355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джейн Энн Кренц » Всепоглощающая страсть » Текст книги (страница 14)
Всепоглощающая страсть
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 02:04

Текст книги "Всепоглощающая страсть"


Автор книги: Джейн Энн Кренц



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

13

– Уютно вы тут с ним устроились, – заметил Макс, когда дверь столовой закрылась за Рурком. Он неодобрительно посмотрел на стопку сложенных скатертей, которые оставил Рурк. – Хочешь нанять еще одного работника?

– Почему бы и нет? Гостиница полна выдающимися умами, как ими не воспользоваться?

Клео опять занялась скатертями.

Макс сел у стола в углу, неподалеку от окна. Он поставил трость рядом со стулом и устремил на Клео мрачный взгляд.

– Нам надо поговорить.

– О чем?

– Пожалуй, начнем со вчерашнего вечера, – предложил Макс.

– У меня другая идея. Давай начнем с сегодняшнего утра.

Макс потемнел.

– Что случилось сегодня утром?

– Ты действительно пытался жениться на Кимберли, чтобы завладеть корпорацией «Керзон»? – спросила Клео, изображая вежливое любопытство.

Последовало долгое молчание.

– А ты как считаешь? – наконец спросил Макс. Клео бросила на него возмущенный взгляд и быстро отвернулась. Она не могла определить, что выражали глаза Макса.

– Должно быть, у тебя были основания сделать ей предложение, – продолжала Клео, сдерживаясь. – Или ты ее любил, в чем все, включая тебя, серьезно сомневаются, или ты что-то хотел от нее получить. Так что же это было, Макс?

– Прошло целых три года с тех пор, как наша помолвка окончилась. – Макс рассеянно потер бедро. – Я уже забыл, почему я так упорно хотел на ней жениться.

– Нечего меня заговаривать. – Клео приблизилась к его столу с последней развернутой скатертью. – Ты сам мне сказал, что для тебя Кимберли олицетворяла множество вещей, которые ты хотел иметь. Какие это были вещи, Макс?

Он посмотрел на нее.

– Какие бы они ни были, теперь они мне больше не нужны.

– Тебе больше не нужна Международная корпорация «Керзон»?

– Нет.

– Тебе больше не нужна Кимберли Керзон-Уинс-тон?

– Нет. – Он наблюдал, как Клео расстелила скатерть. – Мне нужна ты.

– Неужели?

Вот так, и не более того, он определил свои прошлые и настоящие желания. Клео поняла, что его потребность в собственной семье еще только зарождалась, была неясным стремлением, которое он сам вряд ли мог распознать, тем более проанализировать.

Клео безошибочно выявила грозящую ей опасность. Она рисковала сыграть в жизни Макса ту же роль, что и Кимберли. Макс ее не любил, по крайней мере, так, как Клео того хотела. Максу надо было получить то, что шло с ней в придачу.

– Почему вчера вечером ты вернулась к себе в комнату, Клео?

– Мне хотелось подумать.

– О нас с тобой?

– О нас тоже.

Клео отказалась идти на объяснение. Сегодня она не доверяла своему настроению. Она была раздраженной и неспокойной. Иногда ей казалось, что она видит все скрытые уголки души Макса. Но тут же он превращался в еще более сложную загадку.

Макс наклонился вперед, его лицо выражало напряжение.

– Клео, давай уедем отсюда на несколько дней. Нам надо побыть одним.

Клео бросила на него быстрый тревожный взгляд.

– Зачем?

– Да потому, что нам надо поговорить, черт возьми.

– Мы сейчас разговариваем.

– Но как долго? – Макс посмотрел на дверь. – Скоро нам кто-то обязательно помешает. Ты это знаешь. Тут очень трудно уединиться.

– Меня это не волнует, – беспечно отмела проблему Клео.

– Я это заметил. Мне кажется, ты прячешься за семьей, Клео. Ты меня боишься.

Клео почувствовала раздражение.

– Я тебя не боюсь.

– Тогда почему со вчерашнего дня ты меня избегаешь?

– Попробуй угадать. Даю тебе одну попытку.

– Из-за того, что Бен объявил о нашей свадьбе. – Макс просительно улыбнулся. – Я его не упрекаю. Он и все остальные знают о наших близких отношениях, как все они знают, что не в твоих привычках заводить романы. Они сделали логичный вывод, что у нас с тобой все серьезно.

– Так уж серьезно?

Макс перестал улыбаться.

– Да, черт побери, что ни на есть серьезно.

Клео не выдержала.

– Хочу тебе сказать, я не виню Бена за то, что он поставил меня в неловкое положение. Я виню себя. Ты не возразил, когда он сделал объявление. Ты подтвердил, что мы собираемся пожениться.

– В сложившихся обстоятельствах это был самый благородный шаг. Зачем отрицать и тем самым смущать всех остальных.

– Не думаю, что ты поддержал Бена только из благородных побуждений, – взорвалась Клео. – Просто ты воспользовался удобным случаем, чтобы спастись от кулаков глупого Рурка Уинстона. Иначе он превратил бы тебя в котлету.

Макс угрожающе стиснул зубы.

– Ты правда так считаешь?

Клео поправила очки.

– Да, считаю.

– У тебя сегодня не в порядке нервы.

– Ты так думаешь? – Клео склонила голову к плечу и сощурилась. – А я-то воображала, что веду себя очень сдержанно, особенно в сложившихся обстоятельствах.

– У меня нет такого впечатления, – заметил Макс.

– Очень жаль. – Клео нахмурилась, увидев, что он растирает бедро. – Ты массируешь ногу? Тебе больно?

– Забудь о моей ноге, Клео. Насколько я понимаю, ты считаешь, что тебя загнали в угол. Да, я согласен, мы с тобой не обсуждали вопрос о браке.

– Наконец-то все разъяснилось. – Клео улыбнулась деланной улыбкой. – А я думала, что стала забывчивой. Такое случается, когда находишься в стрессе.

– Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.

– Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, – ответила Клео. – В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.

– Хватит, Клео…

Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.

Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.

– Клео? – В голосе Сильвии слышалась тревога. – Что здесь происходит?

– Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. – Макс упал на стул с видом покорного страдальца. – Никакой личной жизни.

– Такова семейная жизнь, – ласково разъяснила Клео.

Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.

Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.

– Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.

Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.

– У нас с Клео личный разговор, Сэмми, – пояснил Макс. – Мы обсуждаем очень важные вопросы.

Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.

– Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.

Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.

– Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, – объявил Сэмми.

– Нет, Клео, – нахмурив брови, повторил Макс. – Он совсем не злится.

– Сэмми прав, – сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. – Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.

Сэмми обратился к незнакомцу:

– А когда он только выглядит сердитым, что это значит?

– Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.

– Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. – Макс взглянул на галстук своего друга. – Где ты раздобыл такую красоту?

– Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, – похвастался О'Рилли. – Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.

– Не утруждай себя.

– Не всем по карману покупать одежду в Европе, – без обиды согласился О'Рилли.

– Мне нравится галстук О'Рилли, – одобрил Сэмми. – Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?

Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.

– Потрясающий галстук, – пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.

– Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. – Он повернулся к Клео. – Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.

– Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, – вежливо отозвалась Клео.

– Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.

Клео невольно улыбнулась.

– Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.

Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.

Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.

– Как похоже на Макса, – продолжал О'Рилли, – он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.

Макс взглянул на Клео.

– Я говорил тебе, какой он скромный?

На этот раз ответила Сильвия:

– Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.

О'Рилли снова широко улыбнулся ей.

– Благодарю вас, мэм.

Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.

– Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.

– С печеньем, – воодушевленно уточнил Сэмми.

– Очень неплохая идея, впервые за этот день, – одобрил О'Рилли. – Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.

Сэмми захлопал в ладоши от восторга.

– Я тоже его люблю.

– Великие умы мыслят одинаково, – подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.

– Мы скоро вернемся, – пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.

О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.

– Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?

– Не более чем болтовня. – Клео откашлялась. – Болтовня, сплетни и ложь.

– Вот как? – Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. – Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?

– Именно так. – Клео избегала рассерженного взгляда Макса. – Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?

О'Рилли кивнул.

– Счет в вашу пользу, – одобрил он.

– Прекрати спектакль. – Макс прожег Клео гневным взглядом. – Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения?

Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой.

– Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы.

– Не думаю, Макс любит порядок, – возразил О'Рилли. – Только посмотрите, как он одевается.

Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео.

– Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу?

Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива.

– Нет, насколько мне известно. У меня не было ни с кем никаких стычек, если не считать Тобиаса Квинтона.

– Кто такой Тобиас Квинтон?

Макс смущенно задвигался.

– Не стоит о нем говорить. Он тут ни при чем.

О'Рилли посмотрел на Макса спокойным рассудительным взглядом.

– Ты можешь за это поручиться?

– Да. Квинтон один из недовольных постояльцев гостиницы. Пробыл здесь одну ночь и уехал на следующее утро, – объяснил Макс.

О'Рилли обратился к Клео:

– Извините за личные вопросы, но мне необходимо знать все подробности. Может быть, у вас был возлюбленный, который вас немного приревновал? Особенно когда появился Макс? Должен сказать, что Макс умеет приобретать врагов.

– Я еще и не появлялся здесь, когда начали происходить странные вещи, – уточнил Макс. – А вот Нолан Гильдебранд был. Но они с Клео только иногда встречались, не более.

О'Рилли внимательно посмотрел на него из-под мохнатых бровей.

– В этом ты тоже уверен?

– Он не спал с Клео, если ты это хочешь спросить, – уточнил Макс. – И, если у тебя есть еще вопрос, вот тебе ответ: да, я в этом уверен.

– Макс! – Клео почувствовала, как у нее вспыхнули щеки. – Я сама могу ответить на вопросы мистера О'Рилли. – Она смущенно улыбнулась детективу. – Мы с Ноланом были просто друзьями, хотя у меня есть основания утверждать, что он подумывал о браке со мной.

– Что свидетельствует о том, что ваши с ним отношения были более чем дружескими, – сделал вывод О'Рилли.

– Я, конечно, не могу точно утверждать, что он подумывал о браке, – повторила Клео, чувствуя непонятный прилив храбрости, – потому что он никогда не делал мне предложения. Он только делал определенные намеки. Как, впрочем, и некоторые другие личности, которых я тоже могу назвать.

– Клео, – почти с угрозой произнес Макс.

– Впервые я узнала о планах Нолана, – продолжала Клео, – когда в одно прекрасное утро он с ходу поставил вопрос о браке, находясь в состоянии сильного стресса. – Она с негодованием взглянула на Макса. – Моим знакомым мужчинам почему-то свойственны подобные неожиданные поступки.

– Не обращай на нее внимания, О'Рилли, – посоветовал Макс. – По непонятной причине она сегодня в плохом настроении.

– Так-так. – О'Рилли посмотрел на Клео. – Может, поговорим подробней о Нолане Гильдебранде? Клео пожала плечами.

– Как я вам уже сказала, тут не о чем особенно говорить. Он очень огорчился, узнав, что я написала «Зеркало», но лишь по той причине, что это дискредитировало меня как жену будущего сенатора.

– Значит, в его реакции не было ничего странного? – спросил О'Рилли. – Он не вообразил, что на него возложена Божественная миссия избавить мир от авторов, сочиняющих книги о сексе?

Клео вновь покраснела, но ее голос звучал ровно.

– Нет, он просто пожалел, что тратил время на встречи со мной. Поверьте, Нолан одержим одной-единственной идеей. Своей политической карьерой.

– А как насчет Адриана Форрестера? – спросил О'Рилли.

Клео сморщила нос.

– Забудьте об Адриане. Мы с ним просто знакомые.

О'Рилли улыбнулся.

– Хорошо, пока довольно. Когда я побеседую с вашими служащими и познакомлюсь с городом, возможно, у меня возникнут дополнительные вопросы, но сначала мне надо проверить кое-какие версии.

Клео, утомленная долгим разговором, встревоженно выпрямилась.

– Постойте, объясните, что это значит? Уж не собираетесь ли вы ходить по городу и собирать сведения обо мне и моей книге?

– Почему бы и нет? – удивился О'Рилли.

– Потому что никто здесь не знает, что я ее написала, – волнуясь, объяснила Клео. – Я уже сказала, что книга вышла под псевдонимом. Только члены семьи знают о моем авторстве.

– Ты говоришь не правду, Клео, – решительно прервал ее Макс. – Нолан Гильдебранд знает, и тот, кто устраивает неприятности, тоже знает. Пройдет еще немного времени, и множество других людей обнаружат, что ты автор «Зеркала».

Клео крепко сцепила пальцы.

– Я не желаю, чтобы чужие узнали о «Зеркале». Это очень личная книга.

– Макс прав, – сказал О'Рилли. – Боюсь, тайны больше не существует. Нет смысла прятаться. Будет лучше, если вы о себе объявите.

– Почему? – удивилась Клео.

– В таком маленьком городке, как Хармони-Коув, новости распространяются быстрее пожара, – объяснил О'Рилли. – Люди неизбежно будут говорить о книге. Но они также будут говорить о том, что вам кто-то угрожает. При этом может всплыть новая информация.

Макс внимательно прислушивался к словам О'Рилли.

– Он прав, Клео. Тебя в городе любят. Ничего не изменится, даже если все узнают, что ты написала «Зеркало». Большинство людей будут возмущены, что тебе угрожают. Возможно, кто-то что-то знает, но пока не подозревает об этом.

– Люди станут приглядываться к незнакомцам и обращать внимание на непривычные события. А это уже какая-то защита для вас. – О'Рилли ободряюще улыбнулся Клео. – Прежде всего я переговорю с начальником полиции. Мы заручимся его поддержкой и будем действовать сообща.

Клео кусала губы, сознавая бесполезность противоборства с железной мужской логикой. Макс и О'Рилли ничего не понимали. Они не представляли, как она боится вторжения в личную жизнь, неизбежного, когда всем станет известна ее тайна. Одно дело быть автором романтических приключений, другое – автором такой интимной и сокровенной книги, как «Зеркало».

Она откинулась на спинку плетеного кресла и устремила взгляд на спокойно журчащий фонтан.

– Не уверена, стоит ли поднимать такой шум. Может быть, все эти происшествия – не больше чем чьи-то глупые шутки.

– Записка в твоей машине мало походит на шутку, – заметил Макс. – А тот, кто преследовал тебя в тумане, в лучшем случае, хотел тебя напугать. Надо положить конец шуткам, пока дело не зашло слишком далеко.

Клео увидела несгибаемую решимость в его глазах и поняла, что протесты напрасны. К тому же ее мучил страх. Клео повернулась к О'Рилли.

– Вы правда думаете, что это кто-то из Хармони-Коув? Ведь вы утверждали, что среди участников семинара и других постояльцев нет подозрительных личностей?

– Обычная компьютерная проверка имен ничего не дала, – сказал О'Рилли. – Но это не гарантия, что среди них нет безумцев. И все же я придерживаюсь мнения, что вашего оголтелого критика следует искать не здесь. Вы мне сказали, что события начались еще до приезда этих людей в гостиницу.

– Анонимное письмо, которое тебе переслало издательство в прошлом месяце, – напомнил Макс. – Кто-то положил книгу в почтовый ящик Гильдебранду, когда в гостинице проходил семинар. Но, когда какой-то ненормальный гнался за тобой в тумане, все участники семинара уже уехали.

– Наверное, ты прав. Это кто-нибудь из Хармони-Коув. И все же все очень странно. – Клео обхватила себя руками. – Подумать только, может, это кто-то, кого я знаю.

– Очень частый случай в подобных обстоятельствах, – заметил О'Рилли. Макс взглянул на Клео.

– Пожалуй, тебе лучше уехать на несколько дней, когда О'Рилли займется опросом.

Клео резко поднял голову.

– Уехать отсюда? Я не могу, на мне гостиница.

– На этой неделе мало приезжих, – сказал Макс. – Сильвия и Андромеда вместе с другими вполне справятся.

Макс был прав, но Клео не желала уступать.

– Я бы предпочла остаться.

Клео с обидой наблюдала, как Макс и О'Рилли обменялись снисходительными взглядами. Затем детектив улыбнулся Клео.

– Вы бы нам очень помогли, если бы уехали на пару дней. А я бы рассказал всем о «Зеркале»и о том, что с вами происходит. Ко времени вашего возвращения первоначальные страсти поутихнут. А ваши друзья в гостинице примут на себя первый удар любопытствующих.

Клео задумалась. Она прекрасно понимала, что шум, который поднимется, когда О'Рилли начнет задавать вопросы, не сравнится с той бурей, что она перенесла четыре года назад.

Теперь, по крайней мере, темой сплетен станет ее любовная жизнь, а не смерть и разрушение, как тогда, подумала она.

С другой стороны, ее замучают вопросами о преследующем ее одержимом критике. Пэтти Лофтинс из парикмахерской, наверное, прочтет «Зеркало»и станет обсуждать с клиентами, какие дальнейшие шаги предпримет злоумышленник. Прыщавый юнец в аптеке будет ждать, когда же вместе с шампунем она купит противозачаточные средства. Чак, работающий на бензоколонке, станет гадать, практикует ли она все те ухищрения, перечисленные в «Зеркале», когда отправляется на свидание. Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.

– Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, – сказала она.

– Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, – объявил Макс, как о решенном деле.

– Сиэтл? – переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.

– Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.

– Никаких проблем, – с готовностью согласился О'Рилли. – Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.

Макс как бы случайно взглянул на часы.

– Мы Можем выехать через час.

Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.

– Так как же… – неуверенно начала Клео.

– Давай, собирайся. – Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. – У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.

– Договорились. – О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. – Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.

– Подождите. – Клео подняла руку. – Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.

– Вы сказали гонораре? – переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.

– Да, гонораре. – Клео нахмурилась. – Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.

Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.

– Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? – потребовал он ответа.

Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.

– Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.

– Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, – очень тихо произнес Макс. – Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.

Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.

– Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.

– Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? – спросил О'Рилли беспристрастным тоном. – Профессиональное любопытство. Я могу его знать.

– Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.

– Понятно, – кивнул О'Рилли. – Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?

Клео положила сложенные ладони между колен.

– Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.

– Обманом? – повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.

– Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.

О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.

– Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.

– Он был шарлатаном? – с горечью спросила Клео. – И сильно он меня обставил?

– Эберсон был мелкой птицей. – О'Рилли пожал плечами. – Если он получил с вас пятнадцать тысяч, можно с уверенностью сказать, вы были самым значительным его клиентом.

Клео нахмурилась.

– Вы считаете, он намеренно меня обманывал?

О'Рилли встретился с ней глазами.

– Я никогда не слыхал, чтобы он занимался мошенничеством. Просто серьезные дела были ему не по плечу. Возможно, ему не хватало практической сметки, чтобы до конца доводить расследование.

– Понятно.

Клео почувствовала, что у нее начинается головная боль. Она потерла затылок.

Макс положил ей руку на плечо и начал осторожно массировать. Его пальцы разминали напряженные мускулы. Живая сила и тепло исходили от него и согревали ее тело.

– Давай собираться, Клео, – сказал Макс.

– А как насчет гонорара О'Рилли? – упрямо повторила она. – Мне нужно с ним заключить контракт. Я уже сказала, я не желаю, чтобы меня снова нагрели на пятнадцать тысяч.

– Я согласен на те же условия, что у Макса, – сказал О'Рилли. – Минимальная зарплата плюс чаевые, комната и питание на время моего пребывания здесь.

– Он вам рассказал об этом?

– Угу.

Клео уничтожающе посмотрела на Макса.

– Представляю, как вы хохотали, мистер Администратор Всемирной корпорации.

– Напротив, – ответил Макс. – Это самая удачная моя сделка за много-много лет.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю