Текст книги "Код Шекспира"
Автор книги: Джон Андервуд
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 25 страниц)
– Марло, тоже мне, – услышал Джейк ее бормотание.
– Надеюсь, вы не потеряли из-за нас клиента, – сказал Джейк.
– Сомневаюсь. Она впервые не взяла сдачу, – рассмеялся Блоджетт. – Она еще вернется. – Он улыбнулся Мелиссе, которая продолжала хмуриться. – Что вас еще интересует?
– А что вы можете нам рассказать о Звездной палате? – спросил Джейк, погрузившийся в напряженные размышления. – Марло имел к ней какое-то отношение?
Он вспомнил о поездке на «Лондонском глазе».
Брови Блоджетта поползли вверх.
– Да, имел. Там его судили за ересь, преступление, которое каралось смертной казнью. Обвинения были весьма тщательно сформулированы, и у него не оставалось шансов на спасение.
Мелисса уже собралась уходить. Однако решила показать себя лучшим покупателем, чем отец, и с довольным видом положила на прилавок новенький экземпляр «Имени розы».
Пока Джейк беседовал с Блоджеттом возле кассы, она подошла к двери и выглянула на улицу. Как обычно, движение по Чаринг-Кросс-роуд было напряженным. Она обратила внимание на длинный черный лимузин, припаркованный возле автобусной остановки. Его водитель, облаченный в униформу, что выглядело довольно странно, беседовал с группой бритоголовых. Мелиссе показалось, что они о чем-то договариваются. У стоявшего неподалеку полицейского был совершенно беззаботный вид. Мелисса решила, что либо он с ними заодно, либо они не делают ничего противозаконного.
Затем она заметила кое-что еще.
– Папа? – позвала она. – Твой друг снова здесь. Наблюдатель.
– Скажи ему, что мы выйдем через минуту, – пошутил Джейк, успевший привыкнуть к незнакомцу.
– А кто такой этот ваш Наблюдатель? – спросил Блоджетт, посмотрев в сторону двери.
– Человек, который чрезвычайно заинтересован в наших перемещениях, – ответил Джейк. – Он таскается за мной (теперь уже за нами) с тех пор, как… – тут Джейк ненадолго задумался, – с тех пор, как исчез Льюис. Он не кажется мне опасным.
– Во всяком случае, так было до сих пор, – сказала Мелисса, которая продолжала смотреть в окно. – А вот и он. Ага.
– Что? – Джейк поспешил к ней.
– К нам направляется компания. – Она указала рукой.
Лимузин уехал. Бритоголовые (их было пятеро) нагло переходили улицу, подняв вверх средние пальцы. Не вызывало сомнений, что они идут к магазину.
Теперь их заметил и Джейк.
– Генри, – быстро сказал он. – Мне кажется, у нас неприятности.
Когда двое отделились от группы и направились к черному ходу, Блоджетт поспешил к задней двери.
– Пойду проверю замки.
Флеминги остались охранять главный вход.
– Может быть, имеет смысл вызвать полицию? – спросила Мелисса, когда оставшаяся часть группы направилась прямо к ним.
Их угрюмые лица были все в пирсинге.
Вожак, покрытый многочисленными татуировками бандит, ударом ноги распахнул дверь и вошел в магазин, за ним последовали двое его соратников. С радостной усмешкой он опрокинул одну из книжных стоек.
– О, гляди, какая прикольная цыпочка! – ухмыльнулся самый маленький бандит, приближаясь к Мелиссе. – Сидела бы лучше дома, что скажешь, Дирк?
Главарь окинул взглядом Мелиссу.
– Слишком хороша для нас?
Борясь с растущим отвращением, Мелисса молчала.
Джейк шагнул вперед.
– Что вам нужно, придурки?
Второй бритоголовый криво усмехнулся.
– Развлечься, приятель.
Они тут же перевернули первый ряд полок, а потом двое бандитов попытались схватить Мелиссу, которая громко закричала и принялась лягаться.
Однако безобразия закончились очень быстро, когда раздался неожиданно громкий голос:
– Ну все, хватит!
Бритоголовые замерли, молча глядя на Блоджетта, который вышел из задней части магазина с карабином времен Второй мировой войны в руках.
– Господи! – заорал Дирк, главарь бритоголовых, и бросился к двери, его товарищи с воплями ужаса последовали за ним.
Джейк с удивлением посмотрел на старого владельца магазина, а тот спокойно опустил карабин, подошел к двери и запер ее на засов. Мелисса не сводила с оружия глаз и не находила слов.
Блоджетт усмехнулся и поставил карабин в угол.
– Всегда знал, что рано или поздно эта штука мне пригодится. – Он почесал в затылке. – Интересно, сейчас можно купить подходящие патроны?
– Давайте я вам помогу навести здесь порядок, – предложил Джейк, поднимая упавшую полку.
Глава 22
То доброе, что сделали они, с костями их в могилу погребают…
У. Шекспир. Юлий Цезарь(Перевод П. Козлова)
Лондон, утро субботы, начало ноября
Погода вновь испортилась. Дворники на ветровом стекле работали изо всех сил, когда такси ехало по Уайтхолл-роуд, направляясь к Вестминстеру. Джейк смотрел на лондонские улицы, пребывая мыслями в другом столетии.
Мелисса со страдальческим видом наблюдала за высящейся впереди громадой Вестминстерского аббатства, а с противоположного берега им вслед, из-под низко нависших туч, смотрели Биг-Бен и «Лондонский глаз».
«Ночью это выглядело лучше», – решил Джейк.
– Остановитесь на следующем углу, – попросил он водителя.
Тот отреагировал с удивительной быстротой, ловко припарковавшись у тротуара на Виктория-стрит, где имелась специальная остановка для автобусов и такси. Он умудрился встать в стороне от огромной лужи и теперь ждал новой команды. Мелисса повернулась и с ужасом посмотрела на отца.
– Ты серьезно собираешься это сделать?
– После вчерашних волнений это будет тебе полезно. – Джейк расплатился и вышел, открыв зонтик, который Мелисса проигнорировала.
– Ты действительно хочешь затащить меня на церковную службу? – недоверчиво спросила она, шагая рядом с отцом к входу в аббатство.
Мелисса прекрасно знала, что ее родители были агностиками, сама же она интересовалась религией только с точки зрения истории. Однако он настаивал, и в конце концов она согласилась, чтобы прекратить спор. Как и Флеминги, все вокруг них надели свою лучшую парадно-выходную одежду. В случае Джейка это был поношенный спортивный пиджак и мятые шерстяные брюки. Что же касается Мелиссы, то она, как обычно, выглядела достаточно хорошо для того, чтобы люди провожали ее взглядом. Ей это не слишком нравилось. И вообще, она предпочла бы находиться в другом месте. Тем не менее в такси она призналась, что всегда хотела увидеть «Уголок поэтов».
– Надеюсь, оно того стоит, – проворчала она, когда они оказались у входа.
Однако сначала они были вынуждены присутствовать на церковной службе – цена за вход. В противном случае им пришлось бы присоединиться к группе туристов и заплатить приличные деньги за дурацкую экскурсию к усыпальницам королей, нефам и часовням. Оба ненавидели подобные экскурсии, но Джейку подсказали, как поступить (не кто иной, как Фред, привратник), и посещение службы уже не казалось такой уж плохой альтернативой. Из глубин церкви доносились звуки органа. Бах. Или Гендель? Джейк не мог вспомнить. Ему нравился и тот и другой.
– Сюда, – позвал он Мелиссу, которая пыталась обойти лужу, чтобы не испачкать выходные туфли. Джейк видел, что дочь ужасно недовольна, но не чувствовал ни малейшего угрызения совести. – Ты знаешь, что аббатство основано Эдуардом Исповедником в тысяча шестьдесят шестом году? – спросил он у дочери.
Сам Джейк узнал об этом только вчера в Интернете. Но не собирался признаваться в этом.
– Нет, – проворчала Мелисса, состроив гримасу.
– Тогда могу поспорить, что ты не знала, что он был сыном Этельреда Неразумного, – заявил он, скорчив рожу в ответ.
– И не говори! – отозвалась она, показывая ему язык.
– Северяне были предками норманнов, которые правили здесь в течение столетий. Это место построили викинги.
– Я знаю. – На самом деле Мелисса забыла, но не хотела в этом признаваться.
Когда Флеминги скрылись в величественном каменном сооружении, седой мужчина, прятавшийся под зонтиком, вышел из-за стоянки такси. Профессор следовал за ними от самого дома, но никак не ожидал, что они придут сюда. Неужели эта парочка верит в Бога? Почему-то он в этом сомневался. Едва ли Мелисса отличается религиозностью. А занимающийся расследованиями журналист, умеющий задавать неприятные вопросы? Трудно себе представить. Что тогда? Чем еще их мог привлечь огромный собор с усыпальницами королей в дождливое воскресное утро, на следующий день после странных похорон в Дептфорде, которые он с радостью пропустил? Неужели они даже сейчас пытаются строить против него козни?
раздраженно подумал он.
Профессор закрыл глаза и почувствовал, как вокруг него сгущаются тени. Он отмахнулся от них, как от невидимых мух, и в смятении затряс головой, жалея, что не остался в постели. Во всяком случае, она продолжала хранить ему верность, тут сомневаться не приходилось. Он повернулся, чтобы уйти.
«Не здесь, – подумал он. – И не сейчас».
Тем не менее, как никогда, он чувствовал, что стены защищают его владения от серьезной опасности извне. Он так долго и напряженно трудился, чтобы взойти на вершину успеха, и тут его предал неблагодарный Льюис. Неужели этому суждено повториться?
Внутри часовни Джейк и Мелисса преклонили колени и слушали, как хор мальчиков Вестминстерского аббатства исполнял традиционные английские гимны. Флеминги переглянулись – обоим пришлось признать, что музыка была превосходной. Наконец декан,[52]52
Сан старшего священника, предшествующий сану епископа.
[Закрыть] облаченный в длинное атласное одеяние, начал простую и мирную молитву, написанную святым Бенедиктом и посвященную вполне безопасной теме – мудрости. Затем снова вступил хор. Служба закончилась.
Когда вслед за прихожанами они направились в сторону выхода, Джейк схватил Мелиссу за руку, отвел ее в сторону, и они спрятались за колонной. Через несколько минут толпа рассосалась, религиозный фарс закончился, и Мелисса смогла с благоговением оглядеться. Они остались почти в полном одиночестве в знаменитом Вестминстерском аббатстве во всем его великолепии, в том самом месте, где короновали и хоронили королей и королев. Высоко над их головами, на фресках потолка, парили рыцари и ангелы, а свет долгие столетия танцевал в витражах окон.
– Боже мой, какая красота, – пробормотала Мелисса, глядя вверх.
В дальнем конце, чуть ли не в миле от них, виднелись усыпальницы королей. Джейк где-то вычитал, что здесь похоронены почти все короли и королевы. Часть из них действительно были достойными людьми, которых стоило хоронить в великой церкви. А другие вполне могли бы находиться в другом месте.
Когда они подошли к северному нефу, за ними двинулся крупный мужчина, старавшийся не выходить из тени. Указания для него оставались прежними: не предпринимать никаких действий, пока их намерения не станут очевидными. Неудачная попытка запугивания в букинистическом магазине не улучшила ситуацию. Все это лишь добавляло ему сомнений. Что они делают в церкви в воскресный день?
Наконец Джейк заметил то, что искал, – огороженную территорию с множеством памятников и табличек, расположенных едва ли не случайным образом на полу, колоннах, стенах и между ними. Мелисса сразу узнала это место.
– Смотри, – с волнением сказала она. – «Уголок поэтов».
Знаменитый «Уголок поэтов», куда до недавнего времени не пускали Кристофера Марло. Миссия Джейка состояла в том, чтобы выяснить причину.
Джейк нашел гида и сразу спросил:
– Где Марло?
Гида, довольно молодого человека, вопрос Джейка привел в замешательство.
– Марло? – Ему пришлось порыться в памяти.
Тем временем Мелисса ушла немного вперед и погрузилась в изучение знаменитого «Уголка» вместе с группой туристов, пришедшей с другой стороны. Наконец гид сказал Джейку:
– Подождите здесь, сэр, я спрошу у помощника декана. – И он помахал рукой темноволосому стройному мужчине во фланелевой спортивной куртке, который извинился перед двумя голландскими туристами и подошел к ним.
– Кристофер Марло? – Лицо помощника неожиданно покраснело. – Ах да. Вы имеете в виду Атеиста.
– Так именно по этой причине его сюда не пускали столько лет? – спросил Джейк.
Один из голландских туристов, тучный мужчина в бежевой спортивной куртке и очках в золотой оправе, услышал вопрос Джейка и вмешался:
– Шелли? Разве его не называют «Итонским атеистом»?
Джейк тут же обратил внимание на большой памятник, воздвигнутый в честь Перси Биши Шелли.
Помощник декана побагровел еще сильнее.
– Я уверен, что у директората были на то причины, – холодно сказал он. – Мы лишь обслуживаем экспозицию. Дело ученых решать, кто заслуживает признания, а кто – нет и как это следует делать.
«Боже мой, – подумал Джейк. – Судьба Марло зависит от решения комитета. Даже здесь. Бедный Марло».
Голландский турист присоединился к своей группе.
– Насколько мне известно, Марло прославился как автор пяти замечательных пьес и нескольких знаменитых стихотворных строк, – со значением сказал Джейк.
Помощник декана вновь покраснел.
– Я об этом ничего не знаю, сэр.
– Я читал, что нет ни малейших сомнений в том, что Марло более значительный поэт и драматург, чем многие из этих людей. Так где же он? И почему до недавнего времени его сюда не допускали?
– Не мне об этом судить, – резко ответил помощник декана. – Возможно, дело в его скандальной репутации, – добавил он и повернулся к менее придирчивому посетителю.
Джейк направился на поиски дочери. Мелисса успела уйти вперед, а он, не торопясь, изучал памятники и надписи на каменных и бронзовых табличках, расположенных случайным образом на полу и стенах часовни. Он немного задержался у довольно большого памятника Шекспиру, а потом увидел, что ему машет Мелисса. Она стояла возле надгробного памятника Чосеру. Он подошел к ней.
– Ты нашла Марло? – спросил Джейк, остановившись, чтобы отдать дань уважения первому великому английскому поэту. Потом он огляделся в поисках нового памятника Марло.
– Нет, посмотри вверх, – сказала Мелисса, указывая на высокое витражное окно над ними.
Он проследил за ее взглядом и увидел. Нижняя часть окна состояла из шести ромбовидных панелей, на которых были выгравированы имена шести поэтов. Три Джейк узнал: Александр Поп, Оскар Уайльд, а внизу, справа – Кристофер Марло. Потом его сердце дрогнуло. Он прочитал дату рождения Марло – 1564 год. Однако возле даты смерти – 1593 год – стоял вопросительный знак.
Он посмотрел на Мелиссу, казалось, она ничего не заметила.
– Мне бы очень хотелось узнать, – сказала она, – кто такие Геррик,[53]53
Роберт Геррик (1591–1674) – английский поэт.
[Закрыть] Хаусман[54]54
Альфред Хаусман (1859–1936) – английский поэт.
[Закрыть] и Берни.[55]55
Фанни Берни (1752–1840) – английская писательница.
[Закрыть] – Все эти не самые известные поэты получили тот же статус, что и Кристофер Марло. Во всяком случае, равное с ним пространство на витраже.
– Почитателей Шекспира ужасно огорчает вопросительный знак, – послышался голос у них за спиной. Это был гид.
– Любопытно, – сказал Джейк. – А почему?
Считалось, что Марло убили в 1593 году, год спустя после смерти Роберта Грина. А где находился в это время Шекспир? Как жаль, что библиотека сегодня закрыта. Джейк хотел проверить некоторые даты.
Местонахождение «Уголка поэтов» между тронами и гробами королей заставило Джейка задуматься о других вещах. Когда могущественной персоне хотелось от кого-то избавиться, нужно было найти основания – не важно, законные или нет. Скажем, вынесение смертного приговора невиновному оказалось чрезвычайно удобным новшеством, введенным одним из королей, погребенным здесь, в аббатстве. Как сказала Мелисса, именно для этого и была создана Звездная палата.[56]56
Высший королевский суд в Англии, упраздненный в 1641 г.
[Закрыть] Сунир упоминал о Звездной палате, когда они катались на колесе обозрения. Вот что он пытался вспомнить о Генрихе VII, победителе сражения на Босвортском поле и основателе династии Тюдоров. После посещения Дептфорда Джейк почитал о нем в Интернете.
Блоджетт также говорил о том, что Марло якобы умер после того, как был обвинен в ереси. Джейк понял, что необходимо побольше об этом узнать.
Когда они вышли из аббатства, остававшийся в тени человек позвонил по сотовому телефону.
Джейк искоса посмотрел на дочь.
– Мелисса, я знаю, ты не хочешь участвовать в этом расследовании, но мне бы твоя помощь не помешала, если бы ты хоть на время забыла о своих сомнениях.
– О чем ты? – устало спросила она, стараясь увернуться от брызг, которые летели на тротуар от проезжающих мимо машин.
Они прошли мимо шеренги полицейских, готовых решительно защищать национальную святыню от террористов и еретиков. Судя по взглядам, которые они бросали на Джейка и Мелиссу, их причислили к обеим категориям.
Джейк понизил голос.
– Очевидно, репутация мистера Марло была сильно запятнана в доброй старой Англии. Отставив в сторону вопрос об авторстве, я бы хотел найти истинные причины. Видимо, именно это и заинтересовало Деса Льюиса. Англичане трепетно хранят все свои архивы. Наверняка в Лондоне можно найти копии обвинений, которые были предъявлены Марло в Звездной палате.
– Хорошо, – задумчиво сказала она, словно продолжала обдумывать его слова.
Он кивнул в сторону здания парламента, которое находилось совсем рядом.
– Я бы хотел туда попасть и взглянуть на документы, если это возможно. Кажется, я читал, что все происходило на неофициальном заседании Тайного совета в специальном помещении.
– Да, я знаю – там на потолке фреска с изображением звезд.
– Правильно. Похоже, главное различие состояло в том, что в Звездной палате председательствовал архиепископ Кентерберийский, а не королева, поэтому именно он определял повестку дня. Им требовалось придать происходящему законный характер. Прежде чем приговаривать людей, они должны были предъявить им обвинения и создать видимость судебного процесса.
– Ты уверен? Архиепископ Кентерберийский?
– Мы не говорим о Беккете или Томасе Море. Речь идет об испанской инквизиции в английском стиле.
– Тогда это должно быть в учебниках истории. Или в биографии Марло.
– Так я могу рассчитывать на твою помощь?
Теперь Мелисса искоса посмотрела на отца.
– А я могу рассчитывать, что ты бросишь эту охоту за химерами?
Он сухо рассмеялся.
– Пожалуй, не можешь. Я взял на себя обязательство выяснить, что произошло с Десом Льюисом, и понять, что он пытался сделать. И это вывело меня на давно остывший след Кристофера Марло. Что ж, так тому и быть.
– Я вижу, Суниру удалось тебя убедить, что нужно продолжать искать ответы в истории Марло?
– Может быть. Я готов признать, что начал понимать, почему Льюис был так заинтригован.
Мелисса немного помолчала.
– Папа, ты ведь понимаешь, что тебе может грозить такая же опасность, как Льюису? Что такая опасность может грозить нам обоим? Вчера им удалось меня напугать. Да и на колесе обозрения мне было страшно.
Джейк посмотрел на нее.
– Я знаю. Меня это тревожит. Мне не следовало вовлекать тебя в расследование.
– Ты меня не вовлекал, не забывай, я сама решила приехать в Лондон. И я не намерена бежать отсюда, ведь мне нужно дописать диссертацию, не говоря уже о возможности участвовать в чем-то, выходящем за рамки обыденного.
– Ты ничем не отличаешься от Десмонда Льюиса, когда дело доходит до умения хранить тайны. Не хочешь поведать мне тему твоей диссертации?
– Нет. Честно говоря, я подвергаюсь серьезному давлению, но решила подождать и посмотреть, к чему все это приведет. – Она отвела взгляд, а потом вновь посмотрела на Джейка. – Я хочу, чтобы ты спокойно выслушал меня и не начал кричать.
Джейк подвел дочь к сравнительно сухой скамейке под навесом у автобусной остановки, и они сели.
– Ну, давай, карты на стол. Ты очень неохотно отвечаешь на вопросы о своих «английских друзьях». Что происходит? Речь по-прежнему идет о национальных сокровищах?
Она потупила взор, пнула ногой камешек, а потом подняла глаза на Джейка.
– Для тебя это еще одна авантюра, еще одна погоня за плохими парнями и спасение несчастного неудачника. Но для меня речь идет о деле всей жизни, которое на моих глазах начинает разваливаться. Ты же понимаешь, что нельзя заявиться в Ватикан и объявить кардиналам, что Иисус был голубым, а у Девы Марии имелся любовник.
– Я совершил нечто подобное?
– Мне кажется, это пытался сделать Десмонд Льюис. А ты пока только размышляешь. Подумай сам – для меня это совсем не просто. Речь идет о том, чтобы изменить историю. Работа на доктора Скофилда… кстати, он большой твой поклонник.
– Сомневаюсь, но все равно спасибо. Так или иначе, но я тебя понял. Однако я твой отец, который отвечает за своего ребенка…
– Проснись, папа! Я уже взрослая, ты не забыл?
Он поднял руки.
– Так что же ты намерена делать? Я не хочу ставить тебя в неприятное положение, не говоря уже об опасности.
Мелисса бросила на него пристальный взгляд.
– Ты меня совсем не знаешь.
Он глупо улыбнулся.
– Значит, ты не хочешь возвращаться домой?
– Папа, я только что прилетела сюда. И у меня есть для тебя новости. Я давно уважаю Марло и не раз размышляла на тему «А что, если…», но никогда не шла дальше Дептфорда. Точнее говоря, не переходила границ, установленных моими наставниками. Есть некоторые вещи, которые меня интригуют, – например, почему он не был допущен в «Уголок поэтов». Это не имеет ни малейшего смысла. И я согласна – в биографии Шекспира есть много темных мест. Кстати, вчера вечером я почитала Твена. И хотя я не убеждена, что Льюис и Сунир правы, должна признать, что ты сумел посеять во мне сомнения и заинтересовать – уж не знаю, к лучшему это или к худшему. Видит бог, с точки зрения карьеры это не самый разумный шаг, но я приняла решение и хочу увидеть, чем все это закончится. Хорошо?
– Хорошо. Но как это повлияет на твои отношения с Чайлдерсом, Скофилдом и остальными?
– Никак не повлияет. Им совсем не обязательно об этом знать.
Джейк почесал нос.
– Понятно. Ну ладно, удачи тебе. Займемся делом?
Она решительно кивнула.
– Обязательно. Каким будет наш следующий шаг?
– Хммм, библиотека, туда мы отправимся завтра с самого утра. В библиотеке нам не будет грозить опасность. Поэтому мы станем проводить там много времени. Возможно, мы даже поселимся среди книжных полок. – Джейк сухо рассмеялся, впрочем, ему было совсем не смешно.
– Библиотека? – Мелисса выглядела разочарованной. Джейк заподозрил, что дочь ожидала, что они отправятся в логово дракона, чтобы похитить спрятанные там сокровища, или станут искать утерянные манускрипты в пиратских пещерах. Потом выражение ее лица прояснилось. – Я бы хотела побывать в Ламбетской библиотеке.
– Ламбет? Из списка Льюиса?
– Да. И у них есть своя библиотека. Ламбетский дворец является традиционной резиденцией архиепископа Кентерберийского.
Он удивленно посмотрел на Мелиссу.
– В самом деле? Я не знал.
– Да. Именно архиепископ должен был вынести приговор Марло в Звездной палате. Во всяком случае, если он председательствовал на суде.
Джейк присвистнул и бросил еще один взгляд на противоположный берег Темзы.
– Нам нужно найти способ туда попасть. Ламбетская библиотека закрыта для посещения.
Мелисса остановила такси. Они сели в машину, и Джейк увидел, что его дочь взволнована. Он надеялся, что Мелисса не заметит его тревогу: Джейк вновь опасался за ее безопасность. Когда такси тронулось, Мелисса показала на противоположный берег реки.
– Вот он, Ламбетский дворец.
Восьмой пункт списка Льюиса оказался приземистым уютным замком, который не вызвал бы особого интереса у стороннего наблюдателя. Дворец располагался на некотором удалении от берега, между двумя мостами, почти напротив здания парламента.
«Какие тайны прячутся за древними стенами и парапетами с бойницами? – подумал Джейк, глядя на дворец сквозь пелену дождя и тумана. – Где их искать? Какие древние ужасы скрыты во дворце и как избежать встречи с ними?»
Стены Ламбетского дворца имели цвет засохшей крови.
Отец и дочь пребывали в задумчивом настроении, когда подходили к своему дому. Как только они вышли из лифта, Джейк остановился. Что-то было не так. Мелисса замерла у него за спиной.
– Дерьмо, – пробормотала она. Дверь их квартиры была приоткрыта.
Джейк жестом показал, чтобы Мелисса оставалась на месте, а сам тихо приблизился к двери. Однако она последовала за ним. Он остановился, прислушался, а потом решительно распахнул дверь, вошел и сразу включил свет.
– Проклятье, – пробормотала Мелисса, входя вслед за ним.
Не вызывало сомнений, что кто-то проник в квартиру и произвел обыск, но без остервенения, в отличие от офиса и квартиры Десмонда Льюиса. Мелисса начала перебирать свои вещи – для нее случившееся было обычным ограблением. Однако Джейк сразу понял, что у них побывали профессионалы.
– Папа, – возмущенно пожаловалась она, – они рылись в моем нижнем белье.
– А кроме того, стерли содержимое жесткого диска, – заметил чуть позже Джейк.
К счастью, в компьютере не было ничего существенного, он все быстро восстановит при помощи дисков, которыми его снабжает газета. А все самые важные заметки находились в блокноте, который он носил при себе. «Именно они и интересовали грабителей», – сообщил Джейк скептически настроенному полицейскому через час. Незваные гости ничего не взяли.
После того как полиция ушла, помрачневшая Мелисса была готова заняться делом.
– Ну что ж, – сказал Джейк, положив список Десмонда Льюиса на стол. – Подведем итоги. Мы идем по следу предполагаемого убийцы или даже убийц. Мотивом преступления почти наверняка послужила исчезнувшая книга доктора Льюиса. Этот список – все, что мы о ней знаем. Таким образом, отбросив наши симпатии и антипатии, нам следует выяснить, чего хотят убийцы. И мне наплевать, идет речь о Марло, Оксфорде или архиепископе Падьюки. Меня интересует только правда, люди, пытающиеся ее скрыть, и их мотивы. Согласна?
Мелисса поджала губы.
– Частично.
– Частично! – вскричал Джейк.
– Ну ладно, по большей части, – неохотно признала Мелисса. – В любом случае, я найду того, кто лазил в моих трусах, и вытрясу душу из извращенца.
– Ну, ты могла бы просто позвонить копам, – кротко предложил Джейк.
Прошлым вечером Джейк пытался дозвониться до Сунира, но тот не брал трубку. Теперь Джейк хотел предупредить индуса об обыске, но вновь услышал длинные гудки. Почему у Сунира нет автоответчика? Джейк со вздохом повесил трубку.