Текст книги "Шарлотта"
Автор книги: Джейн Остин
Соавторы: Джулия Баррет
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 17 страниц)
Шарлотта могла только изумляться склонности этого семейства к преувеличениям. Однако теперь она была достаточно научена горьким опытом, чтобы позволить себе выразить подобные мысли вслух. Вместо этого, сохраняя непроницаемое и спокойное выражение лица, она ответила ему со всей возможной вежливостью:
– Сэр, смею уверить вас в том, что мы действительно встретились на дороге, сразу же после того как вы въехали в Сандитон. Ваша сестра, миссис Томас Паркер, любезно представила нас друг другу, когда мы направлялись в Сандитон-хаус. Уверяю вас, это не имеет совершенно никакого значения, поскольку я вполне понимаю, что каждая новая вещь, которая привлекает ваше внимание, вынуждает вас быстро забыть о ней. И потом, сэр, – поинтересовалась она, смеясь, – как можно ожидать, что вы оцените такое великолепие, каковое, если судить по вашим словам, вы сейчас наблюдаете, если до настоящего момента я не произнесла ни слова?
На лице Сидни Паркера отразилось лукавое выражение; его изумление, однако же, имело целью скрыть удивление точностью формулировок молодой леди. Он был уязвлен и приготовился пикироваться и дальше, но, поскольку следующий рил[2] был обещан разряженному сэру Эдварду Денхэму, возможность была упущена. Этот джентльмен уже склонился перед ними в поклоне, чтобы вести ее на переполненный танцпол, где вовсю играла музыка. Шарлотта исчезла, прежде чем он успел вымолвить хотя бы слово.
Глава пятнадцатая
Приятная наружность Сидни Паркера гарантировала, что его присутствие не останется долго незамеченным ни в одной компании. Его непринужденные манеры, веселый нрав привлекали внимание каждой леди в зале, и вскоре он обнаружил себя в окружении почитательниц.
Шарлотта тем временем охотно начала танцевать с партнером, который пригласил ее. Нынче вечером галантность и даже изысканная любезность сэра Эдварда Денхэма были особенно заметны. Он импровизировал со своей партнершей на глазах у всех присутствующих дам, одновременно восхищаясь ее движениями. Кроме того, в ожидании следующего тура он мог предаваться мрачной философии.
Кружась в танце по зале и глазея на молоденьких и полных надежд девушек, он рассуждал о неизбежности того, что всем им придется разочароваться в жизни – что всем им придется столкнуться с предательством.
– Я знаю, что вы не можете не согласиться со мной, мисс Хейвуд, ведь наши поэты всегда знали это – прекрасный пол более бесстрашен. Она – женщина – такая дерзкая и пылкая! – Здесь он пустился в размышления: – И славный лорд Байрон понимал это лучше, чем кто-либо еще, не так ли, когда говорил: «Женщина, милая женщина! Ты моя надежда, мое утешение, моя все!» Дорогая леди, я тоже в силу своих скромных способностей часто думаю над вопросом, который задают себе мужчины вот уже много поколений: кто может объяснить ту власть, которую имеет над нами женщина? – Он продолжал, пристально глядя ей в глаза: – И все равно, как замечательно увидел поэт все ужасающие последствия этого, только подумайте! Не та ли самая отважная героиня, которую столь трогательно описал нам Голдсмит, та леди, чья любовь не знает границ, потом унижается до глупостей, после чего вынуждена, увы, вечно нести ношу своей страсти?
Последнее великолепное замечание пролило новый свет на образ сэра Эдварда. Вот здесь, перед Шарлоттой, собственной персоной стоял человек чувства! И все-таки, наблюдая за мученическим выражением, появившимся на его лице, Шарлотта не могла отделаться от мысли о том, что оно прекрасно соответствует его самонадеянному поведению!
Мисс Хейвуд не могла позволить себе роскошь рассмеяться, но, должно быть, ее намерение не осталось незамеченным. Она нашла спасение только в том, что, когда на краткий миг в танце они разлучились, она сумела прийти в себя и вернулась к нему, исполненная самого серьезного внимания.
– Примите мои поздравления, сэр, – высказалась она. – Ваше замечательное умение видеть во всем поэзию делает вам честь. А ваши мысли свидетельствуют об эрудиции – но в этом я уже имела возможность убедиться во время нашей последней встречи. Что до нашего наслаждения, которое мы получаем от движения, – вы очень чувствительны. Танец дарует нам такой душевный подъем, что разве можно не думать о нем как о самом совершенстве, и даже о собственной поэзии музыки?
Он широко улыбнулся, окрыленный ее словами, и собрался было продолжать в том же духе. Но Шарлотта сразу же пресекла эту попытку.
– Но, позвольте заметить, я не могу не удивляться вашей трогательной заботе, сэр Эдвард, о собравшихся здесь леди. Охотно аплодируя вашим сантиментам, я все же полагаю, что эти леди вовсе не озабочены мыслями об ожидающем их унынии и печали. Молодые девушки, да чтобы философствовать? Перестаньте, дорогой сэр, вы не можете всерьез говорить об этом. Я сама сомневаюсь в том, что меня очень беспокоит мое будущее.
Но сэра Эдварда не так-то легко было смутить. Его намерение боготворить каждую симпатичную молодую девушку – а нынешним вечером зала, казалась, была полна ими – требовало, чтобы он упорствовал в своих героических размышлениях.
К счастью для нее, к этому времени танец закончился и он вынужден был проводить свою партнершу обратно к ее компании. Пока они направлялись к сестрам Паркер, Шарлотте на мгновение удалось снова бросить взгляд на их неуловимого брата, Сидни. Тот тем временем сумел ускользнуть от обступивших его прелестниц, якобы для того чтобы спасти своего приятеля лорда Коллинсворта от чрезмерного внимания леди Денхэм и увести его, дабы представить своему брату и его пассии.
Но, поймав ее взгляд, он моментально изменил курс, словно бы неожиданный порыв ветра наполнил его паруса. Этим насмешником и зубоскалом мгновенно овладело любопытство, и он совершил поворот оверштаг, подобно каботажному судну, направляющемуся в порт. И тут рядом с собой он обнаружил брата. Что касается лорда Коллинсворта, то бедному малому пришлось ожидать спасения еще некоторое время.
Как обычно, мистер Томас Паркер пребывал в окружении пылких молодых леди и их почетного эскорта в лице миссис Гриффитс. Когда его брат подошел к нему и с любезностями было покончено, Сидни без колебаний приступил к делу. Он должен был посовещаться с братом, расспросить его о загадочной молодой женщине, которую тот привез с собой из глубинки.
– В самом деле, Томас, хотя ты и весьма пространно описал мне несчастный случай, происшедший с тобой на дороге, ты ни словом не обмолвился о семействе, с которым свел там знакомство. Однако, я вижу, что один из его членов сопровождает тебя сегодня вечером. И если ее можно рассматривать как пример безупречности всего семейства, то их должно быть больше – в общем-то, я понимаю, что Хейвудов должно быть намного больше. Так почему же ты не привез их всех с собой сюда, в свою приморскую Олимпию?
– Ага, ты снова взялся за свое, дорогой Сидни, не так ли! Я слышу это в тоне твоего голоса. Это напоминает мне (хотя кто бы сомневался!), что ты снова среди нас и снова готов насмехаться даже над самым респектабельным из семейств. Неужели мне опять придется рассказывать тебе о том гостеприимстве, которое моя дорогая Мэри и я имели счастье встретить в доме Хейвудов в Уиллингдене? Уверяю тебя, вот уже несколько месяцев я только об этом и говорю. Да, они и в самом деле представляют собой большой и процветающий клан, пользующийся заслуженно высоким положением в округе. Хотя, должен признаться, их поместье находится в центре самой глуши – в деревушке, не имеющей даже приличной дороги, по которой можно было бы проехать без риска для жизни. Мой добрый брат, только представь себе положение, в котором мы могли бы оказаться без помощи этого достойного джентльмена и его семейства!
Сидни навострил уши и готов был слушать дальше. Теперь его брат перешел к описанию их доверительного общения, простоты и безыскусности деревенской жизни, той теплоты, с какой члены семейства Хейвудов относились друг к другу, и в особенности той щедрости, с которой в течение целых двух недель принимали в Уиллингдене мистера и миссис Паркер, этих нежданных, вернее незваных, гостей.
– Имей в виду, братец, я пустил в ход все свое обаяние, льстил, уговаривал мистера Хейвуда. Я пытался убедить его в том, что для сохранения здоровья ему необходима смена климата, требовал его проявить характер, – заключил он, – но он не желал меня слушать. Даже сейчас он не вполне осознает все прелести лечения на морском берегу. Боюсь, что есть и другие, кто, подобно мистеру Хейвуду, остается непоколебимым в вопросах улучшения собственного здоровья. Те, кто отказывается понимать всю выгоду подобных новшеств, дарованных нам Господом, – явных свидетельств прогресса. Увы, Сидни, все мои усилия пропали даром.
– Тем не менее, – рассмеялся его брат, – он все-таки проявил достаточно доброй воли, чтобы расстаться со своей дочерью, разве не так? Но, быть может, он руководствовался другими причинами, а не заботой о ее здоровье. Ты должен согласиться, что подобный жест свидетельствует о своего рода передовом мышлении, не так ли? Столь очаровательное создание, как она, и здесь, среди многих и многих соискателей, которые все время меняются? Да, это очень политический жест, можно не сомневаться.
– Мистер Хейвуд и политика? Невероятно, дорогой Сидни, он всего лишь деревенский джентльмен, простодушный к тому же. Да, нам повезло, что Шарлотта оказалась среди нас. Мы считаем ее своим сокровищем. Девушка с характером, притом чрезвычайно восприимчива ко всем новациям, с которыми она сталкивается здесь, в Сандитоне. Она уже оказала неоценимую помощь нашей Мэри, и ты должен знать, что эта девушка приглянулась самой леди Денхэм. Насколько я понимаю, мисс Хейвуд очень умно соглашается с ней во всех ее суждениях.
– Это меня не удивляет. Я со священным ужасом взираю на то чудо, которое она сотворила с нашим Артуром. Давненько я не видел его таким оживленным. По правде говоря, последний раз это было, когда он впервые подал голос, появившись на свет. – При этих словах он снова обвел глазами комнату и заметил Шарлотту, которая, сопровождаемая сэром Эдвардом, вновь благополучно оказалась в компании его сестер и младшего брата. – Да, вне всякого сомнения, она – необыкновенное создание, с непринужденными, естественными манерами.
Наконец Сидни вернулся к своему приятелю Коллинсворту, дабы спасти последнего, и представил его Томасу и остальным, позволив ему выбрать себе партнершу для танца.
Покончив с этой обязанностью, он обнаружил, что его инстинктивно тянет к скамеечке, на которой рядом с его сестрами расположилась и мисс Хейвуд.
Она же, увлеченная беседой, едва обратила внимание на его появление. Сэр Эдвард, который сегодня вечером еще не виделся с нашим джентльменом, приветствовал его со всей сердечностью.
– Нам так не хватало здесь вашего присутствия, мистер Паркер! Вас упрекают, особенно члены вашего доброго семейства, в том, что вы недостаточно часто удостаиваете своим посещением наше морское побережье. Вы нас совсем забыли. Ваши добрые братья и сестры постоянно тревожатся о состоянии вашего здоровья. Я счастлив, что вы почтили нас своим вниманием сегодня.
– О да, Томас предвидит мою кончину, неизбежную гибель от одного только мерзкого воздуха Лондона.
Теперь ему хотелось обратиться к молодой леди, однако он обнаружил, что отделаться от сэра Эдварда не так-то легко.
– Да-да, мистер Паркер, вы выбрали прекрасное время, чтобы присоединиться к нам, потому что такой человек, как вы, короче говоря, человек из высшего общества, я уверен, подтвердит все те заявления, которые я совсем недавно сделал мисс Хейвуд. Эта леди, понимаете, испытывает ко мне какое-то предубеждение и противоречит мне буквально во всем. Уважаемый сэр, я задам вам один вопрос: неужели вы сомневаетесь в том, что именно женщина сбивает нас, джентльменов, с пути истинного? Должен признаться, что при всей нежности и утонченности именно слабый пол служит причиной наших бед и несчастий. А что думаете вы, мистер Паркер, по этому поводу? Каждый обожатель, каждый кавалер, к которым вы, несомненно, причисляете и себя, не станет возражать, что это правда! Мы сами, бедные создания, какими сотворила нас природа, находимся в вечной и неизбежной зависимости от прекрасного пола, разве не так?
То, что Сидни Паркер был изумлен, слушая эту тираду, не вызывало сомнений, но, по крайней мере в данный момент, он не склонен был подшучивать. Он весело покачал головой, выражая таким образом сомнение в избранной для беседы теме.
– Как горячо вы отстаиваете свою точку зрения, мой славный сэр, и это здесь, во время празднеств! Боюсь, это может утомить вашу собеседницу.
При этом он сделал еще одну попытку непосредственно обратиться к молодой леди. Но сэр Эдвард не желал менять ни своего выражения, ни отношения. Сидни Паркер не мог не осознать, что его позицию положительного героя можно легко скомпрометировать – тем не менее он понимал, что увильнуть от ответа на вопрос не удастся. Поэтому, придав своему лицу отсутствующее выражение, он постарался, чтобы его слова прозвучали как можно более оптимистически.
– Сэр Эдвард, вряд ли мы можем сомневаться в важности той роли, которую играют женщины в жизни мужчины. Тем не менее, сколь ни сильна была бы наша к ним привязанность, они никогда не смогут стать главным делом нашей жизни. Мы, мужчины, должны приберечь ее для выполнения своего долга. Ни в коем случае не следует смешивать, дорогой сэр, героические поступки – покорение народов, владычество над морями – с фривольностью амурных дел. Нет, сэр, я никак не думаю, что хотя женщины, все наши дорогие женщины, могут быть нашей судьбой – что само по себе восхитительно, – тем не менее они не способны в одиночку определять нашу фортуну.
Шарлотта пропустила мимо ушей большую часть речей двух джентльменов, считая их совершенно абсурдными. Тем не менее помимо своей воли она обнаружила, что удивлена живостью, с какой Сидни Паркер стремился избежать потока слезливой сентиментальности. Совершенно очевидно, что он обладал ясностью ума и умело продемонстрировал это. А при нынешних обстоятельствах Шарлотта не могла не приветствовать подобное открытие как одно из редких удовольствий, выпавших на ее долю.
Кроме того, ее поразило и то, с какой насмешливостью молодой человек относился к любой претензии на серьезность. Нынче вечером поведение Сидни Паркера не могло скрыть некоторую его ограниченность. Казалось, он совершенно не восприимчив к окружающему его обществу. Стало очевидным, что молодой Паркер способен безжалостно посмеяться не только над сэром Эдвардом, но и над всей толпой людей, отдыхающих в стране чудес своего брата.
Шарлотта ничего не сказала. Больше она никогда не позволит себе высказать вслух свои мысли в Сандитоне. И все-таки, как ни старалась, она не могла их подавить. В очаровательном мистере Паркере решительно присутствовал изъян.
Она мило улыбнулась, кивнула обоим джентльменам и перенесла внимание на ждущего своей очереди Артура, незамедлительно начавшего возносить хвалу новому режиму, который, несомненно, поможет ему поправить здоровье.
Глава шестнадцатая
– Не нужно бояться, дорогая мисс Ламб, – увещевала Диана Паркер свою нерешительную спутницу, пока та поднималась по лесенке в купальню. – Здесь, в Сандитоне, не нужно опасаться любопытных глаз, наблюдающих за вами с берега. Тут никто даже украдкой не сможет подсмотреть, как вы дрожите и колеблетесь, перед тем как окунуться в воду. Только не здесь, во владениях моего брата Томаса! Он ни за что не решился бы установить одно из этих сооружений – подобных тем, что имеются в Брайтоне, – которые, по слухам, частенько допускают подобное подглядывание! Ужасно, не правда ли?
И, напустив на себя приличествующий случаю сконфуженный вид, она подняла глаза к великолепному парусиновому навесу, так тщательно скрывающему их неуверенные движения. Она почувствовала себя намного спокойнее.
Но ее молоденькая компаньонка все равно чувствовала себя не в своей тарелке. Мисс Ламб никак не могла успокоиться. Вряд ли ее волновал тот факт, что за ней могут подсматривать чьи-то глаза, она слабо разбиралась в подобных вещах. Собственно говоря, страдания девушки объяснялись ее полнейшей неуверенностью в себе и в окружающих. Молодая леди была столь хрупкого сложения, что вряд ли можно было ожидать от нее крепкого здоровья; более того, физические усилия были для нее совершенно непривычными.
Тем не менее, когда миссис Гриффитс получила от мисс Паркер предложение оказать помощь в морских процедурах, молодая невинная девушка вынуждена была в силу сложившихся обстоятельств молча уступить. По обыкновению, мисс Ламб проявляла покладистость в отношении всего, что предпринимала ее компаньонка. С тех самых пор, как она оставила свой дом и была вверена опекунству и заботе этой доброй леди, она послушно выполняла занятия, которые с разбором подбирала для нее внимательная опекунша. Мисс Ламб помнила – ей не давали забыть об этом, – что семейство девушки не имело ни малейших сомнений в компетентности ее ментора. Оно полагало, что изобретательность миссис Гриффитс была тем самым средством, которое должно было помочь их дочери успешно войти в высшее общество. В конце концов, разве не на этих самых островах успешно внедрялись все усовершенствования? Таким образом, мисс Ламб дали понять, что на нее была возложена роль посланца семьи, с тем чтобы подыскать благородных и подходящих мужей для своих младших сестер.
Вот почему случилось так, что старшая представительница этой молодой поросли, избалованная девица, обремененная значительной собственностью в Индии и рожденная в браке англичанина с влиятельной антигуанкой, покинула пределы благодатного края, славящегося своим климатом, который окружающие моря сделали еще более мягким. Неудивительно поэтому, что молодую леди так пугало серьезное испытание, предстоящее ей сегодняшним утром.
Ее опытная подруга миссис Гриффитс не обращала никакого внимания на такие пустяки. Она приняла как само собой разумеющийся тот факт, что их добрая самаритянка, сестра основателя Сандитона, разбиралась во всех тонкостях этой полезной для здоровья морской процедуры. Она намеревалась не терять ни секунды в начатой кампании по улучшению душевного здоровья своей подопечной путем укрепления ее здоровья физического.
– Дитя, ты сама скоро поймешь, какая удача выпала на нашу долю, – объяснила она, – ведь мы, как особые клиенты мисс Паркер, оказались, можно сказать, на переднем крае купания в целебных источниках Сандитона. И, любовь моя, я знаю, что ты готова к любым испытаниям.
Несчастной девочке не оставалось ничего другого, кроме как согласиться.
И разве могла Диана Паркер обмануть тех, кто доверился ее попечению? Итак, они встали ранним утром; несмотря на приближающийся сезон, морской воздух был свежим, даже чересчур свежим. Что же касается морской воды, то мисс Ламб, осторожно попробовав ее пальчиком ноги, убедилась сама, насколько она холодна. А ведь ей предстояло погрузиться в нее с головой!
Хрупкая мисс сопротивлялась, стонала и хныкала, пока добросовестная мисс Паркер с наилучшими намерениями уверяла ее в пользе, которую она получит от такого самопожертвования, каким бы авантюрным ни представлялось оно ей в настоящий момент.
– Вы сами убедитесь, мечты сбываются в здоровом теле. Сначала вы обнаружите, что у вас улучшился аппетит, а потом и укрепился дух. Вас более не будут мучить усталость и апатия. Эти гарантии дал доктор Релган, мы слышали собственными ушами. А теперь, дитя мое, приступим и сделаем так, как того требует от нас добрый доктор, – окунемся. Если мы ожидаем настоящего преображения, то вы понимаете, что надобно окунуться с головой!
И она настояла на своем, заставляя купальщицу погрузиться в воду и повторяя при этом, насколько бодрящей, несмотря на первый шок, окажется подобная температура воды. Нисколько не сомневаясь в собственной правоте, она заключила, что они нашли наконец панацею от болезней.
Надо сказать, что обе леди испытывали отчаяние перед предстоящим испытанием, однако торжественность момента не оставляла им места для колебания, тем более что в искренности старшей из них не приходилось сомневаться. Точности ради заметим, что настойчивость мисс Паркер в эти первые минуты проистекала из необходимости самой укрепиться духом в предстоящей ей работе.
Проницательному наблюдателю не стоит забывать и о положении, в котором очутилась наша леди Паркер. В конце концов, разве не убеждались мы, что в течение всех этих бесконечных лет брат настойчиво убеждал ее в несомненной пользе морских процедур, призывал немедленно приехать, стремясь обратить в свою веру, а она отвечала недвусмысленным отказом? И действительно, Диана Паркер считала его концепцию оздоровления из разряда невозможных.
Ее взгляды, как и убеждения ее сестры и брата, в равной мере неортодоксальные, в основе своей содержали отвращение к идее излечения. Эти чудесные выздоровления не представляли для них ни малейшего интереса! Что могла предложить подобная панацея склонному к ревматизму Артуру, Сюзанне с расстроенными нервами, мучающейся головными болями, и, если на то пошло, ей самой, подверженной острым спазматическим разлитиям желчи? Даже думать о таком было пустой тратой времени. Для столь уязвимых созданий, как они, вырисовывалось полное треволнений будущее. К счастью для всех троих, вечно бодрствующий в мисс Диане Паркер инвалид на корню пресек эти фальшивые надежды на чудесное выздоровление. Она неизменно оставалась больной. Она пребывала в твердой уверенности, что быстрого излечения не существует вовсе. Она не обращала внимания на доказательства обратного, то есть не обращала до настоящего момента.
Поэтому, когда однажды ее легковерная младшая сестра Сюзанна вернулась домой с очередной сказкой о новом чуде, ее терпение лопнуло.
– Дорогая Диана, – запыхавшись, начала та, – я только что стала свидетельницей крайне необычной демонстрации! Она была настолько неожиданной, насколько чудесным оказался результат. Наша дорогая подруга, миссис Аддисон, только что вернувшаяся из Брайтона, воспользовалась советом доктора Оситера принимать ванны и пить минеральную воду. Ты должна увидеть это своими глазами, сестра. Уверяю тебя, теперь миссис Аддисон не только способна передвигаться самостоятельно, но и скачет, подобно газели! Куда только подевалась распухшая нога, на которую мы с такой жалостью взирали до того, как она прошла курс лечения. Она просто совсем как новая! Теперь миссис Аддисон стала ярой поборницей лечения на морском побережье. Она даже как будто помолодела.
Того, что ответила в тот момент мисс Паркер, вполне можно было ожидать.
– Ты можешь продолжать в том же духе, Сюзанна. Ты так похожа на нашего Томаса! Он тоже ставит пользу морской воды превыше всех и всяческих эликсиров, даже выше редких грязей из реки Нил! Нет, сестра, я останусь глуха к таким заверениям, я никогда не поддамся на уговоры.
Такие слова сорвались с уст Дианы еще совсем недавно!
Но вот она стояла вместе с достойной жалости мисс Ламб, дрожа от холода. Можно задаться вопросом: чем вызвана такая перемена? Ужели она лишилась рассудка? Это было бы невероятно. Несмотря на твердолобый скептицизм нашей славной леди, а также на ее полное незнание сути морского лечения, все-таки, как теперь она вынуждена была признать, наличествовал серьезный мотив.
Давайте внимательно посмотрим на затруднительное положение, в котором она оказалась. Разве не сама она направила миссис Гриффитс и ее подопечных в Сандитон? И разве не зависело теперь благосостояние ее брата от ее энергичных усилий сделать так, чтобы компания этой леди и ей подобные чувствовали себя счастливыми в этом местечке?
Резкая перемена ее взглядов объяснялась желанием послужить интересам Томаса и в то же время действительно оказаться полезной этим добрым леди. Словом, отважная мисс Паркер нашла достаточно причин на время забыть о своих сомнениях и позаботиться о том, чтобы ожидания каждого из них оправдались.
Иногда мисс Паркер вспоминала собственные ощущения в критические моменты. Она наслаждалась восхитительным волнением в груди, возникавшим вследствие бесстрашного поступка. Только помогая другим, ощущала она свою действительную полезность. Отважный поступок укреплял ее в осознании целостности собственной натуры и характера; он освящал ее благодушие, он позволял ей даже аплодировать себе самой. Задача, решение которой требовало от нее смелости и отваги, свидетельствовала о ее верности не только своей семье, но и некоей высшей силе – до такой степени, что она полагала божественным вмешательством оказание помощи ближнему. Стремиться быть максимально полезной для мисс Дианы Паркер означало стать ближе к ангелам.
Пожалуй, самым любопытным и заслуживающим внимания можно было считать тот факт, что здесь, на морском побережье – которое она некогда полагала гибельным для своего здоровья, – все ее недомогания вдруг исчезли. Она более не чувствовала их. Будучи постоянно занятой, с пылом и усердием выполняя свой долг, с тех пор как она решила помочь брату, мисс Диана вдруг ощутила, что ее жалобы на здоровье иссякли.
Очевидно, именно она ошибалась в своих усилиях, предпринятых ради него. Горя энтузиазмом, она переоценила свои возможности, ожидая прибытия намного большего числа гостей, чем вышло на самом деле. Она еще могла смириться с собственным разочарованием, но из-за брата со страхом ожидала наступающего сезона, когда по-прежнему существовала опасность, что не все места будут заняты. Перед теми же несколькими гостями, которых она сама переманила сюда, она испытывала унижение.
Мисс Паркер поклялась исправить эту ошибку. Она принялась раздумывать над тем, как это сделать. Компетентность ее в данных вопросах не подвергалась сомнению. Уже не один раз она упорно размышляла над этим и даже находила несколько способов поправить дело – она всегда действовала быстро и решительно.
Тем не менее мисс Паркер со всей ясностью видела, что если такое курортное местечко, как Сандитон, имеет несомненное будущее, то она непременно должна приложить к этому руку. Элегантная леди Денхэм и ее коадъютор, дорогой братец мисс Паркер, могли мечтать о расширении Сандитона – пребывая в самодовольной уверенности, что одно только их положение способно привлечь к ним внимание большого мира. Убежденные в важности своего нового предприятия, они будут полагаться исключительно на красоты морского побережья, чтобы добиться успеха.
Диана Паркер привыкла полагаться на более веские основания: она понимала, что должна заняться активной пропагандой и что их дело должно стать в равной мере и ее делом. Она одна отдавала себе полный отчет в том, что требовалось предпринять. Следовало разработать более решительные и новые методы, если они надеялись привлечь к Сандитону большое внимание. Для реализации амбиций необходимо использовать сведущих людей, разработчиков новых аттракционов, другими словами, – настоящих деловых джентльменов, причем таких, которые сами учились бы в процессе своей работы. Для того чтобы завладеть вниманием избалованного Лондона, следовало искать новые способы развлечений.
По странному совпадению, благодаря случайной встрече, происшедшей в то самое утро, когда она со своей компаньонкой возвращалась из купальни в Сандитоне, ее воображение получило первый толчок. Перед ними появился молодой сэр Эдвард Денхэм, в свою очередь готовящийся принимать морские ванны.
Как всегда, он приветствовал их чрезвычайно сердечным образом. Его отличала обычная легкость, он узнал стоящих перед ним женщин и мгновенно процитировал слова последней модной песенки:
Справедливо ли то,
о чем догадывались древние барды:
Что Венера вышла из океанской пены,
Прежде чем вознестись на небеса,
Чтобы воцариться среди богов?
А потом со смехом заключил:
Да, конечно: почему бы и нет?
Поскольку там мы видим
Нимф, столь же красивых, как и она,
Каждый день выходящих из моря.
Молодая мисс Ламб так сильно дрожала от холода, что ее румянец был едва заметен. Что касается мисс Паркер, то она просто наслаждалась подобной галантностью. Вот здесь, прямо перед ней, стоял истинный поклонник Вакха, подлинный обожатель противоположного пола, и – почему нет? – наиболее подходящий союзник.
Ну, разумеется, она несомненно должна привлечь его к продвижению своих планов, поскольку он производил впечатление человека дальновидного и предусмотрительного. В сущности, он был одним из тех, чье неопределенное будущее целиком зависело от благорасположения родственников. Да, он мог оказаться полезен.
Пока она излагала свои соображения относительно того, как обеспечить дальнейшее процветание их общины и высказывала свои предложения о том, как сделать Сандитон популярным и разрекламировать его целительные качества, сэр Эдвард внимал ей с неослабным вниманием.
– Вы должны понимать, – объяснила она, – что одни только природные красоты, положение или какие-либо другие общие прелести Сандитона не способны гарантировать успех. Нам нужно предпринять собственные меры. Давайте возьмем на себя руководящую роль, установим традиции, начнем влиять на моду. Лучшая часть лондонского общества в состоянии обеспечить нас верными почитателями. И для всего этого, дорогой сэр, потребен не только энтузиазм.
Сэр Эдвард не мог не согласиться.
– Мадам, вы очень мудры и проницательны. Пока в Лондоне говорят о том, кого из высшего света можно встретить в Сассексе, а самые красноречивые лондонцы не устают превозносить этот курорт, – мы увидим здесь очень немногих из них. Все эти замечательные комнаты и жилье, сдаваемое внаем, все эти изящные лавочки и библиотека вашего брата останутся пустыми, а на его ассамблеях некому будет собираться.
Если же за дело возьмется он сам, заметил сэр Эдвард даме, то положение дел должно измениться к лучшему. Он намерен воспользоваться своими связями в Лондоне, чтобы добиться цели.
– Если только вы дадите себе труд еще раз взглянуть на вновь построенные комнаты в Алмеке, то заметите, мадам, что они представляют собой тот самый эксклюзив, который мы с вами ищем, – на них буквально лежит печать моды и стиля. Именно туда должна стремиться каждая дебютантка – точно так же, как политику для процветания необходимо кресло члена Тайного совета. Моя славная мисс Паркер, можете быть уверены, что если бы я решил, что представители высшего света должны бороться за право танцевать в Клубе, то я и в самом деле вдохновил их на подобные поступки. Ваш Сандитон вскоре сам сможет стать законодателем мод! – продолжал он. – Разговоры в пользу нашего дела должны вестись и в новых залах для приемов в Алмеке, и за каждым столом у Брука. И тогда вы сами увидите, что произойдет. Подобно тому как герцог Веллингтонский покровительствует своему Челтенхему, так и мы будем выбирать себе выдающихся сторонников. Кстати, как раз прошлым вечером, болтая с лондонским приятелем вашего дорогого брата, лордом Коллинсвортом, я как раз обратил его внимание именно на Сандитон; поскольку этот джентльмен, да будет вам известно, является признанным фаворитом и здесь, и у Уайта, и в любом другом месте, если уж на то пошло.








