355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоан Кэтлин Роулинг » Гарри Поттер и Кубок огня (с илл. из фильма) » Текст книги (страница 4)
Гарри Поттер и Кубок огня (с илл. из фильма)
  • Текст добавлен: 12 октября 2016, 04:00

Текст книги "Гарри Поттер и Кубок огня (с илл. из фильма)"


Автор книги: Джоан Кэтлин Роулинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 4 (всего у книги 36 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]

Миссис Уизли ткнула волшебной палочкой в сторону ящика с ножами, и тот, звякнув, открылся. Гарри и Рон отпрянули в сторону – мимо них пронеслись ножи, пролетели через кухню и стали резать картошку, которую совок ссыпал обратно в раковину.

– Понятия не имею, где мы допустили ошибку, – пожала плечами миссис Уизли, отложила волшебную палочку и полезла за другими кастрюлями. – Одно и то же год за годом, одна выходка лучше другой. Ничего не желают слушать... О боже! ОПЯТЬ!

Палочка, которую она взяла со стола, вдруг с громким писком стала гигантской резиновой мышью.

– Опять эти дурацкие палочки! – закричала миссис Уизли. – Сколько раз я им говорила: не разбрасывайте их где попало!

Миссис Уизли схватила настоящую волшебную палочку, обернулась и увидела, что от соуса на плите повалил дым.

– Пойдем поможем Биллу и Чарли, – позвал Рон Гарри, взяв побольше столовых приборов.

Покинув миссис Уизли, они через заднюю дверь вышли во двор.

Не успели сделать и двух шагов, как Живоглот – рыжий кривоногий кот Гермионы – выскочил из сада, задрав распушенный хвост трубой и преследуя существо, напоминавшее большую грязную картофелину на ножках, ростом едва ли четверть метра. Гарри мгновенно узнал в нем гнома. Дробно стуча ножками, гном промчался по двору и прыгнул головой вперед в сапог, валявшийся перед входной дверью. Живоглот запустил лапу в сапог, стараясь дотянуться до добычи. Гном залился смехом, будто его щекочут. А из сада послышался оглушительный треск. Там разыгрывалось целое представление. Билл с Чарли волшебными палочками гоняли высоко над лужайкой два старых обшарпанных стола. Столы налетали один на другой – каждый старался сбить стол соперника. Фред и Джордж выступали в качестве болельщиков, Джинни смеялась, а Гермиона топталась возле живой изгороди, явно не зная, что делать, – веселиться или беспокоиться.

Стол Билла с грохотом врезался в стол Чарли и отломил ему ножку. На третьем этаже распахнулось окно, из него выглянула голова Перси.

– Может, хватит?! – заорал он.

– Извини, Перси, – улыбнулся Билл. – Как там поживают днища котлов?

– Плохо! – рявкнул Перси, и окно захлопнулось.

Давясь смехом, Билл и Чарли опустили столы на траву вплотную один к другому. Взмахнув волшебной палочкой, Билл вернул на место оторванную ножку и сотворил из воздуха скатерть.

В семь часов оба стола ломились под тяжестью кулинарных шедевров миссис Уизли, и все девять членов семьи, Гарри и Гермиона уселись есть под ясным, густо-синим небом. Для того, кто все лето питался неотвратимо черствеющими тортами, это был настоящий пир, и Гарри поначалу больше слушал, чем говорил, подкладывая себе куски пирога с ветчиной и курицей, вареную картошку и салат.

На дальнем конце стола Перси рассказывал отцу про свой доклад о котловых днищах.

– Я обещал мистеру Краучу приготовить его ко вторнику, – горделиво вещал он. – Мистер Крауч не ожидал так быстро, но я люблю быть в первых рядах. Думаю, он будет мне признателен за то, что я уложился в столь короткий срок. Сейчас в отделе очень напряженная обстановка в связи со всеми приготовлениями к Чемпионату мира. Мы совершенно не получаем никакой помощи от Департамента магических игр и спорта. Людо Бэгмен...

– Мне нравится Людо, – мягко заметил мистер Уизли. – Это он достал нам такие прекрасные билеты на Чемпионат. Я оказал ему небольшую любезность. У его брата, Отто, были неприятности – он снабдил газонокосилку магическим устройством. Мне удалось замять эту историю.

– Бэгмен, конечно, обаятелен, – снисходительно согласился Перси, – но как он умудрился стать начальником департамента... его сравнить нельзя с мистером Краучем! У Бэгмена пропал сотрудник отдела, а он даже не пытался выяснить, что с ним стряслось. У мистера Крауча такого просто быть не может. Представляешь, Берты Джоркинс нет уже целый месяц! Уехала в отпуск в Албанию и не вернулась!

– Да, я спрашивал о ней Людо, – нахмурился мистер Уизли. – Он говорит, с Бертой и раньше такое случалось. Хотя, должен сказать, будь это сотрудник моего отдела, я бы забеспокоился...

– Берта безнадежна, – сказал Перси. – Я слышал, ее все время переводят из отдела в отдел. От нее больше хлопот, чем толку... Но все равно Бэгмену следовало бы начать поиски. Мистер Крауч проявил в этом вопросе личную заинтересованность – она одно время работала у нас в отделе, ты же знаешь. Мистер Крауч очень тепло к ней относился. Но Бэгмен только посмеивается, говорит, что она, скорее всего, напутала с картой и махнула в Австралию вместо Албании. Тем не менее, – Перси глубоко вздохнул и сделал изрядный глоток вина из бузины, – у нас в Департаменте международного магического сотрудничества хватает забот и без того. У нас просто нет времени разыскивать сотрудников других отделов. Ты же знаешь, нам поручена организация еще одного важного мероприятия сразу же после Чемпионата мира.

Перси многозначительно прокашлялся и бросил взгляд на тот конец стола, где сидели Гарри, Рон и Гермиона.

– Ты понимаешь, о чем я говорю, папа? – Он слегка повысил голос. – Это пока совершенно секретное мероприятие.

Рон сделал страшные глаза и шепнул Гарри и Гермионе:

– Опять хочет, чтобы мы стали его расспрашивать. Напрашивается с первого дня, как начал работать. Наверняка международная ярмарка котлов с утолщенными днищами.

А в середине стола миссис Уизли спорила с Биллом о его серьге, которая оказалась недавним приобретением.

– Ужасный клык, Билл! Что скажут в твоем банке?

– Ма, в банке никто дурного слова не скажет, как я одет, пока я приношу им деньги, – терпеливо разъяснял Билл.

– А волосы, дорогой? Это просто смешно, – продолжала миссис Уизли, нежно поглаживая волшебную палочку. – Позволь мне привести их в порядок...

– А мне нравится, – сказала Джинни, сидевшая рядом с Биллом. – У тебя, мамуля, такие старомодные вкусы. Во всяком случае, волосы у него совсем не такие длинные, как у профессора Дамблдора.

Чарли же с Фредом и Джорджем с жаром обсуждали Чемпионат мира.

– Ирландцы точно возьмут Кубок, – невнятно, но убежденно говорил Чарли с полным ртом картошки. – Перу в полуфинале они разнесли в пух и прах.

– Но у болгар есть Виктор Крам, – заметил Джордж.

– Крам у них единственный приличный игрок, а у Ирландии – семеро, – возразил Чарли. – Ясное дело, я хотел, чтобы в финал вышла Англия. Но... что позор, то позор.

– А что случилось? – с нетерпением спросил Гарри, как никогда сожалея об оторванности от волшебного мира в дни вынужденного заточения на Тисовой улице. Гарри страстно увлекался квиддичем. Он был ловцом в команде Гриффиндора с первого года учебы в Хогвартсе и, кроме того, счастливым обладателем «Молнии» – одной из самых скоростных метел в мире.

– Продули мы Трансильвании, триста девяносто – десять, – вздохнул Чарли. – Кошмарное было зрелище! Уэльс обломался на Уганде, а Люксембург отделал Шотландию.

Мистер Уизли наколдовал свечей: сумерки сгущались, а впереди еще пудинг. К концу ужина над столом вокруг свечей порхали ночные мотыльки, а теплый воздух благоухал запахами луговых цветов и жимолости. Гарри наелся как никогда и ощущал удивительную гармонию с окружающим миром, наблюдая, как кучка гномов, заливаясь безудержным смехом, улепетывает сквозь розовые кусты, по пятам преследуемая Живоглотом.

Искоса оглядев стол и убедившись, что вся семья занята разговором, Рон тихонько спросил Гарри:

– Ты с того дня получал известия от Сириуса?

– Да, – вполголоса ответил Гарри. – Дважды. Говорит – все нормально. Я написал ему позавчера. Ответ может прийти прямо сюда.

Ему вдруг вспомнилось, почему он решил написать это письмо. И чуть было не рассказал Рону с Гермионой про шрам и сон, который его разбудил... Но ни к чему тревожить друзей, да и сам он сейчас так счастлив и умиротворен.

– А время-то! – неожиданно воскликнула миссис Уизли, взглянув на наручные часы. – Всем давно пора быть в постели. Завтра вставать ни свет ни заря. Оставь, Гарри, список всего необходимого для школы. Я завтра буду в Косом переулке, все равно покупать детям, и тебе куплю. После финала Кубка может не остаться времени, последний матч растянулся на пять дней.

– Здорово! Вот если и этот будет такой же! – встрепенувшись, воскликнул Гарри.

– Надеюсь, что нет, – ханжеским тоном отозвался Перси. – Содрогаюсь при мысли, что будет с моим лотком для входящих и исходящих после моего пятидневного отсутствия.

– Вдруг кто-нибудь опять подбросит туда драконьего дерьма! – развеселился Фред.

– Это был образец удобрений из Норвегии. – Перси густо покраснел. – В этом не было ничего личного!

– Было, – прошептал Фред Гарри, когда они встали из-за стола. – Это мы с Джорджем его прислали.

Глава 6
ПОРТАЛ

Гарри показалось, что он едва успел коснуться головой подушки, как его уже будила миссис Уизли.

– Пора, Гарри, дорогой, – ласково произнесла она и перешла к кровати Рона.

Гарри отыскал на ощупь очки, надел их и сел. Было еще темно. Рон что-то невнятно мычал в ответ на попытки матушки растолкать его. В футе от них из неразберихи одеял появились еще две всклокоченных головы.


– Что, уже время? – заспанно пробормотал Фред. Они оделись в молчании, зевая и потягиваясь. Все еще сонные, спустились на кухню.

Миссис Уизли помешивала содержимое большой кастрюли, стоящей на плите, а мистер Уизли, сидя за столом, проверял внушительную пачку билетов из пергамента. Увидев вошедшую компанию, он встал и раскинул руки: пусть получше рассмотрят его наряд. На мистере Уизли свитер для гольфа и очень старые джинсы, которые ему слегка великоваты, – их держит широкий кожаный ремень.

– Ну как? – Мистера Уизли очень беспокоила его одежда. – Нас никто не должен узнать. Похож я на магла, Гарри?

– Да, – улыбнулся Гарри. – Очень похожи.

– А где Билл, Чарли и Пе-Пе-Перси? – сказал Джордж, безуспешно пытаясь подавить чудовищный зевок.

– Они будут трансгрессировать, – ответила миссис Уизли, ставя кастрюлю на стол и раскладывая овсянку по тарелкам. – Поэтому им можно немного поваляться в постели.

Гарри знал, что трансгрессия – дело очень трудное. Маг исчезает в одном месте и мгновенно появляется в другом.

– Они что, еще спят? – проворчал Фред, пододвигая к себе тарелку с кашей. – А почему, спрашивается, мы не можем трансгрессировать?

– Потому что вы еще не в том возрасте и не прошли тестов, – сказала миссис Уизли. – А куда, интересно, пропали девочки?

Она быстрым шагом вышла из кухни и, скрипя ступеньками, вновь отправилась наверх.

– А вы прошли тест? – спросил Гарри.

– Конечно, – кивнул мистер Уизли, бережно пряча билеты в задний карман. – Кстати, Отделу магического транспорта на днях пришлось заниматься двумя людьми, которые трансгрессировали, не имея лицензии. Трансгрессия – дело тонкое, легкомысленное отношение к нему может привести к печальным последствиям. Парочка, о которой я говорил, не знала правил, и, представьте себе, их расщепило.

Все, кроме Гарри, пришли в ужас.

– Как это, расщепило? – растерялся он.

– Полтела осталось на месте, полтела перенеслось, – пояснил мистер Уизли, щедро поливая овсянку патокой. – Естественно, они застряли. Ни туда, ни обратно. Пришлось вызывать бригаду Экстренных Магических Манипуляций. А сколько было бюрократической возни, да еще маглы, это произошло на их глазах...

Гарри вдруг представилась пара ног и глазное яблоко на тротуаре Тисовой улицы.

– Но с ними все в порядке? – испуганно спросил он.

– Да, конечно, – отвечал мистер Уизли таким тоном, как будто это разумелось само собой, – но им пришлось заплатить крупный штраф. Думаю, они вряд ли еще решатся прибегнуть к трансгрессии, как бы ни спешили. С трансгрессией шутки плохи. Я знаю многих взрослых волшебников, которые вообще с ней не связываются, предпочитая метлу, – медленней, зато безопаснее.

– А у Билла, Чарли и Перси есть лицензия?

– Чарли проходил тест дважды, – ухмыльнулся Фред. – В первый раз он улетел на пять миль дальше, чем было задано, и сверзился на голову почтенной бабульке в супермаркете, помните?

– Да, но во второй-то раз прошел успешно. – Миссис Уизли вернулась на кухню в разгар веселья.

– А Перси прошел тест две недели назад, – сказал Джордж. – И теперь каждое утро трансгрессирует с третьего этажа на первый.

В коридоре послышались шаги, и в кухню вошли Гермиона с Джинни – обе бледные и не совсем проснувшиеся.

– Зачем надо было поднимать нас в такую рань? – села за стол Джинни, протирая глаза.

– Вы забыли, нам предстоит небольшая прогулка, – ответил мистер Уизли.

– Прогулка? – удивился Гарри. – Мы что, пойдем на игру пешком?

– Нет-нет, это за много миль отсюда, – улыбнулся мистер Уизли. – Нам надо будет пройти совсем недалеко. Дело в том, что большому числу волшебников очень непросто куда-нибудь добраться, не привлекая внимания маглов. Мы и всегда-то путешествуем с большой осторожностью, а уж на такое грандиозное мероприятие, как Чемпионат мира...

– Джордж! – крикнула миссис Уизли так, что все подскочили.

– Что? – спросил Джордж невинным тоном, который, однако, никого не обманул.

– Что у тебя в кармане?

– Ничего!

– Не смей мне лгать!

Миссис Уизли направила волшебную палочку на карман Джорджа и приказала:

– Акцио!

Из кармана роем вылетели маленькие яркие штучки. Джордж попытался перехватить их, но миссис Уизли оказалась проворнее.

– Мы же велели вам их уничтожить! – возмутилась она. У нее на ладони лежали ириски «Гиперъязычок». – Уничтожить все до единой! А ну-ка, выворачивайте оба карманы!

Вышла очень неприятная сцена. Близнецы пытались тайно вынести из дома как можно больше конфет. Миссис Уизли удалось помешать этому с помощью Манящих чар.

– Акцио! Акцио! Акцио! – командовала она, и конфеты одна за другой вылетали из самых неожиданных мест – из потайных карманов куртки Джорджа и отворотов на джинсах Фреда.

– Мы целых полгода их делали! – в отчаянии завопил Фред, когда его матушка уничтожила все конфеты.

– На такую гадость убить полгода! – гневно ответила она. – Ничего удивительного, что вы чуть не завалили СОВ!

Словом, отъезд проходил не в самой дружеской атмосфере. Миссис Уизли все еще сердилась, целуя в щеку мистера Уизли. Но близнецы разозлились в сто раз сильнее – забросив на спины рюкзаки, они вышли из дома, не сказав матери на прощанье ни слова.

– Желаю хорошо провести время! – бросила им вслед миссис Уизли. – И ведите себя прилично.

Близнецы даже не ответили.

– Билла, Чарли и Перси отправлю около полудня, – обещала она мистеру Уизли.

И вся компания двинулась через освещенный луной двор вслед за Фредом и Джорджем. Было прохладно, на горизонте справа неясная зеленая полоска предвещала близкий рассвет. Думая о тысячах волшебников, спешащих на Чемпионат мира по квиддичу, Гарри ускорил шаг и догнал мистера Уизли.

– Как же они все доедут до стадиона? Где все поместятся? Неужели маглы ничего не заметят? – спросил он.

– В этом-то и состояла огромная организационная работа, – вздохнул мистер Уизли. – Трудность в том, что на Чемпионат прибудут около ста тысяч волшебников и, естественно, у нас нет заколдованного места соответствующих размеров. Да, существуют места, недоступные для маглов, но представь, каково втиснуть сто тысяч волшебников в Косой переулок или на платформу 9 и 3/4. Следовательно, надо было найти большую хорошую пустошь и принять всевозможные антимагловские меры предосторожности. Министерство занималось этим четыре месяца. Первым делом, разумеется, был составлен график прибытия. У кого дешевые билеты, приезжают за две недели. Какая-то часть волшебников воспользовалась магловским транспортом, но слишком много их поездов и автобусов занимать, конечно, нельзя. А волшебники, не забывай, едут со всего света. Некоторые трансгрессируют, но надо было обеспечить им безопасные места прибытия подальше от маглов. Кажется, нашли для этого удобный лес. Для тех же, кто не хочет или не может трансгрессировать, решено применить порталы. Это устройства, которые используются для перемещения волшебников в условленное время. С их помощью можно одновременно переправлять довольно большие группы. По всей Британии разбросано две сотни порталов в стратегически важных пунктах, и ближайший от нас – на вершине Стотсхед Хилл. Туда-то мы и держим путь.

Мистер Уизли указал на высокий черный бугор впереди за деревней Оттери-Сент-Кэчпоул.

– А что из себя представляют эти порталы? – поинтересовался Гарри.

– Это может быть что угодно. Какие-нибудь простые, бесхитростные вещи, которые не вызвали бы у маглов желания подобрать их... Словом, на их взгляд, просто мусор.

Они шли по темному, влажному проселку, ведущему в деревню; тишину нарушал только звук их шагов. Миновали деревню, забрезжило, чернильный мрак сменила темная синева. У Гарри замерзли руки и ноги; мистер Уизли то и дело посматривал на часы.


Скоро начался подъем на Стотсхед Хилл, дыхания на разговор уже не хватало; ноги то проваливались в неприметные кроличьи норы, то скользили по густой траве. Каждый вдох вызывал в легких резь, мышцы стало сводить, еще немного, и Гарри совсем выбьется из сил. Но вот наконец путники вышли на ровную площадку.

– Ух, – с трудом перевел дыхание мистер Уизли, снимая очки и протирая их свитером. – Что же, мы показали хорошее время – у нас в запасе еще десять минут.

Гермиона поднялась на вершину последней и с колотьем в боку.

– Теперь остается найти портал, – сказал мистер Уизли, водрузив очки на нос и обшаривая взглядом землю. – Он небольшой... Смотрите внимательнее...

Компания разбрелась в разные стороны. Минуты через две дремлющий воздух взорвался криком:

– Иди сюда, Артур! Сюда, сынок, мы нашли его!

На фоне синего неба у другого края вершины замаячили две длинные фигуры.

– Амос! – Мистер Уизли улыбнулся и зашагал к кричавшему человеку. Все остальные последовали за ним.

Скоро он пожимал руку краснолицему волшебнику с жесткой каштановой бородой. В другой руке у того был старый заплесневелый башмак.

– Знакомьтесь, это Амос Диггори, – представил его мистер Уизли. – Сотрудник Отдела по регулированию и контролю за магическими существами. А это, как я понимаю, твой сын Седрик?

Седрик Диггори – статный юноша лет семнадцати – был капитаном и ловцом пуффендуйской команды по квиддичу.

– Привет, – поздоровался со всеми Седрик.

Все тоже приветствовали Седрика, кроме Фреда и Джорджа. Они только холодно кивнули – все еще не простили Седрику поражения Гриффиндора в первом матче минувшего года.

– Долго добирались, Артур? – спросил отец Седрика.

– Да нет, – ответил мистер Уизли. – Мы живем вон там, за той деревней. А ты?

– Нам пришлось встать в два, верно, Седрик? Жду не дождусь, когда он сдаст тест на трансгрессию... Нет, я не жалуюсь. Чемпионат мира по квиддичу! Да я не пропустил бы его за мешок галлеонов, а наши билеты примерно столько и стоят. Но мне еще повезло... – Он добродушно оглядел братьев Уизли, Гарри, Гермиону и Джинни. – Это все твои, Артур?

– Нет, только рыжие, – усмехнулся мистер Уизли, указывая на своих детей. – Это Гермиона, приятельница Рона, и его друг Гарри...

– Мерлин мой! – Глаза Амоса Диггори расширились. – Гарри? Гарри Поттер?

– М-м-м... да, – сказал Гарри.

Он уже привык, что при встрече с ним люди с любопытством таращатся на его шрам, но все равно чувствовал себя неловко.

– Конечно, Седрик рассказывал о тебе, – заговорил Амос Диггори. – Рассказывал, как выиграл у тебя в прошлом году... Я еще ему сказал: «Да, Седрик, тебе будет что рассказать внукам... Ты победил Гарри Поттера!»

Гарри не знал, что ответить, Фред и Джордж опять помрачнели, а Седрик слегка смутился.

– Гарри сорвался с метлы, папа, – сказал он. – Я же говорил тебе... Это был несчастный случай.

– Да, но ты-то не сорвался! – шумно развеселился Амос, хлопнув сына по спине. – Ты такой скромный, такой джентльмен... Но побеждает лучший. Уверен, Гарри согласен со мной! Один упал с метлы, другой нет. Кто лучше летает? Не надо быть гением, чтобы ответить на этот вопрос.

– Кажется, уже пора. – Мистер Уизли опять взглянул на часы. – Не знаешь, Амос, кто-нибудь еще подойдет?

– Нет... Лавгуды там уже неделю, а Фосетт не достал билетов, – покачал головой мистер Диггори. – А больше тут никто не живет из наших.

– Никто, – согласился мистер Уизли. – Осталась минута... Приготовились.

Он посмотрел на Гарри и Гермиону.

– Надо просто коснуться портала всего только одним пальцем...

Не без усилий – мешали громоздкие рюкзаки – все девять сгрудились вокруг старого башмака, который держал Амос Диггори.

Вершину холма овевал холодный ветер, все стояли тесным кольцом, никто не произнес ни слова. И Гарри вдруг подумал, какой странной показалась бы эта сцена случайно забредшему сюда маглу. Девять человек, из них двое взрослых мужчин, вцепились в старый, драный башмак и чего-то ждут в рассветном сумраке...

– Три... – шепнул мистер Уизли, косясь на часы. – Два... Один...

Свершилось! Гарри словно рвануло крюком за живот; ноги оторвались от земли; справа и слева – Рон и Гермиона плечом к плечу; всех куда-то уносит вой ветра, коловращение красок, указательный палец прилип к башмаку, как иголка к магниту…

Ноги вдруг врезались в землю, на него налетел Рон, и оба упали; башмак с глухим стуком шлепнулся возле самой головы Гарри.

Гарри поднял голову: мистер Уизли, мистер Диггори и Седрик стоят на ногах, сильно взъерошенные от ветра, все остальные на земле, как они с Роном.

– Пять часов семь минут от Стотсхед Хилл, – прозвучал над ними чей-то голос.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю