355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джеймс Купер » Пионеры, или У истоков Сосквеганны » Текст книги (страница 15)
Пионеры, или У истоков Сосквеганны
  • Текст добавлен: 4 марта 2019, 04:30

Текст книги "Пионеры, или У истоков Сосквеганны"


Автор книги: Джеймс Купер


Жанр:

   

Вестерны


сообщить о нарушении

Текущая страница: 15 (всего у книги 22 страниц)

ГЛАВА XXVIII

Пока на озере происходила охота, мисс Темпль и ее подруга совершали свою прогулку в горах.

Тропинка, по которой они шли, вела в гору мимо хижины Кожаного Чулка и выходила на вершину, откуда открывался широкий вид на окрестности.

– Не знаю, что бы я дала, Луиза, – воскликнула мисс Темпль, смеясь и указывая на хижину охотника, – чтобы узнать, что видели и слышали эти бревна.

– Я уверена, что они не могли бы рассказать ничего не выгодного для мистера Эдвардса.

– Может быть! Но они могли бы рассказать мне, кто он такой.

– Но ведь мы уже знаем это, дорогая мисс Темпль! Я слышала, как ваш кузен очень разумно объяснил все…

– «Глава исполнительной власти»? Он может объяснить все, что угодно. Его остроумие откроет когда-нибудь «философский камень». Что же он говорил?

– Что говорил! – сказала Луиза, взглянув на нее с удивлением. – Он растолковал все очень обстоятельно и, как мне кажется, правильно. Он говорил, что Натти Бумпо провел большую часть жизни в лесах среди индейцев и таким образом познакомился со старым Джоном, делаварским вождем.

– Ну это мы знали и без него. Что же дальше?

– Он объяснил их тесную дружбу тем обстоятельством, что Кожаный Чулок однажды спас жизнь Джону в битве.

– Весьма возможно, но что же из всего этого следует?

– Имейте терпение, Елизавета, и я расскажу вам все, что запомнила, так как этот разговор происходил между моим отцом и шерифом, когда они виделись в последний раз. Он прибавил, что англичане посылали агентов к различным племенам индейцев, и что эти люди часто проводили половину жизни среди дикарей.

– Исторический факт! И это все, что он сообщил?

– О, нет! Он говорил также, что эти агенты редко женились, и… и…

– Продолжайте, – сказала мисс Темпль, чуть заметно краснея.

– Ну, вот, он говорил, что они часто давали, хорошее воспитание своим детям от индианок, посылали их в Англию и помещали в колледжи. Этим он объясняет образование мистера Эдвардса, так как мистер Джонс признает, что мистер Эдвардс обладает большими знаниями.

– Действительно – вершина учености! Стало быть, он сделал могикана дедушкой Оливера Эдвардса?

– Значит, вы слышали его рассказ? – спросила Луиза.

– Часто, но не об этом предмете. Мистер Ричард Джонс, милая, не затруднится сочинить собственную теорию о чем угодно, но я бы желала, чтобы он объяснил, почему эта хижина – единственное жилище на пятьдесят миль кругом, двери которого не открываются для всякого, кто пожелает войти?

– Я никогда не слыхала от него ничего по этому поводу, – отвечала дочь пастора. – Но я предполагаю, что так как они бедны, то, естественно, желают сохранить то немногое, что у них есть. Иногда бывает опасно быть богатым, мисс Темпль, но вы не знаете, как тяжело быть очень, очень бедным.

– Так же, как и вы, Луиза!

Они продолжали прогулку и поднялись на вершину горы. Становилось жарко, и девушки углубились в лес, где густолиственные кроны деревьев образовали непроницаемый для солнечных лучей свод. Разговор принял совершенно другое направление и касался только исполинских сосен, цветов и кустарников, попадавшихся на пути.

Так они шли по краю обрыва, бросая по временам взгляд на спокойные воды Отсего или прислушиваясь к отдаленным звукам колес и молотков, доносившихся из долины. Вдруг Елизавета вздрогнула и сказала:

– Постойте, я слышу крик ребенка! Нет ли поблизости расчистки? Или, быть может, какой-нибудь ребенок заблудился в лесу?

– Это случается иногда, – отвечала Луиза, – пойдемте на голос…

Они торопливо пошли в ту сторону, откуда раздавались жалобные звуки. Вдруг Луиза схватила Елизавету за руку и воскликнула:

– Взгляните на собаку!

Верный плелся за ними с того самого момента, как молодая хозяйка вызвала его из конуры. Старость давно уже сделала его тяжелым на подъем. Всякий раз, когда девушки останавливались полюбоваться видом или нарвать цветов, он ложился на землю и следил за ними, полузакрыв глаза, сонным взглядом, который плохо гармонировал с ролью защитника. Но теперь его внешность совершенно изменилась. Он опустил морду к земле и уставился на какой-то отдаленный предмет, а шерсть на нем поднялась дыбом. Он глухо ворчал и скалил зубы так, что его хозяйка могла бы испугаться, если бы не знала его.

– Верный! – сказала она. – Что с тобой? Кого ты увидел?

При звуках ее голоса волкодав зарычал еще сильнее.

– Что такое он видит? – сказала Елизавета. – Должно быть, какого-нибудь зверя.

Не слыша ответа от своей подруги, она оглянулась и увидела Луизу, бледную, как полотно, и указывавшую на что-то дрожащей рукой. Взглянув в этом направлении, она увидела пантеру, которая следила за ними огненными глазами, приготовляясь к прыжку.

– Бежим! – крикнула Елизавета, хватая за руку Луизу, которая пошатнулась и упала без чувств.

Елизавета Темпль не могла покинуть свою подругу в таком положении. Она опустилась на колени возле Луизы, инстинктивно расстегивая ей платье и распуская шнуровку, чтобы привести ее в чувство, и в то же время ободряя их единственного защитника – волкодава.

– Смелее, Верный! – кричала она, чувствуя, что ее голос начинает дрожать. – Смелее, смелее, Верный!

Детеныш пантеры, которого она до сих пор не замечала, внезапно спрыгнул с дерева, на котором сидела его мать. Он направился к собаке, подражая голосу и движениям матери и проявляя странную смесь игривости котенка и свирепости хищного зверя. Он то поднимался на задние лапы и царапал древесную кору, то, припадая к земле, бил себя хвостом по бокам и сердито ворчал.

Все это время Верный стоял, не шевелясь, упираясь на задние лапы и следя глазами за движениями матери и детеныша. Детеныш с каждым прыжком приближался к собаке и наконец, не рассчитав расстояния, прыгнул почти на нее. Последовали визг И борьба, которая, впрочем, кончилась почти мгновенно. Верный схватил молодую пантеру своими огромными зубами и швырнул ее с такой силой, что она упала на землю мертвой.

Елизавета не успела обрадоваться этой победе собаки, как увидела в воздухе фигуру старой пантеры, которая, сделав прыжок в двадцать футов, ринулась на спину волкодава. Началась отчаянная борьба, сопровождавшаяся диким воем и визгом.

Мисс Темпль продолжала стоять на коленях подле Луизы, не спуская глаз с животных, поглощенная зрелищем борьбы до такой степени, что почти забыла о собственной опасности. Движения и прыжки пантеры были так быстры, что ее тело постоянно мелькало в воздухе, но волкодав с непоколебимым мужеством встречал ее нападения. Всякий раз, когда она вскакивала к нему на спину, что было постоянной целью, Верный, хотя и покрытый с ног до головы кровью, струившейся из многочисленных ран, сбрасывал ее, как перышко, и, поднявшись на задние лапы, разинув пасть, бесстрашно бросался на врага. Но Верный был слишком стар для такой борьбы. Во всем, кроме храбрости, он оставался только тенью того, чем был когда-то.

Пантера увертывалась от его зубов и снова вскакивала к нему на шею, терзая его когтями. Наконец он впился зубами ей в бок, но Елизавета заметила, что его медный ошейник весь покрыт кровью, и в то же мгновение Верный пошатнулся и упал на землю рядом со своим врагом. Все усилия пантеры вырваться из его зубов оставались тщетными. Но вот волкодав повернулся на спину, зубы его разжались, по телу пробежала судорога, и секундой позже собака лежала уже бездыханной.

Теперь Елизавета была во власти своего врага. Глаза пантеры и девушки на мгновение встретились, но когда она обнюхала своего безжизненного детеныша, ярость ее удвоилась, и она повернулась, бешено ударяя себя хвостом по бокам и выпуская когти.

Мисс Темпль оставалась неподвижной. Она не могла пошевелиться, руки ее были сжаты, губы дрожали от ужаса, щеки приняли белизну мрамора. Она не спускала глаз с грозного врага и ожидала страшной и неизбежной смерти, когда услышала позади себя шорох ветвей и чей-то голос:

– Нагнись, девушка, ваша шляпка закрывает голову зверя.

Она повиновалась скорее машинально, чем сознательно, и в то же мгновение услышала выстрел, свист пули и бешеный вой животного, которое каталось по земле, кусая собственное тело и разрывая когтями ветки и хворост, попадавшиеся ей в лапы. В следующее мгновение перед Елизаветой выросла фигурка Кожаного Чулка, который кричал:

– Назад, Гектор! Назад, старый дурак! Этот зверь жив и может еще показать себя!

Натти бесстрашно стоял перед девушками, несмотря на грозный вид раненой пантеры, которая пыталась встать и броситься на него. Зарядив ружье, он приблизился к зверю и, приставив дуло к голове пантеры, уложил ее на месте.

С таким же спокойствием Натти принес в своей шляпе воды из ближайшего ручейка и привел в чувство Луизу.

– Ладно, ладно, – говорил он, когда обе девушки осыпали его благодарностью, – будь по-вашему, девушки, если вам этого хочется, мы поговорим об этом в другой раз. Полно, полно, пойдемте-ка на дорогу. Вы такого страха натерпелись, что, наверное, хотите поскорее попасть домой.

Говоря это, он проводил их на дорогу, где они расстались с ним, заявив, что могут и одни дойти до дому, ободренные видом деревни, раскинувшейся под их ногами на берегу светлого озера.

Кожаный Чулок постоял на холме, следя за удалявшимися девушками, пока они не скрылись за поворотом дороги, а затем свистнул собак, вскинул ружье на плечо и вернулся в лес.

– Не мудрено, что они испугались, – говорил он сам с собою. – И постарше женщина струсила бы, увидав так близко пантеру, у которой убит детеныш. Пожалуй, если б я целил в глаза, а не в лоб, то скорее уложил бы эту тварь, но это живучий зверь, и выстрел все-таки был хорош, если принять в расчет, что я видел только голову и кончик хвоста. Э! Кто это там?

– Как поживаете, Натти? – сказал Дулитль, поспешно вылезая из кустов, так как заметил направленное на него дуло ружья. – Как! Вы охотитесь в такой жаркий день? Смотрите, старина, как бы вам не поссориться с законом!

– С законом, сквайр! Я сорок лет не имел никакого дела с законом, – возразил Натти. – Какое дело до закона человеку, который живет в пустыне?

– Пожалуй, дела немного, – сказал Гирам, – но вы иногда продаете дичь. Я полагаю, вам известно, Кожаный Чулок, что конгресс издал закон, налагающий штраф в пять фунтов стерлингов или двенадцать долларов и пятьдесят центов на всякого, кто убьет оленя от января до августа. Судья решил применять этот закон неукоснительно.

– Верю, – возразил охотник, – всему поверю о человеке, который перевернул страну вверх дном.

– Да! Закон говорит категорически, и судья намерен ввести его в силу – пять фунтов штрафа. Мне кажется, я слышал, как ваши собаки гнали зверя сегодня утром. Смотрите, как бы они не наделали вам хлопот.

– Мои собаки знают свое дело, – беззаботно сказал Натти. – А какая часть следует доносчику, сквайр?

– Какая часть? – повторил Гирам, съежившись под пристальным взглядом охотника. – Кажется, половина, да, половина. Но у вас на рукаве кровь. Вы, видно, застрелили что-нибудь нынче утром?

– Да, застрелил, – сказал охотник с многозначительным кивком, – и удачный был выстрел.

– Гм, – произнес Дулитль, – а где же дичь? Должно быть, хорошая дичь; ваши собаки не погонятся за плохой.

– Они погонятся за всяким, на кого я их натравлю, сквайр! За вами, например, если я им прикажу. Сюда, Гектор, сюда же, говорят тебе, ближе!

– Я всегда слышал, что ваши собаки очень хороши, – отвечал Дулитль, ускоряя шаги и с опасением поглядывая на собак, обнюхивающих его ноги. – А где же дичь, Кожаный Чулок?

Во время этого разговора они дошли до места схватки с пантерой, и Натти, указывая концом ружья, ответил:

– Вон она лежит. Любите вы это мясо?

– Как! – воскликнул Гирам. – Да это собака судьи Темпля, Верный. Берегитесь, Кожаный Чулок, не наживайте себе врага в лице судьи. Надеюсь, что это не ваших рук дело?

– Осмотрите сами, мистер Дулитль, – сказал Натти, доставая нож из-за пояса, – похоже ли, что эта глотка перерезана этим ножом?

– Она страшно истерзана! Какие ужасные раны! Нет, это не нож! Кто бы мог сделать это?

– Пантеры, сквайр! Вон они, за вашей спиной!

– Пантеры! – воскликнул Гирам, поворачиваясь с быстротою, которая сделала бы честь любому танцмейстеру.

– Успокойтесь, – сказал Натти, – их тут две, но с одной покончила собака, а с другой – мое ружье. Поэтому не бойтесь, сквайр, они не могут вас укусить.

– А где же олень! – спросил, забываясь, Гирам, оглядываясь с недоумением.

– Какой олень? – спросил Натти.

– Ну, да! Разве вы не убили оленя?

– Как? Да ведь это запрещено законом, сквайр! – отвечал старик. – Надеюсь, что закон не запрещает убивать пантер?

– Нет, напротив, за них выдается премия, но разве ваши собаки ходят на пантеру, Натти?

– На все, что вам угодно; на вас, если хотите, – ведь я же вам говорил. Сюда, Гектор, сюда!

– Да, да. Я помню. Но какие, однако, замечательные собаки, просто удивление!

Натти присел на землю и, положив голову пантеры к себе иа колени, надрезал кожу вокруг ушей и снял ее с головы с ловкостью опытного охотника.

– Что вы так смотрите, сквайр? Никогда не видели, как снимают скальп с пантеры? Однако, вы должностное лицо; выдайте же мне ордер на получение премии.

– Ордер, – повторил Гирам, притрагиваясь пальцем к ушам пантеры и, видимо, не зная, как поступить. – Хорошо, пойдемте в вашу хижину. Там вы можете принести присягу, а я напишу ордер. У вас, конечно, найдется Библия для присяги?

– У меня нет книг, – сказал Натти сухо, – и не найдется такой Библии, какую требует закон.

– Закон не требует какой-нибудь особенной Библии, – возразил мировой судья, – ваша годится так же, как всякая другая. Идемте же и дайте присягу!

– Потише, потише, сквайр, – сказал охотник, поднимая с земли свои трофеи. – С какой стати я буду присягать в том, что вы видели своими глазами? Разве вы не верите самому себе, и другой человек должен клясться в том, что вам известно? Вы видели, как я снял скальпы с этих животных, и если я должен присягнуть, то разве перед судьей Темплем, который не был свидетелем этого.

– Но здесь нет ни пера, ни бумаги, Кожаный Чулок! Нам придется идти за ними в хижину. Иначе, как я напишу ордер?

Натти взглянул на хитрого чиновника со своим безмолвным смехом.

– А вы думаете, у меня найдется этот школьный хлам? На что мне перья и бумага? Я не умею ими пользоваться и не держу их. Нет, нет, я отнесу скальпы в деревню, сквайр, а вы мне напишете ордер в вашей конторе. Черт бы побрал эти ремни! Кончится тем, что они задушат собак! Одолжите-ка мне ваш нож, сквайр!

Гирам, которому хотелось поддержать хорошие отношения с охотником, исполнил его просьбу. Натти перерезал ремни на шеях собак и, возвращая нож, заметил беспечным тоном:

– Это хорошая сталь и, сдается мне, не в первый раз перерезает эту кожу.

– Уж не хотите ли вы сказать, что я спустил с привязи ваших собак! – воскликнул Гирам, неосторожно выдавая себя этими словами.

– Спустил с привязи? – повторил охотник. – Это я сам их спустил. Я всегда спускаю их, уходя из хижины.

Изумление, выразившееся на лице Дулитля, рассеяло последние сомнения, остававшиеся у Натти, и хладнокровие старого охотника сменилось негодованием.

– Послушайте, мистер Дулитль, – сказал он, стукнув прикладом о землю, – я не знаю, какую корысть вы ожидаете найти в вигваме такого бедного человека, как я, но говорю вам прямо, что никогда нога ваша не ступит в мою хижину с моего разрешения. А если вы будете шататься вокруг нее, как сегодня утром, то вам не поздоровится.

– А я скажу вам, мистер Бумпо, – отвечал Гирам, удаляясь быстрыми шагами, – что вы, как мне известно, нарушитель закона, я же мировой судья и докажу вам это сегодня же.

– Наплевать мне на вас и на ваш закон! – крикнул Натти, щелкнув пальцами. – Улепетывай, пока я не поддался искушению поступить с тобой по заслугам, да, смотри, не попадайся мне в лесу, а то, неровен час, я приму тебя за пантеру.

Гирам не стал дожидаться, пока негодование старого охотника выльется в какие-нибудь действия. Когда он скрылся из вида, Натти вернулся в хижину, где все оказалось спокойно, как в могиле. Он привязал собак и постучал в дверь, которую отворил Эдвардс.

– Все благополучно, малый? – спросил старик.

– Вполне, – отвечал юноша. – Кто-то пытался отворить дверь, но не справился с ней.

– Я знаю эту тварь, – сказал Натти, – но он не скоро решится подойти ко мне на выстрел…

ГЛАВА XXIX

Когда Мармадюк Темпль и Джонс выехали за ворота, судья еще находился под впечатлением прощания с дочерью, которое мешало ему немедленно начать разговор. Со своей стороны Ричард был полон сознания важности задуманного предприятия, удержавшего его от обычной болтовни. В глубоком молчании всадники проехали с милю.

– Ну Дик, – сказал наконец судья, – так как я согласился последовать за тобой, то пора, кажется, оказать мне дальнейшее доверие. Куда и зачем мы путешествуем в таком торжественном безмолвии?

Шериф издал громкое «гм» и, устремив глаза вперед, как человек, видящий перед собой картины будущего, сказал:

– Между нами всегда было разногласие в одном пункте, судья Темпль, можно сказать, со дня нашего рождения. Я не хочу сказать, что возлагаю на тебя ответственность за это, так как человек не отвечает за природные недостатки так же, как, с другой стороны, не должен хвалиться природными достоинствами; но есть один пункт, в котором мы расходились с момента нашего рождения, а, как тебе известно, ты всего двумя днями старше меня.

– Я недоумеваю, Ричард, что это за пункты! Мне кажется, мы расходимся так существенно и по стольким пунктам…

– Это только последствие, сэр, – перебил шериф, – все наши мелкие разногласия вытекают из одной причины: именно, различного мнения о том, чего может достигнуть гений.

– Что такое, Дик?

– Кажется, я говорю на правильном английском языке, судья Темпль; по крайней мере, должен бы был говорить, так как учил меня мой отец, а он говорил…

– По-гречески и по-латыни, – перебил Мармадюк, – я знаю способности твоей семьи к языкам, Дик! Но вернемся к делу. Куда и зачем мы едем?

– Чтобы предмет был изложен толково, сэр, надо предоставить рассказчику говорить то, что он считает нужным сказать, – возразил шериф. – По-твоему, судья Темпль, всякий человек, по своим природным способностям и воспитанию может делать хорошо только одно какое-нибудь дело. Я же утверждаю, что гений может заменить образование и что бывают люди, способные делать решительно все.

– Как, например, ты сам, – заметил Мармадюк, улыбаясь.

– Я презираю личности, сэр, я ничего не говорю о самом себе. Я утверждаю, что на твоем патенте есть трое людей, одаренных универсальным гением, хотя и действующих под влиянием различных побуждений.

– Мы, стало быть, гораздо богаче гениями, чем я думал. Кто же эти три гения?

– Один из них Гирам Дулитль, плотник по ремеслу, как тебе известно, и достаточно взглянуть на деревню, чтобы оценить его заслуги. Он же исполняет обязанности судьи и так исполняет, что пристыдил бы юриста, получившего профессиональное образование.

– Хорошо, – сказал Мармадюк с видом человека, не желающего спорить.

– Другой – Джотэм Риддель.

– Кто?

– Джотэм Риддель.

– Как! Этот недовольный, непоседливый, ленивый спекулянт, который меняет графство каждые три года, ферму – каждые полгода и занятия – каждый сезон! Вчерашний землевладелец, сегодняшний сапожник и завтрашний учитель! Воплощение непостоянства и легкомыслия, свойственных поселенцам, и не уравновешивающих их хорошими качествами! Нет, Ричардсон так плох, что не годится даже в… а третий кто?

– Так как третий не привык выслушивать подобные комментарии о своем характере, то я не назову его.

– Из всего этого следует, что трио, к которому ты принадлежишь и в котором ты – главный, сделало какое-нибудь важное открытие.

– Я не сказал, что принадлежу к нему, судья Темпль! Как я уже говорил, речь идет вовсе не обо мне. Но открытие действительно сделано, и ты глубоко заинтересован в нем.

– Продолжай, я весь – внимание.

– Тебе известно, Дик, что в твоем имении живет человек, которого зовут Натти Бумпо. Этот человек прожил здесь, как говорят, более сорока лет один-одиношенек, но теперь у него завелись странные товарищи.

– Последнее верно, первое – весьма вероятно, – заметил судья.

– Все верно, сэр, все верно. Ну-с, так в последнее время у него появились товарищи: старый индейский вождь, последний или один из последних представителей своего племени в этой области, и молодой человек, как говорят, сын какого-то индейского агента и индианки.

– Кто это говорит? – воскликнул Мармадюк с внезапным любопытством, которого не обнаруживал до сих пор.

– Кто? Здравый смысл… Общее мнение… Глас народа. Послушай дальше и узнаешь все. Этот молодой человек обладает очень милыми талантами, – да, я называю это очень милыми талантами, – получил хорошее воспитание, вращался в порядочном обществе и умеет держать себя в нем, когда захочет. Теперь, судья Темпль, не объяснишь ли мне, что могло связать таких людей, как индеец Джон, Натти Бумпо и Оливер Эдвардс?

Мармадюк повернул голову и быстро ответил:

– Ты неожиданно затронул такой предмет, Ричард, который часто занимает меня самого. Но тебе известно что-нибудь, способное разъяснить эту тайну, или у тебя нет ничего, кроме пустых догадок?..

– Никаких догадок, Дюк, никаких догадок! Только факты, бесспорные факты. Тебе известно, что в горах есть копи. Я часто слышал, как ты выражал уверенность в их существовании.

– Заключая по аналогии, Ричард, а не на основании достоверных фактов.

– Ты слышал о них и видел образчики. Ты не можешь отрицать этого. Да и рассуждая по аналогии, как ты выразился, – если есть копи в Южной Америке, то почему им не быть в Северной?

– Нет, нет, я ничего не отрицаю, кузен. Я действительно слышал о существовании рудников в этих горах и видел образчики руды, будто бы найденные там. Я бы нисколько не удивился, если бы узнал, что здесь найдено олово или серебро или, что по-моему еще важнее, хороший каменный уголь.

– К черту уголь! – воскликнул шериф. – Кому нужен уголь в этих лесах! Нет, нет, серебро, Дюк! Серебро – вещь полезная, и оно-то найдено здесь. Но слушай: тебе, конечно, известно, что туземцы давно знакомы с употреблением золота и серебра. Спрашивается, кому же лучше знать местонахождение этих металлов, как не исконным обитателям страны? Я имею полное основание думать, что могикан и Кожаный Чулок давно знают о существовании серебряной залежи в этих горах.

Шериф задел за живое своего кузена, и Мармадюк стал слушать его внимательнее. Помолчав с минуту, чтобы убедиться в действии своего необычайного сообщения, Ричард продолжал:

– Да, сэр, у меня имеются основания, и в свое время ты узнаешь их.

– Кажется, теперь самое подходящее время.

– Ну слушай же, – продолжал Ричард, подозрительно оглядываясь, чтобы убедиться, что в лесу никто их не подслушивает, – я своими глазами видел могикана и Кожаного Чулка, – а глаза у меня не хуже, чем у всякого другого, да, – так я своими глазами видел, как они ушли в горы и вернулись оттуда с заступами и мотыгами. Другие же видели, как они тащили в свою хижину что-то в темноте. Разве этот факт ничего не доказывает?

Судья ничего не ответил, но его лоб нахмурился, как всегда, когда он был сильно заинтересован, а глаза были устремлены на кузена в ожидании продолжения. Ричард продолжал:

– Это была руда. Теперь я спрашиваю тебя, можешь ли ты объяснить мне, кто такой этот мистер Оливер Эдвардс, поселившийся в твоем доме с Рождества?

Мармадюк отрицательно покачал головой.

– Мы знаем, что он метис, потому что могикан открыто называет его своим родственником. Мы знаем, что он хорошо воспитан. Но что касается его здешних занятий, то помнишь ли ты, что за месяц до появления этого молодого человека Натти куда-то исчезал на несколько дней? Помнишь, ты посылал за ним, чтоб заказать ему дичи, но его не могли найти. Старик Джон один оставался в хижине. Когда же Натти вернулся, то, хотя это и было ночью, однако люди заметили, что он тащил за собой сани, вроде тех, в которых возят зерно на мельницу, и что в них лежало что-то, закутанное медвежьими шкурами. Спрашиваю тебя, судья Темпль, что могло бы заставить такого человека, как Кожаный Чулок, тащить такой груз, когда у него нет ничего, кроме ружья и охотничьих припасов?

– Они часто пользуются такими санями, чтобы перевозить на них дичь, а ты сам говоришь, что он был в отсутствии несколько дней.

– Как бы он мог убить ее? Его ружье оставалось в это время в деревне: он отдавал его в починку. Нет, нет, несомненно, он был в каком-то необычном месте. Несомненно, он привез домой какие-то таинственные орудия, и с тех пор он не позволяет ни одному человеку приблизиться к своей хижине. Это уж всем нам известно!

– Он никогда не любил посетителей…

– Я знаю это, – перебил Ричард. – Но разве он гнал их прочь так сурово? Через две недели после его возвращения появился этот мистер Эдвардс. Они проводят целые дни в горах, якобы на охоте, а в действительности на раскопках. Снег мешает раскопкам, и молодой человек пользуется счастливым случаем, чтобы поселиться на хорошей квартире, но и теперь он проводит половину своего времени в хижине – по несколько часов каждый вечер. Они плавят руду, Дюк, они плавят руду и богатеют за твой счет.

– Что принадлежит тебе, а что другим в твоем рассказе, Ричард? Я желал бы отделить пшеницу от плевелов.

– Часть принадлежит мне, потому что я видел сани, правда, через несколько дней, когда они были изрублены и сожжены. Я уже говорил, что встретил старика с заступами и мотыгами. Гирам встретился с Натти на горе ночью, когда тот возвращался с санями, и очень добродушно предложил ему – Гирам добродушный человек – свою помощь, но тот прогнал его и выругал так грубо, что сквайр хотел было притянуть его к суду. С тех пор, как сошел снег и земли оттаяли, мы следим за ним, не спуская глаз, и в этом отношении для нас очень полезным оказался Джотэм.

Мармадюк не чувствовал особенного доверия к помощникам Ричарда в этом деле, но знал, что они хитры и изобретательны. Так как во всем было много таинственного, то он серьезно задумался о сообщении Ричарда. Поразмыслив, он припомнил различные обстоятельства, которые, по-видимому, подтверждали эти подозрения; а так как все это дело в целом имело связь с его личными интересами и стремлениями, то он легко поддался убеждениям Джонса.

Судья Темпль привык связывать свои предприятия с улучшениями, которые, по его мнению, потомство должно было осуществить в этой области. Там, где другие видели только пустыню, он уже представлял себе города, фабрики, мосты, каналы, хотя трезвый ум заставлял его таить эти мечты про себя.

Чем больше он размышлял, тем вернее казалось ему предположение, что связь Эдвардса с Кожаным Чулком объясняется каким-нибудь денежным предприятием. Но Мармадюк слишком привык рассматривать всякое дело с разных сторон, чтобы не найти возражений. Рассуждая с самим собой, он произнес вслух:

– Это невозможно. Молодой человек не был бы таким бедняком, если бы нашел серебряную руду.

– Что же скорее, чем бедность, может побудить человека отыскивать руду? – воскликнул шериф.

– Кроме того, в характере Оливера есть благородство, которое не позволило бы ему действовать тайно.

– Без образования он не сумел бы плавить руду, – продолжал Ричард.

– Дочь говорила, что он истратил последний шиллинг, когда мы взяли его к себе.

– Он истратил деньги на покупку орудий. Стал ли бы он тратить последнюю монету на стрельбу в цель, если бы не знал, где найти еще денег?

– Неужели же я так долго оставался обманутым! Он бывал иногда резок со мной, но я объяснял это раной, которую причинил ему, и незнакомством с правилами приличия.

– Ты всю жизнь оставался обманутым, Дюк, а незнакомство с правилами приличия, о котором ты говоришь, простая маска.

– Если бы он хотел обмануть меня, он скрывал бы свои знания и выдавал бы себя за простого человека.

– Не может быть. Я бы не мог выдавать себя за дурака, если бы и хотел этого, как не могу летать по воздуху. Знаний не скроешь: это невозможно.

– Ричард, – сказал судья, поворачиваясь к кузену, – многое говорит против твоих заключений, но ты пробудил подозрения, которые необходимо проверить. Но куда же мы едем теперь?

– Джотэм, который в последнее время постоянно следил за ними в горах, по поручению моему и Гирама, сделал открытие, но не хочет объяснить, в чем дело, потому что связан, по его словам, клятвой. Во всяком случае, он знает, где находится руда, и сегодня начал копать. Я вовсе не желаю допустить, чтобы это проделывалось без твоего ведома, Дюк, потому что земля твоя. Теперь тебе известно, куда мы едем. Я называю это контрминой, ха, ха!

– Где же это место? – спросил судья полуиронически, полусерьезно.

– В двух шагах отсюда, а когда мы его осмотрим, я покажу тебе местечко, которое мы нашли неделю тому назад, и где наши охотники работали целых шесть месяцев.

Продолжая этот разговор, они свернули под деревья и вскоре достигли цели своего путешествия. Тут они действительно нашли Джотэма Ридделя, голова которого торчала из выкопанной им ямы.

Мармадюк принялся расспрашивать Джотэма, почему он считает, что руда находится здесь, но Джотэм упорно уклонялся от объяснений. Он утверждал только, что имеет полное основание так думать, и так настойчиво допытывался у судьи, какая часть доходов придется на его долю, что невозможно было сомневаться в его искренности. Проведя у раскопок около часа, осмотрев камни и поискав признаки руды, судья снова сел на лошадь и предоставил кузену вести его к тому месту, где производило свои раскопки таинственное трио.

Место, где рылся Джотэм, находилось на противоположном склоне горы, возвышавшейся над хижиной Кожаного Чулка, а то, где работали Натти и его товарищи, – на другом конце той же горы, по которой направились девушки.

– Мы можем, ничем не рискуя, приблизиться к этому месту, – сказал Ричард, когда они сошли с лошадей и привязали их к дереву; – перед отъездом я видел в зрительную трубу, что Джон и Кожаный Чулок ловят рыбу на озере, а Оливер шел туда с удочкой. Это, положим, делается только для отвода глаз, так что нам нужно торопиться. Не особенно приятно было бы, если бы они застали нас здесь.

– На моей-то земле! – резко сказал Мармадюк. – Если твои подозрения справедливы, то я тем более желаю знать, что заставляет их производить раскопки.

– Тише, – сказал Ричард, приложив палец к губам, и повел судью по крутому спуску к пещере, которая находилась на склоне горы и напоминала формой огромный камень.

Перед ней возвышалась груда земли, очевидно, вырытой из пещеры и частью еще свежей. Внешний вид пещеры заставил судью усомниться, не представляет ли пещера естественного образования, или, если и сделана человеческими руками, то в отдаленные времена. Но внутри оказались несомненные признаки недавней работы и свежие следы заступа на мягкой серой породе.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю