бы ни за что в этом не признались). Поэтому они уселись на качели лицом к бассейну.

– Готова? – крикнул Дейвис среди плеска воды и взмахнул рукой.

Белый мяч, блеснув на солнце, полетел над водой к Джин, которая держалась одной рукой за ступеньку вышки. Беттертон неторопливо шагал по дну, как задумчивый проповедник.

Увидев Джин Мэннинг в купальном костюме, Сай уже не так беспокоился из-за ее сходства кое с кем. Джин выглядела куда менее зрелой, да и вообще, со вчерашнего вечера он думал об особе, которая должна была менее всего занимать его мысли, – избалованной и эгоистичной Кристал.

Голос Г. М. пробудил его от размышлений.

– Где Фред Мэннинг? Вы видели его сегодня утром, сынок?

– Нет. Но Стаффи сказал, что он подстригает изгородь. Не знаю, чем он занимается еще…

– Что касается этого, – вмешался сам Мэннинг, – могу заверить вас, что очень немногим.

Он приблизился с южной стороны в сандалиях на пробковой подошве – таких же, как у Г. М. и Сая, – настолько бесшумно, что его приход удивил, словно появление призрака.

Но Фредерик Мэннинг был вполне осязаем. На нем были его обычный свободный костюм из белой шерсти альпака и неплотно прилегающая к голове шляпа. Легкий шелковый шарф был повязан вокруг шеи и вправлен в пиджак в стиле сельского джентльмена. Одежду дополняли хлопчатобумажные перчатки, а в руке он держал садовые ножницы.

Мэннинг щелкнул ножницами в воздухе, как будто обезглавливая муху.

– Уверяю вас, – добавил он, взглянув на часы, – что еще несколько часов вы можете ничего не опасаться. А пока не хотите ли поплавать?

– А вы? – осведомился Г. М.

– Нет. Интересно, – продолжал Мэннинг, глядя на ножницы, – почему человек в здравом уме должен вести себя как полоумное земноводное, когда он может спокойно сидеть и читать? Или зачем ему загорать до такой степени, что становится больно надевать рубашку?

Из бассейна снова донесся плеск. Сбоку от Мэннинга, стоявшего лицом к Г. М., Сай увидел лицо Джин. Она больше не улыбалась, а казалась озадаченной и почти испуганной. Потом она поплыла кролем к мячу для поло.

– Скажите, сынок, – спросил Г. М. – Вчера вечером, во время обеда, у вас был долгий телефонный разговор с Нью-Йорком. А когда вы вернулись к столу, то выглядели как кот, проглотивший канарейку. В пределах… э-э… правил осведомиться, о чем был разговор?

Мэннинг с усмешкой посмотрел на него.

– Коли на то пошло, – ответил он, – то вы сами звонили в Нью-Йорк. Прошу прощения, но мне было любопытно узнать, какой номер вы записали в блокноте у аппарата. Это был телефонный номер в Бронксе.

Выражение лица Г. М. стало строгим и чопорным.

– Это не имеет отношения к делу! – заявил он. – Вчера я говорил молодому Нортону…

– Господи! – воскликнул Мэннинг. – Посмотрите туда!

Мэннинг смотрел мимо края качелей в сторону задней стены дома. Он мог иметь в виду один из стульев на террасе, который, как пришло в голову Саю, походил на электрический стул в Синг-Синге.

Но Мэннинг указывал на фигуру, которая только что вышла на крыльцо. Это была Кристал в легком халате поверх купального костюма и с купальной шапочкой в руке.

Позади из бассейна доносились плеск и громкие голоса. По какой-то причине пребывание в бассейне всегда заставляет людей кричать.

– Еще один нырок, мистер Беттертон, – напрягала голос Джин, – и мы выходим. Готов, Дейв?

– Почти, – пропыхтел Дейвис.

Мэннинг все еще глазел на Кристал, стоящую на фоне освещенного утренним солнцем белого дома с зелеными оконными рамами.

– С тех пор как она была девочкой, – сказал он, – я ни разу не видел ее поднявшейся с постели раньше половины двенадцатого. Уверяю вас, что-то не так. Что именно могло привлечь ее сюда?

После этого события начали происходить быстро.

Так как в подобного рода повествовании должно быть точно установлено, что кто-то говорит правду, мы будем наблюдать за сценой тренированными глазами Сая Нортона.

Сперва он услышал звук вдалеке – где-то возле дома и, вероятно, на Элм-роуд, ведущей к железнодорожной станции. Поначалу напоминавший тихий детский плач, звук превратился в вой бэнши.[16]16
  Бэнши – в кельтской мифологии дух, чьи вопли предвещают смерть.


[Закрыть]
Он приближался и умолк, очевидно, у парадной двери дома.

Фредерик Мэннинг с удивлением попятился, оказавшись почти у парапета бассейна.

Несомненно, он узнал вой сирен полицейских мотоциклов.

– Боюсь, – сказал Мэннинг, щелкнув большими ножницами, – что это началось раньше, чем я ожидал.

Повернувшись к Г. М., он с серьезным видом вложил ему в руку ножницы.

– Я хочу, чтобы вы приняли их как маленький сувенир. Возможно, я какое-то время не увижу вас снова. – И затем полностью одетый Мэннинг нырнул головой вниз в бассейн.

Г. М. стоял неподвижно.

На сей раз старый маэстро сэр Генри Мерривейл был застигнут врасплох чем-то, чего он никак не ожидал. Его лицо как будто раздулось, а глаза выпучились под большими очками.

Шляпа Мэннинга кокетливо выплыла на поверхность. За ней последовала одна из его сандалий на пробковой подошве.

Из бассейна, почти у ног Сая и Г. М., появилось моргающее и отфыркивающееся лицо Хауарда Беттертона, который ощупью ухватился за перила.

В тот же миг с другой стороны из воды вынырнули Джин и Дейвис, радостно стукнувшись головами.

– Пора выходить, мистер Беттертон! – окликнула Джин через плечо.

Очевидно, никто из купальщиков не слышал полицейских сирен и не видел нырок Мэннинга. Джин и Дейвис, выбравшись на землю, зашагали по широкой дорожке к кабинкам, когда на поверхность всплыл потемневший от воды альпаковый пиджак Мэннинга, за которым последовали брюки.

Хауард Беттертон вцепился в голое колено Сая.

– Мне кажется, – пропыхтел он, – что-то вроде обнаженного тела пронеслось мимо меня, когда я исследовал глубины. Интересно…

– Вылезайте из бассейна! – резко прервал Сай.

Он поднял взгляд. Джин и Дейвис уже повернулись и шли назад. Джин снимала шапочку, тряся золотистыми волосами, а Дейвис откидывал с глаз мокрые волосы.

Беттертон, отряхиваясь, как бобр, сел на парапет, опустив ноги в воду.

Джин и Дейвис стояли на парапете, оглядываясь вокруг. В тот же момент Кристал Мэннинг, чей пляжный халат походил на черное цветастое кимоно, появилась у южного края бассейна.

Затем все внезапно осознали, что произошло.

Потревоженная вода сверкала на ярком солнце. По какой-то причуде пробковые сандалии Мэннинга плыли по обеим сторонам шляпы, словно представляя его самого. Остальная одежда, включая шелковый шарф и трусы, плавала вокруг.

Пять пар глаз уставились на одежду. Только Г. М., чей взгляд скользил по краям продолговатого бассейна, не смотрел на нее. Но все шестеро стояли молча и неподвижно, как парализованные.

Вероятно, Джин первой поняла, что случилось. Она указала рукой на одежду, собираясь заговорить, но ее опередил Беттертон.

– Это все-таки произошло, – очень тихо сказал он.

Последовала пауза.

– И более того. – Дейвис указал на дом. – Копы уже здесь.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю