355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дженни Ниммо » Призрак из прошлого » Текст книги (страница 11)
Призрак из прошлого
  • Текст добавлен: 10 сентября 2016, 12:35

Текст книги "Призрак из прошлого"


Автор книги: Дженни Ниммо



сообщить о нарушении

Текущая страница: 11 (всего у книги 16 страниц)

Глава 13
В ЛОГОВЕ СТАРИКА

Утром следующего понедельника маме Оливии Карусел, знаменитой киноактрисе-звезде, необходимо было поспеть на работу как можно раньше, поэтому Оливия оказалась в академии еще затемно, изрядно опередив друзей. К немалому удивлению девочки, в холле было полным-полно народу. Целая армия уборщиц, вооруженных швабрами и вениками, тщательно выметала все углы; доктор Солтуэзер и другие мужчины-преподаватели отодвигали от стен мебель, стоявшую там годами; все прочие прочесывали каждый сантиметр, заглядывали под гобелены и перетряхивали тяжелые шторы.

– Не стой столбом, девочка, займись делом! – повелительно крикнул Оливии доктор Блур, восседавший посреди холла в кресле, как на троне.

Каким именно делом ее так настойчиво призывали заняться, Оливия пока не понимала.

– Вы что-то ищете, сэр? – вежливо уточнила она.

– Разумеется, ищем! – прогремел директор. – Шарик! Очень редкий и необычный стеклянный шарик! Ну же, ищи!

– Хорошо, сэр.

Оливия опустила сумку на пол прямо у входа и принялась блуждать туда-сюда по холлу, не отрывая глаз от пола. Но какой там шарик – на полу даже пылинки не осталось!

Тщательные, но совершенно бесплодные поиски продолжались еще с полчаса, после чего рассерженный директор приказал вернуть мебель на место и очистить помещение.

– Здесь его нет, – бурчал он себе под нос, – но куда же он тогда делся? У кого он?

Оливия услышала со двора знакомые голоса, подхватила сумку и помчалась навстречу Чарли, чтобы успеть с ним перемолвиться до утреннего собрания. Тот как раз поднимался по ступенькам и оживленно обсуждал с Фиделио Дореми какое-то зоокафе.

– Приветик! – крикнула им Оливия. – А у меня новости!

– А ну посторонись, укроп-петрушка! – пихнул ее локтем на бегу Дамиан Сморк, бесцеремонный малый, особенно в отношении девочек.

Но Оливия этого трусливого грубияна ничуть не боялась и быстро парировала:

– Да уж лучше иметь зеленые волосы, чем такую рожу, как у тебя!

И гордо пригладила свою прическу, не далее как вчера выкрашенную в изумрудно-зеленый цвет.

– Чучело-мяучело! Пижонка чокнутая! – ответствовал Сморк и проследовал своим путем.

Фиделио скорчил ему вслед неописуемую гримасу и повернулся к Оливии:

– Так что за новости?

Оливия в красках описала масштабные поиски шарика.

– Наверно, они искали ту самую штуку, которая закинула сюда твоего кузена, – добавила она, повернувшись к Чарли, – ну, Времяворот.

Мальчики уставились на нее в немом изумлении. Воспользовавшись паузой, Оливия небрежно похвасталась:

– Кстати, я с ним виделась.

– С Генри? – поразился Чарли.

– Ага, там, в руинах. Манфред и Аза его искали. Он сказал, что прятался в кухне, так что мы с Бинди быстренько отвели Генри обратно, пока та парочка его не изловила.

– Молодцы! – одобрил Чарли.

Мимо них прошла Эмма Толли, и Оливия окликнула ее:

– Эмма, подожди меня, я хотела…

Но Эмма даже не обернулась и скрылась в холле, где любые разговоры были строго-настрого запрещены.

– Не понимаю, какая муха ее укусила, – вздохнула Оливия. – Похоже, Эмма больше не хочет со мной дружить.

– А может, ты для нее слишком экстравагантная! – пошутил Чарли.

– Ха-ха, чья бы корова мычала! – Оливия фыркнула и бодро запрыгала через ступеньку в холл.

Мальчики прошли в раздевалку музыкального отделения, и первый, кого они там увидели, был Габриэль Муар, все с тем же костюмом Азы в руках и очень обеспокоенный.

– Что стряслось? – спросил Фиделио. – Аза тебя преследовал?

– Похоже на то, – отозвался Габриэль. – Какой-то зверь прошлой ночью напал на наших коз.

Чарли сел с ним рядом.

– Они все целы? – осторожно спросил он.

– Да, просто напугались и доиться утром не стали, – расстроенно сообщил Габриэль. – Думаю, надо вернуть Азе это шмотье, но как – не знаю. Вдруг он на это устроит какую-нибудь пакость?

– Да куда уж больше… А ты отдай Оливии, – предложил Фиделио, – а она на переменке подбросит в театральную раздевалку.

– Это мысль. Так и сделаю. – Габриэль запихнул пакет под скамью и вместе с друзьями отправился на ежеутреннее собрание, по окончании которого Чарли потащился на урок духовой музыки, к вспыльчивому мистеру Палтри. Однако тот решил, что Чарли пора попробовать свои силы на трубе вместо обычной флейты, и с трубой у мальчика дело пошло намного легче, так что урок получился, можно сказать, приятный – против обыкновения.

На перемене Чарли присоединился к Габриэлю и Фиделио, мерившим шагами заснеженный двор. Габриэль все с тем же обеспокоенным видом сказал Чарли, что привел план в исполнение и Оливии, кажется, удалось повесить злосчастный пакет на Азин крючок.

– Тогда все улажено.

– Если бы! Я пошел на урок фортепиано, но мистера Пилигрима на месте не было.

– Да у него же память дырявая, он вечно все путает, – напомнил Габриэлю Фиделио.

– Только не уроки, – мрачно сказал Габриэль.

К ним рысцой подбежала Оливия, рот до ушей.

– Дело сделано! – отрапортовала она. – Повесила пакет на Азин крючок, а потом знаете что было?

– Не знаем, – хором сказали все трое.

– Только я успела все провернуть, как входит Аза! И видок же у него был, мальчики! Хромает и весь в бинтах! Кто-то его здорово отделал.

Друзья не удивились: они-то прекрасно помнили ералаш в зоокафе и свору псов, азартно погнавшихся за Азой, о чем Чарли не преминул тут же поведать Оливии. Эта история развеселила девочку так, что она покатилась со смеху и остаток перемены хохотала до икоты, в каковом состоянии отбыла на урок декламации, в то время как Фиделио с Чарли пошли на английский.

Габриэлю теоретически полагалось идти на математику, но он чувствовал себя как-то странно, а почему – и сам не понимал. Да и с чего бы? Одежда на нем была вся новая, однако в животе у него неприятно холодело, в горле стоял комок, а по спине бегали мурашки. Сам не зная как, Габриэль очутился в западном крыле и вскоре уже поднимался на музыкальную башню. Навстречу ему неслись переливчатые трели фортепиано: мистер Пилигрим, несомненно, вернулся.

Габриэль постучался к нему в дверь, но ответа не последовало. Громовой басовый аккорд завершил пьесу, повисла тишина, и тогда Габриэль решился войти без спросу. Мистер Пилигрим вопросительно воззрился на него поверх черного блестящего рояля.

– Прошу прощения, сэр, но я пропустил урок, потому что вас… вы куда-то делись и я хотел… можно позаниматься сейчас?

– Сейчас? – озадаченно переспросил мистер Пилигрим.

– Да, пожалуйста, сэр.

– Сейчас. Э-э-э… да. – Мистер Пилигрим уступил Габриэлю место, и тот, не дожидаясь указаний, заиграл привычные гаммы. Когда с гаммами было покончено, мистер Пилигрим не сказал ни слова, и Габриэль перешел к хитроумным фугам Баха. Преподаватель слушал молча.

К концу второй фуги Габриэлю показалось, что воздух в комнате звенит от напряжения. Через силу доиграв, мальчик сложил руки на коленях и стал ждать, что скажет мистер Пилигрим. Впрочем, тот нередко вообще воздерживался от замечаний.

Где-то вдалеке соборные часы стали бить полдень.

– Мне, наверно, пора, сэр, – осмелился Габриэль.

– Сегодня ты играл очень хорошо, – сказал мистер Пилигрим.

– Спасибо, сэр.

Габриэль уже хотел встать, когда учитель вдруг произнес:

– Габриэль, они забрали мальчика!

– Какого мальчика, сэр?

– Того, что тут ночевал.

Габриэль мигом сообразил, о ком речь:

– Вы про Генри, сэр? Про кузена Чарли Бона?

Мистер Пилигрим напряженно нахмурился:

– Генри? Они его забрали. Ему нужна помощь.

– Хорошо, сэр, я понял.

Габриэль заторопился, но мистер Пилигрим ухватил его за рукав:

– Погоди, возьми. – Вынув из кармана что-то маленькое, блестящее, он вложил этот предмет в руку Габриэля.

Это был увесистый стеклянный шарик, синий, испускавший странное сияние даже сквозь сомкнутые пальцы.

– Бери, – настойчиво сказал мистер Пилигрим. – Теперь можешь идти.

– Спасибо, сэр.

На середине лестницы Габриэль присел прямо на ступеньки. Нужно было хорошенько обдумать, как быть дальше. Если мистер Пилигрим не ошибся, Генри в ловушке. Блуры искали именно этот шарик – Времяворот. Что они затевают? Хотят услать Генри в прошлое, где он погибнет?

Габриэль осторожно разомкнул пальцы и увидел радужные переливы, которые дышали и мерцали внутри шарика, потом поспешно сжал его в кулаке, вспомнив, как здесь очутился Генри. «Засмотришься – себе дороже выйдет», – пробормотал он.

В полутьме пролетом ниже возник какой-то силуэт, и Габриэль, вскинувшись, увидел бледное лицо миссис Блур.

– Ты сегодня играл великолепно, – еле слышно произнесла она.

Поблагодарив, Габриэль спустился к траурной даме и протянул ей синий шарик:

– Я хочу вам отдать одну вещь.

– Что это? – Миссис Блур как будто испугалась.

– Времяворот, он может перенести вас в прошлое, сделать прежней, – поспешно объяснил Габриэль, вкладывая шарик в ее обтянутую перчаткой ручку. – Только не смотрите на него сейчас, – предупредил он. – Нужно дождаться подходящего времени.

– Я знаю, – понизила голос миссис Блур, – мне кухарка рассказывала. Спасибо тебе, от всего сердца спасибо, Габриэль.

Ее траурная фигурка исчезла, словно и не было. На душе у Габриэля стало полегче, и он бойко запрыгал вниз по ступенькам.

– Опаздываешь, – заметил Фиделио, когда Габриэль появился в столовой, поставив на стол свою порцию жареной картошки.

Габриэль стал бдительно озираться: вообще-то в столовой стоял гвалт и голоса можно было не понижать, но ему определенно не хотелось, чтобы малоприятные новости услышали чьи-то чужие уши. Усевшись между Чарли и Фиделио, Габриэль нагнулся над тарелкой и быстро произнес:

– Генри попался к ним в лапы!

– Что? – слишком громко вырвалось у Чарли.

– Тише ты! – Габриэль опять огляделся, но никто не обращал на них внимания. – Мне мистер Пилигрим сказал, а откуда он узнал – понятия не имею.

– Слушай, он со странностями, так что может сказать что угодно, – засомневался Фиделио.

– Говорил он уверенно, – настаивал на своем Габриэль.

– Кухарка наверняка в курсе. – Чарли решительно поднялся. – Пойду отнесу тарелку на кухню и поищу ее.

– Тогда лучше отправляйся прямо сейчас, – посоветовал приятелю Фиделио. – Вон на раздаче какая толпа, как раз проскочишь, и никто не заметит.

Чарли сделал вид, что двинулся на раздачу, а потом незаметно шмыгнул в кухонную дверь.

В кухне, как всегда, стоял дым коромыслом, точнее, пар, и Чарли, пробираясь сквозь этот горячий туман, то и дело налетал на озабоченных поварих с кастрюльками и стопками тарелок.

– Тебе тут не место! – прикрикнула на него одна.

Чарли проскользнул в дальний угол, где и обнаружил кухарку, сосредоточенно чистившую морковку. Глаза у нее были красные, словно она чистила лук, а лицо расстроенное, если не сказать несчастное. Завидев Чарли, она горестно покачала головой.

– Что, в самом деле правда? – прошептал Чарли. – Они поймали Генри?

– Увы, правда, Чарли, – отозвалась кухарка. – Он попался. Ты-то как об этом узнал?

– Мистер Пилигрим сказал Габриэлю.

– Мистер Пилигрим? – озадаченно переспросила кухарка. – Странно. Впрочем, теперь я уже ничему не удивлюсь.

– А куда его утащили, вы не знаете? – торопливо спросил Чарли.

– Точно не знаю, но за полночь я видела, как Зелда с Манфредом вышли через садовую дверь.

– Значит, они отволокли его в руины.

– С них станется, – вновь покачала головой кухарка. – Там есть какие-то жуткие подземелья, но развалины такие обширные, что я просто не знаю, где его и искать. Но ты имей в виду: его наверняка найдут Огнецы и позаботятся о нем.

– Да что они могут сделать, если Генри сидит взаперти? – махнул рукой Чарли. – Нет, мне надо найти его самому и вытащить оттуда.

– Кому-то точно надо его найти, это яснее ясного, – согласилась кухарка. – А теперь беги обратно, Чарли, и не отчаивайся. Что-нибудь да придумаем.

Отчаиваться Чарли не собирался. Выскользнув обратно в столовую, он взял себе на сладкое печенья и присоединился к друзьям.

– Все верно, – отчитался он. – Кухарка считает, что его заточили в подземелье.

– Они заточили – мы вытащим, – уверенно заявил Фиделио.

– Ага, только сначала найти надо, – напомнил Габриэль.

– Тогда вперед, начнем прямо сейчас, – предложил Фиделио. – У нас еще полчаса переменки.

Расправившись с ленчем, мальчики вышли в сад. Снег растаял на солнце, которое безмятежно сияло с безоблачного неба, и настроение у всех от этого сделалось бодрое, однако бодрости хватило только до руин.

Миновав арку, спасательная экспедиция наткнулась во внутреннем дворе на неожиданное препятствие в лице сурового садовника мистера Уидона, который деловито заколачивал планками все пять проходов в коридоры.

– Брысь отсюда, Бон, – бросил он. – Я занят.

– Да мы вам не помешаем, – расхрабрился Чарли.

– Я сказал – брысь, и это ко всем относится, – обрушился на мальчишек садовник. – Здесь стало слишком опасно. Думаете, с чего я тут стараюсь?

Троица поняла, зачем он заколачивает проходы, и поспешно ретировалась.

– Ясное дело, путь в подземелья теперь отрезан, – невесело заметил Габриэль. – Какие будут предложения?

В мрачном молчании несостоявшиеся спасатели принялись кружить по саду. Вскоре к ним подбежала Оливия и поинтересовалась, с чего это они все ходят как в воду опущенные. Тревожные известия о Генри ее просто оглушили.

– Ужас какой, – выдавила девочка. – Как же его теперь спасти?

– Сами еще не знаем, – бросил Габриэль. В течение последующих уроков Чарли изо всех сил старался сосредоточиться и подумать, но ему это не удавалось: учеба мешала, учителя дергали, задавали вопросы, делали замечания. Дважды он в задумчивости ошибся классом. Если бы не присмотр верного Фиделио, не миновать бы Чарли общения со старостой, что ему никоим образом не улыбалось – особенно в свете последних событий. В тот вечер атмосфера в Королевской комнате царила самая подавленная. Лизандр угрюмо уткнулся в учебник, Бинди где-то подхватила сильнейшую простуду, Эмма сосредоточенно делала уроки, не поднимая головы, а Аза шипел и гримасничал от боли каждый раз, когда ему требовалось что-нибудь записать забинтованной рукой. Место Танкреда по-прежнему пустовало, и эта пустота притягивала к себе все взоры и, казалось, источала смертный холод, словно на стуле помещалось привидение.

Единственным довольным человеком в комнате была Зелда, которая то и дело утягивала чей-нибудь учебник или тетрадь, не прибегая к помощи рук. Когда она принялась силой взгляда вращать пустой стул Танкреда на месте, у Манфреда лопнуло терпение.

– Прекрати, Добински! – напустился он на фокусницу. – Что еще за глупости! Смотри, какой беспорядок устроила!

– Это не глупости, а телекинез, – огрызнулась Зелда. – Впрочем, ты, наверно, и слова-то такого не знаешь.

– Плевать мне, как это называется, – рявкнул Манфред, – но оно мне на нервы действует. Я сказал – хватит.

Зелда показала ему язык и неохотно принялась за уроки.

Летающие учебники рассмешили бы Чарли, не будь он слишком расстроен и встревожен. К тому же обмен любезностями произошел не между кем-нибудь, а между тюремщиками Генри! Время ползло, как сонная улитка; можно было подумать, что кто-то перевел стрелки часов назад. Взгляд Чарли упал на портрет Алого короля, который висел как раз за пустовавшим местом Танкреда. «А что бы вы сделали на нашем месте, Ваше Величество?» – мысленно спросил Чарли.

Король ответил Чарли пристальным темным взором; золотая корона его сверкнула, словно на холсте появилось настоящее золото, густые тени зашевелились в складках алого плаща. И вдруг высокая фигура начала расплываться, менять очертания, и Чарли понял, что смотрит уже не на короля, а на раскидистое дерево, одетое алой и золотой осенней листвой. Но почему он не слышит голоса короля? Странно. Чарли прикрыл глаза, а когда открыл, дерево уже исчезло, вновь уступив место неподвижной и величественной фигуре монарха. «Что-то у меня с головой не то, воображение разыгралось», – решил мальчик.

Изнывая от нетерпения, Чарли дождался восьми часов и стрелой вылетел из комнаты; Габриэль за ним еле поспевал.

– Ты что-нибудь придумал, да? – шепотом спросил он Чарли по дороге в спальню.

– Планом это пока что не назовешь, – признался Чарли, – но все равно я в любом случае отправляюсь сегодня ночью в развалины.

– Я с тобой.

– Нет, – отказался Чарли и поспешно объяснил: – Лучше, если пойдет кто-то один. А ты пока последишь за обстановкой в спальне.

– Нет, – возразил Габриэль. – В этих треклятых руинах может случиться что угодно. Тебе прошлого года мало?

– Аза же ранен, значит, особой опасности он не представляет, – возразил Чарли, стараясь говорить как можно увереннее, поскольку на самом деле перспектива ночного похода его, конечно, страшила.

Узнав о намерении Чарли, Фиделио тоже вызвался пойти с ним в руины. Но Чарли и от его помощи отказался.

– Если мы пойдем вдвоем, нас непременно засекут, так что лучше я сам, – твердо сказал он. – В конце концов, Генри чей родственник? Мой.

Они держали совет, расположившись втроем на койке Чарли, и вошедший в спальню Билли Гриф сразу же обратил на них внимание.

– У вас вид как у настоящих заговорщиков, – тоненько сказал он.

– Да, мы тут замышляем, как бы под тебя повернее подкопаться, – неприязненно отозвался Фиделио.

– Тоже мне, умник выискался, – надулся Билли.

Вслед за ним в спальню потянулись прочие ее обитатели, и заговорщики смолкли, не желая, чтобы их подслушали.

Дождавшись, когда часы на далеком соборе пробили одиннадцать, Чарли в темноте накинул синий плащ, натянул носки и сунул ноги в ботинки. Идти на цыпочках в уличной обуви было не так-то просто, но Чарли удалось выскользнуть из спальни, почти не произведя шума. Предвкушение приключения начинало его будоражить: Чарли был уверен, что отыщет Генри. Лелея эту мысль, он свернул за угол и натолкнулся на надзирательницу – тетку Лукрецию!

– Куда это ты направляешься? – с нажимом спросила она.

– Ой! Должно быть, я ходил во сне, – фальшиво удивился Чарли. – Приступ лунатизма.

– Чушь собачья. Что там у тебя в руках?

– Ничего. – Чарли поспешно спрятал кухаркин фонарик за спину.

– Отдай. Живо!

Деваться было некуда, и Чарли неохотно протянул тетке заветный фонарик.

– Оч-ч-чень интересно, – прошипела надзирательница. – Где взял?

– Дома нашел, – соврал Чарли.

– Да что ты говоришь? Ладно, я его забираю. Иди спать.

– Как я вернусь, мне без фонарика ничего не видно!

– Как лунатик с закрытыми глазами, – язвительно предложила тетка. – Марш!

Пришлось Чарли возвращаться на ощупь по темным холодным коридорам. Он уже почти добрался до спальни, когда споткнулся обо что-то и рухнул на пол. Поднимаясь, Чарли ощупал неожиданное препятствие и чуть не завопил: поперек коридора лежало чье-то тело!

И, судя по курчавой шевелюре, это был не кто иной, как Фиделио!

– Фиделио, – отчаянно зашептал Чарли, – ты чего, вставай! Проснись!

Руки и лоб у Фиделио были совсем холодные, и Чарли испугался еще больше. Он потормошил друга, сначала легонько, затем посильнее.

– Проснись! Да что с тобой?! Фиделио не отзывался и не шевелился. Чарли кинулся в спальню прямиком к Габриэлю.

– Габриэль, вставай! – приглушенно позвал он. – Беда!

Габриэль пробурчал что-то нечленораздельное и рывком сел.

– Что стряслось?

– Там, в коридоре, лежит Фиделио, – быстро сказал Чарли. – Мне его не разбудить.

Габриэль мигом схватил свой фонарик, и оба мальчика выбежали в коридор. Фиделио, несомненно, спал, хотя был бледен, холоден и дышал совсем тихо. Габриэль посветил ему в лицо, и Чарли прикусил губу: глаза у спящего Фиделио были широко распахнуты, но неподвижный взгляд устремился в никуда с отсутствующим выражением. Вдвоем им удалось поднять Фиделио и отнести в постель.

– Он под гипнозом, – понял Чарли. – Нельзя же его так оставить до утра, он тогда может вообще не проснуться!

Габриэль крадучись сбегал в ванную и принес кувшин холодной воды.

– Иного выхода нет, – извиняющимся тоном пробормотал он и облил Фиделио голову.

Фиделио застонал, вздрогнул и захлопал глазами. И сел.

– В чем дело? – слабым голосом спросил он.

– Это ты нам скажи, в чем дело! – шепотом потребовал Чарли. – Ты валялся в коридоре.

– Я пытался пойти за тобой, – запинаясь принялся оправдываться Фиделио, – но Манфред подстерег меня и заставил посмотреть ему в глаза. Он светил себе в лицо фонариком. Бррр, ну и глазищи у него были! Как черные дыры!

– Он тебя загипнотизировал, – объяснил Чарли. – Ты как, получше? Очухался?

– В сон клонит, – вяло ответил Фиделио. – Поспать бы.

– И меня тоже, – сказал Габриэль. – Ладно, спокойной ночи.

Они разошлись по своим койкам, но Чарли заснул не сразу, он был слишком обеспокоен. Значит, теперь слежка установлена и за его друзьями! Кто-то решил во что бы то ни стало помешать им спасти Генри.

Бодрствовал в спальне и еще один мальчик – Билли Гриф: он выжидал. Удостоверившись, что все заснули, он направился к двери. Пора было навестить мистера Иезекииля. Душку ждать смысла нет, они теперь враги, о чем Билли, пожалуй, сожалел.

– Ничего не попишешь, – пробормотал он, плотнее закутываясь в новенький синий халат.

С помощью яркого фонарика Билли быстро добрался до западного крыла академии, но, очутившись в царстве газовых рожков, фонарик погасил. И почти сразу споткнулся о пустую банку из-под джема: помимо старика в этих покоях обитал кто-то еще, и этот кто-то время от времени швырял такие банки на лестницу с чердака. Кто именно был любителем джема, Билли не знал и предпочитал не выяснять – может, привидение, может, еще кто похуже. Маленький альбинос проворно засеменил к комнате старика, но у двери притормозил и замер: в комнате скандалили. Билли тут же приник ухом к двери.

– Его кто-то прячет! – разорялся старик. – Кто-то из этих негодных недорослей-волшебничков!

– Все дети в это время были дома, не считая маленького Грифа, – раздался успокаивающий трубный голос, по которому Билли с содроганием признал надзирательницу.

– Он мне нужен! – настаивал разъяренный старик. – Я хочу иметь эту вещь!

– Успокойтесь, Иезекииль, – уговаривала надзирательница, – есть же другие способы избавиться от мальчишки, зачем все усложнять?

– Чарли получил ту картину?

– Получил, получил, не волнуйтесь, – заверила старика мадам Юбим.

– Думаешь, он не выдержит искуса и полезет внутрь? – коварно проскрипел Иезекииль.

– Конечно полезет, ему не устоять. Только вот вытащит ли он оттуда кинжал, это еще вопрос.

– Вытащит, никуда не денется. Любой нормальный мальчишка выберет кинжал – оружие, блестит.

– Да, забыла сообщить, у нас некоторые сложности с Патоном, – произнесла надзирательница. – Кажется, он знает больше, чем нужно.

– Так разберитесь наконец с этим своим братцем! – отрезал старик. – Он знает слишком много. И читает слишком много.

Надзирательница издала неприятный смешок:

– О да, он только и делает, что читает. Это-то его и погубит… когда-нибудь. Положитесь на нас.

К ее смеху присоединилось дребезжащее хихиканье старика. Билли решил, что сейчас самое время постучать.

– Кто там? – осведомился старик, все еще задыхаясь от смеха.

– Билли Гриф.

– А, тебя-то мне и надо, заходи, – пригласил мистер Иезекииль.

Билли, преисполненный приятных предвкушений, вошел в комнату. Он рассчитывал на заслуженную награду, но…

– Негодяй! – заорал старик, едва завидев его. – Как ты посмел пнуть моего песика?!

– Я хотел как лучше, – заблеял Билли. – Я ловил мальчика из ниоткуда!

Иезекииль и слушать не стал:

– Я спрашиваю, как ты осмелился обидеть Перси? А? Отвечай, паршивец!

– Он не желал со мной разговаривать, – объяснил испуганный Билли. Кажется, награды не будет, но спросить все-таки надо. – Сэр, а когда я увижусь со своими новыми родителями?

– Никаких тебе родителей, – отрезал старик. – Раз ты обидел пса, не видать тебе родителей как своих ушей. Все, разговор окончен, выметайся.

Билли ничего не оставалось, как повиноваться. В спину ему ударило презрительное фырканье надзирательницы: она терпеть не могла детей.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю