Текст книги "Зимняя свадьба (ЛП)"
Автор книги: Джоан Смит
сообщить о нарушении
Текущая страница: 9 (всего у книги 9 страниц)
– Да вы спятили, честное слово!
– Ничуть. А для чего тогда нужны деньги, ежели не для того, чтоб купить желаемое? Ежели Нэл хочет быть с ним и может себе это позволить, пусть покупает. И не описывайте мне в мрачных тонах его характер, он точно не мрачнее ее собственного.
– Но она леди!
– Разве тратить деньги прерогатива одних лишь мужчин? Это для меня новость. У меня их немного, но я трачу их именно так, как хочу, и мисс Мулдун посоветовала бы поступить так же.
– Я всегда считал вас здравомыслящей леди. А вы глупы, как Нэл.
– С самого детства я была бедной маленькой сироткой, – сказала она, состроив печальное лицо.
– С тех пор, как я видел вас в последний раз, вы растеряли всякий стыд!
– Все благодаря знакомству с мисс Мулдун. Мне стало понятно, что я слишком требовательна к себе. Лучше расскажите, раз вы провели с Нэл неделю до Рождества, как Муру удалось до нее добраться и устроить эту вторую попытку побега?
– Видимо, это случилось в Рождество, когда я был в Брейморе, куда ее взять не мог, опасаясь испортить семейный праздник. Надеясь удержать ее от побега до своего возвращения из Бреймора, я как мог заманчивее расписал ей свадьбу Присси и решил, что преуспел в этом. Господи, в такое время и быть стесненным ее присутствием!
– Привезя ее на свадьбу, вы попали в черный список к каждому, исключая, разве что, Герберта.
– При чем здесь свадьба? – удивился он. – Я имел в виду вовсе не это.
– А что же тогда?
– Я хотел сказать, что она оказалась рядом, когда я наконец-то нашел вас, перекати-поле, после двух долгих лет разлуки.
От мысли, что она что-то для него значит, ее окатила радостная волна.
– Я никуда не пропадала, – произнесла Клара внезапно севшим голосом.
– Для меня пропали. Целых двадцать четыре месяца я вдоль и поперек исколесил и эту страну, и Шотландию в попытках отыскать вас.
– Я… я была в Шотландии, три месяца.
– Мне это отлично известно. После отцовской смерти, и месяц до этого, разумеется, я должен был оставаться дома и заниматься делами. Когда же я освободился и собрался начать поиски, Беллингемы направили меня в Шотландию. Я поехал туда в апреле, и меня чуть не женили совсем на другой девушке, совершенно против моей воли.
– На шотландской голубке?
Он улыбнулся.
– Вы тоже следили за мной?
– Нет, просто до меня доходили слухи. После Шотландии я уехала в Девон.
– Как и я, но опять слишком поздно. Я разминулся с вами и в Сассексе, и в Лондоне, и в Девоне, и в Шотландии, и в Йоркшире, и так проходили дни, недели и месяцы. Ни разу в жизни мне не встречалась девушка, так много путешествующая. В отличие от вас, я, разумеется, не мог странствовать весь год напролет. Мне надо было присматривать за Бреймором, и за Нэл, конечно. А вы, Клара, могли бы дать мне знать, где вы. Вы же знали... должны были понять, как я к вам отношусь, еще там, у Беллингемов. – Голос его сел, но говорил он пылко, да и сияние глаз не оставляло сомнений в искренности его слов. – А ежели и не у Беллингемов, то, безусловно, хоть какие-то из писем, что я разослал по всей стране, должны были до вас дойти. Половина Англии знает, что я вас ищу.
Ответ она еле выдохнула:
– Не понимаю, как я могла бы это сделать, не описывая свой маршрут.
– «Служанка Лоди» могла бы послужить оправданием. Вы могли прислать мне слова, ведь вы обещали.
– Что бы вы обо мне подумали, решись я на такое безрассудство – написать холостяку?
– Я бы решил, что вы хоть немного, но стремитесь со мной подружиться, и был бы счастлив. Как вы думаете, с чего вдруг я проявил такой интерес к тексту песни? Но писать холостяку поступок для Клары, разумеется, не слишком-то осмотрительный. Старую собаку новым трюкам не научишь. – Он даже не понял, какое чудное сравнение употребил, пока Клара не одарила его взглядом, полусмеясь, полусердясь. – Еще один неудачный комплимент, – смущенно сказал он.
– Сразу два – старая и собака. Вы превзошли самого себя. Осталось назвать меня предводительницей обезьян38, это предел моих мечтаний.
– Только ежели сам смогу быть вашей обезьяной. Я уже недалек от этого. Чувствую, что зверею, когда вижу, как вы улыбаетесь Ормонду, или называете Мура красавчиком, или просто смотрите на любого другого мужчину. К своему стыду, прошлой ночью я и майором Стендбаем был не слишком-то доволен. Ведите себя с величайшей осторожностью, Клара, или получите маньяка-убийцу. Я всегда боялся, что найду вас уже помолвленной, или замужем, или еще что-нибудь. Как так вышло, что вы до сих пор одиноки?
От такого заявления душа Клары пребывала в блаженном смятении. Причин для огорчения вроде бы и не было, разве что все это могло оказаться лишь ее воображением. Дабы скрыть свое возбуждение, она, претворившись раздраженной, сказала:
– Лорд Аллингкот, вы только что задали самый неприличный в мире вопрос. Никогда не задавайте леди за двадцать этот крайне бестактный, отвратительный вопрос, или разбудите зверя, который заткнет за пояс ваши жалкие вспышки гнева. Я получила три очень достойных предложения и больше ничего не скажу.
– И не надо. В этом случае я волен предположить, что вы ждали меня. – Он посмотрел на нее с надеждой. – Я сказал «волен предположить», Клара, дорогая. Вы не должны стесняться поправить меня, ежели моя скромность ввела меня в заблуждение.
– Я и не стесняюсь, – прикинулась она ничего не понимающей.
Он нахмурился, но продолжил:
– Как же долго я этого ждал! Когда ваша тетушка вышла замуж и уехала в Грецию, я окончательно потерял вас из виду. Я уже начал было бояться, что вы зайцем прокрались на какое-нибудь судно, перекати-поле утонуло, и я больше никогда вас не увижу.
– И вы не пустились бы за мной по воде? – укоризненно вопросила она.
– Даже без корабля, ежели бы только знал, в какой водоем нырнуть. Я чуть не упал со стула, помните, под пальмами в тетушкиной золотой гостиной, когда вы, Клара, вдруг появились в дверях. Я решил, что наконец-то тронулся рассудком и вижу мираж. Может, это мой оазис внушил мне подобную мысль, но, направляясь к вам, я думал, что вы вот-вот растаете, как только я к вам приближусь. И что же вы думаете, после стольких лет мысленных репетиций восторженных признаний я вдруг слышу из собственных уст глупейшую бессмыслицу: «Счастлив видеть вас здесь, мисс Кристофер!», словно вы для меня обычная знакомая. Я был готов придушить себя.
Губы ее дрогнули.
– Что-то вы слишком часто думаете о насилии, Аллингкот. К счастью, никогда не выполняете своих угроз. Нэл, Мур, я, вы сами – да вы бы уничтожили полмира, соверши хоть половину того, чего грозитесь.
– Просто под моим хорошего кроя сюртуком скрывается тот самый зверь, о котором я вас предупреждал. Одно неверное слово или взгляд, и я превращаюсь в дикое чудовище.
Она по-матерински погладила его по руке.
– Всего лишь безобидная маленькая зверушка.
– Тигр на поводке, – возразил он. – Не дергайте меня слишком сильно. Я чуть не сцепился с Ормондом, когда он упрашивал вас поехать с ним и писать ему письма. Я не хотел, чтоб вы подумали, будто бы я зеленый юнец, и попытался сделать вид, что он мне понравился. И это оказалось правдой, стоило ему заверить меня, что вы не более чем друзья. Но вы отвлекаете меня от моего рассказа.
Она вздохнула с отлично разыгранным нетерпением.
– Я думала, вы уже закончили.
– О нет, что вы. Я как раз подхожу к самому важному моменту – кульминации всей истории! Герой и героиня встречаются в переполненном зале после долгих лет вынужденной разлуки. По крайней мере, с моей стороны точно непреднамеренной. Мы слышим звон колоколов, пение небесных ангелов, вокруг разливается аромат роз.
– И тут мой герой говорит: «Счастлив видеть вас здесь, старушка. Не желаете ли бокал хереса?».
– Я так и сказал, но хотел приковать вас к себе коваными цепями.
– Удобно, ничего не скажешь.
– Но по другую сторону болталась бы Нэл, и положение оказалось бы крайне неловким. Меня выдворили из дома и приказали – не очень-то это было вежливо, учитывая серебряный чайный сервиз и чашки веджвудского фарфора, – чтоб и носа не показывал хоть минутой больше, чем то необходимо.
– Чашки веджвудского фарфора? Чашки подарила графиня Кифер.
– Я тоже. Не прерывайте. В те редкие минуты, когда я прорывался внутрь, тетушка Чарити куда-то вас усылала. Я надеялся, что вы не воспримете Нэл в штыки и сможете сопровождать нас на прогулках. Думаю, римский музей вам бы понравился.
– И зря думаете. Меня он нисколько не впечатлил. Я была там с сэром Джеймсом целых три раза, он меня заставил.
Аллингкот грозно сдвинул брови.
– Не ворчите, женщина. Я пытаюсь вести вас тропой любви. Будь я вашим гидом, вам бы непременно понравилось. Не было никакой необходимости заходить внутрь и глазеть на все эти артефакты. Достоинства музеев лучше всего оцениваются через окно кареты. Однако Нэл, разумеется, и вас сумела восстановить против себя. Когда вы с Мэгги в первый же вечер бросились от меня прочь, не успел я войти в комнату после ужина, стало понятно, что мой план безнадежен. Кстати, что она такого наговорила?
– Массу всего о всевозможных достижениях и нарядах мисс Мулдун.
Он понимающе покачал головой.
– Да еще этот спектакль, устроенный ею прошлой ночью. И все же не думаю, что, взвалив ответственность на меня, вы поступили справедливо. Утром вы взъелись на меня лишь оттого, что я невзначай упомянул возраст вашего платья. Кстати, оно прекрасно сохранилось, – добавил он, захватив пальцами складку ее юбки, а сам тихо посмеиваясь, о чем свидетельствовали искорки, таящиеся в глубине его глаз.
– И многое повидало на своем веку.
– Не хотите раскрыть тетушке Чарити секрет, где вы покупаете столь долго живущие вещи? Хотя я-то имел в виду, что это ваше лицо выглядит все так же, и ваши волосы тоже. У вас все та же прическа, какая была у Беллингемов.
– В таком случае ей уже два года. Как летит время. Как только получу следующую выплату, непременно ее изменю.
– Чтоб понравиться мне, вам не надо ничего менять.
– Полагаю, капитан Карратерс предпочитает беспорядочные пряди Нэл. Попробую-ка я медузу39.
– Ежели еще раз с ваших милых губок слетит имя этого человека, я все же оттаскаю вас за уши, так и поедете дальше с ослиными ушами. Налет цивилизованности слишком тонок, его может разъесть любая ржавчина. А ревность, Клара, как раз и есть та ржавчина, ежели вы еще не заметили. Ладно, хватит нежностей. Где это мы едем, что за место? Чертси? Нет, мы ехали не так уж долго, чтоб догнать их.
– Ежели его упряжные хотя бы вполовину так хороши, как я их представляю по вашему описанию, то они, скорее всего, уже одолели четверть пути до Лондона. Интересно, когда они выехали?
– Полагаю, Нэл должна была дождаться, пока большая часть гостей уедет, чтоб шанс быть пойманной был не столь велик. Так что вышла она, видимо, не раньше одиннадцати. Сейчас полпервого. Итого, полтора часа в пути. С той парой наемных кляч, которыми он правит, они проехали миль двенадцать, и это в лучшем случае. Мы перехватим их в соседней деревне.
– Да, ежели они не уехали в Гретна Грин, – сказала Клара.
– Лондон ближе. Он направляется именно туда.
– Пока им удавалось перехитрить вас по всем пунктам. Будем надеяться, что на этот раз вы правы.
Бен бросил на нее укоризненный взгляд.
– Чувствую, Клара, вы не очень-то в меня верите. Леди, готовящаяся стать женой, должна научиться держать свои здравые мысли при себе. Не стоит проявлять неуважение лишь потому, что я болван.
– Не представляю, как жены могут мириться с этим, – заявила Клара и спокойно отвернулась к окну, Аллингкот же принялся сочинять возможные методы нетелесного воздействия.
Notes
[
←1
]
Безмозглый (англ.).
[
←2
]
Перпендикулярный стиль – третий, самый «английский» из трех британских готических стилей, преобладавший с середины XIV до XVI в., а в некоторых районах и позже. Основной отличительной чертой являются окна, такие огромные, что все здание кажется построенным из стекла, которые скрепляют между собой тонкие опоры. Здания становятся легкими, полными света. Один из высших образцов этого стиля – капелла Кингс-колледжа в Кембридже (1446-1515).
[
←3
]
Леди Лакер переводится, как Госпожа Удача.
[
←4
]
Птифур – ассорти из разного маленького печенья (или пирожных).
[
←5
]
Силлабаб – традиционный английский десерт из взбитых сливок, алкоголя и разных добавок. Название «syllabub» появилось благодаря шампанскому вину Sille и слову bub – так именовали игристое вино на сленге. Самые ранние, описанные в кулинарной литературе еще в XVII веке, версии силлабаба – это когда корову доили непосредственно в ведро с вином или яблочным сидром, и такой силлабаб после некоторого времени стояния расслаивался на верхний слой пены, состоящей из свернувшего молочного белка и жира, и прозрачную сыворотку с вином. Более поздние версии не расслаиваются.
[
←6
]
Веджвуд, полное наименование «Джозайя Веджвуд и Сыновья» (англ. Wedgwood, англ. Josiah Wedgwood and Sons) – британская фирма по изготовлению, прежде всего, фаянсовой посуды, знаменитая торговая марка. Фирма Веджвуд была основана Джозайей Веджвудом в 1759 году.
[
←7
]
Пьеса Шекспира.
[
←8
]
149,86 см.
[
←9
]
182,88 см.
[
←10
]
Можно представить Аллингкота вот таким. (Портрет неизвестного, ок. 1775, неизвестный автор).
[
←11
]
Бенджамин Франклин (англ. Benjamin Franklin; 1706-1790) – американский политический деятель, дипломат, изобретатель, писатель, журналист, издатель, масон. Один из лидеров войны за независимость США.
[
←12
]
Итак, действие, видимо, происходит в конце XVIII века. Средняя дочь Бенджамина Франклина родилась в 1743 году. Допустим, Аллингкот того же года рождения, а сейчас ему, например, 30 лет. Т.е. действие происходит приблизительно в 1773 году.
[
←13
]
Lord – означает и Господь (если с заглавной буквы), и титул.
[
←14
]
Куриная (голубиная) грудь – выпирающая вперед, узкая грудная клетка.
[
←15
]
24 декабря.
[
←16
]
Имя переводится, как милосердие.
[
←17
]
Баллада «Maid of Lodi» была записана английским скрипачом и композитором Уильямом Шилдом (1748-1829) во время его тура по Италии. Она была популярная в первой половине XIX века, ее любили Байрон и Вальтер Скотт.
[
←18
]
Ткань с отливом.
[
←19
]
Жан Антуан Ватто (фр. Jean Antoine Watteau; 10 октября 1684 – 18 июля 1721) – французский живописец первой трети XVIII века, чье творчество стало прологом общеевропейского стиля рококо.
[
←20
]
Бельевые вальки – это бруски из цельного куска древесины с гладкой частью и ручкой. Намыленное белье складывали на плоскую поверхность и с силой выбивали грязь вальком. После этого белье полоскали в реке или кадке с водой.
[
←21
]
Сара Сиддонс (1755-1831) – британская актриса. Дебютировала в труппе Дэвида Гаррика в роли Порции в «Венецианском купце» Шекспира (1775), успеха не имела, последующие шесть лет работала в провинции (Бат, Йорк). Вернулась на сцену лондонского театра Друри-лейн в 1782 году и царила на ней до 1802 года.
[
←22
]
Пелисс – вид верхней одежды.
[
←23
]
на седьмом небе (франц.).
[
←24
]
Шарлотта Мекленбург-Стрелицкая (1744-1818) – принцесса Мекленбургского дома, супруга короля Великобритании Георга III и бабушка королевы Виктории. Она стала супругой короля Великобритании в 1761 году в возрасте 17 лет, а 12 августа 1762 года у нее родился первый из 15 детей.
[
←25
]
Таких слов в балладе нет.
[
←26
]
Выражение, означающее «занимать скромное положение в обществе». Из-за сложности производства в холодном климате в средневековой Англии соль была дорогим и эксклюзивным товаром. В то время дворяне сидели в столовой за «высоким столом», а их слуги и другие простолюдины ели на нижних столах. Посудина с солью размещалась на высоком столе, где к ней имели доступ только люди с достаточным социальным статусом, которых называли сидящими над солью (выше соли), а сидящих на нижних столах соответственно называли сидящими под солью (ниже соли).
[
←27
]
приблизительно 0,5 см.
[
←28
]
Столы делились на верхний для знати и нижние для всех остальных.
[
←29
]
Major Standby – игра слов, означает «главный резерв».
[
←30
]
Бумазея (бомбазин) – плотная хлопчатобумажная ткань саржевого, реже полотняного переплетения с начёсом на одной, обычно изнаночной, стороне. Большинство же источников сходятся на том, что этот материал появился в Англии во времена Елизаветы I, в самом начале XVII столетия. Первоначально ткань окрашивали в неяркие цвета, преимущественно в черный. Черный материал считался наиболее подходящим для недорогих и практичных траурных платьев, а более светлые оттенки – для официальных и повседневных туалетов.
[
←31
]
Приблизительно 183 см.
[
←32
]
Башкирская пословица. Приведена, как аналог английской: The line forms to the right.
[
←33
]
Сэр Вальтер Скотт, (англ. Walter Scott, 15 августа 1771 – 21 сентября 1832) – всемирно известный шотландский прозаик, поэт, историк, собиратель древностей, адвокат. Считается основоположником жанра исторического романа. Проза уже известного тогда поэта началась романом «Уэверли, или Шестьдесят лет назад» (1814). Похоже, автор сама не знает, в какое время поселила своих героев.
[
←34
]
Гай Мэннеринг, или Астролог (1815).
[
←35
]
Романтические произведения издавались в обложках с мраморным рисунком.
[
←36
]
Лауданум (лат. Laudanum) – опиумная настойка на спирту. В более широком смысле – лекарство, в состав которого входит опиум. Был особенно популярен у женщин в викторианскую эпоху как универсальное лекарственное, успокоительное и снотворное средство. В XVI веке врач и алхимик Парацельс обнаружил, что алкалоиды опиума лучше растворимы в спирте, нежели в воде. Полученную настойку Парацельс назвал лауданум (от лат. laudare – «хвалить»).
[
←37
]
Священник понуждал жениха взять правой рукой правую руку невесты, и повторять за ним следующие слова: «Я, Джон, беру тебя, Мэри, в свои венчанные жены, чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, чтобы любить и заботиться, пока смерть не разлучит нас, согласно святой воле Божьей; и для того связываю тебя моим честным словом». Затем пара разъединяла руки, и теперь невеста правой рукой брала правую руку жениха и повторяла за священником: «Я, Мэри, беру тебя, Джона, в свои венчанные мужья, чтобы отныне быть вместе в горе и в радости, в богатстве и в бедности, в болезни и в здравии, чтобы любить, заботиться и повиноваться, пока смерть не разлучит нас, согласно святой воле Божьей; и для того связываю тебя моим честным словом».
[
←38
]
По старинному английскому поверью старым девам, пренебрегшим заповедью «плодитесь и размножайтесь», после смерти суждено нянчить в аду обезьян. На основе этого поверья возник фразеологизм, имеющий значение «остаться в старых девах».
[
←39
]
Отсылка к Медузе Горгоне.








