Текст книги "Алтарь Эдема"
Автор книги: Джеймс Роллинс
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 7 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 16
Огненный смерч устремился в небо, и все на борту пограничного катера на секунду замерли в изумлении. А потом до них донесся звук взрыва. Джек схватил за руку своего заместителя:
– Вызывай вертолет! Быстро! – и повернулся к рулевой кабинке.
Катер продолжал движение по протоке, приближаясь к повороту.
Огненный вихрь впереди сник, оставив красноватое сияние, просвечивающее сквозь лес. Ночной ветерок донес запах топлива, и перед мысленным взором Джека возник взорвавшийся траулер.
Неужели и здесь сработала какая-то мина замедленного действия?
Эту мысль Джек отверг как маловероятную. О том, что его команда направляется на крокодилью ферму, знали всего несколько человек, но все же он не хотел рисковать.
– Сбрось газ, – велел он рулевому, войдя в кабину, и сам остался возле штурвала. – Тихий ход.
Рычание двигателя снизилось на целую октаву. Скорость упала, и нос катера опустился. Рулевой работал штурвалом, вписываясь в изгиб протоки.
Увидев то, что предстало его взору за поворотом, Джек выругался. Здесь бушевал огонь.
– Сэр? – обратился к нему рулевой.
– Стоп машина.
В конце протоки стоял большой бревенчатый дом с широкой пристанью под ним. На пристани, среди горящих обломков, лежал дымящийся остов аэроглиссера. Неужели рулевой потерял управление и врезался в причал? Рулевые были отчаянные ребята, настоящие сорвиголовы – любой из них мог допустить ошибку.
Второй глиссер лежал днищем вверх на берегу, уткнувшись носом в деревья, – вероятно, его выкинуло ударной волной. Отблески пламени освещали тела в воде.
В кабину влетел Скотт Нестер:
– Вертолет на подходе!
Джек, словно и не слыша, указал на протоку:
– Ныряльщиков в воду. У нас люди за бортом.
Скотт исчез за дверью, Джек сразу же последовал за ним. Его заместитель прокричал слова команды. Дым стал гуще, удушливее, он обрушился на катер, словно тень падающего дерева.
В конце протоки продолжал гореть бревенчатый дом. Часть крыши обвалилась, вверх взметнулись искры. Огонь начал распространяться на ближайшую часть леса, быстро слизывая мох, опутавший деревья.
– Джек!
Он повернулся и увидел рядом с собой Лорну – с бледным лицом и огромными глазами.
– Я слышала крики. – Она показала на этот огненный ад. – Кажется, там дети.
Джек прислушался, пытаясь расслышать что-то за ревом и треском огня. Разобрать ему ничего не удалось, но он поверил Лорне, поскольку помнил сообщение о бойскаутах в палаточном лагере. Если эти ребята теперь в доме, его команда должна их спасти.
Но как?
Он не решался подводить большой катер близко к месту пожара. Бушующее пламя полностью перекрывало дальнейший путь, а с каждым порывом ветра огонь все глубже проникал в лес. Джек вглядывался в темноту плавней. Эта часть дельты была иссечена извилистыми протоками, но большинство из них слишком узки для «зодиаков», которые имелись на катере.
Но для чего-нибудь поменьше они вполне подходили. Джек повернулся к Рэнди и братьям Тибодо, находившимся возле своих пирог-каноэ. Если они поторопятся, то смогут обойти вокруг и подобраться к ферме.
– Рэнди! – Джек бросился к брату, увлекая за собой других членов команды. Каждое суденышко вмещало пять-шесть человек. – Каноэ на воду! Скорее!
Дважды повторять не пришлось – поймав взгляд Джека, Рэнди мгновенно понял, что от него требуется, и, бросив сигарету, повернулся к братьям Тибодо.
– Ну, вы слышали, что сказал мой братишка.
Двигались они быстро и в буквальном смысле сбросили каноэ за борт. Плюхнувшись в протоку, те сначала погрузились в воду, потом всплыли, веревками удерживаемые возле катера.
Без разговоров пограничники облачились в шлемы, закинули на плечи карабины и дробовики, потом спустились в плоскодонки. Приказы Джека исполнялись мгновенно.
– Береговую охрану предупредили, – сказал Скотт у плеча Джека. – Сюда направляются дополнительные суда и вертолеты.
Джек кивнул.
– Принимай здесь командование на себя. Ты мне нужен, чтобы координировать действия спасателей.
– Ясно.
На мгновение Джек встретился взглядом с Лорной. Она стояла, скрестив руки на груди, едва сдерживая досаду из-за вынужденного бездействия, но при этом понимая, что от нее будет мало пользы.
Он повернулся и стал спускаться за борт. Ти-Боб и Пийо уселись в одном каноэ вместе с тремя пограничниками, Джек присоединился к брату и двум своим людям в другой лодке.
План был такой: каноэ поплывут в разные стороны, тем самым увеличивая шансы найти обходной путь вокруг места пожара. Лодка братьев Тибодо уже начала двигаться на восток, их весла мягко входили в воду. Джек занял место на носу каноэ Рэнди. Его брат стоял на корме и рулил толстым деревянным веслом. Они повернули к западному берегу, направляясь в узкий рукав, отходивший от главной протоки вглубь.
Джек опустил на глаза очки ночного видения, и плавни впереди приобрели четкость. При создании прибора использовалась наисовременнейшая комбинированная технология, она сочетала усиление изображения в лучах существующего света с тепловой дифференциацией инфракрасных лучей. Очки требовали постоянного панорамирования, чтобы поддерживать надлежащую дальность восприятия.
Каноэ направилось в боковой отвод. Джек рассеянно бросил взгляд в направлении пожара и едва сдержал проклятие – сквозь чувствительные очки яркость и жар пламени ослепили его.
К его облегчению, лодка вошла в темноту под деревьями, и глаза постепенно приспособились. Окружающий мир снова оделся в фосфорный оттенок зеленого. Впереди просияли несколько светляков, словно вспышки фотокамеры. Но справа мир по-прежнему источал яркий свет, словно на юге всходило солнце.
Джек устремил взгляд вперед. Им нужно найти обходной путь вокруг этого восходящего солнца, пока оно не сожгло их всех.
* * *
Каноэ Джека исчезло в темноте, и Лорна проводила его взглядом. На катере осталось лишь несколько человек. Заместитель командира стоял, прижимая плечом к уху спутниковый телефон. Рулевой принялся спускать якорь, чтобы судно не отнесло слишком близко к бушующему пламени. За те несколько минут, что Джек со своими людьми грузился в каноэ и отчаливал, огонь раздался вширь и вверх.
Ей не нравилось, что она осталась здесь, но, по крайней мере, она была не одна такая. Берт сидел рядом, прижавшись к ноге и страдая оттого, что его тоже оставили. Все пространство в крохотных каноэ Джеку требовалось для людей, для собаки места не хватило. Лорна чувствовала, как дрожь пробегает по телу пса – он нервничал, видя огонь и чуя дым.
– Не волнуйся, Джек скоро вернется. – Она потрепала Берта по боку.
Хвост два раза прошелся по палубе – пес не возражал, но давал понять, что расстроен.
Плеск воды привлек ее внимание к корме. Пограничник перевесился через борт и помог двум пловцам поднять на палубу тело. Видимо, это был один из пилотов с глиссеров. Даже на расстоянии Лорна поняла, что человек мертв.
Берт встал, но Лорна дотронулась ладонью до его носа:
– Сидеть.
Собака осталась на месте, но не села.
Девушка пошла посмотреть, не требуется ли помощь. Пограничник с палубы обратился к одному из пловцов:
– А что Джерри?
Лорна догадалась, что это имя рулевого со второго глиссера.
Пловец выпрыгнул из воды.
– Мертв.
В качестве доказательства он держал в руках какой-то жуткий предмет, который и положил на палубу. Это была отделенная от тела голова, и Лорна в ужасе сделала шаг назад.
– Лопастью пропеллера отрезало, – высказал предположение пловец и провел рукой по горлу. – Сейчас достанем тело.
Пловец снова соскользнул в воду, присоединяясь к своему товарищу.
Лорне хотелось броситься прочь, но она сдержалась. Ей хватило беглого взгляда, чтобы понять: пропеллер глиссера здесь ни при чем.
С головы стекала болотная вода, оставляя на светлой палубе красноватый оттенок. Подавляя подступавшую к горлу тошноту, Лорна подошла и опустилась на колено, избегая смотреть в восковое лицо и открытые глаза, сосредоточив внимание на срезе. Края его были неровными, рваными. Пропеллер таких бы не оставил.
Она протянула руку и ногтем пошевелила лоскуток оторванной кожи, определяя форму орудия.
– Мадам, – сказал пограничник. – Может, вам не стоит ее трогать.
Она словно не услышала: ей и так приходилось прикладывать большие усилия, чтобы сохранять профессиональное спокойствие. Будучи ветеринаром, она сотни раз делала вскрытия животных и теперь с трудом убеждала себя, что данный случай мало чем отличается от прежних.
Склонившись ниже, она разглядела, что третий и четвертый шейные позвонки размолоты, измельчены будто в мясорубке. Целых пять дюймов бело-серого вещества спинного мозга торчали из перемолотого позвоночника, словно металлическая жила с сорванной обмоткой. Чтобы таким вот образом отделить голову от тела, требуется громадная сила.
Лорна с трудом сглотнула. Работая в Африке, она видела тела антилоп и газелей, недавно убитых львами. Обследование тех останков позволило выявить некоторые закономерности, возникающие, когда тела разрывают, раздирают с такой свирепой яростью.
– Мадам, – снова попытался остановить ее пограничник.
Девушка встала. Ее сомнения рассеивались, и мир при этом становился все мрачнее. Она посмотрела в сторону леса. Пожар был не единственной исходящей оттуда опасностью.
Далеко не единственной.
Повернувшись, она быстрым шагом направилась к человеку, оставшемуся за старшего.
– Мистер Нестер!
Он все еще разговаривал по спутниковому, но, видимо, по ее голосу и гримасе ужаса на лице понял, что речь идет о чем-то очень важном. Он опустил телефон, прикрыв микрофон рукой.
– Что случилось?
– Вы должны срочно радировать Джеку, – взволнованно проговорила она. – Предупредить его. И людей на другой лодке.
– О чем предупредить?
– Ягуар… это чудовище, за которым мы пришли. Он уже здесь.
Глава 17
Ти-Боб сидел на носу лодки, а его младший брат работал веслом на корме. Полузакрыв глаза, Ти-Боб прислушивался к дельте. Для охоты ему не требовались дурацкие очки, какие напялили на себя два других человека в лодке – пограничники. Он чуял запах их лосьона для бритья, крахмала, с которым стиралась их одежда. От этих двоих мало проку.
Ти-Боб родился в дельте – в буквальном смысле появился на свет в каноэ вроде этого и охотился в этих местах с тех времен, как научился ходить. Дельта была ему такой же родней, как брат.
Каноэ двигалось по плавням, а он прислушивался к лесу вокруг. Ночь в дельте – время шумное. Он слышал кваканье лягушки-быка, щебет гнездующихся птиц. По обеим сторонам каноэ, ведомого его братом через густые заросли, шуршали тростники и меч-трава.
Издалека до них доносился хищный рев огня, пожирающего деревья, но этот звук становился тем глуше, чем дальше уходили они в глубь леса. Жар и дым продолжали отгонять животных. Из тростников появились два болотных зайца и перепрыгнули через протоку. Минуту спустя за ними последовал марал, мелькнув белым пятном подхвостья.
Ти-Боб внимательно пронаблюдал за их поведением. Животные не бежали в полной панике, значит, пожар был еще далеко. По направлению их бегства он очертил участок, охваченный огнем.
Охотник не сомневался, что ему удастся найти путь в обход бушующего пламени. Он пробовал воду пальцами, оценивал направление потоков и рукой подавал знаки брату. Тех протоков, вода в которых казалась ему слишком застойной, он избегал, понимая, что они закончатся тупиком – прудом или озерцом, и держался проточной воды, направляя лодку по дуге вокруг пожара.
Помогая поворачивать каноэ в новую протоку, он почувствовал необычный запах. Еще довольно слабый, он был тем не менее словно удар по лицу. Ароматы плавней были знакомы Ти-Бобу не хуже, чем гибкое тело жены: он знал все испарения в любой сезон, любую погоду. Но этот новый дух был здесь чужим.
Охотник поднял руку, сжав пальцы в кулак. Пийо повернул весло и медленно, беззвучно остановил каноэ.
– Почему мы… – начал было один из пограничников.
Ти-Боб заставил его замолчать сердитым взглядом и движением поднятой руки. Пограничник в очках больше был похож на животное, чем на человека. Вот кретин!
Сын дельты сосредоточился на темноте леса. Пусть другие смотрят через очки. Он доверял своим органам чувств. Что-то там промелькнуло. Но было ли оно все еще здесь?
Прищурившись, Ти-Боб всем своим существом впитывал каждый всплеск, чириканье, треск, шорох. Перед его мысленным взором возникла картинка местности. Погружаясь глубже в свои ощущения, он различил вдалеке воронку звука, сформированную шумами и тишиной: кваканье лягушек, внезапно прекратившийся стук дятла, сопровождающийся верещанием полет белки.
Что-то было там, в лесу, и оно двигалось. Медленно. Скрытно. И направлялось скорее к месту пожара, чем от него. Приближалось сюда.
Повинуясь поданному знаку, его брат оттолкнулся веслом от илистого дна, точно направляя каноэ в указанную протоку. Больше он не пытался удаляться от пламени и вел каноэ прямо в пылающий ад. Это был их единственный шанс: исчезнуть в жаре и дыме пожара, надеясь, что хищник не станет преследовать их там.
Но чтобы этот план удался, им надлежало двигаться быстро и бесшумно.
За спиной громко щелкнула рация, потом раздался голос:
– Группа один. Докладывайте.
Пограничник положил руку на аппарат, но Ти-Боб предупредил его движение и покачал головой. Четверо в лодке замерли, вглядываясь в темноту. Прошло несколько долгих секунд. Если не считать ворчания огня, то в плавнях вокруг стояла тишина.
* * *
– Группа Мансура не выходит на связь, – сообщил Скотт.
Джек, сидевший в каноэ, хотел ответить, но тут в плавнях зазвучали хлопки ружейной стрельбы. Ощущение было такое, будто стреляют из-за соседних деревьев, но он знал, что до стрелков не меньше мили.
Это и был ответ. Лорна права – кошка добралась сюда.
Джек поднес рацию ко рту:
– Сколько еще до прибытия вертолета?
– Около пяти минут.
– Пусть зайдет с востока. С той стороны, где вторая группа. – Он помнил озабоченность Лорны, которая опасалась, что огни вертолета, нагонная волна и рев двигателя спугнут ягуариху, и молился, чтобы так оно и случилось. – Скажи пилоту, пусть пройдет над самыми кронами деревьев и с максимальным шумом.
– Что там происходит? – раздался с кормы лодки голос Рэнди.
Джек поднес рацию вплотную к губам:
– Да, Скотти, ты смотри там поосторожнее. Пусть все поднимутся на палубу.
– Уже. Мы ведем наблюдение за обоими берегами. Вы возвращаетесь?
– Нет, – ответил Джек, чувствуя на себе взгляды пограничников. – Мы плывем дальше. Попытаемся обогнуть пожар и помочь тем, кто оказался в огненной ловушке на ферме. Возможно, им понадобятся наши ружья, если тут хозяйничает эта тварь.
– Да, сэр. Ясно.
Джек опустил рацию.
– Так мы плывем дальше? – снова раздался с кормы голос Рэнди.
Джек кивнул.
– Мы почти обогнули место пожара.
Сквозь очки ему было видно мерцание огня за деревьями. Он не хотел подставлять братьев Тибодо и своих ребят, но чтобы отойти назад и потом выследить их в плавнях на другой стороне протоки, ему требовалось гораздо больше пяти минут.
Джек указал к югу – на ручеек пошире. Если он относительно прямой, то по нему они смогут обогнуть огонь и добраться до крокодильей фермы.
Рэнди вздохнул и оттолкнулся от дна. Двое других принялись работать веслами, и каноэ устремилось в протоку. Джек обходил расширяющуюся площадь лесного пожара.
К несчастью, протока стала сужаться, ветки деревьев нависали все ниже, и вскоре они уже плыли словно по желобу, что еще больше подчеркивалось туннельным видением его очков. Джек пригибался, но ветки все равно хлестали по шлему, а бороды мха гладили по лицу.
Рэнди чертыхался у него за спиной. Но, по крайней мере, пожар оставался в стороне, на востоке. А протока, к сожалению, становилась все более извилистой, делала крутые повороты, образовывала застойные боковые ответвления. В ночи роились светляки, создавая перед его глазами в очках люминесцирующие серебристо-зеленые облачка.
Наполовину ослепленный этим светящимся роем, Джек не заметил ветку – та хлестнула его по лицу и оцарапала щеку. Он отвел ее в сторону, только теперь осознав свою ошибку.
Это была вовсе не ветка, а нечто мягкое, обернутое в ткань. Тело свалилось с дерева прямо в каноэ, и люди вскрикнули от неожиданности и ужаса. Джек сорвал очки и крикнул остальным, чтобы успокоились.
Свесившись с каноэ головой вниз, тело наполовину погрузилось в воду. У него не хватало руки и ноги.
Рэнди показал веслом вперед.
Джек повернулся и в сиянии близкого пожара увидел жуткое зрелище. На деревьях, словно какие-то ужасающие рождественские игрушки на елке, висели еще два тела. Густые капли крови падали с них в воду.
Джек взглянул вперед. Ярдах в двадцати протока была перегорожена забором, на котором виднелось объявление. Несмотря на темноту, он сумел разобрать надпись, сделанную красными буквами:
ВХОД ЗАПРЕЩЕН.
Вероятно, это была граница крокодильей фермы.
Значит, они добрались. В подтверждение этого Джек услышал вдалеке крики людей, но из-за рева огня слов было не разобрать. Однако среди этого шума Джек различил высокие голоса. Дети!
– Быстрее! – сказал Джек.
Пограничники сбросили тело за борт. Послышались удары весел о воду, каноэ заскользило вперед, прошло под трупами на деревьях. Холодная капля упала на тыльную сторону ладони Джека. Он уставился на алое пятно, потом перевел взгляд на мертвецов. Расположение их в такой близости от фермы казалось преднамеренным – они словно являлись предупреждением. Кошка метила территорию.
В какой степени это животное разумно?
Глава 18
Крик Стеллы был слышен за воплями и рыданиями детей.
– Раскладывайте костры кольцом вокруг нас! Несите больше веток!
– Почему мы остаемся здесь? – спросила одна из матерей. – Пожар распространяется. Мы будем как в ловушке.
Стелла почувствовала, что на нее устремлено множество глаз. Мало кто видел ягуара, мало кто знал, с какой скоростью это чудовище умеет передвигаться. Если они попытаются выбраться отсюда пешком, оно загрызет их одного за другим.
– Лагерь – это открытое пространство, – прокричала Стелла. – Ветер задувает в других направлениях. И даже если огонь обступит нас со всех сторон, у нас есть доступ к воде. Но мы на всякий случай уже сейчас можем намочить банданы, чтобы закрыть рты и носы от дыма, если направление ветра переменится.
– Она права. – Джо кивнул. – Мы будем в большей безопасности, если останемся здесь.
Весь в поту и саже, он помогал мужчинам и мальчикам постарше обложить лагерь защитным кольцом из костров. Пэг с другими женщинами присматривала за младшими из детей и старалась предотвратить панику.
– Там кто-то идет! – закричал один из мужчин, пробиваясь в их сторону, но показывая назад – на ферму.
Джо и Стелла повернулись. На одном из мостков в дальней стороне нерестового пруда стояли три фигуры, одетые дымом, а поблизости бушевал огонь.
Кто это? Откуда они взялись?
Через забор на границе фермы перебрался четвертый и присоединился к этим трем.
– Это что – люди Гара? – спросил у Стеллы отец.
– Не думаю.
Девушка прищурилась. Порыв ветра на секунду разогнал дым, и она увидела, что трое были в форме и шлемах и все с оружием.
– Похоже, это военные.
И явно не из дружков Гара.
Да она Гарланда и не видела с того момента, как начался пожар. Когда загорелся дом, он бросился к лачуге на краю фермы, где находилась рация – на самом высоком месте, под крышей, ощетинившейся антеннами. Вероятно, Гар, этот трус, решил укрыться там.
Четверка по другую сторону фермы двинулась по мосткам прямо к лагерю. Чем ближе они подходили, тем сильнее Стелла утверждалась в своей догадке: люди эти были в военной форме с карабинами в руках. На бегу они прикрывали себя по обеим сторонам, словно ожидая нападения.
Стало быть, они знали о гигантской кошке?
Не прошло и минуты, как четверка оказалось рядом. Их встретили Джо и вожатый скаутов. Старший из четверки, на голову возвышавшийся над остальными, обвел лагерь внимательным взглядом и представился:
– Джек Менар, пограничная служба.
Так, значит, он пограничник. Джо вкратце стал пересказывать, что с ними случилось, а она разглядывала этого человека. На его униформе была эмблема: вставший на дыбы Пегас с тремя молниями в кружочке из слов: «Команда специального реагирования». Элита пограничной службы.
– У нас по другую сторону пожара есть катер, – сказал Менар. – Но даже если бы он смог сюда пробиться, на нем для всех не хватит места. Но сюда направляются вертолеты и катера береговой охраны. Как только они прибудут, мы всех начнем переправлять в безопасное место. Но на это уйдет какое-то время. Нужно предотвратить панику.
– Вы должны знать, что тут объявился какой-то тигр, – понизив голос, предупредил Джо. – Здоровенное такое чудовище.
– Мы знаем. – Офицер кивнул. – Вы разве не получили приказ об эвакуации?
Джо смущенно посмотрел на него, потом уставился в землю.
– Бог с ним, – сказал Джек, не имевший желания скандалить. Выражение его лица словно говорило: «Ну, что было, то было, и не стоит к этому возвращаться». Он даже похлопал владельца фермы по плечу. – Вы правильно сделали, что развели костры по периметру. Если мы будем смотреть в оба и держать оружие наготове, все будет в порядке.
Спина Джо чуточку распрямилась. Стелла взглянула на пограничника новыми глазами: ей понравилось, что он не стал угрожать отцу или читать мораль в такой напряженный момент. Выяснить, кто в чем виноват, можно и позднее. А пока офицер хотел, чтобы все взяли себя в руки. Он был прирожденным лидером.
Пограничник Менар отдал несколько распоряжений своим людям, потом отстегнул рацию от пояса. Стелла отошла на шаг в сторону, но напрягла слух.
– Мы добрались до фермы. Здесь больше шестидесяти человек – мужчины, женщины, дети. Какие сведения от второй группы?
Он слушал, и она заметила, как сжались его пальцы на рации. Голос его надломился, зазвенел от гнева, кейджнский акцент стал заметнее:
– Она исчезла и что сделала?
* * *
Через пойменный лес Лорна направилась в глубь суши. С ней шли два пограничника – Гарсия и Чилдресс, впереди рысцой бежал Берт, опустив нос в болотную траву и высоко подняв хвост.
Она без усилия держала перед собой ружье-транквилизатор – пневматическое оружие калибра 0.50 с магазином из пяти шприцев объемом 1,5 кубического сантиметра, заряженных гидрохлоридом эторфина, известного как М99 и являющегося очень сильнодействующим нейролептанальгетиком. Одна капля этого вещества могла убить человека. Пяти миллиграммов было достаточно, чтобы свалить носорога. Однако действовал М99 не мгновенно – животное не сразу впадало в бессознательное состояние.
Хорошо, что с ней идут Гарсия и Чилдресс, держа наготове карабины.
Лодочку с катера они оставили у восточного берега протоки. Несколько минут назад до них донеслись спорадические выстрелы с той стороны, где находилась группа на ближнем берегу протоки. А потом – тишина. Сквозь очки ночного видения они вглядывались в лес, но никаких следов другой группы так и не заметили.
И все же Лорне удалось увидеть в плавнях кое-что интересное: тепловую аномалию ярдах в пятидесяти в глубине рукава. Силуэт просматривался неотчетливо, но для енота был крупноват. Лорна наблюдала за животным целую минуту: оно оставалось без движения, удобно устроившись у корней большого кипариса. Наконец силуэт поднялся, выгнул спину – Лорна увидела характерное кошачье движение, мягкий изгиб словно бескостной спины. Кошка развернулась несколько раз на месте, потом снова улеглась.
Может быть, это котенок ягуара – брат Багиры, оставшегося в ОЦИИВе?
Тогда станет понятно, почему большая кошка проявляла такую агрессивность. Мать защищала не только территорию и пищевой ресурс, но еще и своего детеныша. Неудивительно, что она напала на лодку Тибо – эта группа, к несчастью, направилась по протоке, рядом с которой был спрятан малыш.
Значит, все дело в нем.
Если им удастся захватить котенка и доставить его на катер, то это будет идеальной наживкой для матери, способом отвлечь ее от подвергшейся нападению группы – дай бог, чтобы люди были все еще живы. А если нет, в их руках все равно окажется возможность управлять самкой ягуара.
И именно об этом она спорила со Скоттом Нестером. Если в твоих руках детеныш, то и его мать тоже. Лорна решила, что стоит рискнуть и провести быстрый поиск, и настояла на своем участии в экспедиции, предупредив заместителя Джека: если он будет возражать, она спрыгнет за борт и вплавь доберется до берега. Пока готовили лодку, Скотт пытался по рации получить разрешение Джека. Но ответа не последовало, и командир неохотно согласился – его тоже волновала судьба товарищей.
И тем не менее его инструкции Гарсии и Чилдрессу были жесткими: «Туда и обратно. Если он станет убегать – никаких погонь. Если она будет упрямиться, – он показал на Лорну, – тащите ее за волосы».
Двое пограничников и женщина быстрым шагом двинулись по лесу в направлении большого кипариса. Но двигаться бесшумно они никак не могли. Еще несколько шагов, и Лорна увидела, как силуэт котенка проскользнул за ствол дерева, – их присутствие насторожило его.
Остался ли он за деревом или убежал?
Обычно детеныши держатся того места, где мать устроила лежку. В одном документальном фильме рассказывалось, как весь помет львицы был убит коброй только потому, что львята боялись выйти из гнездышка. Если повезет, то и малыш ягуар должен остаться на месте.
Очки фиксировали тепловую аномалию: котенок все еще находился за деревом, но, похоже, готовился к бегству. Усыплять его она боялась: дозы были слишком сильны для такого маленького существа. Но и упустить его она не могла.
– Берт…
Пес остановился, одно ухо выгнулось назад – он прислушивался, в то же время вытянутым вперед носом улавливая запахи. Ему, чтобы найти котенка, очки не требовались. Лорне пришлось положиться на то, что ищейка похожа на всех местных охотничьих собак – натаскана на енотов. А для поимки енота существовал один верный способ.
– Иди загони его на дерево, мальчик, – отдала она команду.
Рассекая траву, Берт ринулся вперед на полусогнутых лапах, сделал петлю, перекрывая добыче путь к бегству. Нет, он не позволит своей жертве скрыться в лесу.
Как и надеялась Лорна, котенок подчинился своим инстинктам. Он не хотел покидать то место, где его оставила мать, но чувствовал угрозу со стороны собаки и, подчиняясь чисто кошачьему порыву, бросился вверх по стволу.
Берт боднул дерево, громким лаем давая знать о своем успехе.
Все трое бегом устремились к загнанному наверх детенышу. Лорне очень не хотелось пугать зверя, но его необходимо было поймать. И как можно быстрее. Собачий лай уже наверняка привлек внимание родительницы.
– Тихо, Берт.
Собака возбужденно прыгала вокруг, свесив язык, но подчинилась команде и замолчала.
Котенок сидел на ветке прямо над ними – совсем недавно появившийся на свет, он еще не мог забраться высоко и смотрел на преследователей огромными глазами, остекленевшими от страха, злобно шипя и встопорщив шерсть.
Лорна положила ружье, развернула захваченное с собой плотное ярко-красное одеяло и набросила его на котенка. От неожиданности и под тяжестью ткани звереныш вздрогнул и свалился с ветки прямо в подставленные руки. В объятиях Лорны он извивался и сопротивлялся, путаясь в одеяле, но поскольку, как и его брат, был истощен, то вскоре затих.
Изнутри раздался жалобный писк, болью отозвавшийся в сердце Лорны, и она покрепче взяла зверька через одеяло, чтобы он почувствовал себя в надежных руках и успокоился. Бедняжка.
– Мадам, нам надо возвращаться, – сказал Гарсия.
Он и его напарник стояли, держа карабины наизготовку, и прислушивались к звукам леса – не выпрыгнет ли на них оттуда взбешенная мать. Но вместо этого раздался иной звук: громкое чоп-чоп-чоп.
Все повернулись на север. Яркий свет ударил в глаза через очки, и Лорна зажмурилась. Видимо, это вертолет, вызванный Джеком из Бей-Лано. Одной рукой держа котенка, другой она сдвинула очки на лоб. Ее обволокла темнота, а ослепляющий свет превратился в далекую точку на небе. Вертолет был все еще на расстоянии полумили, но рокот его двигателей нарастал с каждой секундой.
– Идемте, – гнул свое Гарсия.
Свободной рукой Лорна подняла с земли ружье-транквилизатор. А выпрямившись, увидела, что из глубины леса на нее смотрит пара огромных глаз, светящихся в темноте.
Она замерла.
Берт издал глухое рычание. Глаза вмиг исчезли.
Лорна инстинктивно подалась назад, оступилась.
– Что случилось? – спросил Чилдресс.
– Бежим!








