355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джей Барбетт » Оглянись за спину » Текст книги (страница 7)
Оглянись за спину
  • Текст добавлен: 24 сентября 2016, 02:47

Текст книги "Оглянись за спину"


Автор книги: Джей Барбетт


Жанр:

   

Триллеры


сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 11 страниц)

– Это убийство.

10

Гарри обещал мне потревожить шефа полиции Мартина и обращаться с моей информацией пока конфиденциально. Разумеется, её нельзя было скрыть надолго, но чем позже узнает публика, тем лучше. Если мы хотели поймать Ги Кетлера, следовало как можно дольше скрывать тот факт, что полиция его подозревает и уже разыскивает.

Когда входная дверь с шумом отворилась и захлопнулась, я попрощался с Гарри и положил трубку. Впрочем, я ещё успел шепнуть Доннеру, чтобы он не заикался о моем звонке при Лесли и, услышав торопливые шаги по коридору, подбежал к двери. Я хотел избавить Лесли от вида застывшей, прикрытой ковром фигуры на ковре и преградил ей дорогу.

Лесли нетерпеливо сорвала с головы шелковый платок и тряхнула темными блестящими волосами, приводя их в порядок. На ней был тонкий белый дождевик, а под ним, очевидно, только пижама, так как она дрожала от холода. Ее легкие лодочки совершенно промокли и без своих обычных высоких каблучков она казалась необыкновенно маленькой и беспомощной. Бледное лицо было охвачено ужасом, а большие, неестественно блестящие глаза ещё более подчеркивали её бледность.

Я задержал её жестким, неуклюжим жестом.

– Останься здесь, Лесли. Лучше подождать пока приедет врач.

Расстегнул верхнюю пуговицу её мокрого плаща, попытался расстегнуть вторую. Она небрежно оттолкнула мою руку и сама расстегнула плащ. Я помог ей снять его и бросил на стул в коридоре.

– Ты говоришь, врач? – резко спросила она. – Так значит, папа не… Она запнулась, лицо озарилось надеждой. В глазах вспыхнула нежность. «– Она любит его,» – подумал я про себя. Несмотря на все их разногласия, она любила отца, и это открытие меня обрадовало.

– Увы, дорогая, – торопливо пробормотал я. – Доннер оказался прав. Он умер. Но это, должно быть, произошло очень быстро. Он наверное, ничего не почувствовал.

Она смотрела на меня широко раскрытыми невидящими глазами. Потом молча прошла мимо меня к двери.

Я ласково взял её за руку.

– Не входи туда, Лесли. Лучше тебе подождать здесь, снаружи, пока его не осмотрит врач.

Лесли опять безмолвно уставилась на меня и казалось, только теперь осознала, кто я такой и чего от неё хочу. Она удивительно умела владеть собой.

– Это мой отец, Джон, – тихо сказала она. – Ты не имеешь права меня удерживать. Оставь меня.

Я дал ей пройти. В дверях она на мгновение остановилась и устремила свой взгляд к письменному столу, словно надеясь увидеть его сидящим за коллекцией сувениров. Затем она вдруг отвернулась, шагнула вперед и как сомнамбула опустилась на колени рядом с трупом. Торопливо откинув край настенного ковра, Лесли всмотрелась в неподвижное, окоченевшее лицо отца. Ее плечи были судорожно скованы. Темные пряди волос закрывали опущенное лицо. Она не шевелилась. Еще никогда она не была так далека от меня, не казалась такой одинокой.

Мне так хотелось утешить её, но горло перехватило спазмами. Она во мне не нуждалась. Доннер растерянно посмотрел на меня, и я предупреждающе покачал головой. Потом позвонили, и Доннер исчез в прихожей. Я подошел к Лесли, чтобы дать знать, что я здесь, на тот случай, если понадоблюсь.

Она не обращала на меня внимания.

Врач оказался молодым, энергичным мужчиной. Он быстро прошагал по коридору, держа в руке шляпу и сумку с инструментами и разговаривая через плечо на ходу резким, сердитым тоном с Доннером, печально шедшим следом.

– Ведь я его предупреждал. Вновь и вновь повторял, что ему следует обращать внимание на свое здоровье. А что делал он? Бодрствовал по ночам, как…

При звуках его голоса Лесли подняла голову и поспешно откинула волосы назад.

– Почему вас не было здесь, когда это случилось? – закричала она. В своем страдании, не думая, она выплеснула все, что ей сейчас пришло в голову. Потом опять прикрыла лицо своего отца и встала. Черты её лица исказились, глаза сверкали. – Почему вы позволили ему умереть?

– Прошу тебя, Лесли, – прошептал я, пытаясь её успокоить. Я подозвал врача поближе, не обращая внимания на его хмурое лицо. – Доктор ничего не знал. Здесь ведь никого не было, чтобы вовремя его вызвать. Доннер услышал шум и заглянул. Но уже поздно было что-либо предпринять.

Я взял её за руку.

– Пойдем, нам лучше подождать в гостиной. Доннер позаботится о бренди и горячем кофе. Ты ещё простудишься, малышка. Действительно, ты вся дрожишь.

Лесли непонимающе взглянула на пораженного молодого врача, затем послушно кивнула.

Доннер повел нас по коридору в так называемый красный салон, уютное помещение с гарнитуром мягкой мебели, обитой красным, уже несколько потертым, бархатом. В парадной части дома были ещё два официальных помещения для светских приемов, к которым я всегда испытывал особую неприязнь, в то время как красный салон любил с давних пор. В камине горел огонь. Доннер подложил ещё два полена и удалился, пообещав, что мы тотчас же получим кофе.

– Преданный старый холостяк, – сказал я и сел рядом с Лесли на диван перед камином.

– Доннер? – рассеянно спросила она. – Да…

– Хочешь, чтобы он служил у нас? Было бы хорошо иметь его рядом, как ты считаешь? – Я хотел отвлечь её, вызвать на разговор. Ее странная глухая безучастность меня угнетала и пугала.

– Нет! – резко сорвалась она. Потом бросила на меня испытующий взгляд и повторила более сдержанным тоном: – Нет, Джон, он нигде больше не приживется. Не сердись на меня, но сейчас я не могу об этом говорить.

Закрыв глаза, она шепнула:

– Я знаю, ты желаешь нам добра, но я так плохо себя чувствую. Ну почему он должен был умереть? Почему именно сейчас?

Сколько людей уже задавали себе этот вопрос, не находя на него ответа.

– Почему, Джон? Есть какая-то особая причина?

– У него был сердечный приступ, Лесли. После его первого тяжелого приступа мы ясно представляли себе, что однажды это должно произойти внезапно, словно гром среди ясного неба. Он тоже знал это и примирился. – Я обнял её за плечи и прижал к себе. Но она быстро вновь взяла себя в руки и выпятила подбородок.

– Ты абсолютно прав, Джон. Это просто нервное потрясение, и только. Сейчас я снова в полном порядке. В конце концов, мы уже несколько лет знали, что он болен и в любой момент может что-то случиться. Но все-же… все-же…

– Конечно, дорогая. Отдохни немножко. Такое нервное потрясение страшно изматывает.

Она немного отодвинулась. Моя рука все ещё обнимала её плечи. Я замер в неловкой позе, ощущая какую-то нелепость положения. И не мог отделаться от мысли, что оба мы разыгрываем какую-то комедию. Я утешал её, а она принуждала себя терпеть и переносить мои жалкие попытки утешения, потому что в такой ситуации так принято. Но оба чувствовали себя при этом в высшей степени неловко. Когда появился Доннер, я с облегчением убрал свою руку и встал.

Он поставил большой поднос и взял кофейник и чашку.

– Некий джентльмен хочет поговорить с вами, мистер Джон. Он говорит, что его прислал сюда некий мистер Мартин. Я пока проводил его в западную приемную.

– Хорошо, тогда, пожалуй, я прямо сейчас выясню, что ему нужно. Оставайтесь здесь, Доннер.

Главный инспектор Мартин был умным человеком. Он явно не намеревался спешить с каким-то окончательным решением. Вероятно, сотрудник должен был ненавязчиво и неофициально выпытать все подробности. Если выяснится, что мои опасения обоснованны, тогда Мартин сможет утверждать, что он с достойной похвалы инициативой принял меры. Если же мои подозрения окажутся ложными, ему официально ничего не придется предпринимать, и не будет основания для упреков в превышении служебных полномочий.

Сотрудник, который при моем появлении в комнате поднялся из глубокого кресла, в точности соответствовал моим ожиданиям. Высокий, могучего телосложения, седовласый, одетый в штатское, он производил впечатление спокойного и сдержанного человека. Взгляд настороженный. Он приглушил голос, чтобы нас не было слышно за стенами этой комнаты.

– Я лейтенант Куинн, мистер Брайнерд. Меня прислал шеф. Он сказал, вам может потребоваться совет.

– Верно, лейтенант. Мне действительно нужен… совет. Здесь за последние два – три часа много чего произошло. Дворецкий обнаружил моего тестя мертвым. Вероятно, сердечный приступ. Как раз сейчас врач его осматривает, и наверняка подтвердит этот диагноз. Но речь не об этом. Когда я осмотрел помещение, в котором лежал покойный, то обнаружил, что одно из высоких окон позади письменного стола открывалось снаружи. Я убежден в том, что это было сделано сегодня ночью или, скорее, под утро, вскоре после того, как начался дождь.

Лейтенант Куинн степенно кивнул.

– Если я не ошибаюсь, вы также чего-то недосчитываетесь, верно?

Очевидно, Гарри Баттен передал все очень подробно.

– Да. Серебряного портсигара, который много лет лежал на столе губернатора. Вчера во второй половине дня я его ещё видел. Когда около часа назад я вошел сюда, его уже не было.

– Этот портсигар так важен? Почему?

Я на мгновение задумался, затем покачал головой.

– Пока я не хотел бы говорить об этом. Если окно действительно открывали снаружи, то портсигар, конечно, послужит важной уликой против предполагаемого взломщика.

– О'кей, – равнодушно ответил Куинн. – Отложим объяснение на потом. Теперь вы можете мне показать то помещение, где…

Я перебил его.

– У меня ещё одна просьба, лейтенант. Мне бы хотелось, чтобы никто не узнал, почему вы здесь. Полагаете, это получится?

Куинн пожал плечами. Он взял свою шляпу и плащ и посторонился, пропуская меня вперед.

– Конечно, мистер Брайнерд. Ведь речь все равно идет о неофициальном поручении. Я на сегодня службу закончил и, собственно говоря, направляюсь домой. Шеф велел мне заглянуть к вам и при необходимости доложить ему.

– Сюда, пожалуйста, – сказал я и повел его по коридору в библиотеку.

– Ну, наконец-то и вы! – воскликнул врач, увидев меня. – Я закончил. Вот свидетельство о смерти. – Он оторвал заполненный бланк и подал его мне.

– Сердце? – спросил я, не заглядывая в документ.

– Естественно, – ответил он. – Откровенно говоря, я удивлен, как долго продержался старый джентльмен. Его неосторожность была безгранична, и он принципиально не выполнял моих предписаний. Очень трудный пациент.

Врач, замолчав, покинул библиотеку. Я обернулся, когда лейтенант Куинн осторожно потянул из моих пальцев свидетельство о смерти.

– Действительно, – пробормотал он, – Сердце. – И вернул мне документ.

– А где же то окно, о котором вы упоминали?

Я положил свидетельство о смерти на письменный стол, прижав его одной из многочисленных безделушек, и снова прикрыл труп стенным ковром, который врач откинул при осмотре. Широко раскрытые глаза покойного смотрели на меня невидящим взором, а перекошенный рот, казалось, выражал возмущение тем унижением его достоинства, которое причинила ему кончина. Осторожно разгладив покрывало, я встал, обошел вокруг письменного стола и раздвинул шторы.

Дождь ослабел. Я молча указал на крайнее окно слева и отступил в сторону.

Лейтенант сразу же заметил промокший под дождем кусок войлока. Он исследовал его с таким же интересом, как и я, только подошел к делу более основательно и внимательно. Прежде чем открыть окно, он осмотрел медную задвижку под всеми мыслимыми углами зрения. Потом открыл створку окна, осмотрел разрезанную полоску войлока, осторожно её ощупал, хмыкнул и выпрямился.

– Закройте за мной окно. Я постучу в стекло, когда закончу.

Выполняя его просьбу, я закрыл окно и напряженно стал следить за узким лучом света карманного фонаря. Тот зигзагом скользнул по каменным плитам террасы и по лужайке, блуждая, прыгнул на выступ стены и, наконец, исчез в темноте.

Оставшись в бездействии, я мысленно бился с той массой проблем, которые стояли передо мной в то утро. Нужно известить похоронное бюро. Следует позаботиться о траурной церемонии и о подготовке к похоронам. Для такого видного общественного деятеля, как губернатор Эмблер, нельзя было ограничиться обычной скромной процедурой. Я представил себе шум в прессе, бесчисленные соболезнования, некрологи, траурные речи, и у меня на душе стало совсем тоскливо. Потом я задал себе вопрос, что там снаружи делает лейтенант Куинн, нашел ли он что-нибудь, и, если да, то что это позволит доказать.

Пожав плечами, я оставил бесцельные размышления, вместо них сосредоточившись на предрассветных сумерках за окном, пока вдруг не увидел слабый отблеск света в самом конце сада. Он скользнул по гравийной дорожке, прыгая в разные стороны, скрылся за кустами, мигнул ещё раз, пересекая террасу, и погас. Лейтенант постучал в стекло, я отступил назад и впустил его.

– Что-нибудь нашли? – взволнованно спросил я.

– Минутку. – Он снял плащ, положил его на кресло, а него бросил свою шляпу. Затем сел за письменный стол, стиснул руки и наклонился вперед. Лицо его оставалось в тени, но я чувствовал, что он испытующе смотрит на меня.

– Вы осматривали это окно, верно? – спросил он как бы между прочим. До того, как позвонили?

– Да.

Он не шелохнулся.

– После этого вы вылезли наружу и осмотрели сад, так?

– С какой стати? Нет. Мне бросилась в глаза мокрая полоска войлока, и тогда я – в присутствии дворецкого – открыл створку окна и заметил, что полоска была разрезана. Но ни на террасу, ни в сад я не выходил. Дождь шел настолько сильный, что у меня даже мысли такой не появилось. А мне следовало это сделать? вылезть?

– Счастье, что вы этого не сделали, – сухо ответил Куинн.

– Снаружи, на стене рядом с окном и на стекле есть два испачканных места. Отпечатки неотчетливые. Должно быть, кто-то задел мокрым рукавом. След на засохшей пыли хорошо виден. Следы ног, конечно, за это время размыло дождем, но снаружи, на дорожке, очевидно, кто-то споткнулся. Из земли вывернуто несколько камешков, а прямо рядом с ними довольно глубокий круглый отпечаток, как будто от колена. Точное время его происхождения я не могу определить, но появиться здесь давно он не мог. Эта дорожка тянется через сад, а затем идет параллельно стене, такой низкой, что через неё может перемахнуть любой ребенок.

– Я понимаю. Какой же вывод сделали вы из всего этого, лейтенант?

Он покачал головой и улыбнулся.

– Выводы делает шеф, мистер Брайнерд. – Он протянул руку и разжал пальцы прямо под лампой. – Вы знаете, что это такое?

Я обошел вокруг письменного стола и с любопытством осмотрел его находку. Речь шла, очевидно, о своего рода спичке. Она была значительно короче тех, что применяются у нас, имела странную бледную, тускло поблескивающую окраску. Один её конец был обуглен.

– Возьмите её. – Он положил палочку на поверхность стола. Я взял её двумя пальцами, осторожно поворачивая в разные стороны. Она была сделана из воска, имела настоящий фитиль и походила на миниатюрную копию обычной свечи.

– Мне эта вещь знакома, – произнес я. – Это восковые спички, насколько мне известно, они называются «вестас».

– Они имеют ещё целый ряд названий, – пояснил Куинн. В некоторых европейских странах они довольно широко распространены. – Он бросил на меня зоркий взгляд. – Впрочем, в Мексике тоже. Здесь у нас их редко увидишь, но ближе к границе их как песка на морском берегу. Там они называются «сериллос».

Он откинулся назад и кресло заскрипело под его тяжестью.

– Шеф намекал, что в этом расследовании Мексика может играть определенную роль. Это действительно так?

Я, пораженный, кивнул.

– Да. – и положил восковую палочку на письменный стол. – Где вы её нашли, лейтенант?

– Снаружи на террасе, прямо под окном с разрезанной полоской войлока. Она закатилась в щель между каменными плитами. Похоже, совсем свежая. Обгоревший конец ещё даже не осыпался.

– Из чего можно заключить, что кто-то недавно использовал её, чтобы осветить окно. Вероятно, хотел определить, куда вставить нож.

– Во всяком случае, это выглядит очень правдоподобным, – согласился Куинн. – В результате ситуация несколько меняется. Я подозреваю, шеф не рассчитывал на то, что я найду что-нибудь достойное внимания, и потому его инструкции были довольно неопределенными. Вы не хотите объяснить мне, в чем здесь, собственно, дело?

– Нет, – не раздумывая ответил я. Затем тихо добавил:

– Простите, лейтенант. Я не хотел вас обидеть. Главный инспектор Мартин в курсе дела. Он знает ровно столько, сколько я. С вами дело обстоит несколько иначе. Если я дам вам пояснения, вы вынуждены будете представить письменный отчет, а я хотел бы как можно дольше избегать этого.

Куинн указал пальцем на прикрытый труп перед письменным столом.

– Я понимаю, что вы имеете в виду, мистер Брайнерд, но, боюсь, так не получится. Как только шеф получит мой доклад, он направит сюда своих людей – экспертов по отпечаткам пальцев, фотографов, техников, которые во всем разберутся. – Куинн поднялся и приблизил лицо вплотную к моему. – Я достаточно ясно выразился, мистер Брайнерд?

– Конечно, лейтенант, – холодно согласился я. – Я отнюдь не намеревался что-то утаивать. Разумеется, вы должны известить своего начальника. Однако я не думаю, что он заинтересован в разглашении обстоятельств смерти губернатора. – Я успокаивающе поднял руку. – Не хочу этим сказать ничего обидного. Но у шефа могут иметься убедительные причины ещё некоторое время подождать с оглаской этой новости. Полагаю, будет лучше, если вы позвоните ему немедленно, лейтенант.

Прищурив глаза, я проследил за сердитым, недовольным выражением его лица и уже резче добавил:

– Пока вы не сказали что-нибудь, в чем потом, возможно, будете раскаиваться.

Куинн судорожно сглотнул, отошел назад, повернулся и уставился на труп, лежавший у его ног. Потом слегка пожал плечами и вернулся к письменному столу.

– Вам было бы благоразумнее действовать совместно с полицией, пробормотал он.

– Не вам судить об этом.

Он присел на угол письменного стола, окинул меня свирепым взглядом, снял телефонную трубку и торопливо набрал номер.

– Может быть, шеф объяснит вам, почему мне так важно сохранить тайну, – сказал я. – Не могли бы вы передать ему, что я отвезу жену домой и там буду ждать его звонка?

Куинн прикрыл трубку ладонью и проворчал:

– Вы останетесь здесь до тех пор, пока я не поговорю с шефом, ясно? Убрал руку, он бравым тоном сказал: – Алло, шеф. Это лейтенант Куинн…

Он доложил шефу о своих открытиях примерно теми же словами, что и мне. При этом он ни на секунду не спускал с меня глаз. Следил за мной бдительно и с подозрением, пока я беспокойно бегал взад – вперед по комнате. Когда он положил трубку, я выжидающе уставился на него.

Куинн глубоко вздохнул. Лицо его ничего не выражало, голос звучал ровно и нейтрально.

– Я, пожалуй, несколько поспешил, мистер Брайнерд. Забудем об этом. Вы можете отправляться домой в любое время. Шеф позвонит вам позднее.

– Он посылает сюда людей?

Куинн кивнул.

– Да. И сам прибудет с ними.

– Прекрасно. Тогда, может быть, вы его впустите? Я хотел бы отправить Доннера в постель, как только отдам все распоряжения. Потом отвезу жену домой. Вот, пожалуй, и все. – Я медленно пошел к дверям. – Большое спасибо, лейтенант.

– Рад был познакомиться, – ответил Куинн, не спуская с меня взгляда до тех пор, пока я не закрыл за собой дверь.

11

Пустынные и безлюдные улицы лежали под свинцовым небом. Было холодно и ветрено, но дождь уже кончился. Я остановился под навесом, чтобы застегнуть плащ доверху и поднять воротник. Швейцар в ливрее почтительно приложил руку к фуражке.

– Ужасно холодно сегодня, мистер Брайнерд, не правда ли? – воскликнул он в прекрасном настроении. – Впрочем, вас спрашивала одна молодая дама. Я сказал ей, что вы только что приехали домой, и, вероятно, снова выйдете не скоро. И тем не менее, она решила подождать. Мне отослать её или…

– Что за молодая дама, Джим?

Маленький двухместный автомобиль, верх которого блестел от влаги, стоял перед домом, за запотевшим окном виднелось бледное, призрачное лицо. Стекло опустилось и послышался голос:

– Мистер Брайнерд!

Я испуганно обернулся и невольно пригнулся. Потом смущенно ухмыльнулся и быстро зашагал к машине. Джим, как телохранитель, рысью бежал рядом. Я нагнулся к окну.

– Слава Богу, что я перехватила вас, – с облегчением пробормотала Дженнифер Тири.

– Мисс Тири! Что вы здесь делаете?

Джим отодвинул меня своим широким плечом.

– Должен ли я…?

– Нет-нет, большое спасибо, Джим. Все в порядке. Скажите Хейнсу, что мне сегодня утром машина не нужна. Меня подвезет мисс Тири.

Джим неохотно отошел назад и приложил руку к фуражке. Мисс Тири наклонилась и открыла дверцу. Потом взволнованно взглянула на меня:

– Мне непременно нужно с вами поговорить. Дело касается Ги Кетлера! Он в Нью-Дейвене! Я его видела!

Я хмыкнул, кивнул Джиму и втиснулся в машину. Искусственная кожа сидений была холодной и скользкой.

– Вы видели Кетлера? Где?

– В городе, вечером. Я…

– Только давайте-ка отъедем, – вставил я. – Джиму совсем не обязательно это слышать.

Мисс Тири включила зажигание, дала газ, и машина сделала дикий скачок вперед. Метров через сто она уже ехала в относительно нормальном темпе.

– Остановитесь где-нибудь, – предложил я. – Тогда мы сможем спокойно побеседовать, и нам не придется отвлекаться на это чертово уличное движение. – Она притормозила. Коснувшись её руки, я поспешно спросил: – Что с Кетлером?

Она вздрогнула, торопливо повернулась, спокойно глядя на меня в упор. Но застывший в её взгляде страх говорил о том, каково ей на самом деле.

– Успокойтесь, – сказал я нарочито сухо, – и расскажите все с самого начала.

– Итак, случилось это следующим образом: вчера вечером после обеда я поехала, чтобы получить у Беннермана, моего поставщика, картон и глянцевую бумагу. Я знала, что его магазин работает всегда до девяти, и потому ехала быстро. И тут увидела на улице Кетлера.

– Вы действительно его узнали? Ошибиться не могли?

– Исключено. Он совсем не изменился. Улица была ярко освещена, и он шел мне навстречу по другой стороне. Пока я искала место для стоянки, он свернул за угол. Я побежала следом, но он как сквозь землю провалился.

– Где это было?

– За квартал до магазина Беннермана, на Гарден Лейн, у реки. Ги очень медленно шел в сторону центра. Он держал под мышкой газету и выглядел совершенно беззаботным.

– У этого парня забот больше, чем волос на голове, – свирепо буркнул я. – Было в нем что-нибудь, что позволило бы его легко узнать – бросающаяся в глаза прическа, необычная одежда или что-то еще?

Она покачала головой.

– Нет, ничего. На нем был абсолютно нейтральный костюм, серый, я думаю, и серая шляпа. Вероятно, в Мексике он очень загорел, но мне это не бросилось в глаза.

– Вы кому-нибудь рассказали об этой встрече?

– Нет, я решила, что лучше сначала прийти к вам. Я ещё вчера вечером пыталась найти вас, но… – Она махнула рукой. – Где вы пропадали всю ночь? Я вам звонила снова и снова, и сегодня утром больше часа прождала у вашего дома. Привратник, должно быть, подумал Бог знает что.

– Мне очень жаль. Меня всю ночь не было дома. Скоропостижно скончался тесть.

Мисс Тири пристально взглянула на меня. Ее лицо смертельно побледнело и тут же залилось румянцем.

– Губернатор Эмблер? Я… я понятия не имела. Когда это случилось? Я хочу сказать, в какое время его… – Она внезапно умолкла и отвернулась. Простите, – прошептала она после короткой паузы. – Вам, конечно, не хочется об этом говорить. Меня ведь это совершенно не касается. – Она расстегнула плащ и опустила воротник. Затем провела руками по белокурым волосам и устало откинула голову назад.

Я начал было рассказывать о событиях прошедшей ночи, о своих подозрениях и находках лейтенанта Куинна, но, взглянув на её измученное лицо, отложил рассказ на потом. Она, очевидно, почти не спала, и, несмотря на свои вчерашние возражения, пришла со своим горем ко мне. Ее непоследовательность меня тронула.

– Сегодня ночью многое случилось, – уклончиво отговорился я. – Потом подробно расскажу. Но сначала мне нужно позвонить. Если мы хотим найти Кетлера, понадобится помощь. – Я решительно открыл дверцу. – Сейчас вернусь.

Добежав до ближайшего угла, я пересек мощеный двор авторемонтной мастерской с бензоколонкой, зашел в контору и стал рыться по карманам в поисках монеты.

Рыжеволосый юноша-акселерат с удивлением поднял на меня глаза.

– Чем могу помочь, мистер?

Я наконец-то нащупал монету.

– Мне только позвонить.

– Пожалуйста. – Он махнул рукой в сторону стены. – Там.

Я посмотрел на аппарат с известной нерешительностью. Открыто висевший на стене, он был просто идеален для подслушивания. В телефонной будке было бы куда спокойнее. Потом я пожал плечами и бросил в щель свои десять центов. В конце концов, нужно было только условиться с главным инспектором Мартином; никакой государственной тайны тут не было.

В третий раз за последние двадцать четыре часа я пустился по кругу сотрудников аппарата главного инспектора. Когда я, наконец, добрался до его помощника, тот с явным злорадством сообщил мне, что сегодня мне поговорить с шефом не удастся. Очевидно, у того полностью нарушились планы. Во всяком случае, его подчиненный не имел понятия, когда шеф появится в отделе. Я молча принял это к сведению, бросил трубку и выругался.

– Ох уж эти полицейские! – презрительно ухмыльнулся юноша. – Никогда у них никто ничего не знает. Только время потеряете, мистер.

Я пожал плечами.

– Большое спасибо.

Юноша коснулся пальцами козырька своей фуражки и кивнул.

Я взбешенный вернулся к машине. Нужно было как-то успокоиться. Прежде, чем открыть дверцу, я бросил взгляд через ветровое стекло. Мисс Тири сидела за рулем, откинув голову на спинку сидения, и мирно дремала. Прядь волос спустилась ей на лоб и тихо шевелилась в такт дыханию. Она выглядела такой беззащитной и легко уязвимой. Боже мой, – внезапно подумал я, – она же красива… Красива той одухотворенной, непреходящей красотой, которой не вредят ни возраст, ни нужда, ни горе. Я спросил себя, могла ли её сестра быть похожей на нее. Потом тихо постучал в стекло. Мисс Тири испуганно открыла глаза, я, успокаивая, ей кивнул. Она открыла дверь и молча передвинулась на правое сидение, видимо по-привычке уступая место за рулем.

– Как крепко я спала, – пробормотала она. – Вас долго не было?

– Всего несколько минут. – Я сел и повернул ключ зажигания. – Не получилось. Конечно, слишком рано для звонка.

– Нет ещё даже восьми, – сонно ответила она. – Что банкиру в такую рань делать на улице?

– Я не банкир, – возразил я. – А на ногах так рано потому, что вовсе не ложился.

– Куда мы, собственно говоря, едем? – Она выпрямилась и достала из сумочки пудру и губную помаду.

– К Гарри Баттену. Он всегда очень рано приходит на работу. В это время он уже наверняка там.

– Кто такой Гарри Баттен?

– Мой старый друг. Кроме того, главный редактор «Ньюс-Рекорд» и имеет хорошие связи в полиции. Он нам поможет.

– Как вы себе это представляете? – В голосе её звучало недоверие.

– Гарри все знает. Я был у него вчера и просил совета. Они с начальником полиции Мартином направили меня к вам.

Она задумалась, но спустя мгновение улыбнулась.

– Очень разумно с их стороны. – Но тут улыбка погасла и вместо неё опять появилось отчаянное, затравленное выражение. – Все это так ужасно! Когда я представляю себе, что весь это страх и ужас затеял один-единственный человек, то иногда почти не могу этому поверить. Значит теперь вы тоже того мнения, что Ги Кетлер охотится на вас, верно?

– Во всяком случае, приходится с этим считаться. Вчера я был готов принять любое сколь-нибудь правдоподобное объяснение письму вашей сестры. Но за это время ситуация существенным образом изменилась.

– Каким образом?

Я свернул на боковую улицу, где утренний пик уличного движения не заставлял меня так напрягаться.

– Я уже говорил вам, что сегодня ночью случилось многое. Среди прочего – видимо Ги Кетлер проник в библиотеку губернатора. Зачем он это сделал, мне до сих пор непонятно. Смерть моего тестя не стала неожиданной; он уже несколько лет страдал тяжким сердечным заболеванием. Конечно, будь он к себе повнимательнее, ему бы удалось ещё некоторое время продержаться. Но незадолго до его кончины кто-то влез через окно в рабочий кабинет тестя. Незванный гость пользовался особого рода спичкой, которые здесь не применяются и производятся, похоже, в Мексике. Сейчас полиция на вилле ищет вещественные доказательства. Я полагаю, они найдут ещё что-нибудь.

Мисс Тири не шевелилась и не издавала ни звука. Она, похоже, даже не дышала. Искоса взглянув на нее, я увидел, что она уставилась прямо перед собой испуганными, полными ужаса глазами.

– Значит… Ги Кетлер убил губернатора?

– Не знаю, – откровенно признался я. – Губернатора погубил сердечный приступ, но приступ мог быть кем-то вызван сознательно. Страх, гнев, ужас малейшее волнение могло его убить. Пока это только предположение. Однако истинное положение вещей вскоре выяснится, и потому нужно поймать Ги Кетлера как можно скорее.

– Да, – прошептала она, – понимаю. Мы должны его найти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю