Текст книги "Всепоглощающая страсть"
Автор книги: Джейн Энн Кренц
сообщить о нарушении
Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)
13
– Уютно вы тут с ним устроились, – заметил Макс, когда дверь столовой закрылась за Рурком. Он неодобрительно посмотрел на стопку сложенных скатертей, которые оставил Рурк. – Хочешь нанять еще одного работника?
– Почему бы и нет? Гостиница полна выдающимися умами, как ими не воспользоваться?
Клео опять занялась скатертями.
Макс сел у стола в углу, неподалеку от окна. Он поставил трость рядом со стулом и устремил на Клео мрачный взгляд.
– Нам надо поговорить.
– О чем?
– Пожалуй, начнем со вчерашнего вечера, – предложил Макс.
– У меня другая идея. Давай начнем с сегодняшнего утра.
Макс потемнел.
– Что случилось сегодня утром?
– Ты действительно пытался жениться на Кимберли, чтобы завладеть корпорацией «Керзон»? – спросила Клео, изображая вежливое любопытство.
Последовало долгое молчание.
– А ты как считаешь? – наконец спросил Макс. Клео бросила на него возмущенный взгляд и быстро отвернулась. Она не могла определить, что выражали глаза Макса.
– Должно быть, у тебя были основания сделать ей предложение, – продолжала Клео, сдерживаясь. – Или ты ее любил, в чем все, включая тебя, серьезно сомневаются, или ты что-то хотел от нее получить. Так что же это было, Макс?
– Прошло целых три года с тех пор, как наша помолвка окончилась. – Макс рассеянно потер бедро. – Я уже забыл, почему я так упорно хотел на ней жениться.
– Нечего меня заговаривать. – Клео приблизилась к его столу с последней развернутой скатертью. – Ты сам мне сказал, что для тебя Кимберли олицетворяла множество вещей, которые ты хотел иметь. Какие это были вещи, Макс?
Он посмотрел на нее.
– Какие бы они ни были, теперь они мне больше не нужны.
– Тебе больше не нужна Международная корпорация «Керзон»?
– Нет.
– Тебе больше не нужна Кимберли Керзон-Уинс-тон?
– Нет. – Он наблюдал, как Клео расстелила скатерть. – Мне нужна ты.
– Неужели?
Вот так, и не более того, он определил свои прошлые и настоящие желания. Клео поняла, что его потребность в собственной семье еще только зарождалась, была неясным стремлением, которое он сам вряд ли мог распознать, тем более проанализировать.
Клео безошибочно выявила грозящую ей опасность. Она рисковала сыграть в жизни Макса ту же роль, что и Кимберли. Макс ее не любил, по крайней мере, так, как Клео того хотела. Максу надо было получить то, что шло с ней в придачу.
– Почему вчера вечером ты вернулась к себе в комнату, Клео?
– Мне хотелось подумать.
– О нас с тобой?
– О нас тоже.
Клео отказалась идти на объяснение. Сегодня она не доверяла своему настроению. Она была раздраженной и неспокойной. Иногда ей казалось, что она видит все скрытые уголки души Макса. Но тут же он превращался в еще более сложную загадку.
Макс наклонился вперед, его лицо выражало напряжение.
– Клео, давай уедем отсюда на несколько дней. Нам надо побыть одним.
Клео бросила на него быстрый тревожный взгляд.
– Зачем?
– Да потому, что нам надо поговорить, черт возьми.
– Мы сейчас разговариваем.
– Но как долго? – Макс посмотрел на дверь. – Скоро нам кто-то обязательно помешает. Ты это знаешь. Тут очень трудно уединиться.
– Меня это не волнует, – беспечно отмела проблему Клео.
– Я это заметил. Мне кажется, ты прячешься за семьей, Клео. Ты меня боишься.
Клео почувствовала раздражение.
– Я тебя не боюсь.
– Тогда почему со вчерашнего дня ты меня избегаешь?
– Попробуй угадать. Даю тебе одну попытку.
– Из-за того, что Бен объявил о нашей свадьбе. – Макс просительно улыбнулся. – Я его не упрекаю. Он и все остальные знают о наших близких отношениях, как все они знают, что не в твоих привычках заводить романы. Они сделали логичный вывод, что у нас с тобой все серьезно.
– Так уж серьезно?
Макс перестал улыбаться.
– Да, черт побери, что ни на есть серьезно.
Клео не выдержала.
– Хочу тебе сказать, я не виню Бена за то, что он поставил меня в неловкое положение. Я виню себя. Ты не возразил, когда он сделал объявление. Ты подтвердил, что мы собираемся пожениться.
– В сложившихся обстоятельствах это был самый благородный шаг. Зачем отрицать и тем самым смущать всех остальных.
– Не думаю, что ты поддержал Бена только из благородных побуждений, – взорвалась Клео. – Просто ты воспользовался удобным случаем, чтобы спастись от кулаков глупого Рурка Уинстона. Иначе он превратил бы тебя в котлету.
Макс угрожающе стиснул зубы.
– Ты правда так считаешь?
Клео поправила очки.
– Да, считаю.
– У тебя сегодня не в порядке нервы.
– Ты так думаешь? – Клео склонила голову к плечу и сощурилась. – А я-то воображала, что веду себя очень сдержанно, особенно в сложившихся обстоятельствах.
– У меня нет такого впечатления, – заметил Макс.
– Очень жаль. – Клео нахмурилась, увидев, что он растирает бедро. – Ты массируешь ногу? Тебе больно?
– Забудь о моей ноге, Клео. Насколько я понимаю, ты считаешь, что тебя загнали в угол. Да, я согласен, мы с тобой не обсуждали вопрос о браке.
– Наконец-то все разъяснилось. – Клео улыбнулась деланной улыбкой. – А я думала, что стала забывчивой. Такое случается, когда находишься в стрессе.
– Перестань язвить. Давай поговорим, как разумные люди.
– Тебе надо поискать для этого кого-нибудь другого, – ответила Клео. – В данный момент я не ощущаю себя очень разумной.
– Хватит, Клео…
Совершенно неожиданно Макс изо всех сил хлопнул ладонью по столу, давая выход накопившемуся гневу.
Резкий звук застал Клео врасплох. Она вздрогнула и отступила при виде поднимающегося со стула Макса. Дверь столовой открылась.
– Клео? – В голосе Сильвии слышалась тревога. – Что здесь происходит?
– Так я и знал, что кто-нибудь не вовремя заявится. – Макс упал на стул с видом покорного страдальца. – Никакой личной жизни.
– Такова семейная жизнь, – ласково разъяснила Клео.
Она повернулась к стоящей на пороге Сильвии, которая в испуге смотрела на пару у окна. Сильвия была не одна. Ее сопровождали Сэмми, а также очень большого роста и размеров незнакомец.
Это была гора, а не человек, с некрасивым, но симпатичным лицом и грустными собачьими глазами. На нем был спортивный пиджак в яркую зеленую с оранжевым клетку и коричневые брюки из синтетической материи. Шею украшал галстук в красный горошек.
– Ты рассердился на Клео, дядя Макс. Ты очень сердитый.
Сэмми подбежал к Максу и посмотрел на него обеспокоенным взглядом.
– У нас с Клео личный разговор, Сэмми, – пояснил Макс. – Мы обсуждаем очень важные вопросы.
Клео приподняла брови, услыхав нарочитую твердость в его голосе.
– Не верь ему, Сэмми. Он на меня злится.
Но Сэмми удовлетворился ответом Макса и радостно захихикал.
– Нет, могу поклясться, Макс совсем не злится, – объявил Сэмми.
– Нет, Клео, – нахмурив брови, повторил Макс. – Он совсем не злится.
– Сэмми прав, – сказал незнакомец глубоким низким басом, который соответствовал его размерам. – Мы с Максом давно знакомы и могу вас заверить, что, если Форчун по-настоящему, я подчеркиваю, по-настоящему, рассердится, вы узнаете об этом только в последний момент, когда будет уже слишком поздно.
Сэмми обратился к незнакомцу:
– А когда он только выглядит сердитым, что это значит?
– Это значит, он не в настроении. Например, из-за того, что не выпил утром кофе. Привет, Макс.
– Долго же ты сюда добирался, О'Рилли. – Макс взглянул на галстук своего друга. – Где ты раздобыл такую красоту?
– Купил у одного типа в Сиэтле, он торгует ими с грузовика в переулке между Третьей и Четвертой авеню, – похвастался О'Рилли. – Очень выгодная покупка. Я тебя с ним познакомлю, когда ты в следующий раз приедешь в город.
– Не утруждай себя.
– Не всем по карману покупать одежду в Европе, – без обиды согласился О'Рилли.
– Мне нравится галстук О'Рилли, – одобрил Сэмми. – Очень красивый. Мамочке тоже нравится, правда, мама?
Клео с удивлением заметила, как слабый румянец окрасил щеки Сильвии.
– Потрясающий галстук, – пробормотала она. О'Рилли улыбнулся Сильвии. Улыбка преобразила его лицо.
– Рад, что хоть кто-то здесь обладает хорошим вкусом. – Он повернулся к Клео. – Позвольте представиться. Я О'Рилли. Комптон О'Рилли из сыскного бюро О'Рилли.
– Счастлива познакомиться с вами, мистер О'Рилли, – вежливо отозвалась Клео.
– Возможно, Макс вам рассказывал обо мне. Какой я талантливый. Какой умный и сообразительный. Какой бесстрашный, неутомимый и настойчивый, и так далее и тому подобное.
Клео невольно улыбнулась.
– Макс говорил, что вы очень хорошо знаете свое дело.
Когда Комптон О'Рилли ей представился, холодок страха пробежал у нее по спине. Вдруг засосало под ложечкой и закружилась голова.
Прибытие частного детектива напомнило о серьезности происходящего. Макс был явно озабочен последними неприятными событиями. И от этого Клео стало еще страшнее.
– Как похоже на Макса, – продолжал О'Рилли, – он вечно недосказывает. Если он говорит, что я хорошо знаю свое дело, следует понимать, что мне нет равных.
Макс взглянул на Клео.
– Я говорил тебе, какой он скромный?
На этот раз ответила Сильвия:
– Сразу видно, что мистер О'Рилли удивительно скромный человек.
О'Рилли снова широко улыбнулся ей.
– Благодарю вас, мэм.
Сильвия порозовела еще сильнее. Она посмотрела на Сэмми.
– Пойдем со мной, малыш. Давай приготовим мистеру О'Рилли чашку кофе.
– С печеньем, – воодушевленно уточнил Сэмми.
– Очень неплохая идея, впервые за этот день, – одобрил О'Рилли. – Я предпочитаю шоколадное, если такое у вас имеется.
Сэмми захлопал в ладоши от восторга.
– Я тоже его люблю.
– Великие умы мыслят одинаково, – подытожил О'Рилли, он выглядел очень довольным.
– Мы скоро вернемся, – пообещала Сильвия, взяв Сэмми за руку.
О'Рилли наблюдал за ними, пока они не исчезли за кухонной дверью. Затем он повернулся и подверг Макса медленному внимательному осмотру.
– Во что ты тут ввязался, дружище Макс? И что за слухи о твоей скорой женитьбе?
– Не более чем болтовня. – Клео откашлялась. – Болтовня, сплетни и ложь.
– Вот как? – Макс засунул руки в карманы брюк и с глубоким интересом принялся разглядывать Клео. – Значит, ничего, кроме болтовни, сплетен и лжи?
– Именно так. – Клео избегала рассерженного взгляда Макса. – Макс не снизошел до того, чтобы самому попросить моей руки, какие тут могут быть разговоры о браке?
О'Рилли кивнул.
– Счет в вашу пользу, – одобрил он.
– Прекрати спектакль. – Макс прожег Клео гневным взглядом. – Из-за этого ты утром была такая колючая? Потому что я не сделал тебе официального предложения?
Клео не удостоила его ответом. Она наградила О'Рилли обезоруживающей улыбкой.
– Не обращайте на него внимания. У него сегодня не в порядке нервы.
– Не думаю, Макс любит порядок, – возразил О'Рилли. – Только посмотрите, как он одевается.
Некоторое время спустя, подкрепившись печеньем и кофе, О'Рилли расположился в солярии в кресле с высокой спинкой. Он листал свой блокнот, иногда посматривая на сидевших напротив Макса и Клео.
– Проблема в том, что у нас нет подозреваемых. А по вашему мнению, у вас также нет врагов. Может, кто-то затаил против вас злобу?
Клео вздрогнула. О'Рилли производил приятное впечатление, и все же она сожалела, что допустила к этому делу частного детектива.
– Нет, насколько мне известно. У меня не было ни с кем никаких стычек, если не считать Тобиаса Квинтона.
– Кто такой Тобиас Квинтон?
Макс смущенно задвигался.
– Не стоит о нем говорить. Он тут ни при чем.
О'Рилли посмотрел на Макса спокойным рассудительным взглядом.
– Ты можешь за это поручиться?
– Да. Квинтон один из недовольных постояльцев гостиницы. Пробыл здесь одну ночь и уехал на следующее утро, – объяснил Макс.
О'Рилли обратился к Клео:
– Извините за личные вопросы, но мне необходимо знать все подробности. Может быть, у вас был возлюбленный, который вас немного приревновал? Особенно когда появился Макс? Должен сказать, что Макс умеет приобретать врагов.
– Я еще и не появлялся здесь, когда начали происходить странные вещи, – уточнил Макс. – А вот Нолан Гильдебранд был. Но они с Клео только иногда встречались, не более.
О'Рилли внимательно посмотрел на него из-под мохнатых бровей.
– В этом ты тоже уверен?
– Он не спал с Клео, если ты это хочешь спросить, – уточнил Макс. – И, если у тебя есть еще вопрос, вот тебе ответ: да, я в этом уверен.
– Макс! – Клео почувствовала, как у нее вспыхнули щеки. – Я сама могу ответить на вопросы мистера О'Рилли. – Она смущенно улыбнулась детективу. – Мы с Ноланом были просто друзьями, хотя у меня есть основания утверждать, что он подумывал о браке со мной.
– Что свидетельствует о том, что ваши с ним отношения были более чем дружескими, – сделал вывод О'Рилли.
– Я, конечно, не могу точно утверждать, что он подумывал о браке, – повторила Клео, чувствуя непонятный прилив храбрости, – потому что он никогда не делал мне предложения. Он только делал определенные намеки. Как, впрочем, и некоторые другие личности, которых я тоже могу назвать.
– Клео, – почти с угрозой произнес Макс.
– Впервые я узнала о планах Нолана, – продолжала Клео, – когда в одно прекрасное утро он с ходу поставил вопрос о браке, находясь в состоянии сильного стресса. – Она с негодованием взглянула на Макса. – Моим знакомым мужчинам почему-то свойственны подобные неожиданные поступки.
– Не обращай на нее внимания, О'Рилли, – посоветовал Макс. – По непонятной причине она сегодня в плохом настроении.
– Так-так. – О'Рилли посмотрел на Клео. – Может, поговорим подробней о Нолане Гильдебранде? Клео пожала плечами.
– Как я вам уже сказала, тут не о чем особенно говорить. Он очень огорчился, узнав, что я написала «Зеркало», но лишь по той причине, что это дискредитировало меня как жену будущего сенатора.
– Значит, в его реакции не было ничего странного? – спросил О'Рилли. – Он не вообразил, что на него возложена Божественная миссия избавить мир от авторов, сочиняющих книги о сексе?
Клео вновь покраснела, но ее голос звучал ровно.
– Нет, он просто пожалел, что тратил время на встречи со мной. Поверьте, Нолан одержим одной-единственной идеей. Своей политической карьерой.
– А как насчет Адриана Форрестера? – спросил О'Рилли.
Клео сморщила нос.
– Забудьте об Адриане. Мы с ним просто знакомые.
О'Рилли улыбнулся.
– Хорошо, пока довольно. Когда я побеседую с вашими служащими и познакомлюсь с городом, возможно, у меня возникнут дополнительные вопросы, но сначала мне надо проверить кое-какие версии.
Клео, утомленная долгим разговором, встревоженно выпрямилась.
– Постойте, объясните, что это значит? Уж не собираетесь ли вы ходить по городу и собирать сведения обо мне и моей книге?
– Почему бы и нет? – удивился О'Рилли.
– Потому что никто здесь не знает, что я ее написала, – волнуясь, объяснила Клео. – Я уже сказала, что книга вышла под псевдонимом. Только члены семьи знают о моем авторстве.
– Ты говоришь не правду, Клео, – решительно прервал ее Макс. – Нолан Гильдебранд знает, и тот, кто устраивает неприятности, тоже знает. Пройдет еще немного времени, и множество других людей обнаружат, что ты автор «Зеркала».
Клео крепко сцепила пальцы.
– Я не желаю, чтобы чужие узнали о «Зеркале». Это очень личная книга.
– Макс прав, – сказал О'Рилли. – Боюсь, тайны больше не существует. Нет смысла прятаться. Будет лучше, если вы о себе объявите.
– Почему? – удивилась Клео.
– В таком маленьком городке, как Хармони-Коув, новости распространяются быстрее пожара, – объяснил О'Рилли. – Люди неизбежно будут говорить о книге. Но они также будут говорить о том, что вам кто-то угрожает. При этом может всплыть новая информация.
Макс внимательно прислушивался к словам О'Рилли.
– Он прав, Клео. Тебя в городе любят. Ничего не изменится, даже если все узнают, что ты написала «Зеркало». Большинство людей будут возмущены, что тебе угрожают. Возможно, кто-то что-то знает, но пока не подозревает об этом.
– Люди станут приглядываться к незнакомцам и обращать внимание на непривычные события. А это уже какая-то защита для вас. – О'Рилли ободряюще улыбнулся Клео. – Прежде всего я переговорю с начальником полиции. Мы заручимся его поддержкой и будем действовать сообща.
Клео кусала губы, сознавая бесполезность противоборства с железной мужской логикой. Макс и О'Рилли ничего не понимали. Они не представляли, как она боится вторжения в личную жизнь, неизбежного, когда всем станет известна ее тайна. Одно дело быть автором романтических приключений, другое – автором такой интимной и сокровенной книги, как «Зеркало».
Она откинулась на спинку плетеного кресла и устремила взгляд на спокойно журчащий фонтан.
– Не уверена, стоит ли поднимать такой шум. Может быть, все эти происшествия – не больше чем чьи-то глупые шутки.
– Записка в твоей машине мало походит на шутку, – заметил Макс. – А тот, кто преследовал тебя в тумане, в лучшем случае, хотел тебя напугать. Надо положить конец шуткам, пока дело не зашло слишком далеко.
Клео увидела несгибаемую решимость в его глазах и поняла, что протесты напрасны. К тому же ее мучил страх. Клео повернулась к О'Рилли.
– Вы правда думаете, что это кто-то из Хармони-Коув? Ведь вы утверждали, что среди участников семинара и других постояльцев нет подозрительных личностей?
– Обычная компьютерная проверка имен ничего не дала, – сказал О'Рилли. – Но это не гарантия, что среди них нет безумцев. И все же я придерживаюсь мнения, что вашего оголтелого критика следует искать не здесь. Вы мне сказали, что события начались еще до приезда этих людей в гостиницу.
– Анонимное письмо, которое тебе переслало издательство в прошлом месяце, – напомнил Макс. – Кто-то положил книгу в почтовый ящик Гильдебранду, когда в гостинице проходил семинар. Но, когда какой-то ненормальный гнался за тобой в тумане, все участники семинара уже уехали.
– Наверное, ты прав. Это кто-нибудь из Хармони-Коув. И все же все очень странно. – Клео обхватила себя руками. – Подумать только, может, это кто-то, кого я знаю.
– Очень частый случай в подобных обстоятельствах, – заметил О'Рилли. Макс взглянул на Клео.
– Пожалуй, тебе лучше уехать на несколько дней, когда О'Рилли займется опросом.
Клео резко поднял голову.
– Уехать отсюда? Я не могу, на мне гостиница.
– На этой неделе мало приезжих, – сказал Макс. – Сильвия и Андромеда вместе с другими вполне справятся.
Макс был прав, но Клео не желала уступать.
– Я бы предпочла остаться.
Клео с обидой наблюдала, как Макс и О'Рилли обменялись снисходительными взглядами. Затем детектив улыбнулся Клео.
– Вы бы нам очень помогли, если бы уехали на пару дней. А я бы рассказал всем о «Зеркале»и о том, что с вами происходит. Ко времени вашего возвращения первоначальные страсти поутихнут. А ваши друзья в гостинице примут на себя первый удар любопытствующих.
Клео задумалась. Она прекрасно понимала, что шум, который поднимется, когда О'Рилли начнет задавать вопросы, не сравнится с той бурей, что она перенесла четыре года назад.
Теперь, по крайней мере, темой сплетен станет ее любовная жизнь, а не смерть и разрушение, как тогда, подумала она.
С другой стороны, ее замучают вопросами о преследующем ее одержимом критике. Пэтти Лофтинс из парикмахерской, наверное, прочтет «Зеркало»и станет обсуждать с клиентами, какие дальнейшие шаги предпримет злоумышленник. Прыщавый юнец в аптеке будет ждать, когда же вместе с шампунем она купит противозачаточные средства. Чак, работающий на бензоколонке, станет гадать, практикует ли она все те ухищрения, перечисленные в «Зеркале», когда отправляется на свидание. Он даже дерзнет спросить ее об этом, когда она будет заправляться. Клео содрогнулась.
– Может быть, мне действительно надо уехать дня на два, – сказала она.
– Мы поедем на несколько дней в Сиэтл, – объявил Макс, как о решенном деле.
– Сиэтл? – переспросила Клео с беспокойством. Макс постарался выглядеть как можно невиннее.
– Это будет для тебя настоящей переменой обстановки. О'Рилли присмотрит за семьей.
– Никаких проблем, – с готовностью согласился О'Рилли. – Если меня будут кормить шоколадным печеньем, я готов остаться здесь навсегда.
Макс как бы случайно взглянул на часы.
– Мы Можем выехать через час.
Клео нахмурилась. Она отлично понимала его намерения. Невидимые щупальца его воли постепенно опутывали ее и медленно, но настойчиво увлекали в нужном для него направлении. Как утверждала Кимберли, ничто не могло его остановить.
– Так как же… – неуверенно начала Клео.
– Давай, собирайся. – Макс взял трость и поднялся на ноги. Он посмотрел на О'Рилли. – У тебя есть номер моего телефона в Сиэтле. Если что узнаешь, звони.
– Договорились. – О'Рилли засунул блокнот в карман и встал с кресла. – Я начну опрашивать персонал гостиницы сразу после обеда. Посмотрим, как пойдет дело.
– Подождите. – Клео подняла руку. – Прежде всего нам надо обсудить вопрос о вашем гонораре, О'Рилли.
– Вы сказали гонораре? – переспросил О'Рилли. Можно было подумать, он не представляет, что это такое.
– Да, гонораре. – Клео нахмурилась. – Я как-то нанимала частного детектива. Он многие месяцы занимался расследованием и в конце концов прислал мне счет на пятнадцать тысяч долларов, но не сумел добыть хотя бы частицу полезной информации. Я не желаю, чтобы это повторилось.
Макс и О'Рилли воззрились на Клео, будто она была пришельцем с Марса. Макс очнулся первым.
– Для чего, скажи пожалуйста, ты нанимала частного детектива? – потребовал он ответа.
Клео наблюдала, как вода пенится в фонтане.
– Я хотела, чтобы кто-нибудь еще, кроме полиции, занялся расследованием смерти моих родителей.
– Ты мне сказала, что это был случай одновременного убийства и самоубийства. Так решила полиция, – очень тихо произнес Макс. – Твой отец убил мать и сам застрелился из того же оружия.
Клео смотрела на игру воды в фонтане. Она чувствовала на себе молчаливый вопросительный взгляд О'Рилли.
– Я также тебе сказала, что не могла смириться с подобным заключением. Прошлым летом я решила нанять кого-нибудь, чтобы поднять материалы дела и выяснить, нет ли упущений или незамеченных фактов.
– Вы могли бы мне сказать, кого вы наняли? – спросил О'Рилли беспристрастным тоном. – Профессиональное любопытство. Я могу его знать.
– Гарольд Эберсон. У него контора в Сиэтле.
– Понятно, – кивнул О'Рилли. – Слыхал о таком. Он что-нибудь обнаружил?
Клео положила сложенные ладони между колен.
– Нет. Он пару месяцев водил меня за нос. Говорил, что обнаружил интересные сведения и что он их проверяет. Но это было обманом.
– Обманом? – повторил О'Рилли. Клео кивнула, смущенная воспоминаниями о своей доверчивости.
– Я платила по его счетам, пока они вдруг не перестали приходить. Я позвонила к нему в контору, чтобы выяснить, что происходит. Автоответчик мне сообщил, что такого номера больше не существует.
О'Рилли взглянул на Макса, потом опять на Клео.
– Эберсон погиб в автомобильной катастрофе в октябре. Его никто не заменил, поэтому вы больше ничего о нем не слыхали. Он работал один. Когда он умер, его бюро закрылось.
– Он был шарлатаном? – с горечью спросила Клео. – И сильно он меня обставил?
– Эберсон был мелкой птицей. – О'Рилли пожал плечами. – Если он получил с вас пятнадцать тысяч, можно с уверенностью сказать, вы были самым значительным его клиентом.
Клео нахмурилась.
– Вы считаете, он намеренно меня обманывал?
О'Рилли встретился с ней глазами.
– Я никогда не слыхал, чтобы он занимался мошенничеством. Просто серьезные дела были ему не по плечу. Возможно, ему не хватало практической сметки, чтобы до конца доводить расследование.
– Понятно.
Клео почувствовала, что у нее начинается головная боль. Она потерла затылок.
Макс положил ей руку на плечо и начал осторожно массировать. Его пальцы разминали напряженные мускулы. Живая сила и тепло исходили от него и согревали ее тело.
– Давай собираться, Клео, – сказал Макс.
– А как насчет гонорара О'Рилли? – упрямо повторила она. – Мне нужно с ним заключить контракт. Я уже сказала, я не желаю, чтобы меня снова нагрели на пятнадцать тысяч.
– Я согласен на те же условия, что у Макса, – сказал О'Рилли. – Минимальная зарплата плюс чаевые, комната и питание на время моего пребывания здесь.
– Он вам рассказал об этом?
– Угу.
Клео уничтожающе посмотрела на Макса.
– Представляю, как вы хохотали, мистер Администратор Всемирной корпорации.
– Напротив, – ответил Макс. – Это самая удачная моя сделка за много-много лет.