355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джоан Кэтлин Роулинг » Гарри Поттер и Орден Феникса » Текст книги (страница 8)
Гарри Поттер и Орден Феникса
  • Текст добавлен: 7 октября 2016, 00:49

Текст книги "Гарри Поттер и Орден Феникса"


Автор книги: Джоан Кэтлин Роулинг



сообщить о нарушении

Текущая страница: 8 (всего у книги 48 страниц) [доступный отрывок для чтения: 11 страниц]

– Я сопровождаю посетителя, – объяснил мистер Уизли, показывая на Гарри.

– Сюда, пожалуйста, – сказал дежурный скучающим голосом.

Гарри подошёл к нему ближе, и волшебник, подняв длинный золотой прут, тонкий и гибкий, как автомобильная антенна, провёл им по телу Гарри сверху вниз спереди и сзади.

– Волшебную палочку, – буркнул дежурный колдун-охранник, положив золотой щуп и протянув ладонь.

Гарри дал ему палочку. Охранник опустил её на странное латунное приспособление – подобие весов, но с единственной чашечкой. Устройство завибрировало. Из щели в его основании проворно выползла узкая полоска пергамента. Волшебник оторвал её и прочёл, что на ней было написано.

– Одиннадцать дюймов, внутри перо феникса, используется четыре года. Так?

– Так, – нервно подтвердил Гарри.

– Это мне, – сказал охранник, накалывая пергамент на небольшой латунный шип. – Это вам. – Он сунул Гарри волшебную палочку обратно.

– Спасибо.

– Минуточку… – медленно произнёс дежурный. Его глаза метнулись от серебряного значка у Гарри на груди к шраму на лбу.

– Спасибо, Эрик, – твёрдо сказал мистер Уизли и, взяв Гарри за плечо, повёл его от стола обратно к потоку служащих Министерства, идущих к золотым воротам.

Слегка подталкиваемый со всех сторон, Гарри вслед за мистером Уизли миновал ворота и очутился в зале поменьше, где за золотыми решётками виднелось, как минимум, двадцать лифтов. Гарри и мистер Уизли присоединились к толпе около одного из них. Поблизости стоял рослый бородатый волшебник с большой картонной коробкой в руках, откуда доносились скребущие звуки.

– Как дела, Артур? – спросил волшебник, кивнув мистеру Уизли.

– Что у тебя здесь, Боб? – спросил в свою очередь мистер Уизли, глядя на коробку.

– Не знаем точно, – серьёзно ответил волшебник. – Мы думали, это простой цыплёнок, и вдруг он начал выдыхать огонь. Пахнет серьёзным нарушением запрета на экспериментальную селекцию.

С превеликим лязгом и стуком спустился лифт, золотые решётки разъехались, и Гарри с мистером Уизли вошли в кабину вместе с толпой. На Гарри, который оказался притиснут к дальней стенке, некоторые попутчики посматривали с любопытством. Он между тем пытался пригладить чёлку, уставившись в пол, чтобы не встретиться ни с кем взглядом. Громыхнули, задвигаясь, решётки, и лифт стал медленно подниматься на лязгающих цепях. Зазвучал тот же прохладный женский голос, что Гарри слышал в телефонной будке:

– Уровень седьмой. Отдел магических игр и спорта, включающий в себя штаб-квартиру Британско-ирландской лиги квиддича, Официальный клуб игроков в плюй-камни и Сектор патентов на волшебные шутки.

Дверь лифта открылась, Гарри увидел неопрятный коридор, вкривь и вкось оклеенный плакатами, рекламирующими разнообразные команды по квиддичу. Ехавший в лифте волшебник с охапкой мётел не без труда выбрался из кабины и двинулся по коридору. Дверь захлопнулась, лифт, дёргаясь, стал подниматься дальше, и женский голос объявил:

– Уровень шестой. Отдел магического транспорта, включающий в себя руководящий центр Сети летучего пороха, Сектор контроля за мётлами, Портальное управление и Трансгрессионный испытательный центр.

Дверь снова открылась, и пять или шесть человек вышло; в кабину между тем влетело несколько бумажных самолётиков. Они стали медленно и бесцельно кружить над головами пассажиров. Гарри принялся их разглядывать. Все они были бледно-фиолетовые, и вдоль кромки каждого крыла шёл штамп: «Министерство магии».

– Просто служебные записки из отдела в отдел, – тихо объяснил ему мистер Уизли. – Раньше использовали сов, но грязь была невероятная… На все столы валился помёт…

Пока лифт, дребезжа, ехал дальше, служебные записки мотались вокруг лампы, свисавшей с потолка кабины.

– Уровень пятый. Отдел международного магического сотрудничества, включающий в себя Международный совет по выработке торговых стандартов, Международное бюро магического законодательства и британский филиал Международной конфедерации магов.

Когда дверь открылась, в неё над головами у выходящих вылетели две служебные записки, но несколько новых влетело. Они принялись носиться вокруг лампы, создавая впечатление, что она горит неровно, вспышками.

– Уровень четвёртый. Отдел регулирования магических популяций и контроля над ними, включающий в себя подразделения зверей, существ и духов, Управление по связям с гоблинами и Консультационное бюро по борьбе с вредителями.

– Разрешите, – сказал волшебник с огнедышащим цыплёнком и вышел. За ним последовала стайка служебных записок. Дверь снова с лязгом захлопнулась.

– Уровень третий. Отдел магических происшествий и катастроф, включающий в себя Группу аннулирования случайного волшебства, штаб-квартиру стирателей памяти и Комитет по выработке объяснений для маглов.

На этом этаже лифт покинули все, кроме мистера Уизли, Гарри и волшебницы, читавшей длиннющий пергаментный свиток, конец которого лежал на полу. Пока тряская кабина поднималась дальше, оставшиеся служебные записки по-прежнему парили вокруг лампы. Потом дверь открылась, и голос объявил:

– Уровень второй. Отдел обеспечения магического правопорядка, включающий в себя Сектор борьбы с неправомерным использованием магии, штаб-квартиру мракоборцев и административные службы Визенгамота.

– Прибыли, – сказал мистер Уизли, и вслед за волшебницей они вышли в коридор, где было много дверей. – Мой кабинет в другом конце этажа.

– Как же так, мистер Уизли, – спросил Гарри, проходя мимо окна, в которое лился солнечный свет, – разве мы не под землёй?

– Под землёй, – сказал мистер Уизли. – Это колдовские окна. Какая за ними будет погода, всякий раз решает Отдел магического хозяйства. Недавно мы перенесли два месяца ураганов – таким способом они давали понять, что хотят прибавки к жалованью… Сюда, Гарри.

Они повернули за угол, прошли через массивную дубовую двустворчатую дверь и очутились в большом зале, тесно заставленном и разгороженном на отсеки, гудевшие от разговоров и смеха. Служебные записки летали взад-вперёд, как мини-ракеты. На перегородке ближнего отсека косо висела табличка: «Штаб-квартира мракоборцев».

Пересекая зал, Гарри исподтишка заглядывал в двери. На стены рабочих помещений мракоборцев были обильно наклеены разные разности – снимки разыскиваемых волшебников, фотографии близких, плакаты с изображениями любимых команд по квиддичу, вырезки из «Ежедневного пророка». В одном отсеке мужчина в алой мантии с забранными в конский хвост волосами ещё длинней, чем у Билла, сидел, водрузив ноги на письменный стол, и диктовал своему перу отчёт. Чуть дальше колдунья с повязкой на глазу разговаривала через перегородку с Кингсли Бруствером.

– Доброе утро, Уизли, – небрежно бросил Кингсли, когда они приблизились. – Можно вас на два слова?

– Если действительно на два, пожалуйста, – отозвался мистер Уизли. – У меня, признаться, очень мало времени.

Они разговаривали так, словно были не очень близко знакомы. Гарри открыл было рот, чтобы поздороваться с Кингсли, но мистер Уизли вовремя наступил ему на ногу. Они последовали за Кингсли по проходу к последнему отсеку.

Там Гарри испытал лёгкое потрясение: со всех сторон на него глядело лицо Сириуса. Стены были щедро оклеены вырезками из газет и старыми фотографиями, включая даже ту, где Сириус исполнял роль шафера на свадьбе у Поттеров. Единственным свободным от Сириуса участком была карта мира с воткнутыми в неё булавками, чьи красные головки переливались точно драгоценные камни.

– Вот, – деловито сказал Кингсли мистеру Уизли. И сунул ему в руку пачку пергаментов. – Мне нужна вся информация, какую можно собрать, о магловских наземных транспортных средствах, замеченных летающими в течение последнего года. Мы располагаем сведениями о том, что Блэк, возможно, по-прежнему использует свой старый мотоцикл. – Сердечно подмигнув Гарри, Кингсли шёпотом добавил: – Покажи ему журнал, ему будет интересно. – Потом прежним тоном: – И поторопитесь, Уизли, ваше промедление с отчётом об огнеструйном оружии задержало наше расследование на месяц.

– Если вы прочли мой отчёт, вы должны знать, что оружие бывает огнестрельное, – холодно заметил мистер Уизли. – Что касается информации о мотоциклах, боюсь, вам придётся подождать: я сейчас очень занят. – Понизив голос, он добавил: – Постарайся освободиться до семи, у Молли сегодня на ужин мясные шарики.

Жестом поманив Гарри, он вышел из отсека Кингсли. Миновав вторую дубовую дверь, они двинулись по очередному проходу, потом налево, прошли коридор и, повернув направо в следующий коридор, тускло освещённый и явно запущенный, достигли в конце концов тупика. Левая дверь, приоткрытая, вела в чулан, на правой потускневшая латунная пластинка гласила: «Сектор борьбы с незаконным использованием изобретений маглов».

Неказистый кабинет мистера Уизли был едва ли не меньше чулана. Мимо двух втиснутых в него письменных столов с трудом можно было пробраться – мешали стоявшие вдоль стен картотечные шкафы, на которых громоздились папки. Крохотный свободный участок стены красноречиво говорил о пристрастиях мистера Уизли: несколько плакатов с автомобилями, картинка, показывающая снятый с машины двигатель, два изображения почтовых ящиков, вырезанные, по всей видимости, из магловских детских книжек, и схема подсоединения проводов к штепселю.

Кучу всякой всячины в переполненном ящике мистера Уизли для входящих материалов увенчивали старый тостер, нагонявший тоску беспрерывным иканием, и пара пустых кожаных перчаток, которые праздно поигрывали большими пальцами, сплетя остальные. Около ящика стояла семейная фотография Уизли. Гарри заметил, что Перси на ней отсутствует.

– У нас, к сожалению, нет окна, – извиняющимся тоном сказал мистер Уизли, снимая и вешая на спинку стула свой кожаный пиджак, – Мы просили, но они считают, что для нас это излишняя роскошь. Садись, Гарри, Перкинса ещё нет.

Гарри втиснулся на стул у стола Перкинса, а мистер Уизли принялся листать пачку пергаментов, которую дал ему Кингсли Бруствер.

– А, – ухмыльнулся он, извлекая из середины журнал под названием «Придира». – Да… – Он бегло перелистал журнал. – Да, он прав, Сириус позабавится… Вот те на, что это ещё?

В открытую дверь влетела служебная записка. Взмахнув крыльями, она опустилась на икающий тостер. Мистер Уизли развернул её и прочёл вслух.

– «Обнаружен третий извергающий унитаз в общественной уборной – теперь в Бетнал-Грине. Займитесь незамедлительно».

– Это уже становится смешно…

– Извергающий унитаз?

– Антимагловские шуточки, – нахмурился мистер Уизли. – Каждый раз в другом районе Лондона. На прошлой неделе было два – в Уимблдоне и Элефант-энд-Касле. Магл пытается спустить воду, и вместо того чтобы всё исчезло… Ну, ты можешь себе представить. Бедолаги зовут этих самых… сотейников, так, кажется?.. Ну, мастеров, которые чинят всякие трубы и прочее…

– Сантехников?

– Да, точно. Но они, разумеется, только разводят руками. Единственная надежда – что мы найдём тех, кто этим забавляется.

– Кто будет искать, мракоборцы?

– Ну нет, для них это слишком мелкая задача, скорее всего, это будет обычный патруль органов магического правопорядка… А вот и Перкинс, познакомься, Гарри.

В кабинет, пыхтя, вошёл сутулый, безобидный на вид старый волшебник с пушистой седой шевелюрой.

– Артур! – нервно воскликнул он, не глядя на Гарри. – Очень хорошо, а то я не знал, как быть, – то ли ждать тебя здесь, то ли идти искать. Я только что послал к тебе на дом сову, но ты, конечно, с ней разминулся… Десять минут назад пришло срочное сообщение…

– Я знаю про извергающий унитаз, – перебил его мистер Уизли.

– Нет, это не унитаз, это слушание по делу Поттера. Они изменили время и место – в восемь часов в старом зале суда номер десять…

– В старом… Но мне же сказали… Борода Мерлина! – Мистер Уизли посмотрел на часы, охнул и вскочил со стула. – Быстрей, Гарри, нам следовало там быть пять минут назад!

Перкинс прижался к картотечному шкафу, чтобы дать мистеру Уизли выбежать из кабинета. Гарри не отставал.

– Почему они изменили время? – спросил, задыхаясь, Гарри, когда они мчались мимо отсеков мракоборцев. Люди высовывали головы и смотрели им вслед. Гарри чувствовал себя так, словно оставил на рабочем месте Перкинса всё своё нутро.

– Понятия не имею, но хорошо, что мы прибыли заранее! Если бы ты не явился, это была бы катастрофа!

У лифта мистер Уизли резко затормозил и с размаху ткнул пальцем в кнопку со стрелкой вниз.

– Ну скорее же!

Громыхая, приехал лифт. Они метнулись в кабину. При каждой остановке мистер Уизли с бешеным ругательством щёлкал кнопкой девятого уровня.

– Эти помещения не использовались годы и годы, – сердито сказал он. – Не понимаю, почему они решили именно там… разве что… но нет…

Тут в лифт вошла пухлая ведунья с дымящимся кубком, и мистер Уизли не стал продолжать.

– Атриум, – объявил прохладный женский голос, и, когда золотые решётки разъехались, Гарри издали увидел фонтан со статуями. Пухлая ведунья вышла. Вошёл волшебник с землистым и чрезвычайно скорбным лицом.

– Доброе утро, Артур, – сказал он замогильным голосом, когда лифт начал спускаться. – В нашем подземелье ты нечастый гость.

– Срочное дело, Боуд, – отозвался мистер Уизли, который покачивался на пятках от нетерпения и бросал тревожные взгляды на Гарри.

– А, понятно, – сказал Боуд, оглядывая Гарри немигающим взором. – Разумеется.

Пристальный взгляд Боуда не добавил Гарри спокойствия. Впрочем, душевных сил на то, чтобы уделить попутчику внимание, у него не было.

– Отдел тайн, – произнёс прохладный женский голос и умолк.

– Живей, Гарри, – скомандовал мистер Уизли, когда дверь лифта с лязгом распахнулась.

Они стремительно пошли по коридору, совершенно не похожему на те, что Гарри видел наверху. Голые стены. Никаких окон и никаких дверей, кроме одной совершенно чёрной в дальнем конце коридора. Гарри думал, что в неё-то они и войдут, но мистер Уизли схватил его за руку и заставил повернуть налево, где оказался проём, ведущий на лестницу.

– Вниз, вниз, – пыхтел мистер Уизли, перескакивая при каждом шаге через ступеньку. – Сюда даже лифт не ходит, такая глубина… Почему они здесь решили устроить, ума не приложу…

Добравшись до низа лестницы, они побежали по другому коридору, сильно смахивающему на тот, что в Хогвартсе вёл в подземное логово Снегга. В держателях, укреплённых на грубых каменных стенах, горели факелы, освещая массивные деревянные двери с железными засовами и обитыми железом замочными скважинами.

– Зал суда… номер десять… кажется… мы почти… да.

Мистер Уизли резко остановился перед тёмной закопчённой дверью с огромным железным замком. Он тяжело привалился к стене, держась за грудь, в которой отчаянно кололо.

– Иди, – тяжело дыша, проговорил он и показал на дверь. – Туда, туда.

– А разве… разве вы не со мной?..

– Нет, нет, мне нельзя. Удачи тебе!

Сердце Гарри выбивало бешеную дробь прямо в горле. Он с трудом сглотнул, повернул тяжёлую железную дверную ручку и вступил в зал суда.

Глава 8
Слушание

Как Гарри ни старался владеть собой, он задохнулся от изумления. Просторное подземелье, в которое он вошёл, было ему до ужаса знакомо. Он не просто видел его раньше – он побывал в нём, когда заглянул в Омут памяти Дамблдора. У него на глазах супругов Лестрейндж приговорили здесь к пожизненному заключению в Азкабане.

Стены, сложенные из тёмного камня, были тускло подсвечены факелами. Справа и слева от Гарри вздымались ряды пустых скамей, но впереди, где скамьи стояли на возвышении, на них темнело много человеческих фигур. Сидящие вполголоса переговаривались, но как только за Гарри закрылась массивная дверь, в зале воцарилась зловещая тишина.

– Вы заставили нас ждать, – проговорил холодный мужской голос.

– Прошу прощения, – нервно сказал Гарри. – Я… я не знал, что время изменили.

– Визенгамот в этом не виноват, – возразил голос. – Утром к вам была послана сова. Садитесь.

Гарри перевёл взгляд на стоящее посреди зала кресло с цепями на подлокотниках. В Омуте памяти он видел, как эти цепи ожили и опутали подсудимого. Каждый шаг Гарри по каменному полу отдавался громким эхом. Когда он осторожно опустился на краешек сиденья, цепи угрожающе звякнули, но обвивать ему руки не стали. Чувствуя себя, прямо скажем, неважно, он поднял глаза на сидящих перед ним.

Их было человек пятьдесят, и на всех, насколько он мог видеть, были мантии сливового цвета с искусно вышитой серебряной буквой «В» на левой стороне груди. Все смотрели на него сверху вниз – одни чрезвычайно сурово, другие с откровенным любопытством.

Посреди переднего ряда сидел Корнелиус Фадж, министр магии. Этот упитанный мужчина сегодня расстался со светло-зелёным котелком, который частенько носил; не было и добродушной улыбки, с которой он, бывало, обращался к Гарри. Слева от Фаджа Гарри увидел дородную волшебницу с квадратным подбородком и очень короткими седыми волосами. В глазу у неё поблёскивал монокль, и выглядела она довольно-таки устрашающе. По правую руку от Фаджа сидела другая колдунья, но она так далеко откинулась на спинку скамьи, что лица не было видно.

– Очень хорошо, – сказал Фадж. – Обвиняемый явился – наконец-то. Можно начинать. Вы готовы? – крикнул он кому-то из сидящих.

– Да, сэр, – откликнулся сбоку услужливый голос, который был Гарри знаком. Перси, брат Рона, сидел на самом краю переднего ряда. Гарри взглянул на него, рассчитывая хоть на какой-то приветственный знак, но напрасно. Держа наготове перо, Перси сквозь стёкла роговых очков смотрел на лежащий перед ним пергамент.

– Дисциплинарное слушание от двенадцатого августа объявляю открытым, – звучно провозгласил Фадж, и Перси тотчас начал вести протокол. – Разбирается дело о нарушении Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних и Международного статута о секретности Гарри Джеймсом Поттером, проживающим по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре. Допрос ведут: Корнелиус Освальд Фадж, министр магии; Амелия Сьюзен Боунс, глава Отдела обеспечения магического правопорядка; Долорес Джейн Амбридж, первый заместитель министра. Секретарь суда – Перси Игнациус Уизли…

– Свидетель защиты – Альбус Персиваль Вулфрик Брайан Дамблдор, – произнёс сзади негромкий голос.

Гарри обернулся так стремительно, что заболела шея.

На Дамблдоре, который неспешно шёл через зал, была длинная тёмно-синяя мантия, и лицо его выражало непоколебимое спокойствие. Седина волос и длинной бороды серебрилась в свете факелов. Поравнявшись с Гарри, он посмотрел на Фаджа сквозь полукружья очков, сидевших на середине крючковатого носа.

Члены Визенгамота зашептались между собой. Все глаза были устремлены на вошедшего. Одни судьи выглядели раздосадованными, другие – слегка напуганными, но две пожилые волшебницы в заднем ряду приветственно помахали Дамблдору.

При виде директора в груди у Гарри, как от пения феникса, поднялось мощное чувство защищённости и надежды. Ему захотелось, чтобы Дамблдор на него посмотрел, но тот не спускал глаз с явно взволнованного Фаджа.

– А… Дамблдор, – проговорил министр, пришедший, судя по всему, в полное замешательство. – Да. Значит, вы… э… получили наше… э… сообщение о том, что время и… э… место слушания изменены?

– Мы с вашим посланием, должно быть, разминулись, – дружелюбно сказал Дамблдор. – Но по счастливой случайности я прибыл в Министерство на три часа раньше, так что всё в порядке.

– Да… хорошо… нам, видимо, нужно ещё одно кресло… Уизли, будьте добры…

– Не беспокойтесь, не беспокойтесь, – приятным тоном сказал Дамблдор. Вынув волшебную палочку, он легонько ею взмахнул, и рядом с Гарри ниоткуда возникло мягкое, обитое ситцем кресло. Дамблдор сел, положил руки на подлокотники, соединил кончики длинных пальцев и с вежливой заинтересованностью уставил взгляд на Фаджа. Члены Визенгамота по-прежнему вовсю перешёптывались и ёрзали; успокоились, только когда Фадж снова заговорил.

– Да, – сказал он, шурша пергаментами. – Хорошо. Итак, обвинение. Да.

Он извлёк из лежащей перед ним стопки нужный лист, набрал побольше воздуха и стал читать:

– «Подсудимому вменяется в вину нижеследующее: то, что он сознательно, намеренно и с полным пониманием незаконности своих действий, получив ранее по сходному поводу письменное предупреждение от Министерства магии, второго августа нынешнего года в девять часов двадцать три минуты вечера произнёс заклинание Патронуса в населённом маглами районе и в присутствии магла, что нарушает статью „С“ Указа о разумном ограничении волшебства несовершеннолетних от тысяча восемьсот семьдесят пятого года и раздел тринадцатый Статута о секретности, принятого Международной конфедерацией магов».

– Вы – Гарри Джеймс Поттер, проживающий по адресу: графство Суррей, город Литтл-Уингинг, Тисовая улица, дом номер четыре? – спросил Фадж, глядя на Гарри поверх пергамента.

– Да, – сказал Гарри.

– Вы получили три года назад предупреждение от Министерства по поводу незаконного применения волшебства?

– Да, но…

– И тем не менее вечером второго августа вы заклинанием вызвали Патронуса? – спросил Фадж.

– Да, – сказал Гарри, – но…

– Понимая, что вам воспрещено применять волшебство вне школы, пока вам не исполнилось семнадцать лет?

– Да, но…

– Понимая, что вы находитесь в районе, изобилующем маглами?

– Да, но…

– Вполне понимая, что в данный момент в непосредственной близости от вас находится магл?

– Да, – сердито сказал Гарри, – но я сделал это только потому, что на нас…

Волшебница с моноклем перебила его громким, низким голосом:

– Вы смогли вызвать полноценного Патронуса?

– Да, – ответил Гарри, – потому что…

– Телесного Патронуса?

– Что? – переспросил Гарри.

– Ваш Патронус явился в ясно оформленном виде? Не просто как облачко пара или дыма?

– Не просто, – ответил Гарри, испытывая раздражение и лёгкое отчаяние. – Это олень, всегда олень.

– Всегда? – прогудела мадам Боунс. – Вы что, и раньше вызывали Патронуса?

– Да, – сказал Гарри. – Первый раз – больше года назад.

– Вам пятнадцать лет?

– Да, и…

– Вы научились этому в школе?

– Да, меня на третьем курсе научил профессор Люпин, потому что…

– Впечатляюще, – сказала, глядя на него, мадам Боунс. – Настоящий Патронус в его возрасте… Чрезвычайно впечатляюще.

Некоторые волшебники и волшебницы снова зашептались; кое-кто одобрительно кивнул, но другие хмурились и качали головами.

– Дело не в том, насколько впечатляющим было это волшебство, – брюзгливо проговорил Фадж. – И если разобраться, то чем более впечатляющим оно было, тем хуже – ведь школьник сделал это на глазах у магла!

Те, кто хмурился, вполголоса обменялись фразами, выражающими согласие; но что заставило Гарри заговорить – это ханжеский малюсенький кивок Перси.

– Я сделал это, чтобы прогнать дементоров! – громко сказал Гарри, никому теперь уже не дав себя перебить.

Он ожидал новых перешептываний – но наступила тишина, какой не было с начала слушания.

– Дементоров? – переспросила после паузы мадам Боунс, вскинув густые брови и едва не уронив монокль. – Что вы хотите этим сказать, молодой человек?

– Я хочу сказать, что в том проулке на меня и моего двоюродного брата напали двое дементоров!

– А… – снова протянул Фадж, на этот раз язвительно улыбаясь и оглядывая Визенгамот, словно побуждая судей повеселиться с ним вместе. – Ну конечно. Я был уверен, что мы услышим нечто в подобном роде.

– Дементоры в Литтл-Уингинге? – спросила мадам Боунс с великим изумлением. – Ничего не понимаю…

– Не понимаете, Амелия? – Фадж по-прежнему улыбался. – А я вам объясню. Дементоры – отличная выдумка для того, чтобы вывернуться. Просто превосходная. Ведь маглы дементоров видеть не могут, не так ли, юноша? Очень удобно, очень… Но это только ваши слова, никаких подтверждающих свидетельств…

– Я не вру! – громко заявил Гарри, перекрыв очередную волну шёпота на скамьях. – Их было двое, каждый приближался со своего конца проулка, вдруг стало очень темно и холодно, мой двоюродный брат почувствовал их и побежал…

– Довольно, довольно! – воскликнул Фадж с чрезвычайно презрительным видом. – Увы, я вынужден прервать этот, без сомнения, хорошо отрепетированный рассказ…

Дамблдор кашлянул. В зале суда опять стало очень тихо.

– Дадли Дурсль был не единственным свидетелем присутствия дементоров в этом проулке, – сказал он.

Надутое лицо Фаджа вмиг сделалось дряблым, точно из него выпустили воздух. Секунду-другую он смотрел на Дамблдора. Потом с видом человека, берущего себя в руки, сказал:

– Боюсь, Дамблдор, нам некогда слушать новые байки. Я хочу решить вопрос быстро…

– Я могу ошибаться, – произнёс Дамблдор любезным тоном, – но мне кажется, что согласно Хартии о правах подсудимому даётся возможность представлять свидетелей в свою защиту. Не предусмотрено ли это, мадам Боунс, – он обратился к волшебнице с моноклем, – нормами, принятыми в Отделе обеспечения магического правопорядка?

– Предусмотрено, – пробасила мадам Боунс. – Вы совершенно правы.

– Ну ладно, ладно, – сухо согласился Фадж. – Где же свидетель?

– Я привёл эту женщину с собой, – сказал Дамблдор. – Она ждёт за дверью. Могу я уже?..

– Нет, не вы… Сходите, Уизли! – гаркнул Фадж, обращаясь к Перси. Тот немедленно встал, сбежал по каменным ступеням с судейского возвышения и торопливо прошёл мимо Дамблдора и Гарри, не глядя на них.

Мгновение спустя Перси вернулся, ведя за собой миссис Фигг, явно испуганную и ещё более сумасшедшую на вид, чем обычно. Гарри огорчило, что она и теперь не сочла нужным сменить матерчатые шлёпанцы на какую-нибудь другую обувь.

Дамблдор встал, уступая кресло миссис Фигг, после чего сотворил себе другое.

– Ваше имя и фамилия! – громко потребовал Фадж, когда миссис Фигг боязливо примостилась на самом краешке сиденья.

– Арабелла Дорин Фигг, – сказала миссис Фигг дрожащим голосом.

– И кто вы, собственно, такая? – спросил Фадж недовольным и высокомерным тоном.

– Я жительница Литтл-Уингинга, мой дом недалеко от дома Гарри Поттера, – ответила миссис Фигг.

– Мы не располагаем данными о том, что в Литтл-Уингинге живёт кто-либо из волшебников или волшебниц, кроме Гарри Поттера, – немедленно вмешалась мадам Боунс. – Ситуация там, ввиду… ввиду прошедших событий, находилась под пристальным наблюдением.

– Я сквиб, – объяснила миссис Фигг. – Поэтому вы могли и не взять меня на заметку.

– Сквиб? – переспросил Фадж, подозрительно её разглядывая. – Мы это проверим. Передайте потом моему помощнику Уизли сведения о ваших родителях. Кстати говоря, могут ли сквибы видеть дементоров? – поинтересовался он и поглядел влево и вправо вдоль скамьи.

– Ещё как можем! – негодующе воскликнула миссис Фигг.

Фадж, вскинув брови, снова перевёл на неё взгляд.

– Очень хорошо, – сказал он отчуждённо. – Ну, и что вы хотите нам рассказать?

– Второго августа около девяти вечера я вышла купить кошачьей еды в угловом магазинчике в конце улицы Глициний, – затараторила миссис Фигг, как будто выучила эти слова наизусть, – и тут я услышала в проулке между улицами Магнолий и Глициний какой-то шум. Подошла, заглянула в проулок и увидела бегущих дементоров…

– Бегущих? – резко спросила мадам Боунс. – Дементоры не бегают, а скользят.

– Вот-вот, это я и хотела сказать, – торопливо поправилась миссис Фигг, на чьих высохших щеках выступили пятна румянца. – Они скользили по проулку к двум подросткам.

– Как они выглядели? – спросила мадам Боунс. Она так сощурила глаза, что обод монокля глубоко ушёл в плоть.

– Ну, один крупный такой, другой, наоборот, худенький…

– Да нет же, – с раздражением перебила её мадам Боунс. – Дементоры. Опишите их.

– О, – сказала миссис Фигг, у которой и по шее разливалась теперь краснота. – Они были большие. Большие, в плащах.

Гарри почувствовал ужасающую невесомость в недрах живота. Всё, что говорила миссис Фигг, звучало так, словно в лучшем случае она видела дементоров на картинке. Между тем никакая картинка не в состоянии передать подлинное ощущение от близости этих существ. Как жутко они движутся, летя в дюймах над землёй. Какой гнилостный от них запах. С каким невыносимым клокочущим звуком они всасывают в себя окружающий воздух…

Во втором ряду невысокий кряжистый волшебник с пышными чёрными усами, наклонясь к самому уху кудрявой соседки, что-то ей прошептал. Она ухмыльнулась и кивнула.

– Большие, в плащах, – холодно повторила мадам Боунс, в то время как Фадж насмешливо хмыкнул. – Понятно. Что-нибудь ещё?

– Да, – сказала миссис Фигг. – Я их почувствовала. Стало очень холодно, а вечер, заметьте, был летний и очень тёплый. И мне показалось… что всё счастье ушло из мира… и я вспомнила… страшные вещи… – Её голос задрожал и умолк.

Глаза мадам Боунс открылись чуть шире. Под бровью у неё Гарри увидел красный след от врезавшегося монокля.

– Что дементоры делали? – спросила она, и Гарри ощутил прилив надежды.

– Они приближались к мальчикам, – сказала миссис Фигг окрепшим и более уверенным голосом. Краснота сходила с её лица. – Один мальчик упал. Другой отступал перед дементором и пытался его отогнать. Это был Гарри. Он сделал две попытки, но вылетал только серебристый пар. С третьего раза он вызвал Патронуса, и олень сначала отбросил первого дементора, а потом по просьбе Гарри защитил его двоюродного брата от второго. И… в общем, да, так оно и было, – несколько неуклюже закончила миссис Фигг.

Мадам Боунс молча глядела на неё сверху вниз. Фадж шуршал пергаментами и не смотрел на свидетельницу вовсе. В конце концов он поднял глаза и агрессивным тоном спросил:

– Значит, вот это вы и видели?

– Да, так оно и было, – повторила миссис Фигг.

– Очень хорошо, – сказал Фадж. – Можете идти.

Миссис Фигг перевела испуганный взгляд с Фаджа на Дамблдора, потом встала и зашаркала к двери. Гарри услышал, как дверь закрылась за ней с глухим толчком.

– Не слишком убедительные показания, – надменно изрёк Фадж.

– Не знаю, не знаю, – возразила мадам Боунс своим густым голосом. – Она очень точно описала действие, производимое дементорами. И я не могу представить себе, зачем ей понадобилось бы врать, что они там были, если бы их там не было.

– Прогуливаясь в населённом маглами пригороде, дементоры случайно наткнулись на волшебника? – язвительно проговорил Фадж. – Вероятность крайне мала. Даже Бэгмен не поставил бы на это…

– Ну, вряд ли кто-нибудь из нас думает, что дементоры могли оказаться там случайно, – непринуждённым тоном заметил Дамблдор.

Сидевшая справа от Фаджа волшебница, чьё лицо было скрыто в тени, слегка пошевелилась. Все остальные пребывали в молчании и неподвижности.

– И что это должно означать? – ледяным голосом спросил Фадж.

– Что, по моему мнению, им было приказано туда явиться, – ответил Дамблдор.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю