Текст книги "Именно в этот раз"
Автор книги: Джилл Грегори
сообщить о нарушении
Текущая страница: 8 (всего у книги 19 страниц)
Глава 11
«Ты сможешь это сделать. Конечно, сможешь. Надо только спускаться по лестнице и думать, что ты – это не ты, а кто-то другой. Графиня. Леди. Жена».
– Что-нибудь не так, миледи? Вам не нравится, как я уложила ваши волосы? – встревоженно спросила Девон.
Джози спохватилась, увидев в зеркале свое невеселое лицо. Она отрицательно помотала головой, а потом сказала величественным (во всяком случае, ей так казалось) тоном:
– Прелестная прическа, Девон. Никогда еще я не выглядела так хорошо.
Служанка расплылась в улыбке, присела в реверансе и начала прибирать постель, поднимая также разбросанную по полу одежду.
Джози внимательно изучала свое отражение. Ее вновь пронзило ощущение нереальности происходящего. Платье из темно-розового муара с шелковой верхней юбкой, расшитой по подолу черными розами, несомненно, было самым элегантным, самым изысканным и великолепным нарядом из всех, которые она когда-либо видела. Джози подумала, что стала совершенно неузнаваемой.
Ее зачесанные кверху волосы, отливающие медью в пронзительно желтом свете газового рожка, украшал маленький букетик роз, сделанных из шелка. Лишь несколько локонов, специально выпущенных из прически, мягко обрамляли щеки.
Джози перевела взгляд вниз. Господи, какая же она худенькая и вместе с тем – что там скрывать! – соблазнительная! Еще бы – этот глубокий вырез, обтягивающая юбка с маленьким турнюром и шлейфом, отороченным прекрасными кружевами. Потрясающими были даже бальные туфельки из розового атласа, украшенные жемчужинками и сверкающими камешками.
Только вот лицо у Джози чересчур бледное. И дышать трудно. Ведь сегодня ей предстоит выдержать очень серьезное испытание. Если она провалится, все будет кончено. Итэн Сэвидж вышвырнет ее из замка. А может, сам посадит на первый же пароход, отплывающий в Америку… и прощай мечты о поисках мисс Денби и своей семьи.
Признаться честно, Джози тревожила и мысль о том, что в случае неудачи она никогда больше не увидит Итэна Сэвиджа. От такой перспективы сердце у нее уходило в пятки, но… не стоит пока об этом думать.
Она победит. Победит обязательно!
Однако сначала надо набраться храбрости и выйти из комнаты.
Девон подобрала с пола разорванную ночную рубашку и бросила на графиню беспокойный взгляд: почему миледи не спускается вниз? Ведь время уже подошло.
– Не ждите меня вечером, Девон, – сказала Джози, поднимаясь с кресла и чувствуя, что ноги у нее стали ватными. – Мы, наверное, вернемся поздно.
– Слушаюсь, миледи.
Джози взяла свою сумочку, тоже украшенную драгоценными камнями, перчатки, расшитый узором шифоновый веер и направилась к двери. Она старалась идти помедленнее и держать голову высоко, как учил ее мистер Лэтерби. Спускаясь по лестнице, Джози увидела стоявшего внизу Итэна. Положив руку на перила, он с обычным своим мрачным видом разглядывал жену.
Неужели он так же хмуро смотрел на ту девушку, о которой пытался рассказать ей кузен Оливер, подумала Джози. Нет, решила она, сразу пав духом, наверняка ей Итэн улыбался и делал комплименты. Они смеялись. Кто же была она – его прежняя возлюбленная? Похоже, именно из-за нее Итэн поссорился с отцом. Значит, та девушка очень много для него значила, очень много.
Джози пожалела о том, что так и не узнала, кто же была возлюбленная Итэна и чем закончилась история их любви. Возможно, это помогло бы ей лучше понять Итэна Сэвиджа, проникнуть в его душу. Она чувствовала, что за его грубостью и резкостью скрывается глубокая застарелая боль.
Джози хотелось… чего? Утешить, исцелить Итэна, смягчить муку, вероятно, постоянно терзающую его сердце.
Но стоило ей встретить этот холодный, отстраненный взгляд, как сразу становилось ясно: надежды на это нет. Скорее уж, у Джози вырастут ангельские крылья.
Итэн был ослепительно красив в своем черном вечернем костюме; его белоснежная рубашка с высоким воротничком казалась еще белее на фоне бронзовой кожи; волосы цвета воронова крыла при свете канделябров отливали матовым блеском. Но несмотря на изысканную одежду, Итэн почему-то не выглядел более обаятельным, чем обычно. При виде Джози выражение его лица не изменилось, глаза остались ледяными. Джози с трудом подавила разочарование.
А чего, собственно, она ждала? Что он будет смотреть на нее разинув рот и начнет осыпать комплиментами? Ни к чему и пытаться покорить Итэна Сэвиджа. Лучше повнимательнее следить за собой, не то как бы не упасть с лестницы.
Итэн между тем едва сдерживался, чтобы скрыть свое удивление и… восхищение… Боже, навстречу ему шло прекрасное видение, перед которым не устоял бы ни один мужчина. Маленькая воровка, с которой он познакомился в грязном переулке Абилены, выглядела так, словно родилась во дворце. Ее волосы сияли, как хорошо начищенная медь, тонкие черты лица придавали сходство с принцессой из волшебной сказки, а блестящие глаза проникали в самую душу.
От этого сладкого и мучительного зрелища у Итэна замирало сердце. В довершение всего Джози так маняще покачивала бедрами, делая один мелкий шажок за другим, а плотно облегающее платье так заманчиво подчеркивало линии ее фигуры! Итэну страстно захотелось бегом взбежать по лестнице навстречу Джози, заключить в объятия и насладиться близостью ее нежного тела.
Конечно, это было бы безумием. Такой женщине нельзя доверять, а уж тем более показывать свои слабости. Иначе она тут же проглотит его с потрохами, здесь и сомневаться нечего.
Зато у слуг был бы повод посудачить, подумал Итэн, пряча саркастическую усмешку. С присущим ему чувством юмора он сразу представил, как по всему замку расползается слух: а наш-то граф – шасть вверх по лестнице да и давай жену свою обнимать на глазах у всех! Итэн с трудом отказался от искушения поступить именно так. Не только ради того, чтобы получить удовольствие от прикосновения к Джози, но и с целью подразнить слуг, увидеть изумление на их лицах.
Лакей Джон стоял возле входных дверей, готовый открыть их, как только господа оденутся. Руперт и Перкинс, проходившие мимо, замерли и вместе со своим товарищем, словно зачарованные, уставились на прелестную женщину, спускавшуюся по лестнице.
Да, искушение было велико, но рассудок победил. Итэн не двинулся с места и постарался сохранить совершенно равнодушный вид. Для этого уже в который раз пришлось вспомнить, кто такая эта женщина на самом деле: она не принцесса, не ангел, даже не знатная дама, а всего лишь танцовщица из салуна и воровка, способная обобрать Итэна до нитки при первой же возможности.
Но если так будет продолжаться и дальше, придется поскорее найти в Лондоне любовницу, чтобы хоть немного отвлечься.
С каждой секундой Джози нервничала все больше и больше. Ее смущало, что на нее глазеют дворецкий и два лакея. «Господи, как они смотрят! Может, у меня расстегнулись пуговицы на платье или пряжка на туфлях?» – с ужасом подумала Джози. Робко улыбнувшись слугам, она не удержалась и опустила глаза вниз – так, на всякий случай.
– Держите голову прямо! – прошипел чей-то сердитый голос.
Это был Лэтерби, выглядывавший из-за дверей какой-то комнаты. Джози бросила на него неуверенный взгляд, и ее рука соскользнула с перил. Оступившись, она полетела вниз, выронив на ходу веер. Из ее груди вырвался сдавленный крик.
Но сильные руки вовремя поймали ее. Увы, более чем знакомая ситуация. Итэн крепко прижал к себе жену.
– Ну и нескладеха, никогда из тебя ничего не получится! – застонал стряпчий и рванулся было вперед, но остановился как вкопанный, встретив грозный взгляд Итэна. Глаза графа напоминали кусочки льда. Только тогда Лэтерби вспомнил о присутствии слуг, с ужасом взиравших на него. Ведь он посмел оскорбить графиню Стоунклиф, любимую жену их хозяина!
– Я… я прошу прощения. – Слегка дрожащими пальцами стряпчий сдвинул очки к переносице. Посматривая то на слуг, то на Итэна, он все больше заливался багровым румянцем. Перкинс между тем подхватил упавший веер и с поклоном вручил его графине.
– Дорогая графиня, я… э… – Слова явно застревали у Лэтерби в горле. – Простите, я… э… очень беспокоился, как бы вы не ушиблись.
– Слава Богу, все в порядке, – выдавила Джози с робкой улыбкой. Совсем иначе она улыбнулась Перкинсу, благодаря его за поднятый веер. – Не стоит так волноваться.
Итэн опустил ее на пол и повернулся к Лэтерби.
– Ваши услуги мне более не требуются.
– Что? Милорд… я умоляю вас…
– Вы уедете сегодня же. – Итэн искоса глянул на Руперта, более высокого из двух лакеев. – Подайте карету мистеру Лэтерби. Мы с женой отправляемся к леди Таттэрсел… Впрочем, нет. Велите пока Чарлзу прогулять лошадей. Я хочу переговорить с мистером Лэтерби до его отъезда.
Взяв Джози за руку, Итэн повел ее в библиотеку. Лэтерби поплелся за ними, уныло повесив голову. Он спиной чувствовал укоризненные взгляды ошеломленных его дерзостью слуг.
Закрыв за собой дверь, поверенный наконец отважился заговорить:
– Милорд, я не заметил слуг, я не думал…
– Вот именно, вы не думали. И потому теперь, оскорбив мою супругу, вы никоим образом не можете остаться здесь. А ты… – Он повернулся к Джози и окинул ее недовольным взглядом. – Все шло хорошо, пока ты не споткнулась. Ты даже меня удивила. Вид у тебя был вполне респектабельный.
Респектабельный? И это все, что он сумел ей сказать? Как будто речь шла о какой-нибудь самой заурядной женщине!
Джози хотелось услышать, что она красива, элегантна, очаровательна. И ей было совершенно наплевать на респектабельность – вероятно, главное, чего от нее добивались.
– Вы очень добры. – В глазах Джози вспыхнули фиолетовые искры. Она надменно, как настоящая графиня, изогнула брови. – Я просто в восторге от такого комплимента.
Итэн слегка ухмыльнулся. И почему женщинам так трудно угодить? Вот и Джози надула свои восхитительные губки.
– Джозефина! – вмешался Лэтерби с отчаянием в голосе. – Перестаньте вертеть в руках свой веер. Сколько раз можно повторять, леди…
– Хватит, Лэтерби, – сурово оборвал его Итэн. – Черт, да тебя не остановишь! Ты всегда так грубишь моей жене?
– Грублю? Что вы имеете в виду, милорд? Я только выполняю ваше поручение. Вы сами дали мне четкие инструкции…
– Замолчи! – рявкнул Итэн и нетерпеливо спросил Джози: – Неужели он постоянно обращался с тобой таким образом?
От удивления Джози не знала что и ответить. Бедный мистер Лэтерби был очень суров с ней, но ведь он просто старался как можно лучше выполнить порученную ему работу. И сейчас несчастный молит ее взглядом замолвить за него словечко перед графом.
– Я действительно делала много ошибок, – осторожно сказала Джози, стараясь не встречаться глазами с мужчинами.
Заметив, что Итэн задумчиво смотрит на нее, Джози нервно оправила юбку.
– Леди, – он подчеркнул голосом это слово или ей почудилось? – пытается защитить вас, Лэтерби. Вы этого не заслужили, черт побери! – Итэн подошел к окну, потом снова повернулся к стряпчему и сердито продолжал: – Вот что. Вам все же придется убраться отсюда. Если я оставлю под своей крышей человека, оскорбившего мою жену, и буду продолжать пользоваться его услугами, люди догадаются, что здесь что-то неладно. С этой минуты вы будете работать для меня в Лондоне.
– Но… но… леди еще не готова. Я не могу поручиться…
– Теперь за нее отвечаю я! – обрезал его Итэн. – Поезжайте в Лондон и скажите Гризмору, что мы с женой будем там на следующей неделе и примем его. Приведите в порядок дом. Мы отправляемся через день-другой, возможно, завтра же.
– Слушаюсь, милорд.
– Мой отец… мой отец держал отдельный штат прислуги для Стоунклиф-Парка?
– О да. И он полностью укомплектован. Но, ваше сиятельство, кто же поможет этой девушке… то есть леди Стоунклиф? – с тревогой поправился Лэтерби.
Джози пришла в голову та же мысль.
– Я об этом позабочусь. – Итэн отпустил стряпчего взмахом руки. – Идите. А нам с Джози пора ехать к леди Таттэрсел, а то гости умрут с голоду, ожидая нас.
Лэтерби покорно склонил голову.
– Еще раз прошу прощения, – пролепетал он, всем своим видом выражая раскаяние. – Я только хотел помочь. Джозефина, – вдруг оживился стряпчий и поднял глаза на Джози, которая ответила ему вопрошающим взглядом, – никогда не смотрите себе под ноги, спускаясь с лестницы.
– Я это знаю.
– Так почему же вы это сделали?
– Просто забыла… потому что Итэн, Перкинс, Руперт и еще один лакей как один уставились на меня и я подумала, что вдруг в моем туалете или в моей внешности что-то не так…
– Они смотрели на вас совсем по другой причине! – сердито выпалил Лэтерби. – Я-то полагал, что вы хоть и не настоящая леди, но по крайней мере разумная девушка. Если будете вести себя как глупая гусыня, ничего у вас не получится. Во всем слушайтесь лорда Стоунклифа. И наблюдайте за дамами сегодня вечером – лучших наставниц вам не найти! Подражайте им. И не смейте употреблять слова «проклятие» или «черт»…
– Да заткнитесь же наконец, Лэтерби! – прервал его Итэн, до этого взиравший на собеседников в немом изумлении. – За одну минуту она всему не научится, вы только собьете ее с толку.
– Вовсе нет! – резко сказала Джози, сильнее сжимая ручку веера. – Просто я нервничаю. Идемте же и покончим с этим поскорее.
Итэн указал пальцем на дверь.
– Вы слышите, что говорит леди?
– В том-то и сложность, милорд, – раздраженно ответил Лэтерби, двинувшись к выходу. – Графиня еще не леди, и неизвестно, станет ли когда-нибудь ею.
– Сколько мне вам повторять, что теперь это моя забота? – проворчал Итэн. – До встречи в Лондоне.
Когда стряпчий исчез за дверью, Джози принялась кружить по комнате, обшитой ореховыми панелями. Ей вдруг страстно захотелось отложить поездку в гости.
– Нет, это не то! – внезапно вырвалось у Итэна.
– Что такое? – Джози остановилась как вкопанная и удивленно посмотрела на него.
– Это не то, – повторил он. – Твой вид…
У Джози упало сердце. Значит, несмотря на роскошное платье, веер, перчатки, модные туфельки и прическу, заметно, что она не знатная леди, а сирота, которая всю жизнь работала, едва сводя концы с концами. Если Итэн это чувствует, то что же говорить о других?
– Погоди, – взмолилась Джози. – Я надену другое платье… понаряднее, не буду сутулиться, я…
– Не в том дело. – Итэн схватил Джози за руку, когда она уже стояла у двери. Его палец прочертил невидимый круг возле ее груди. Она уставилась на него, широко открыв глаза. – Вот здесь ничего нет. И здесь. – Он слегка ущипнул ее за мочку уха, стараясь не утонуть в синеве этих огромных глаз. – И здесь тоже. – Итэн сомкнул пальцы на ее запястье и наконец объяснил: – Не хватает драгоценностей. Если на тебе не будет алмазов, рубинов или изумрудов, леди Таттэрсел и ее гости сразу почуют неладное.
Украшения. Ну конечно же! Джози вспомнила о портретах, висевших в галерее на втором этаже. На них были изображены дамы в роскошных платьях и еще более роскошных драгоценностях. Внезапно она подумала, что может надеть свои брошку и кольцо… но нет, Итэн, пожалуй, решит, что они тоже краденые!
– Ах, Боже мой, какая жалость. Я оставила все мои драгоценности дома, – прошептала она. – Рубины упали за борт, в Атлантический океан, что же касается сапфиров…
Намек был понят. Итэн с улыбкой направился к двери.
– Оставайся здесь. Я скоро вернусь.
Джози бросила на стол перчатки, веер и сумочку и снова начала мерить шагами комнату. Она старалась выбросить из головы посторонние мысли и вспомнить все наставления Лэтерби. Одна ошибка – и конец. Она вернется в Америку… к Змею. И не отыщет мисс Алисию Денби.
И не увидит больше Итэна Сэвиджа. Он так и будет считать ее никудышной воровкой, всего лишь.
– Черт возьми, о чем это ты сейчас думала?
Джози вздрогнула. Сколько же времени Итэн отсутствовал? Она настолько ушла в себя, что даже не слышала, как открылась дверь.
– Да ни о чем, – солгала Джози.
Итэн медленно подошел к ней. Он заметил, как по щекам жены снова разливается стыдливый румянец, и в его душе опять зашевелились подозрения. Надо быть настороже. Один дьявол знает, что замышляет эта девица.
– Может, ты строила планы, как удрать отсюда с такой вот вещицей… только вряд ли тебе удалось бы уйти от преследования.
Итэн протянул ей тяжелое ожерелье из рубинов, оправленных в золото. Оно было невероятно красиво. Джози даже охнула.
– Нет, – сказала она, не в силах оторвать глаз от рубинов. – О нет. Я…
Искрящиеся красные камни буквально заворожили ее. Господи, какое великолепие! Да тут еще сережки и браслет – видимо, из того же гарнитура. Нет, такие вещи не для нее!
– Они принадлежали моей матери. – Голос Итэна звучал спокойно, даже безразлично.
Почему он так равнодушен к своей семье? Как будто давным-давно наглухо закрыл свою душу для всех человеческих чувств, оборвал все связи с близкими.
– Они стоят целое состояние, но… не советую красть их, – мягко предупредил Итэн. – Это плохо скажется на твоем здоровье.
– Как ты можешь говорить такое! Я никогда ничего подобного не сделаю.
– Конечно, если желаешь себе добра, – согласился он.
Джози задрожала от гнева, в ней заговорила уязвленная гордость. Неужели Итэн считает, что у нее совсем нет совести? Что она напрочь лишена благородства, которым обладает он сам? Джози с вызовом вздернула подбородок и смело встретила взгляд Итэна.
– Зачем же ты даешь их мне, если так беспокоишься об их сохранности? Зачем вообще было показывать эти вещи?
– Разве похоже, что я беспокоюсь? – поинтересовался Итэн с насмешливой улыбкой, но в его голосе слышались стальные нотки. – Идем, Джози. На сегодняшний вечер украшения – твои, и в Лондоне они нам тоже понадобятся. Надевай побыстрее, а то опоздаем.
Он стоял чересчур близко и слишком пристально смотрел на Джози. У бедняжки от волнения одеревенели пальцы, и она никак не могла справиться с застежкой, пока Итэн ей не помог. Джози стояла к нему спиной и сквозь платье ощущала жар его сильного тела.
Только бы сердце перестало биться так неистово! Только бы не выдать своих подлинных чувств, похоронить их глубоко в душе! – молила Джози. Затаив дыхание, она наслаждалась тем, как тяжелые рубины согревали ее кожу, как сильные мужские руки осторожно орудовали с хрупкой застежкой, а теплое ровное дыхание щекотало ей шею. Джози с трудом подавила желание повернуться, встать на цыпочки и снова испробовать его поцелуй, отдаться этим жарким неторопливым губам. Ей очень хотелось этого. Видит Бог, как ей этого хотелось!
– Готово. Давай посмотрим.
Итэн повернул Джози лицом к себе. Она застенчиво встретила его взгляд, быстро и прерывисто дыша. Заметил ли он, как часто поднимается и опускается ее грудь?
Конечно, заметил! Он ведь мужчина, а все мужчины замечают такие вещи.
Итэн молча смотрел на нее. Его глаза потемнели. Джози попыталась проникнуть в их глубину, но, увы, они, как всегда, были загадочны, непостижимы и не выдавали его чувств.
Итэн слегка дотронулся до рубиновых сережек, сверкавших в ушах Джози, провел пальцем по ожерелью.
– Великолепно!
В его голосе появились какие-то незнакомые нотки. Джози вопросительно посмотрела на Итэна, но он быстро отвернулся, чтобы вручить ей перчатки, сумочку и веер, лежавшие на столе.
– Идем, не то леди Таттэрсел оттаскает меня за уши, – мрачно заявил он.
Джози улыбнулась, не в силах представить, чтобы кто-то по отношению к Итэну решился на такое.
В карете оба молчали. Тишину нарушало только цоканье копыт по мостовой. Ущербная луна лила на землю слабый свет. Рубины, казалось, словно ожили на шее Джози, согревая ее. Она не представляла, как красиво контрастирует ее белая кожа с пламенеющими драгоценными камнями. И тем более ведать не ведала, что Итэн с трудом отводит взгляд от ее полуоткрытой груди, выступающей из низкого выреза розового муслинового платья. Итэн молча сидел напротив нее с непроницаемым выражением лица, а лошади мчались вперед, и до пугающей церемонии знакомства оставалось все меньше и меньше времени.
– Может, ты расскажешь мне что-нибудь о леди Таттэрсел и других гостях? – робко попросила она, чувствуя возрастающую нервозность.
– Леди Таттэрсел – моя крестная мать. Этакая добросердечная сентиментальная наседка… или, скорее уж, павлин, если иметь в виду ее страсть к нарядам и украшениям, – добавил Итэн с усмешкой. – Помнится, она всегда любила приемы и водоворот лондонской жизни больше, чем саму жизнь. И насколько я знаю, никакой своей личной жизни у нее и не было. Тебе не стоит ее бояться.
– А я и не боюсь, – храбро возразила Джози, – Не так-то легко меня напугать. – Но на самом деле у нее тряслись все поджилки.
– Это, пожалуй, верно. – Итэн придвинулся к ней поближе. – Когда я первый раз поймал тебя на краже, ты не очень испугалась. Наоборот, у тебя хватило смелости повторить, и ты стянула тогда и мои карманные часы. Не всякий мужчина решился бы так одурачить меня, особенно после того, как его предупредили о последствиях.
– Я была в отчаянии. Мне во что бы то ни стало надо было убраться из города.
Итэн вспомнил, какой ужас отразился на лице Джози там, в переулке, когда рядом появился какой-то наездник. И даже сейчас в глазах у нее промелькнул страх. Итэн, заметив это, подивился: кого же она могла так бояться?
– Теперь твоим врагам до тебя не добраться, – снисходительно-грубовато сказал он. – Но все же объясни: кто тебя преследовал? Мне просто интересно. Полиция?
– Нет. Один… человек. Глаза Итэна сузились.
– Мой знакомый, – напряженно добавила Джози. Что же сделал ей этот человек? Или что собирался сделать, когда поймает? На мгновение его охватила бешеная злоба к мерзавцу, который нагнал на Джози такой страх и заставил пойти на отчаянные поступки. Он напрягся, словно готовясь к драке, но тут же расслабил мускулы, сердясь на самого себя за глупую сентиментальность.
Какое ему дело до того, что происходило с Джози до их встречи? И ему глубоко наплевать, что станется с ней потом, когда они закончат играть эту маленькую комедию.
И возможно, подумал Итэн, недовольный вспыхнувшим в нем чувством жалости, эта девица была достойна участи, которую готовил для нее таинственный незнакомец.
– Ты, видно, когда-то и ему обчистила карманы? – жестко спросил Итэн.
Джози судорожно сжала пальцы.
– Нет… но…
«Что сказать Итэну? Я обокрала Змея и сбежала от него. Нет, невозможно».
Джози вспомнила, как Змей избивал ее; она чувствовала, что жизнь уже покидает ее тело, а он все наносил удар за ударом, потом швырнул ее об стену и стал пинать в ребра. Джози долго лежала на полу и стонала. Через некоторое время, испуганная, едва дышавшая, вся в синяках, она схватила седельные сумки Змея с добычей и ускакала прочь…
– Это длинная история, – ответила Джози, стараясь сохранять внешнее спокойствие. Она откинулась на спинку сиденья и нарочно уставилась в окно, чтобы положить конец расспросам.
«Тайны. У нее сплошные тайны».
Итэну меньше всего хотелось ввязываться в чужие дела. Хватит с пего и того, что пришлось вернуться в Англию, принять на себя ответственность за судьбу отцовской «империи» и снова бередить старые раны воспоминаниями о Молли, о том, как она погибла по вине старого графа. И нечего беспокоиться об этой маленькой дряни с ее обманчиво ангельским личиком. Пусть сама расхлебывает беды, коренящиеся в ее темном прошлом.
– Да, чуть не забыл сказать тебе, – вдруг встрепенулся Итэн, когда карета остановилась возле красивого здания, по размерам почти не уступавшего его собственному замку. – Кроме моей крестной матери, полковника Хэмринга, некоей глупышки на выданье и ее компаньонки, там будет и мой кузен. Оказавшись в деревне, далеко от своих друзей, он сам напросился в гости. Кузен умеет подольститься к женщинам, а леди Таттэрсел к тому же знает его с детства.
– Но ты ведь не станешь опять с ним драться?
– Кто знает? – Итэн пожал плечами. – Если вечер будет чересчур скучным, придется его как-то оживить.
Джози улыбнулась, но тут же прижала ко рту руку. Итэн повел ее к дому, но Джози заметила, как он усмехнулся в ответ.
А ведь сложись обстоятельства по-иному, и они могли бы быть друзьями, пришло ей в голову. Например, Итэн увидел бы однажды, как хорошо она танцует, и пригласил бы за свой стол, угостив выпивкой. Или она присела бы к нему за игорный стол и выиграла несколько партий, а затем Итэн повел бы ее в свою комнату… и они занялись бы любовью.
Эта внезапно пришедшая ей в голову мысль шокировала Джози. До замужества со Змеем она была девственницей. И судя по тому, что он с ней творил, лучше бы ей девственницей и оставаться. С тех пор, стоило какому-либо мужчине хоть намекнуть насчет постели, Джози бежала от него как от зачумленного. Ей претило то, что люди называли «заниматься любовью».
Исходя из своего небольшого опыта, Джози знала: если Итэн попробует нарушить их договор, она упорхнет из Англии быстрее птицы.
Никогда она не станет жертвой мужской похоти. Но не многие страстные поцелуи и объятия Итэна пробудили в ней острое любопытство, тайное желание узнать о любви побольше, выяснить: а может, с Итэном Сэвиджем все будет иначе, чем с другими?
Но когда Итэн поднес руку к дверному молотку, Джози выбросила из головы эти дурацкие мысли. Все равно ничего не получится. Она сама не допустит. После истории со Змеем надо быть круглой дурой, чтобы подпустить к себе мужчину даже на расстояние плевка.
На громкий стук никто не ответил. Итэн повторил попытку.
– Странно. Свет везде горит, а слуг не видно. Джози заглянула в окно первого этажа, но тяжелые портьеры были задернуты, и она не смогла различить даже чьей-либо тени.
– Не понимаю. Если они нас ждали…
– Старик Уитли, наверное, стал глух как тетерев. – Итэн повернул дверную ручку, и дверь широко распахнулась.
Они вошли в просторную красивую прихожую, обклеенную элегантными французскими обоями… На темном мраморном полу лицом вниз лежал слуга в ливрее.
Он не шевелился. Из раны на затылке сочилась кровь. На полу уже образовалась целая лужица.
– О Господи, Итэн! – Джози метнулась к раненому, но кто-то схватил ее сзади и грубо оттащил от слуги. В руке, прижатой к ее горлу, сверкнуло блестящее лезвие ножа. От невидимого ею бандита несло запахом грязного тела, джина и чеснока.
– Не двигайтесь, вы оба! Стойте спокойно, милорд. А то ваша леди уже не будет такой хорошенькой.
Джози слегка повернула голову. Итэн словно врос в пол, на его лице застыла маска ледяного спокойствия. Ему в спину упиралось дуло большого черного пистолета, но самого бандита видно не было. Как и того, кто угрожал Джози ножом.
– Я же сказал, не шевелитесь! – рявкнул мужчина, стоявший позади Джози, и покрепче сдавил ей горло. Теперь лезвие ножа оказалось всего в нескольких миллиметрах от лица жертвы.
Джози охнула, но не двинулась с места.
– Только попробуйте тронуть мою жену, и вам не скрыться от меня во всей Англии, – холодно пригрозил Итэн.
Лезвие дрогнуло, потом отодвинулось на дюйм… на два. Раздался грубый смех.
– Да нам и ни к чему трогать вашу жену, милорд! Но мы сделаем это, ежели вы устроите нам неприятности. А теперь идите к остальным. У нас мало времени.
Входная дверь захлопнулась у них за спиной.