355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Джерри Эхерн » Месть » Текст книги (страница 2)
Месть
  • Текст добавлен: 21 сентября 2016, 20:40

Текст книги "Месть"


Автор книги: Джерри Эхерн


Жанр:

   

Боевики


сообщить о нарушении

Текущая страница: 2 (всего у книги 9 страниц)

Глава пятая

Дэвид Холден шел по следу охотников, выслеживавших добычу. Было очевидно, что именно этим занимались люди Инносентио Эрнандеса. Примерно в миле от них, на пригорке, была видна хижина, а чуть ниже, в неглубокой долине округлой формы – деревня. Казалось, дом еле держится на каменистом пригорке, практически лишенном растительности.

Те трое, с автоматическими винтовками наизготовку, образовав полукруг, все ближе подходили к хижине. Их цель была ясна – уничтожить противника. Враг Инносентио Эрнандеса не обязательно был другом Дэвида Холдена, но, в любом случае, он мог стать его союзником.

Он дрожал от холода, порывистый ветер высушивал его мокрую от пота спину.

Стало ясно, что вооруженные люди собираются атаковать.

Кто обитал в хижине?

Дэвид Холден провел пальцем по тетиве лука.

Один из трех, тот самый, которого Холден узнал, по мере продвижения вперед время от времени что-то говорил в радиопередатчик, видимо, пытался с кем-то связаться, либо докладывал непосредственно Эрнандесу.

Кто жил в этом доме, прилепившемся на склоне каменистого холма?

Дэвид Холден выжидал…


Рози Шеперд посмотрела на часы. «Таймекс Айронмэн» больше подошел бы мужчине, но она ни за что не променяла бы его на «Ролекс» Дэвида. И потом, она приехала сюда не ради развлечения. Рози лежала, скорчившись, в колючем кустарнике, в сотне ярдов от дороги, свою винтовку М-16 она положила рядом. Женщина не стала одевать черную униформу, которая лишь привлекла бы к ней излишнее внимание. Стоял холодный осенний день, и поверх легкой блузки на ней был толстый шерстяной свитер. Рози вытерла вспотевшие ладони о голубые джинсы.

Где этот Кларк Петровски?

Если он уже выехал, машина появится на дороге у подножия холма через несколько минут. А если не появится, будет ли это означать, что Кларк попал в беду? Она не может больше сотрудничать с ФБР, которое уже практически развалилось. А Дэвид…

– Черт, – вырвалось у нее сквозь зубы. Этот Томас Эшбрук, отец погибшей жены Дэвида. Будет от него хоть какая-то польза? Или он просто старый боевой конь, который не понимает, что ему пора на покой? Хотя ей так не показалось.

А потом этот звонок Митчу Даймонду из Лондона; ей передали, что для нее выслали посылку, и ей не надо раздумывать, что с ней делать; главное – не потерять ее. Посылка, на первый взгляд, казалась обычным «атташе-кейсом». Однако, открыв его, Рози обнаружила внутри странного вида телефон. Митч Даймонд, едва взглянув, сразу определил: «Шифровальщик-дешифровальщик», как его называют. Втыкаешь шнур от телефона вот в эту дырку, звонок проходит через прибор, а ты говоришь в микрофон. У человека, с которым ты разговариваешь, есть такой же прибор, или портативный, или стоит на столе. Короче, не важно. Твой голос доходит до них зашифрованным, они его расшифровывают. Их голос идет к тебе зашифрованный, ты его дешифруешь. Все очень просто. Короче, если у того, кто тебя слушает, есть дешифратор, он записывает разговор, а потом пропускает его через прибор и тебя понимают. А если тебя слушает посторонний, он ничего не поймет. Так, а вот это… – и Митч Даймонд показал на клавиатуру в углу аппарата, – по-моему, это для того, чтобы запрограммировать эту машину на определенный набор цифр, тогда, если человек не знает кода, ему потребуется много времени, чтобы расшифровать твой набор цифр, только потом можно будет разобрать, что ты там наговорила. А может, оно все еще сложнее, я не знаю. Если хочешь, могу все это раскрутить…» Тут она его остановила. Потому что Томас Эшбрук наверняка собирался использовать этот прибор и другой такой же на своем конце провода при разговоре, чтобы они могли говорить, не таясь; возможно, он еще передаст ей дополнительный код, а может, нет. Этого она не знала. В разведшколе учиться ей не пришлось, а в полицейской академии таким премудростям не обучали.

На дороге показалась машина. Она не узнала ее, но Кларк Петровски был не такой дурак, чтобы ездить в легко узнаваемой машине.

Рози Шеперд взяла винтовку наизготовку и приготовилась ждать…

Из деревни появились еще несколько человек, один из них оживленно разговаривал с тем главарем троицы людей Эрнандеса, которого Холден узнал еще на реке. Опять бандиты Инносентио? Или просто компания местных негодяев, которых купили на один раз? Этого Холден не знал. Ему было безразлично, кто они, он только радовался, что не обратился в деревню за помощью.

Десять человек заняли боевые позиции вокруг дома. Один из людей Эрнандеса разговаривал по рации. Некоторые из только что подошедших тоже были с радиопередатчиками, помимо этого у них еще были винтовки, пистолеты и ножи-мачете.

Дэвид Холден двинулся вперед…


Машина остановилась, из нее появился Кларк Петровски.

– Рози?

– Я здесь! – Она не сразу сообразила, что вообще не стоило подавать голос. А что, если он в машине не один? Не то чтобы Рози не доверяла Кларку. Агент ФБР пенсионного возраста был хорошим полицейским и хорошим человеком, и, наверное, даже сначала хорошим человеком, а уже потом хорошим полицейским. Но, с другой стороны, его могли просто принудить, заставить, что угодно. Как бы там ни было, что сделано, то сделано. Она медленно встала, оперлась на винтовку.

– Ты один?

– Да. А ты, я вижу, не одна, – он рассмеялся, одновременно изобразив пустыми руками, как он берет наизготовку автоматическую винтовку или пулемет.

Она улыбнулась, опустила винтовку. Кларк заговорил громким голосом, постепенно понижая его по мере приближения к ней.

– Я связался с Лютером, как и обещал. И я говорил с Раннингдиром, Лефлером и Блюменталем. До сих пор наши враги пытались нанести удар только по Лютеру, может, потому, что все остальные просто исчезли из виду. Возможно, у вас ожидается пополнение.

Она рассмеялась, остановившись в двух ярдах от него, опустила винтовку.

– Ну, я не знаю, Кларк. Таких молодых, как ты, мы обычно не принимаем.

Петровски ухмыльнулся.

– Нет, правда, малышка, у нас большие неприятности. Я подумал, тебе тоже полезно об этом знать. И у меня есть для тебя новости от Серильи. Кажется, он в конце концов кое-что раскопал для тебя. Дэвид еще был жив…

– Был?! – Она стояла в двух шагах от него, слова застряли у нее в горле. Рози давно слышала это выражение, но впервые поняла, что оно может означать.

– Спокойно, малышка. Не надо думать, что его уже нет в живых. Если бы его хотели убить, это гораздо проще было бы сделать в Соединенных Штатах, не вывозя его за границу. Серилье сообщил об этом один человек из Управления по экономическим вопросам Великобритании, он был у него в долгу. Дэвид был в руках человека по имени Инносентио Эрнандес. ФБР, разумеется, не допустило бы этого, но им слишком поздно сообщили. Как обычно, информаторы слабо работают. Поэтому…

– Ты замечательный! – воскликнула Рози, бросилась к нему на шею, чуть было не разбив ему голову своей винтовкой…


Дэвид Холден вытащил стрелу. Один из тех, кто появился из деревни, стоял спиной к нему, примерно в шестидесяти пяти ярдах. Но местность между ними была слишком открытой, бросаться на него с ножом опасно. У ног человека – он наблюдал за домом в бинокль – лежала винтовка М-16. На поясе, в кобуре, Холден заметил пистолет; он надеялся, что ему либо пригодится сам пистолет, либо девятимиллиметровые патроны к нему подойдут к его «Беретте».

Большой палец правой руки Холдена касался его щеки. Он прицелился и выпустил стрелу как раз в тот момент, когда человек начал двигаться. Вибрация лука передалась телу. Стрела попала в цель, вонзившись человеку прямо в затылок. Он упал и покатился вперед, однако Холден знал, что мужчина все еще жив.

Холден вскочил и побежал вперед. Переложив лук в левую руку, выхватил копье из колчана, сделанного из рукава рубашки. Когда он подбежал к человеку, тот уже перекатился на спину, его глаза округлились от боли; тем не менее, рука потянулась к кобуре. Там оказался пистолет, и, даже если бы пуля миновала Холдена, звук выстрела подсказал бы остальным, что случилось неладное.

Холден навалился на копье всем весом своего тела. Острие вошло глубоко, пронзив грудную клетку. Глаза расширились еще больше, потом взгляд стал пустым, человек скорчился на камнях в предсмертной агонии.

В ту же секунду Холден оказался на нем, вырвал копье из груди, готовый в любой момент вновь вонзить его в тело. Но в этом уже не было необходимости.

Не теряя времени, Холден обыскал человека, сорвал с него ремень с наполовину открытой кобурой. Вещмешок. Дешевый складной нож. Пачка сигарет, залитая кровью. Одноразовая зажигалка. Он выбросил сигареты, схватил все остальное, вместе с винтовкой М-16 и биноклем, и бросился в чащу деревьев.

Холден бежал долго, он остановился и рухнул на колени, лишь пробежав сотню ярдов через лес, испытывая странное смешанное чувство усталости и облегчения.

Винтовка. Он внимательно осмотрел ее. Она заряжалась с казенной части и, на первый взгляд, вполне его устраивала. Дэвид обнаружил три двадцатизарядных магазина и один тридцатизарядный. Он оттянул затвор, осмотрел ствол в поисках повреждений и ржавчины. Винтовка была недавно смазана и находилась в хорошем состоянии. Он отпустил затвор, еще раз проверив его работу. Подсоединил один из двадцатизарядных магазинов, дослал патрон в патронник и поднял предохранитель. Двадцатизарядные магазины реже дают осечку, чем тридцатизарядные.

Пистолет оказался «Магнумом», калибра 357, почти такого же размера и формы, как «смит-и-вессон». Шестизарядный, патроны «Спешиал Плюс» калибра 38, пули европейского производства. Холден застегнул на себе ремень с кобурой.

Он осмотрел содержимое вещмешка и обнаружил там целую пачку «Кэмэла». Дэвид немедленно сорвал упаковку и, не осмеливаясь закурить, несколько раз глубоко втянул в себя аромат свежеоткрытой пачки, почти физически ощущая запах дыма. Далее он обнаружил в мешке плитку шоколада, запечатанную, упаковка казалась сравнительно новой. Он разорвал обертку, внимательно осмотрел шоколад, затем откусил сразу половину, едва сдерживая дрожь в желудке.

Потом аккуратно сложил сигареты и шоколад в вещмешок, вместе с магазинами для М-16, которые он достал из подсумка. Затем схватил лук и окровавленное копье и бросился бежать.

Глава шестая

Пистолет Ротштейна был типично израильским. «Вальтер» 22-го калибра, с нарезкой для глушителя. Хотя это было излюбленное оружие израильских убийц и телохранителей, лично Томас Эшбрук никогда не был большим поклонником 22-го калибра для стрельбы по живым мишеням. Но он понимал, какими соображениями руководствовались израильтяне при выборе именно этого вида оружия. При стрельбе в толпе из 22-го калибра, независимо от цели стрельбы, была меньшая вероятность поражения посторонних, меньшая вероятность рикошета, и 22-й калибр было проще использовать с глушителем.

Крепко сжимая рукоять пистолета, он взгромоздился на заднее сидение «Ягуара».

Стекла машины были слегка тонированными, но улица четко просматривалась через них. Картина, разворачивавшаяся перед ним, напоминала рекламный ролик лондонского туристического агентства, в котором были перемешаны старые и молодые, подростки в невероятных одеждах и с еще более невероятными прическами, бизнесмены в темных пальто; иногда попадались даже традиционные котелки. Небо было ясным для Лондона в это время года; пятна пурпурного заката то здесь, то там проглядывали среди крыш домов.

Двери «Мерси-клуба», частного клуба для иностранцев-игроков в карты, хозяином которого являлся Терон Хайд, отворились. Из-за дверей показался коротко остриженный мужчина в чересчур ладно скроенном твидовом пиджаке; он вышел на крыльцо, осмотрелся по сторонам.

Эшбрук взглянул на часы.

Пора.

Он открыл дверь «Ягуара», ступил на тротуар, в уши ему ударил водопад звуков. Человек в твидовом пиджаке пристально посмотрел на него, и Эшбрук кивнул. Эшбрук склонился к двери машины и произнес достаточно громко, чтобы его друг, Сол Ротштейн, мог слышать его:

– Филип, в течение ближайших пятнадцати минут вы мне не понадобитесь. Если хотите, можете выпить кофе.

Он захлопнул дверь машины и направился к крыльцу, где, уставившись на него, ждал человек в твидовом пиджаке.

– Я полагаю, вы работаете у мистера Хайда? – Он старался даже не думать о докторе Джекиле.

– Мистер Эшбрук?

– Да.

– Мистер Хайд не говорил, что вы постоянно живете в Лондоне.

– А-а, вы имеете в виду Филипа. Он работает шофером у одного моего старого друга. Я одолжил его на время. А вы американец?

– Бывший. Прошу вас, входите.

Швейцар открыл дверь, как только они подошли к ней. Телохранитель, или лакей, или кто он там был, пропустил Эшбрука вперед, чтобы рассмотреть возможные видимые признаки наличия оружия. Эшбрук миновал дверной проем и ступил на покрытый ковром пол фойе; раздался звук звонка. «Детектор металла», – подумал Эшбрук.

– Очевидно, ключи? – рука человека полезла за пазуху, то ли за чем-то совершенно невинным, то ли за пистолетом, который мог находиться в кобуре под мышкой.

Эшбрук взглянул на него и улыбнулся.

– Это мой пистолет. Может, он пока побудет у вас?

– Просто положите его на стол, вон там, прошу вас, – все еще держа руку за пазухой, человек кивком головы указал на маленький столик у самого входа с миниатюрной лампой на нем.

Очень медленно Эшбрук достал «Беретту» образца 1934 года из-под пиджака и положил ее на стол. «Беретта», которую он позаимствовал из «бардачка» в машине Ротштейна, представляла собой полноценное оружие, проследить происхождение которого было невозможно. «Вальтер» 22-го калибра остался лежать в кармане пиджака.

– Мне еще раз пройти через детектор? – Эшбрук двинулся по направлению к двери.

Человек в твидовом пиджаке наконец вытащил правую руку из-под пиджака, в ней оказалась всего-навсего сигарета. Закурив, он выдохнул сквозь клубы дыма:

– Нет, пожалуй, не стоит.

– Я с удовольствием, как пожелаете.

Твидовый пиджак отрицательно покачал головой и начал спускаться по низкой лестнице в конце фойе. Эшбрук пожал плечами и направился вслед за ним. Все прошло чересчур просто, но иногда очевидное проходило именно так.

Массивные часы в углу напоминали странную помесь высоких напольных часов и часов с кукушкой. Эшбрук заметил время. Если часы шли правильно, примерно через четыре минуты Сол Ротштейн и его ребята из «Моссада» пойдут на штурм через парадный и задний входы.

Они миновали приятно обставленную гостиную с креслами, разбросанными в милом беспорядке, с громадным камином у задней стены и с лампами на читальных столиках у каждого кресла.

– Сегодня клуб выходной?

– Обычно в это время здесь затишье. Клиенты собираются позже. Возможно, мистер Хайд предложит вам стать членом клуба. Поскольку вы не британец, вас могут принять.

– А как насчет моего банковского счета?

– Этот вопрос вам придется обсудить непосредственно с мистером Хайдом.

Эшбрук лишь кивнул.

Они поднялись по еще одной низкой лестнице и попали в широкий, отделанный в одном стиле с гостиной, коридор: панели на стенах, приглушенное освещение, мягкий ковер; они миновали его в полном молчании. Возможно, где-то в коридоре находился еще один детектор металла, либо, возможно, Хили – Господи, до чего перетрусил бы Хили и его ребята, знай они, что израильтяне собираются похитить Хайда – возможно, Хили настолько доверяли здесь, что Хайд приказал снять всю охрану.

Если дело обстояло именно так, то Хайд не просто злодей, он еще и дурак.

Они подошли к двери, твидовый пиджак сдвинул влево настенный светильник, за которым оказался замок. Самозванный бывший американец вставил ключ в замочную скважину, и деревянная дверь, как и две предыдущие, пройденные Эшбруком, приоткрылась, раздался звонок. Человек распахнул дверь настежь, за нею оказалась еще одна дверь, на этот раз железная. Твидовый пиджак достал еще один ключ, отворил ее. Эшбрук увидел роскошно отделанную кабину частного лифта, явно сделанную из нержавеющей стали.

– Вверх, вниз? – поинтересовался Эшбрук.

– В сторону, – ухмыльнулся в ответ твидовый пиджак. Он жестом предложил Эшбруку войти, раздался звук пневматического механизма, и дверь моментально захлопнулась, твидовый пиджак остался за ней.

Кабина пришла в движение. И действительно, двигалась она вбок, справа налево. Кабина остановилась, затем, насколько мог определить Эшбрук, она развернулась на 180 градусов.

Дверь оставалась закрытой.

Из динамика, расположенного возле телефона вызова диспетчера, раздался голос. В нем слышался сильный британский акцент, и, казалось, он принадлежал скорее женщине, чем мужчине.

– Мистер Эшбрук, моя электронная система обнаружения металла подсказывает мне, что у вас при себе оружие. Сейчас в стене откроется ящик, прошу вас положить в него ваш пистолет.

Панель возле телефона вызова диспетчера отворилась, Том Эшбрук достал из кармана свой миниатюрный «Вальтер» 22-го калибра и положил его в ящик.

– Запасные обоймы могут остаться у вас. Вы получите пистолет обратно, когда будете покидать здание.

– Благодарю вас. Кстати, я спрашивал вашего большого друга там, в фойе, надо ли мне было пройти еще раз систему охранной сигнализации.

– Я бы не советовал вам теперь проходить рентген по меньшей мере в течение года. Вы только что получили дозу облучения, эквивалентную шести рентгеновским обследованиям. – Не было слышно ни капли иронии в этом бесцветном, слегка раздражающем голосе.

– Чудесно. Я всегда мечтал излучать отличное здоровье.

Раздался приглушенный смех, дверь отворилась. В дальнем конце длинного, скорее даже узкого кабинета Эшбрук увидел сидящего за столом мужчину. Но, в отличие от обстановки в помещениях клуба, которые Эшбрук проходил в сопровождении человека в твидовом пиджаке, оформление кабинета скорее подошло бы женщине, чем мужчине. Здесь были даже занавески, в данный момент раздвинутые. «Солнечный свет сюда впускают по расписанию», – подумал Эшбрук; впрочем, вид из окна был искажен настолько, что было ясно, что комнату и внешний мир разделяет не простое стекло, а несколько слоев плексигласа.

Мужчина – довольно хлипкий на вид – поднялся из-за безупречно чистого и пустого стола.

– Я Терон Хайд, мистер Эшбрук. – На Хайде был серый костюм довольно странного оттенка, казалось, – хотя, возможно, виновато было освещение, – что ткань слегка отливала розовым.

Эшбрук вышел из лифта и медленно направился к столу. Подойдя ближе, он понял, что дело было не в игре света и тени, костюм и в самом деле был с розовым оттенком.

– Рад познакомиться с вами. Приношу свои извинения по поводу пистолета, но, поскольку до сего дня мы не были знакомы, я не имел представления, чего можно ожидать от вас.

– Израильский, не так ли?

– «Вальтер», немецкого производства.

– Я говорю об источнике, а не о производителе.

– Вы поймали меня на слове. Я знаю, что израильтяне иногда используют «Вальтер» 22-го калибра, но этот пистолет мне достал один мой старый приятель, торговец оружием. – В какой-то степени это соответствовало правде.

Он прикинул время. Осталось еще две минуты, затем ребята Сола Ротштейна пойдут на штурм. Подойдя еще ближе к столу, Эшбрук оглядел стены по обеим сторонам лифта. Не было никаких признаков того, что его пистолет находится где-то здесь.

– Я бы не хотел обижать вас, мистер Эшбрук, – произнес Терон Хайд, направляясь к углу стола, – но я так же точно ценю свое время, как вы – свое. Чем именно я могу быть вам полезен? И прошу вас, садитесь.

Эшбрук подошел к креслу, на которое ему указала вялая рука Хайда, но не сел.

– Насколько мне известно, вы занимаетесь крупнооптовой торговлей наркотиками по всему миру с целью сбора средств для финансирования террористической деятельности и покупки оружия.

Хайд даже не моргнул глазом.

Эшбрук наконец сел.

– Мой зять, Дэвид Холден, один из лидеров «Патриотов Соединенных Штатов», был похищен подразделением «Фронта Освобождения Северной Америки»; я надеюсь, вы можете рассказать мне, кто поставляет наркотики, которые ввозятся в Северную Америку и продаются на улицах с целью финансирования деятельности ФОСА. Вы ведь можете, не так ли?

Хайд уселся на ближайший угол своего обтянутого кожей стола.

– Вы задаете чересчур откровенные вопросы, мистер Эшбрук. Я испытываю большое сожаление в связи с возможной судьбой вашего сына – или, точнее, зятя, – но у вас, к несчастью, неверные сведения.

– Сведения у меня абсолютно достоверные, сэр. Но должен ли я понимать вас так, что вы ничем не поможете мне?

– Мне нечем помочь вам.

– Вернее, вы не хотите, – поправил его Эшбрук.

Было видно, как все тело Хайда напряглось, и пальцы его левой руки, до этого постукивавшие по краю громоздкой подставки для карандашей, двинулись к ее середине.

Кнопка тревоги, скорее всего. Не вставая, держа руки на коленях, Эшбрук быстро произнес:

– На вашем месте я бы обдумал ответ еще раз, мистер Хайд. – Еще примерно полминуты, подсказывали ему внутренние часы, и люди Сола Ротштейна пойдут на штурм. – Но если вы не передумаете, – а от вас мне нужно лишь имя человека, который мог бы дать мне нужные сведения, – тогда мне придется обратиться в другое место. – Теперь он медленно встал, рука Хайда больше не двигалась. – Благодарю вас за уделенное мне время.

Хайд усмехнулся.

– Я рад видеть, что вы разумный человек, мистер Эшбрук. Всего хорошего.

– Скорее, спокойной ночи, – улыбнулся Эшбрук, бросив взгляд на часы. «В точку!» – чуть было не вскрикнул он.

– В самом деле, спокойной ночи.

Эшбруку не подали руки, он не предложил свою. Он повернулся и направился к лифту. Где же люди Ротштейна?

Тут он почувствовал за спиной какое-то движение. Пронзительно закричал Терон Хайд.

Эшбрук круто развернулся. Правая рука Хайда больше не лежала расслабленно на столе; он колотил ею по подставке для карандашей – наверняка сигнал тревоги был бесшумным, не было слышно ни звонков, ни сирены. В окне виднелись искаженные силуэты людей в масках; похожий на огнетушитель аппарат выплюнул струю жидкости и комнату заполнил такой знакомый запах, запах бензина.

Посреди плексигласового окна разрасталась дыра; в нее влетела граната. Дыра в окне все увеличивалась. Эшбрук зажал уши ладонями и отвернул лицо; закрыв глаза, он пытался укрыться от слепящего всполоха огня, свет которого проникал даже сквозь плотно сжатые веки. В ушах слегка звенело.

Он почувствовал, что падает на колени.

Когда Эшбрук поднялся, люди Ротштейна уже врывались внутрь через дыру в окне. Терон Хайд корчился на полу, пронзительно вопя. Один из людей Ротштейна что-то кричал, но Эшбрук не мог разобрать слов. Человек Ротштейна выхватил пистолет «Вальтер» с глушителем и приготовился стрелять, Эшбрук упал на пол.

Раздался звук приглушенного выстрела, по крайней мере, должен был раздаться, но Эшбрук не услышал его.

Эшбрук перекатился на спину и посмотрел на дверь лифта.

Твидовый пиджак. В левой руке он держал пистолет, в правой у него был мини-автомат «Узи». Но тут его колени подогнулись, и он упал в открытую дверь лифта, которая тут же захлопнулась, зажав неподвижное тело.

Эшбрук поднялся на ноги.

Все тот же израильтянин, застреливший человека в твидовом пиджаке, сунул ему пистолет, глушитель и запасной магазин.

Эшбрук взял пистолет, снял его с предохранителя, положил палец на спусковой крючок. Израильтянин жестом приказал ему следить за дверью лифта. Эшбрук подчинился.

Внезапно, буквально через несколько секунд, он услышал приглушенный рокот человеческого голоса:

– Идемте, сэр! Мы уходим!

Эшбрук повернулся прочь от лифта, бросился к дыре в окне, мимо двух израильтян с автоматами наизготовку, охранявших подходы к окну с обеих сторон.

Он поспешил выскочить наружу, в свежесть вечернего воздуха, прочь от тошнотворного запаха бензина.

– Бензин, – произнес один из израильтян. – Лучшее средство для разрушения плексигласа.

Эшбрук кивнул, сунул поставленный на предохранитель «Вальтер» под пиджак.

Фургон. Хайд уже исчез внутри.

Эшбрук начал было карабкаться вслед за ним, но его оттащили в сторону. «Мерседес». Эшбрук бросился к нему; израильтянин, сунувший ему пистолет, и те двое, что охраняли отход, двинулись вслед за ним. Эшбрук без сил рухнул на заднее сидение, рядом с ним сел один из тех, у кого был автомат «Узи», затем тот, кто передал ему пистолет. Второй стрелок с автоматом едва успел прыгнуть на переднее сидение возле водителя, и, не успели захлопнуться двери, как «Мерседес» рванул прочь.

Фургон уже исчез за углом в конце квартала.

Томас Эшбрук вертел пистолет в руках, щелкая предохранителем.

– Я уже далеко не так молод, как раньше, Сол, – сказал он своему другу, сидевшему за рулем «Мерседеса».

– Мы все уже далеко не молоды, Том. Но ты только представь себе, какую захватывающую историю ты расскажешь Дайане, – и Сол Ротштейн засмеялся. Том Эшбрук последовал его примеру. Приключение действительно было захватывающим. Но какое-то шестое чувство подсказывало ему, что все только начинается. И новизна ощущений может очень скоро пройти.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю