Текст книги "Правдивая история Лилли Стьюбек"
Автор книги: Джеймс Олдридж
Жанр:
Современная проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 10 (всего у книги 13 страниц)
Глава семнадцатая
Их дни протекали теперь в постоянной борьбе; мисс Дэлглиш пыталась возобновить старые отношения, а Лилли стремилась вести себя сообразно своему новому положению. Она и прежде работала по дому, но по-настоящему уборкой, кухней, стиркой и глажением занималась миссис Питерс.
– Постельное белье надо отдавать в китайскую прачечную, – сказала мисс Дэлглиш Лилли, когда они устанавливали новый уклад жизни в особняке.
Пока они договорились лишь о самом главном – о работе и жалованье Лилли, но не успели обсудить ее обязанности. Теперь им нужно было упорядочить свой быт до мелочей, и тут мисс Дэлглиш хотела все решать сама и по-своему.
– Зачем нам прачечная? – возражала Лилли. – Я буду стирать простыни и наволочки, как миссис Питерс.
– Но у тебя освободится время для других дел, – убеждала девушку пожилая леди.
– Для каких?
– Ты могла бы учиться, например, совершенствовать свой французский.
– С этим покончено, – отрезала Лилли.
Мисс Дэлглиш пропускала мимо ушей все, что не желала слышать, она не считалась ни с какими доводами, если была уверена в своей правоте.
– У тебя останется время для занятий, – твердила она. – Тебе не нужно выполнять все обязанности миссис Питерс. Я найму кухарку.
– Я буду готовить сама, – настаивала Лилли. – Мы же договорились.
– Но мы не договаривались о том, что ты будешь изнурять себя.
Лилли молча отвернулась. В дальнейшем она стирала и готовила без чьей-либо помощи. Но так как Лилли отказалась учиться, пожилая леди заставила девушку читать ей вслух по два часа в день, и Лилли отнеслась к этому с таким же равнодушием, с каким прежде принимала подарки мисс Дэлглиш – новые платья, чулки, туфли.
Лилли была предельно пунктуальной. Она приходила и уходила минута в минуту. Фактически она работала всю неделю, кроме воскресенья, по двенадцать часов в сутки, а ведь ей надо было еще ухаживать за матерью. Каждое утро Лилли одевала ее, разжигала печь, готовила завтрак, мыла посуду, убирала постели и оставляла обед, которым кормила мать днем. Миссис Стьюбек совсем ослабела, даже летом, беспомощная и полусонная, она целые дни просиживала в кресле перед горящей печкой. Иногда, когда Лилли уходила, миссис Стьюбек принималась плакать, боясь, что дочь бросила ее навсегда, но ни разу больная не пожаловалась на здоровье или одиночество.
Я теперь редко видел Лилли, так как мисс Дэлглиш позаботилась о дровах для Стьюбеков и мне незачем было спускаться на Мыс. Порой я встречал Лилли по субботам, когда она обегала магазины, делая покупки для себя и пожилой леди. На ее щеках полыхал румянец, она выглядела собранной и даже довольной, будто нашла себе наконец дело по душе. Она уже не казалась прежней замарашкой. Лилли опять носила чистые, глаженые платья. Ее волосы отливали мягким блеском; Лилли все больше напоминала мисс Дэлглиш, и не только своим поведением за столом; странно, что она даже ходила как пожилая леди – твердыми, уверенными шажками.
Лилли расцветала на наших глазах, меж тем пожилая леди заметно увядала. Однажды субботним утром мисс Дэлглиш все-таки показалась на улице вместе с Лилли. Держалась пожилая леди прямо, но опиралась на трость и двигалась очень медленно. Однако вид у нее по-прежнему был властный, будто вовсе не Лилли вела ее, а она – Лилли. Разговаривали они теперь редко, и Дороти (кроме нее и доктора Уоллеса почти никто не наведывался в старый особняк) сказала мне, что мисс Дэлглиш и Лилли похожи на двух заключенных.
– Они словно скованы одной цепью, Кит, – рассказывала Дороти, – и делают почти все молча, без единого слова. А если даже и разговаривают, кажется, будто главное как раз и остается невысказанным. Но друг без друга они не могут. Точно срослись.
Пожалуй, Лилли могла бы так жить бесконечно долго, если бы не заболела. Природа одарила ее крепким здоровьем, но Лилли слишком небрежно относилась к себе (до себя у нее просто не доходили руки); ее мог уложить в постель только серьезный недуг, однако все началось с пустяковой царапины.
Возле Мыса вечно валялись заляпанные илом обрывки колючей проволоки; однажды вечером Лилли заполняла кухонный бак водой, которую носила ведрами с реки, и случайно наступила на виток ржавой проволоки, оставленный схлынувшим паводком; Лилли глубоко поранила ногу и обрадовалась, что была без чулок. Она с детства привыкла к ссадинам, порезам и, едва кровь переставала течь, не обращала на них внимания. И на этот раз, обмыв ногу и остановив кровь, Лилли забыла о ране, только надела черные чулки, чтобы скрыть ее. Прошло несколько дней, Лилли продолжала работать, но нога начала опухать. Лилли убеждала мисс Дэлглиш, что скоро все заживет, но к концу недели уже не смогла ходить. В воскресенье она слегла в постель с высокой температурой, а ночью уже металась в бреду. В два часа утра, когда я спал на веранде, меня разбудил Джекки, толкнув локтем.
– Лилли очень плохо. Она бредит и не приходит в себя.
Я хотел сначала поднять маму или сестру, но не решился тревожить их. Я еще не знал, насколько серьезно у Лилли разболелась нога, и подумал, что Джекки зря переполошился. Однако я быстро натянул брюки поверх пижамы, надел ботинки на босу ногу и поспешил на Мыс по темным улицам.
– Ты разбудил свою маму? – спросил я Джекки.
– Зачем? – удивился мальчик. – От нее никакой пользы.
Джекки провел меня в комнату, которую занимал вместе с сестрой. Комната уже не зияла пустотой, теперь там стояли две кровати, комод, гардероб, на полу лежал коврик. Я включил свет.
– Лилли этого не разрешает, – предупредил Джекки.
– Наплевать, – ответил я и с тревогой посмотрел на девушку. Одеяло едва прикрывало Лилли, спавшую в одних трусиках. Я в первый раз увидел обнаженную девушку, поэтому покраснел и не мог отвести взгляда от ее груди; затем поспешно накрыл Лилли одеялом. Ее голова и плечи ходили ходуном, а тело дергалось в судорогах. Я попробовал заговорить с ней, но она ничего не слышала, лишь что-то бормотала сквозь стиснутые зубы и громко стонала. Ее глаза оставались закрытыми.
– У нее болит нога, – сказал Джекки. – Видишь, как разнесло.
Мне не хотелось откидывать одеяло, чтобы рассмотреть ногу, но Джекки сам приподнял его, и я заметил, что левая перевязанная нога Лилли раздулась и стала лиловой от лодыжки до колена.
– Господи! – вырвалось у меня. – И давно это у нее?
– Два дня, – ответил Джекки. – А вчера ей сделалось совсем плохо.
Бесполезно было спрашивать у Джекки, ходила ли она к доктору или в больницу; я твердо знал, что Лилли необходимо срочно показать врачу и нужно, не мешкая, доставить его на Мыс. Я был настолько потрясен видом бредившей Лилли, что изо всех сил пустился вверх по холму к дому мистера Диксона. Было около трех часов ночи. Я долго нажимал на кнопку звонка, пока миссис Диксон не спросила из-за двери:
– Боже мой, да кто же это?
– Это я, Кит Квейл, миссис Диксон.
– Что случилось, Кит? Мама заболела?
– Нет, миссис Диксон. Лилли Стьюбек плохо.
– Опять эта Стьюбек… Нет, Кит. Сейчас три часа ночи.
– Ей совсем плохо, – не отступал я. – Срочно нужен врач.
Миссис Диксон раздраженно распахнула дверь и спросила, что же такое произошло. Я рассказал ей все, что видел.
– Подожди здесь, Кит, – проговорила миссис Диксон.
Через несколько минут, на ходу надевая халат, на пороге показался доктор Диксон; он обругал меня «занудой» и попросил описать симптомы, сомневаясь, что Лилли действительно серьезно больна.
– Расскажи подробнее.
Я повторил про бред, судороги и распухшую ногу.
– Омерзительное место, – пробурчал мистер Диксон. – Я же говорил, что там нельзя жить.
Доктор велел мне подождать и через пять минут вышел из дома с двумя чемоданчиками, один из которых протянул мне. Мы уселись в «крайслер».
– Не хлопай дверцей, – сказал мистер Диксон. – А то собаки поднимут весь город.
Он спросил, как я попал ночью на Мыс; пришлось признаться, что Джекки разбудил меня.
– На прошлой неделе этот чертенок пытался всучить жене мешок конских яблок для нашего сада, он стащил его ночью из конюшни мистера Стюарта. Если они держат навоз у себя на Мысу, то девушка могла подхватить столбняк, и тогда ей конец.
– Вряд ли она прикасалась к мешку, – сказал я доктору.
– Откуда тебе известно?
– Это забота Джекки, а не Лилли, – ответил я.
– Надеюсь, на ее счастье, ты прав. Похоже, что у Лилли заражение крови.
До сих пор не могу забыть эту поездку через спящий город; всполошилась разбуженная нами собака, свет фар вырвал из темноты заметавшуюся кошку, переходившую пустынную дорогу. Мне вдруг стало страшно среди темных и тихих улиц, потому что я поверил, что Лилли может умереть. О столбняке, пока о нем не упомянул доктор, я не думал; в те времена столбняка панически боялись в нашем захолустье. Заразиться им было все равно что плыть по реке во время паводка или получить дозу яда от тигровой змеи. Столбняк означал неминуемую смерть.
Прибыв на Мыс, доктор Диксон не удивился тому, что миссис Стьюбек продолжала спать, а у постели больной сестры дежурил маленький Джекки. Врач отправил нас на кухню. Через несколько минут он вышел из комнаты и спросил у Джекки, где Лилли так глубоко порезала ногу. Узнав о колючей проволоке, врач осмотрел грязные трехпалые руки мальчика, повернув их ладонями вверх, и покачал головой:
– Она трогала навоз, который ты приносил моей жене?
– Лилли даже ничего о нем не знает, – ответил Джекки.
– Не лги, возможно, у твоей сестры столбняк.
– Правда, – уверял Джекки. – Она его в глаза не видела.
– Хорошо. Будешь помогать мне, Кит, – распорядился врач и попросил Джекки растопить печь, чтобы вскипятить воду. – Но только в чистой кастрюле.
Остальную часть ночи доктор Диксон провел в напряженной борьбе с опасным недугом, привычной для провинциального врача в те времена, когда еще не открыли антибиотики, а случаи травматизма в нашем штате Виктория были нередки; я впервые понял, каким безвольным и слабым может стать человеческое тело и насколько тонка и непрочна нить жизни. За одну ночь гордая, неукротимая Лилли, моя сверстница, которую я помнил еще крепкой маленькой девочкой, превратилась в беспомощную пленницу болезни. Какая-то могучая злая сила приковала ее в конце концов к постели.
Мне пришлось держать Лилли за руки и голые плечи, пока доктор Диксон чистил скальпелем рану на распухшей ноге; Лилли, хоть и оставалась без памяти, кричала от боли, поскольку анестезирующих средств не было.
– Слишком далеко все зашло, – проговорил доктор, приказав мне сесть на здоровую ногу Лилли, а сам опять принялся орудовать скальпелем.
Я все-таки не был столь близок с Лилли, чтобы совсем расклеиться, но ее стоны и бред позволили мне увидеть Лилли в истинном свете – такую знакомую и незнакомую. Передо мной лежала обыкновенная семнадцатилетняя девушка – полуобнаженная, очень больная; я слегка придавил коленями ее ноги.
– Навались всем телом, – приказал доктор Диксон, – постарайся, чтобы она не двигалась.
Лицо Лилли казалось совсем беззащитным, исчезло обычное выражение настороженности. Однако я знал, что даже беспомощная Лилли была полна жизни, а не смерти, и решил, что она не умрет.
Второй чомоданчик доктора Диксона был полон бинтов и ваты, он вытирал гной, стерилизовал рану и останавливал кровотечение. Занимался он этим бесконечно долго. Наконец доктор свернул огромный тампон, приложил его к ране и начал накладывать повязку. Я держал ногу Лилли на весу.
– Брось всю эту дрянь в печь и сожги, – велел доктор Джекки. На полу беспорядочно валялась грязная вата. – И вымой руки.
– Лилли поправится? – спросил Джекки, он был испуган и казался совсем маленьким.
Джекки пришел в комнату, услышав стоны сестры, и видел самую тяжелую часть операции.
– Вы ей не отрежете ногу?
– Надеюсь, все обойдется, Джекки, – успокоил его доктор Диксон и повернулся ко мне. – Ее нельзя оставлять здесь. Она нуждается в постоянном, тщательном уходе.
– Вы можете позвонить мисс Дэлглиш? – спросил я.
– Сейчас еще ночь.
– Тогда рано утром.
– Хорошо. Но тебе придется посидеть с Лилли, Кит. Я немного почистил рану, и Лилли сейчас чуть лучше, но кто-то обязательно должен присмотреть за ней; на миссис Стьюбек нельзя положиться.
Казалось, Лилли стало легче, она утихла; на самом деле она просто выбилась из сил; Лилли вся горела и вздрагивала во сне.
– Хорошо, останусь, – согласился я, польщенный дружеским тоном доктора Диксона. – Это столбняк?
– Нет. Правда, сначала меня обеспокоили судороги. У Лилли сепсис в тяжелой форме, она может потерять ногу. Гангрена. Нужно перевезти ее в больницу или тщательно ухаживать за ней дома, а здесь некому заботиться о Лилли. Я поговорю с мисс Дэлглиш. Хочешь, я позвоню твоей матери и предупрежу, что ты на Мысу, или она знает?
– Нет, я ей ничего не сказал, но не беспокойте ее до восьми часов.
– Ладно. Возьми полотенце, намочи его в миске с водой и вытри лицо Лилли. Приведи ее немного в порядок. У тебя сейчас экзамены? Выпускные?
– Послезавтра. То есть завтра.
– Тогда смотри, сможешь ли ты подежурить, пока я кое-что утрясу утром. Ты здорово помог, Кит. Она твоя девушка?
Я замотал головой, и доктор Диксон рассмеялся.
– Честное слово, – убеждал я. – Между нами ничего нет.
– Значит, она девушка Дэвлина, нашего репортера?
Все знали, что Дэвлин каждый день приходил к Лилли. Над ними уже смеялись в городе.
– Пожалуй, она ничья, – сказал я.
– Пожалуй, – загадочно улыбнулся доктор и вышел из дома, оставив меня ухаживать за Лилли, которая вдруг открыла глаза и, казалось, удивилась, увидев мое лицо, но тут же опустила веки и погрузилась в горячечный сон.
Глава восемнадцатая
Мисс Дэлглиш приехала на «мармоне» с мистером Мэлоуном в половине девятого утра; еще не войдя в дом, она окликнула меня:
– Ты здесь, Кит?
– Да, мисс Дэлглиш, – ответил я.
– Где Лилли? – проговорила мисс Дэлглиш с порога.
– Тут, – указал я на комнату Лилли.
– Идите сюда, – велела пожилая леди мистеру Мэлоуну, а потом спросила:
– Она очнулась?
– Еще нет. Только один раз открыла глаза.
– Тогда давайте побыстрее, – решила мисс Дэлглиш. – Вы сможете поднять Лилли, мистер Мэлоун, и донести ее до автомобиля?
– Наверное, мисс Дэлглиш, но, по-моему, она без сознания.
– Лилли спит, – пояснил я.
Лилли дышала глубоко и устало, но уже не бредила, ее совсем недавно красное, горячее лицо побледнело, жар прошел.
– Надо завернуть Лилли в одеяло, – сказал я.
Мисс Дэлглиш лучше меня знала о привычках Лилли и, когда мистер Мэлоун взял больную на руки, аккуратно подоткнула одеяло со всех сторон.
– Куда вы уносите Лилли? Что вы делаете? – закричал Джекки, войдя в комнату.
– Лилли нужен уход, – ответила мисс Дэлглиш. – Ей нельзя оставаться здесь.
Хотя я заранее предупредил Джекки о том, что Лилли увезут, он уцепился за одеяло, когда мистер Мэлоун понес ее к машине.
– Не трогайте ее! – кричал Джекки, не отпуская одеяло.
– Быстрее, – торопила мисс Дэлглиш. – Кит, скажи ему что-нибудь.
– Так нужно, Джекки. Лилли придется увезти.
– Зачем? – удивился мальчик. – Я буду ухаживать за ней.
– Ты не справишься.
– Вы же ее не в больницу везете, а к себе.
Мисс Дэлглиш не обращала на Джекки внимания; когда мистер Мэлоун проносил Лилли через кухню, появилась миссис Стьюбек. Она проспала всю ночь и не знала, что произошло, и тут вдруг увидела бесчувственную, ослабевшую Лилли у мистера Мэлоуна на руках.
– Это же Лилли, – проговорила миссис Стьюбек.
– Да, миссис Стьюбек, – ответил я. – Она заболела.
Миссис Стьюбек с неожиданной силой схватила меня за руку, и я вспомнил о ее расправах над дочерьми, когда доставалось и Лилли.
– Почему ее увозят? – спросила миссис Стьюбек. – Что случилось?
– Лилли заболела, – повторил я. – У вашей дочери заражение крови, и ее нельзя оставлять без ухода.
Я довольно долго не был на Мысу и, хотя знал о том, что миссис Стьюбек не в себе и очень ослабела, не мог сдержать изумления, увидев ее теперь. Глаза миссис Стьюбек выкатились, под ними залегли темные круги, отчего дряблое лицо казалось почерневшим. На ней был просторный халат, но я все равно заметил, что она еще больше усохла и согнулась. Руки у нее исхудали и стали похожи, как и у Джекки, на клешни.
– А кто приготовит чай? – жалобно спросила она.
– Не знаю, миссис Стьюбек, Лилли не может.
– Ее везут в больницу?
– Не знаю, – ответил я.
Тем временем Лилли уже устроили на заднем сиденье «мармона». Я ждал, что мисс Дэлглиш попрощается с нами, но в дом она не вернулась. Она села рядом с Лилли, заботливо поддерживая ее. Неожиданно Джекки попытался остановить машину, с отчаяньем вцепившись в дверцу.
– Сейчас же отойди, – приказала мисс Дэлглиш.
Она захлопнула дверцу и приказала мистеру Мэлоуну побыстрее трогать. Мы остались втроем на пороге кухни, провожая взглядом «мармон», который скрылся за холмом.
– Завтра они привезут ее обратно? – спросила миссис Стьюбек.
– Она вернется, когда поправится, – пообещал я.
Миссис Стьюбек заплакала, и я на мгновение растерялся. До сих пор я думал лишь о том, как помочь Лилли, но теперь, когда ее увезли, мне стало нестерпимо жалко ее мать и брата.
Джекки ни на что не жаловался и о себе не беспокоился. Он решил (а я не стал возражать) не ходить в школу.
– Надо сегодня за ней присмотреть, – сказал он, кивнув на мать.
– А справишься? – удивился я. – Что ты будешь с ней делать?
– Дам ей чаю и накормлю завтраком. Потом приготовлю обед. Она ничего не может делать, Кит. Только сидит целыми днями и ждет Лилли.
– Ну а Лилли теперь не работник, – сказал я. – За ней самой надо ухаживать.
– Ты думаешь, она не вернется? – спокойно спросил Джекки, засовывая в печь остатки грязной ваты. – Ей отрежут ногу, да?
Я сказал мальчику, что все будет хорошо, хотя понимал, что при гангрене надежда на благополучный исход была невелика. Миссис Стьюбек уже устроилась в кресле, не переодев длинную ночную рубашку. Она совсем забыла обо мне; когда я вышел из дома Стьюбеков, меня преследовал едкий запах жженой ваты. Мне предстояло рассказать родителям о событиях этой ночи и убедить маму, что помочь Лилли она ничем не может.
Раз уж за девушкой захлопнулись большие ворота, мисс Дэлглиш никому не отдаст ее, поэтому я не удивился, услышав от доктора Диксона, что мисс Дэлглиш дни и ночи проводит у постели Лилли, которая нуждалась в заботливом уходе. Рана должна была оставаться сухой и стерильной, а для этого приходилось часто менять повязку. Мисс Дэлглиш не могла теперь обойтись без помощницы и послала за миссис Смит.
Мисс Дэлглиш делала все, что было в ее силах. Жизнь в особняке снова вошла в прежнее русло. Лилли была окружена непрестанной заботой. Мисс Дэлглиш никого к ней не допускала.
– Не нужно ее беспокоить, – отвечала она на все просьбы. – Сейчас к ней никому нельзя.
– Наверное, Лилли очень плохо, – предположила Дороти, – иначе она позвала бы меня, чтобы спросить о матери и брате.
Моя мама пыталась хоть как-то помочь Стьюбекам, но этому воспрепятствовал отец.
– Только не ты, – предупредил он.
Отец с пеной у рта защищал в суде любого, кто пострадал от несправедливости, но оказывался самым заурядным обывателем, когда что-то нарушало покой его семьи.
– Я запрещаю тебе возиться со Стьюбеками, – сурово сказал он маме.
Однако нельзя было бросать их одних; несколько человек в городе беспокоились о Стьюбеках, но выход из положения оказался неожиданным и довольно странным. Заботу о Стьюбеках взял на себя Дэвлин, который переехал на Мыс. Несмотря на то, что у нас посмеивались над ним, он продолжал делать свое дело с двойным упорством, и мы скоро забыли о миссис Стьюбек и Джекки, нетерпеливо ожидая вестей о Лилли, оставшейся за высокой деревянной оградой.
Глава девятнадцатая
Дэвлин приобрел подержанный мотоцикл с коляской, и нам нравилось смотреть ему вслед, когда он летел по улицам в седле старенького «BSA», вскинув голову и держа руки на руле, а коляска неслась рядом как бы сама по себе. Дэв управлял мотоциклом крайне небрежно, и мы каждый раз ждали, что руль вот-вот вырвется у него из рук и мотоцикл выкинет какой-нибудь фортель. Дэвлин вперивался в дорогу, но это отнюдь не означало, что он действительно видел повороты или препятствия. Тем не менее ездил Дэвлин благополучно, и, убежденный, что доберется до цели, и впрямь добирался.
До сих пор я не особенно много рассказывал о Дэве, который стал частым гостем на Мысу. До болезни Лилли он бывал там, по крайней мере, раз в неделю вечером и почти каждое воскресенье. Мы привыкли видеть Лилли в коляске, а Джекки на заднем сиденье мотоцикла, несущегося в Нуах. Лилли и в побитой коляске оставалась сама собой. Она казалась отрешенной, такой же далекой от Дэва, как дома или на улице. Однако что-то объединяло всех троих, и Лилли, подобно брату, с удовольствием отправлялась на эти прогулки. В отличие от нас она не боялась безнадежной и опасной небрежности Дэвлина за рулем, и это говорило о том, что она ему доверяла.
Дэвлина не было у Лилли в то воскресенье, когда она заболела, потому что он гостил у Джека Хейеса, птицеферма которого находилась в двадцати милях от нашего города; старина Джек был рационалистом, последователем Джозефа Мак-Кейба [36]36
Мак-Кейб Джозеф (1867–1955) – английский философ-рационалист.
[Закрыть]и сэра Джеймса Фрейзера [37]37
Фрейзер Джеймс Джонс (1854–1941) – английский ученый, исследователь истории религии.
[Закрыть]. Они с Дэвлином любили поспорить о первобытных племенах, которым Фрейзер посвятил свою «Золотую ветвь». Дэв считал, что первобытная община несет в себе черты утопии, которые он искал и нашел у Фрейзера. А Джек доказывал, что любая религия и ее обряды имеют в своей основе примитивный тотемизм, суеверия и социальное принуждение. Словом, Дэвлин пребывал в своей стихии, беседуя с товарищем в старой, крытой железом хижине, пропахшей грязными яйцами и птичьим кормом, и я не знаю, что было бы с Лилли, если бы он не философствовал в тот день, когда она металась в бреду. Как бы он поступил?
Прошла неделя, прежде чем Дэвлин решил переехать к Стьюбекам, и все это время люди, узнав о болезни Лилли, помогали ее матери и брату. У Лилли всегда были тайные доброхоты; обычно они передавали на Мыс кастрюли с едой или старую одежду, хотя поношенные блузки и платья, конечно, не могли избавить Стьюбеков от нищеты. В Сент-Элене было два благотворительных общества при разных церквах; некоторые женщины посещали Мыс (позднее я узнал от мамы, что их просила помочь Стьюбекам мисс Дэлглиш).
Однако никто в Сент-Элене не хотел жить со Стьюбеками под одной крышей; несмотря на перемены, Мыс по-прежнему считали у нас подозрительным местом. Да и Стьюбеки слыли «цыганами». Дороти Мэлоун переселилась бы на Мыс, если бы ей не запретили родители, – ведь мы сдавали выпускные экзамены. Пока Дэвлин не перебрался туда, мы с Дороти почти каждый день навещали миссис Стьюбек и делали все, что могли: топили печь, мыли посуду. Дороти ухаживала, как умела, за миссис Стьюбек, даже умывала ее и причесывала.
Дэвлин избавил нас от угрызений совести; через несколько дней после его переезда на Мыс Джекки возобновил занятия – Дэвлин уговорил мальчика посещать школу, пообещав отвозить его туда на мотоцикле. Неизвестно как, но Дэвлин, не повышая голоса, сумел убедить миссис Стьюбек одеваться по утрам; он не только готовил завтрак и обед, но еще стирал и убирался. Дэв оказался примерной домохозяйкой, хотя трудно было этого ожидать от такого вроде бы растяпы. Заботы о Стьюбеках полностью легли на его плечи, и с этих пор благотворительность кончилась, он освободил всех от прежних обязанностей. Никто не сомневался: раз уж Дэв взялся за дело, то доведет его до конца.
И я и Дороти расспрашивали теперь его о Лилли, ибо он знал о ней больше нас. А когда мы с Дороти звонили мисс Дэлглиш, она отвечала односложно:
– Лилли слаба и не может подойти к телефону. Если ей станет лучше, я сообщу. Не волнуйтесь, она ни в чем не нуждается.
– А как ее нога, мисс Дэлглиш? – интересовался я.
– Еще гноится, рана пока мокнет. Трудно сказать что-то определенное.
Вот и все, что нам удавалось выяснить. Но Дэв отличался репортерским упорством. Он расспрашивал о Лилли доктора Диксона и новую прислугу мисс Дэлглиш миссис Смит. Он не отставал от аптекаря, у которого покупались лекарства и вата. От Дэва мы знали, что Лилли до сих пор очень сильно больна, подавлена, целые дни лежит неподвижно на спине и ест только легкую пищу, что мисс Дэлглиш спит с ней в одной комнате и что Лилли совершенно безразлична ко всему.
Конечно, я беспокоился о Лилли, которая была моим другом, но еще больше меня беспокоили теперь экзамены, а когда они кончились, мне захотелось отдыхать, купаться около Мыса, и я лишь изредка вспоминал о Лилли, ненароком взглянув на дом Стьюбеков или услышав голос Джекки, купавшегося тут же. Мне казалось, что жизнь бесконечна, как австралийское лето, и в ней нет места смерти. Кроме того, это было мое последнее беззаботное лето, а вдобавок ко всему я влюбился в Норму Мильтон, которая занимала все мои мысли. Но когда Дэвлин позвал меня с берега, я догадался, что он хочет сказать мне что-то о Лилли; поэтому я бросил Норму и побежал к Стьюбекам.
– Можешь навестить Лилли в воскресенье, – сообщил Дэв. – Мисс Дэлглиш приглашает тебя и Дороти. Приходите вместе.
– А ты был у Лилли?
– Нет, мисс Дэлглиш не разрешила. Она очень упряма.
Это был самый сильный упрек, на который был способен Дэв, ибо по-настоящему он никогда никого не упрекал.
– Наверное, Лилли стало лучше, – предположил я.
– Она еще не встает, – ответил Дэвлин, – но самое страшное уже позади.
– Значит, ногу ей не отрежут?
– С ногой пока по-прежнему, Кит. Больше я ничего не знаю.
Вечером я позвонил Дороти, которая договорилась с мисс Дэлглиш, что мы придем в три часа дня.
– Она дала нам полчаса, Кит, но поговорить с Лилли по телефону не разрешила.
В три часа в воскресенье мы дернули за шнурок звонка, но ворота оказались открытыми. Мисс Дэлглиш, опиравшаяся на трость, уже поджидала нас у парадной двери. Чистый, веселый Тилли с лаем бросился нам навстречу.
– Добрый день, Дороти. Здравствуй, Кит, – поздоровалась мисс Дэлглиш. – Дай мне, пожалуйста, цветы, Дороти, я поставлю их в вазу.
Дороти принесла пышный букет, а я пришел с пустыми руками, потому что отказался взять корзинку с персиками, которую приготовила мама.
– У мисс Дэлглиш есть для Лилли все, что нужно, – сказал я. – И потом, не знаю, можно ли ей персики.
Дороти неохотно рассталась с цветами. Мисс Дэлглиш проводила нас в гостиную и попросила немного подождать.
– Будьте поосмотрительнее, – предупредила она, – не говорите лишнего, если Лилли спросит о матери и брате. Я сказала ей, что уход за ними хороший. Мистер Дэвлин заверил меня, что на Мысу все в порядке. Этого вполне достаточно.
– А как ее нога? – спросила Дороти.
– Рана заживет не скоро, но Лилли не потеряет ногу.
– Слава богу, – сказала Дороти.
Я прислушивался к разговору и незаметно наблюдал за мисс Дэлглиш. Она держалась прямо и была оживлена, словно заботы о Лилли всколыхнули в ней скрытый запас сил, которые еще недавно, казалось, были на исходе. Она хорошо владела собой, выглядела помолодевшей и напоминала прежнюю мисс Дэлглиш, которая справлялась и с домом, и со школьными проблемами Лилли.
Словом, сама судьба была, видимо, на стороне мисс Дэлглиш. Но если бы я знал правду о ее здоровье, я бы, наверное, понял, что для мисс Дэлглиш настало последнее «бабье лето», которое всегда бывает слишком коротким.
– Ты хорошо сдал экзамены, Кит? – поинтересовалась мисс Дэлглиш.
– Не особенно, – неопределенно ответил я, потому что говорить об этом не хотелось.
Мисс Дэлглиш задала тот же вопрос Дороти, пока мы вслед за ней медленно поднимались наверх. Дороти улыбнулась мне:
– Я, как Кит, мисс Дэлглиш, боюсь сглазить.
– Вы молодцы, – твердо сказала мисс Дэлглиш. – У вас все будет хорошо.
Вид больной Лилли поразил меня; я, наверное, не удивился бы так, если бы пришел в особняк сразу после событий на Мысу. Правда, мисс Дэлглиш слегка подготовила нас к тому, что Лилли очень ослабела, но то, что я увидел, подтвердило мои самые худшие опасения.
Лилли лежала на спине. Даже на Мысу, когда она металась в бреду и горячке, Лилли оставалась жизнестойкой, какой я знал ее всегда. Теперь она казалась совсем сломленной. Она выглядела бледной, притихшей, и по ее позе было видно, насколько она ушла в себя. Когда ей приходилось трудно, Лилли неизменно отгораживалась от всего, будто то, что происходило, касалось только ее. И сейчас Лилли вела себя точно так же. На ней была белая ночная рубашка из тонкого батиста и кружевное фигаро; этот наряд был столь необычен для Лилли, что я не мог оторвать от него глаз, и лишь потом обратил внимание на саму девушку. В спальне стоял тяжелый запах йода и дезинфицирующих средств, здесь было прохладно и довольно темно, так как в те времена для восстановления сил рекомендовался полумрак, впрочем, занавески были слегка раздвинуты, и мягкий летний свет как бы еще больше сгущал больничную атмосферу, в которой безраздельно царил властный ангел – мисс Дэлглиш.
– Здравствуй, Лилли, – сказала Дороти, я пробормотал то же самое.
Прежде чем ответить, Лилли взглянула на мисс Дэлглиш, и сразу стало ясно, насколько она уже привыкла к тому, что мисс Дэлглиш следит за ней и прислушивается к каждому ее слову.
– Поговорите об экзаменах, – предложила мисс Дэлглиш.
К кому она обращалась? К нам или к Лилли? Судя по всему, к нам, и я уже догадался, что пригласила нас сюда мисс Дэлглиш, а не Лилли, которая лежала сейчас замкнутая, без кровинки в лице; она никого не хотела видеть, я это заметил сразу.
Дороти, как и я, чувствовала себя скованно. Она немного помедлила и торопливо заговорила, будто старалась быстрее заполнить пропасть, возникшую между нами.
– Лилли, экзамены были жуткие. Я смогла ответить только на пять вопросов по математике и ни слова не прочитала о проекте объединенной Европы, который выдвинул Питт Уильям Младший [38]38
Питт Уильям Младший (1759–1806) – премьер-министр Великобритании в 1783–1801 гг. и 1804–1806 гг. Один из главных организаторов коалиции европейских государств против революционной Франции.
[Закрыть].
Лилли продолжала молчать, переводя взгляд с меня на Дороти, эти быстрые, выразительные взгляды, казалось, заменяли ей слова.
Дороти слегка дотронулась до моей руки, точно напоминая, что нужно быть поделикатнее, и главное – развлечь Лилли.
– Ну а ты как себя чувствуешь, Лилли? – спросила она и присела на кровать.
– Встань с кровати, Дороти, – встревожилась мисс Дэлглиш. – А то заденешь больную ногу.
– Ой, извините! – воскликнула Дороти. – Совсем забыла.
– Садитесь сюда. – Указала мисс Дэлглиш на стулья по обе стороны от кровати.
Мы сели. Присутствие мисс Дэлглиш меня угнетало, но Дороти улыбнулась своей обычной улыбкой и опять спросила, как Лилли себя чувствует.
– Хорошо, – ответила Лилли и снова бросила пронзительный взгляд на подругу. – Лежу вот…
– Нам рассказывали про тебя такие ужасы, – сказала Дороти.
– Могу себе представить. Я-то ничего не помню.