Текст книги "Алый король"
Автор книги: Дженни Ниммо
Жанр:
Классическое фэнтези
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 16 страниц)
ПРОПАВШИЕ ЖИВОТНЫЕ
Густой звон часов кафедрального собора поплыл над городом, и мальчик на холме опустил руки.
– Целый час! Да хватит! – Он вздохнул, потом зевнул.
Тающее облако белых хлопьев удалялось от холма. Снегопад, настоящая пурга, постепенно стихал. Через несколько минут небо очистилось, на черном его бархате зажглись звезды.
Танкред, склонив голову, оценивал результаты своей работы: тишина, белые крыши, заснеженные улицы, заснеженные провода, паучьей паутиной растянутые над городом.
– Для первого раза неплохо! – весело признал мальчик.
Он отряхнул рукава, и несколько снежинок опустились на его домашние тапки.
Танкред удивился: оказывается, он забыл обуться! Хотя что ж тут удивляться, если за котами он побежал, еще до конца не проснувшись… До сих пор он даже холода не замечал, зато теперь его затрясло. Возвращаться домой пришлось тоже бегом. Он несся рысью по узкому переулку, иногда на ходу подскакивал и обеими ногами одновременно смачно ударял в землю. Эту привычку он приобрел недавно, и она очень забавляла его друзей.
К тому времени когда Танкред добрался до своего дома с тремя башнями, раскатистый отцовский храп стал совершенно неистовым. Оба Торссона, и старший и младший, были повелителями погоды, и Танкред с удовольствием предвкушал, как они с отцом будут обсуждать сегодняшний снег.
– Интересно, а сам-то он такое пробовал? Нужно рассказать Зандру и Чарли… – закрывая за собой дверь и вытирая ноги о коврик, бормотал себе под нос Танкред.
– О чем рассказать? – Замученная бессонницей миссис Торссон пила в кухне чай.
– Про снег, – ответил Танкред.
– Ах, так это ты сделал, да? А я-то удивилась, куда ты подевался.
Миссис Торссон все больше начинало интересовать необычное поведение сына. Хотя ее муж всегда говорил: «Мальчик уже должен уметь делать все, особенно если речь идет о погоде».
– Во папа как грохочет! Танкред скинул промокший плащ. Миссис Торссон рассеянно положила себе третью ложку сахару, потом налила чаю Танкреду. Он сел на стул напротив и жадно отхлебнул из чашки. Все-таки снеготворчество отнимает много сил. Будем надеяться, что больше этого не понадобится. Хотя бы в ближайшее время.
– Приходили Огнецы, – объяснил он матери. – Им зачем-то был нужен снег. У меня создалось впечатление, что там, в городе, что-то не в порядке.
– Твой отец тоже говорил, что у него дурные предчувствия. Он что-то плохо спит. – Миссис Торссон покачала головой. – Иногда я даже думаю, не убраться ли нам отсюда. Ты бы ходил в нормальную школу и…
– Нет! – решительно возразил Танкред. – Мое место здесь. Так же, как и Чарли, и Зандра, и Габриэля, и… и Эммы. Здесь жил Алый король, а мы – его потомки. Мы должны держаться вместе. И уж ты-то это знаешь, мама!
– Да, Танкред, – вздохнула мать.
* * *
Миссис Торссон была не единственной матерью, желавшей, чтобы и она, и ее семья оказались подальше от этого города. Мама Чарли Бона тоже очень хотела бы избавиться от жизни в доме, который ей не принадлежит. В доме, где каждый скрип и шорох нашептывают об ужасном прошлом. И из этого дома ее сын вынужден ходить в школу, которой руководит недобрый старик.
Но у Эми Бон нет денег, и бежать ей некуда. Кроме того, Чарли совершенно счастлив. Его, кажется, решительно ничто не может огорчить. Вот уж неисправимый оптимист! Ничто не могло поколебать его уверенности, что отец жив и что когда-нибудь он, Чарли, его найдет. В этой его уверенности была даже какая-то упертость… В конце концов, она просто махнула рукой.
Восемь часов утра, суббота. Все обитатели дома номер девять по Филберт-стрит, за исключением мамы Чарли, еще спят. Спит даже бабушка Мейзи: Эми, на цыпочках пробираясь мимо ее комнаты, слышала, как та тихо посапывает.
Эми торопливо позавтракала и отправилась на работу, в зеленную лавку, расположенную всего в десяти минутах ходьбы от дому. От прошедшего ночью снегопада не осталось и намека. Воздух был прохладным, а тротуар влажным, никто и не догадался бы, что всего несколько часов назад снег покрывал весь город слоем в несколько дюймов.
– Миссис Бон! Миссис Бон!
Эми резко обернулась. Кричал мальчик с противоположной стороны улицы. И это был… не может быть!
– Бенджамин! Ты ли это? – воскликнула Эми.
Мальчик поглядел в одну сторону, в другую и бросился через дорогу.
– Ой, Бенджамин! Я так рада, так рада тебя видеть, – Эми крепко-крепко обняла мальчика. Она никогда так не делала, и Бенджамин даже удивился.
– У вас… э-э… все в порядке, миссис Бон? – немного задыхаясь и запинаясь, спросил он. – Я имею в виду со всеми вами все в порядке?
– У Чарли все отлично, – ответила Эми. – Он еще спит, но я тебя впущу. То-то он удивится!
Она взбежала на крыльцо, отперла дверь дома номера девять и распахнула ее:
– Знаешь, где его комната? А я побежала, а то опоздаю на работу. Ну, входи, входи. – Она легонько втолкнула Бенджамина в дом и закрыла за ним дверь.
Бенджамин оглядел тихую прихожую и с радостью убедился, что здесь ничего не изменилось. Впрочем, и сам он не слишком изменился: все тот же невысокий светловолосый мальчик с растерянным выражением лица. Он еще не совсем пришел в себя после перелета и, в общем-то, не ожидал столь скорой встречи с Чарли и Спринтером-Бобом, собакой, которую он на время отъезда оставил на попечение Чарли.
Бенджамин заглянул в кухню. Собачьей корзины не видно. И миски. Ну конечно, Спринтер-Боб должен спать в комнате Чарли.
Поднимаясь по лестнице, Бенджамин услышал шаги наверху, а потом на лестничной площадке появилась бабушка Чарли – та, которая добрая, – в ярко-розовом халате.
– Бенджамин Браун! Какой желанный гость!
Бенджамина еще раз подвергли удушающим объятиям. Мейзи Джонс, невысокая, пухленькая особа в кудряшках, с остро поблескивающими глазками, так стиснула мальчика, что после ее объятий он чуть не скатился с лестницы.
А Мейзи продолжала:
– Вот нормальный, красивый мальчик! Никаких сверхъестественных талантов, никакого выпендрежа, никакой игры на флейте – кому только это нужно? – никакой рычащей и хрюкающей живности. Ты будешь очень полезен Чарли. Поднимайся!
– Спасибо. – Бенджамин еле дышал.
Не умолкая ни на мгновение, Мейзи стала спускаться вниз.
– Я сейчас приготовлю отличный чай и тосты. Или кукурузные хлопья? Или лучше лапшу? В Гонконге подают на завтрак лапшу?
– Миссис Джонс, а где мой пес? – окликнул ее Бенджамин.
Но Мейзи уже скрылась в кухне. Бенджамин подошел к комнате Чарли и сначала послушал под дверью. Из комнаты не доносилось ни звука. Бенджамин отворил дверь. Он увидел крепко спящего Чарли. Но тут была еще одна кровать, у другой стенки. Бенджамин видел только торчащие из-под пуховой перины светлые вихры. Билли Гриф. И никаких признаков Спринтера-Боба.
Бенджамин застыл у порога, не понимая, как быть дальше. И без того всегда унылое лицо мальчика еще больше вытянулось, ужасно встревожился. Что случилось с Чарли, пока его не было? Он-то думал, что его лучший друг надежно огражден от любых неприятностей ребятней из академии Блура – музыкантами, художниками, артистами, заклинателями погоды, гипнотизерами и прочими чудаками.
Вдруг внимание гостя привлекло какое-то движение над кроватью Чарли. Белый мотылек. Моль порхала над пуховой периной. Бенджамину всегда говорили, что моль – вредитель, она прогрызает дырки в пальто, кофтах и прочих нужных вещах. Он подскочил к кровати и, сложив ладонь лодочкой, прихлопнул мотылька.
Произошло сразу три вещи. Чарли подскочил и сел на постели. Билли Гриф скатился с кровати, а моль укусила, да-да, укусила Бенджамина.
– Бенджамин! – завопил Чарли.
– Чарли! – завопил Бенджамин. – Меня укусила моль!
– Это моя волшебная палочка, – поправил его Чарли.
– Твоя что?
– Манфред сжег палочку, и она превратилась в моль. Ты не убил ее, случаем, а?
Бенджамин помотал головой:
– Вон она, наверху, сидит на шкафу. Извини.
Бенджамину никто и ничего подобного никогда не говорил. Как это волшебная палочка может превратиться в моль? Понимает ли Чарли, что из-за таких выдумок можно и друга потерять?
– Я очень рад видеть тебя, Бен!
– Я тоже. А где Спринтер-Боб?
– А-а… его здесь нет. – Чарли свесил ноги с кровати.
– Я уже понял.
Билли Гриф оглушительно зевнул и начал шарить рукой по стоявшей рядом тумбочке.
Искал очки.
– А что здесь делает Билли? – спросил Бенджамин.
– Доктор Блур отпустил меня на выходные, – сказал Билли.
Он нашел, наконец, очки и водрузил их на нос.
– Так где же все-таки моя собака? – поворачиваясь к Чарли, повторил Бенджамин.
Тот дернул себя за взъерошенные волосы. Ему нужно было очень многое рассказать Бенджамину, но он не знал, с чего начать. Он заставил друга сесть на кровать и, пока одевался, рассказал, как бабушка Бон все норовила отдать Спринтера инспекторам по отлову бездомных животных.
– Но мистер Комшарр поспел раньше, – увидев ужас на лице Бенджамина, быстро добавил Чарли. – Он забрал Спринтера в «Зоокафе». И я хожу туда каждые выходные и гуляю с ним.
– Всего раз в неделю? Ему же надо гулять каждый день! – упрекнул Бенджамин.
– Но я же не могу уходить из школы! Ведь не я виноват, что мне приходится ночевать в академии, правда? – Чарли даже голос понизил.
– Наверное. Извини. Все-таки это так здорово – опять тебя видеть, Чарли.
– Тебя тоже.
Как только Билли и Чарли оделись, все три мальчика спустились в кухню, где Мейзи уже приготовила для них завтрак. Бенджамин уныло смотрел в свою тарелку. Есть он не мог. Ему было тошно от дурных предчувствий. Он хотел видеть своего пса и очень боялся, что собаку украли.
Мейзи потрепала Бенджамина по плечу:
– Мистер Комшарр никогда такого не допустит. Со Спринтером-Бобом все в порядке, вот увидишь.
Билли и Чарли кое-как проглотили завтрак и заторопились за Бенджамином, который уже топтался у дверей.
Когда они трусили по Филберт-стрит, Бенджамин поинтересовался:
– А куда делся снег? Сегодня ночью шел такой густой снег, что мы едва доехали.
– С ним что-то сделали Огнецы, – пробормотал на ходу Чарли.
– Хочешь сказать, снег был не настоящий?
– Не знаю, что я хочу сказать, – буркнул Чарли.
Когда они добрались до «Зоокафе», то обнаружили, что на дверях висит табличка «Закрыто». Чарли прижался носом к окну и увидел, что все стулья подняты на столы, а буфетная стойка пуста. Но в глубине зала, из-за шторы, набранной из разноцветных бусинок, виднелся слабый свет.
Чарли постучал в дверь.
Сначала ему показалось, что его никто не слышит. Он уже собирался постучать еще раз, но в это время за полупрозрачной шторой обрисовалась невысокая фигура мистера Комшарра. Мальчики дружно замахали, и мистер Комшарр, ловко огибая столы, бросился открывать дверь.
– Надо же! Неужели это сам Марко Поло? – воскликнул мистер Комшарр, впуская мальчиков.
– Какой еще Марко? – спросил Бенджамин.
Мистер Комшарр опять закрыл дверь.
– Древний путешественник, Бенджи. Человек, побывавший в Китае еще тогда, когда большинство людей и не подозревали о существовании этой страны.
– Я был в Китае, – мрачно ответил Бенджамин. – И я не древний. Пожалуйста, скажите, где мой пес?
– Хм… – Мистер Комшарр поскреб щетинистый подбородок. – Давайте лучше пройдем на кухню.
– Где он? – Бенджамин обежал прилавок и откинул занавеску.
– Пес исчез. Бог знает куда, – беспомощно пожав плечами, прошептал мистер Комшарр.
– Исчез?!
Чарли и Билли устремились вслед за Бенджамином.
Влетев в кухню, мальчики узрели Эмму Толли. У нее были красные глаза и мокрые щеки.
– Эмма, у тебя все в порядке? – спросил Чарли и сразу понял, что сморозил глупость: ясно же, что с Эммой не все в порядке.
– Я потеряла свою уточку, – несчастным голосом ответила она.
– Ка-ак? – вскрикнул Чарли.
– Ну-ну. Давайте сначала успокоимся, – предложила миссис Комшарр и чуть не ошпарилась, заливая в огромный заварочный чайник крутой кипяток. – Садитесь, мальчики. Угощайтесь пирожными.
– Вряд ли я смогу сейчас есть. – Бенджамин отодвинул стул и буквально рухнул на него. – Мне нужен мой пес. Я семь месяцев ждал, когда с ним увижусь.
– Ну что ж, значит, можешь подождать и еще чуть-чуть, – ответила миссис Комшарр, как будто даже немного раздраженно. – Все животные исчезли и…
– Даже Босх? – пискнул Билли.
– Все – значит все, Билли. Даже крысы, – вмешался мистер Комшарр. – Но я уверен, что этому есть какое-то простое объяснение. Для того чтобы подумать, мы должны сохранить спокойствие. Онория, дорогая, разливай чай. Чай восстанавливает силы.
Эмма села рядом с мальчиками, мистер и миссис Комшарр устроились по другую сторону стола. Тарелку с пирожными пустили по кругу, но угостился ими только Чарли. Даже беспокойство за животных не испортило ему аппетит. Конечно, они не могли исчезнуть все. Просто надо поискать в этой теплой и уютной кухне, кто-нибудь живой да найдется: мышка, паучок или муха. Однако никто не шевелился ни на медных кастрюлях, ни на заставленных банками-склянками полках, ни на ярко расписанной фаянсовой посуде.
В конце концов, его взгляд добрался до стоявшей в углу корзины с крышкой.
– А что с лазурным питоном? – спросил он.
– Тоже исчез, дорогуша, – печально ответила миссис Комшарр. – Должно быть, они исчезли ночью, в снегопад. Я сегодня очень рано спустилась вниз выпить чашечку чаю, гляжу, а корзина опустела. Никто не радуется, не шуршит, не скользит. – Она издала длинным носом странный, трубный звук.
– Вот и у меня то же самое. – Голубые глаза Эммы опять налились слезами. – Нэнси всегда, всегда-всегда была в своем домике во дворе. А сейчас он пустой.
Билли тихонько кашлянул:
– Огнецы приходили предупредить, но они ничего не говорили об исчезновении животных.
– А что именно они сказали, дорогой? – Худенькая миссис Комшарр наклонилась через стол к мальчику.
– Они сказали, что Чарли должен наблюдать за своей мамой и что тень пробудилась.
– Что еще за тень? – Мистер Комшарр вздернул и тут же опустил косматые брови, потом поскреб волосатой рукой щетину на щеке и произнес: – Что-то непонятное.
Миссис Комшарр вдруг выпрямилась на стуле.
– Что это? – вытянув шею и вглядываясь в дальний угол кухни, спросила она.
– Кто-то скребется, – догадался Билли.
Теперь услышали все. Очень-очень далекое царапанье.
Билли вскочил и кинулся к двери кладовой.
– Билли, нет!.. – Мистер Комшарр схватил с полки фонарь и бросился за мальчиком. – Вернись, Билли! Слышишь?
– Это Босх, – донесся слабый голос Билли. Чарли поспешил за мистером Комшарром в длинную комнату, заставленную полками с собачьим кормом, а потом вниз, в темный коридор с земляным полом, каменными стенами и потолком, который был не выше чем в дюйме над головой мальчика. В коридоре стояла такая тьма, что он видел только силуэт мистера Комшарра.
«Зоокафе» было встроено в стену древнего города, и теперь они передвигались по подземному ходу, ведущему в недра замка Алого короля. Когда Чарли догнал мистера Комшарра, Билли уже стоял возле небольшой дверцы в конце хода. Прежде чем мистер Комшарр успел остановить его, Билли дернул дверь на себя. Он оказался в пещере, вдоль неровных стен которой строгими рядами выстроились большие ящики и были навалены разномастные мешки.
Мистер Комшарр и вплотную за ним Чарли тоже ступили в пещеру. В свете фонаря мистера Комшарра Чарли увидел, что Билли держит большущую черную крысу.
– Ой, Босх, где ж ты пропадал?! – воскликнул Билли странным, скрипучим голосом.
Крыса отвечала столь же скрипуче, но менее понятно для окружающих.
– У него было небольшое приключение, – перевел Билли. – Он ходил через… о… – Не договорив, мальчик повернулся и увидел, что мистер Комшарр закрывает другую маленькую дверцу.
Почерневшая, расцарапанная, растрескавшаяся от времени, эта дверца, тем не менее, плотно прикрыла дыру в стене.
Билли бросился к дверце:
– Вот здорово! Куда она ведет?
– Это просто дыра, – быстро сказал Чарли. Мистер Комшарр наклонился и подобрал валявшийся на полу маленький бронзовый ключик.
– Животные! – ворчал он, вставляя ключик в замочную скважину. – Слишком уж они умные, эти животные! Полагаю, именно ты и открыл дверцу, Босх? – И он положил ключик в карман.
– Да, это он, – сказал Билли. – Но куда же все-таки ведет эта дверь?
Богатая растительностью физиономия мистера Комшарра стала почти серьезной.
– Билли, я хочу, чтобы ты мне кое-что пообещал. Чтобы ты мне пообещал нигде и никогда ни единым звуком не обмолвиться ни об этом помещении, ни об этой двери.
– Ого! – Какое-то время Билли молча, с сосредоточенным видом рассматривал дверцу, а потом, кажется, что-то понял и заговорил шепотом: – Это тайный ход, да? В замок, да?
– Я жду, Билли! – серьезно сказал мистер Комшарр.
– Обещаю никогда ни одной душе не заикаться ни об этом месте, ни об этой двери, – приглушенно отозвался Билли.
Мистер Комшарр наконец улыбнулся:
– А большего вам знать и не следует. Забудьте все. Ясно?
– Да, – раздался шепот.
Хотя интересно, каким образом можно забыть о таком замечательном месте?
Крыса опять заскрипела, и все двинулись обратно на кухню.
– Какие-то новости о Спринтере? – спросил Бенджамин. – Между прочим, это крыса.
– Его зовут Босх, и нам кажется, что он хочет что-то рассказать, – пояснил Чарли.
Босха поместили в центр стола, и, когда все расселись, Билли послал крысе какое-то невнятное жужжание. Босх оглядел застывшие в ожидании лица. Он был очень общительной крысой, и ему явно нравилось быть в центре внимания. С приглушенным скрипом, паузами, ворчанием и щебетанием начал он свой рассказ. Постепенно издаваемые им звуки сложились в ритмический рисунок, который даже Чарли мог бы назвать речью. Билли сидел, положив подбородок на сложенные руки, и, глядя прямо на Босха, напряженно слушал. Когда стало ясно, что крыса, издав последний скрип, закончила речь, Билли взял ее со стола и посадил себе на колени. Босх тут же заснул. Бенджамину не терпелось:
– Ну же, давай, Билли! Что он сказал?
– Кое-что из этого трудно объяснить, – ответил Билли.
– Постарайся, – подстегнул Чарли.
– Ну… он сказал, что этой ночью что-то… что-то вроде как пробудилось. И… еще… что земля вздрогнула.
Миссис Комшарр взглянула на мужа:
– А мы этого, выходит, и не заметили?
– Мы не животные, дорогая. Во всяком случае, не совсем, – объяснил он.
– Пожалуйста, давайте продолжим! – взмолился Бенджамин.
Тряхнув гладкими легкими волосами, миссис Комшарр устремила длинный нос в сторону Бенджамина и язвительно извинилась:
– Прости, пожалуйста, что перебила, я только хотела уточнить.
– Просто очень хочется узнать о собаке, – покаянно опустив голову, пояснил Бенджамин.
– Во всяком случае, Босх говорит, что все они очень перепугались: и он, и питон, и Спринтер-Боб, – набрав в грудь воздуху, продолжил Билли. – Им захотелось куда-нибудь убежать. Потому Босх и взял ключ. – Билли помолчал. – Он сказал, что взял его в вашей спальне, мистер Комшарр.
– Вот чертенок! – проворчал мистер Комшарр.
Билли заторопился:
– Он же и дверь открыл, и все они полезли в туннель и… дошли до самых развалин замка. И мыши, и суслики, и птицы, и кролики, и все-все, кто там жил, все пошли и… Они спустились по берегу, к реке, и дальше через мост… – Билли снял запотевшие очки, протер их рукавом и снова надел. – Представляете, животные топают через мост!
– Может, некоторые переплыли реку, – предположил Чарли.
– А кто-то мог и перелететь ее, – добавила Эмма.
– Да. – Билли взглянул на помрачневшего Бенджамина и торопливо продолжал: – Они нашли безопасное место. Там они и сейчас. И Спринтер-Боб, и питон, и твоя уточка, Эмма.
– А где это? – простер руки Бенджамин.
– Откуда мне знать? – ответил Билли. – Босх не сказал. А сам он вернулся, потому что хотел, чтобы я знал, что произошло, и не беспокоился.
Бенджамин растерянно молчал. Молчали и все остальные.
– А зачем они захотели там остаться? И где это все-таки? – нарушила тишину Эмма.
Билли погладил крысу по гладкой блестящей шкурке.
– Это где-то на той стороне реки. – Билли мечтательным взором уставился куда-то поверх их голов.
– Билли, дружище, но на той стороне реки решительно ничего нет. Там ужасная глушь, – возразил мистер Комшарр.
ДЕВОЧКА В СОЛНЕЧНОЙ ОДЕЖДЕ
Глушь. Это слово крутилось в каждой голове, но пока никто не произнес его вслух. Хотя в городе царила субботняя суета, на той улочке, по которой четверо детей, выйдя из «Зоокафе», шагали к книжному магазину мисс Инглдью, было тихо.
Каждые выходные Эмма помогала в магазине тете Джулии. Тетушка Эммы слыла женщиной мудрой и доброй. Она прочла все редкие и старинные книги, стоявшие на полках ее магазина. Она знала все, что касалось города и его истории. Стало быть, она должна знать и о глуши за рекой. Существовала немалая вероятность того, что в лавке окажется и дядя Чарли, Патон. Вполне понятно, что детей потянуло к взрослым, и, наверное, он был единственным из взрослых, кто мог бы объяснить, что случилось с животными.
Утомленный долгим путешествием, Босх лежал, свернувшись клубочком, в кармане у Билли и спал крепким сном. Он так устал, что был не в состоянии издать ни малейшего скрипа.
По мере того как дети приближались к магазину, городской шум отступал. Никто из них не смог бы объяснить, в чем дело, но каждому стало немного не по себе.
Бенджамин сморщил нос:
– Как-то жутковато. Такого никогда не было.
– Даже птиц нет, – заметила Эмма. Они уже добрались до широкой мощеной площади перед кафедральным собором. Обычно здесь по булыжнику скакала минимум дюжина галок, а еще дюжина стрекотала, рассевшись по крышам. Сегодня же здесь не было даже голубей.
– Кошек тоже нет, – заметил Чарли.
– И собак. – Бенджамин лихо повернулся на пятках и оглядел всю соборную площадь. – По субботам здесь всегда прогуливается народ с собаками. Где же все?
– В глуши! – сказал Билли то, что не выходило у него из головы.
В этот момент Чарли почувствовал, будто шею сзади что-то покалывает. Он обернулся и успел заметить, как в переулке исчезла какая-то фигура в желтом.
– Нас преследуют, – тихо и спокойно сообщил он. – Я видел какого-то субъекта в желтом. Вон там.
Никто даже не взглянул туда, куда показал Чарли. Все заспешили, как будто за ними гонится чудовище. Чарли в спешке споткнулся на ступенях магазина и налетел на вскрикнувшего от неожиданности Бенджамина.
В итоге Патон Юбим, и так-то не особо уверенно державшийся на верхней ступеньке стремянки, потерял равновесие, закачался, и стопка книг, которые он собирался разместить на верхней полке, едва не выскользнула у него из рук.
– Осторожно, Патон! – Джулия одним прыжком перелетела комнату и удержала стремянку.
– Эй, народ, что стряслось? – Расставив книги на полке, дядя Патон спустился со стремянки.
Все загалдели хором, перебивая друг друга.
– Умоляю, не все сразу! По очереди! – заткнув уши, воскликнул дядя Патон.
– Давайте сделаем перерыв, – предложила мисс Инглдью.
Все отправились в гостиную. Пока мальчики устраивались среди книг на стульях и диване, Эмма рассказала все, начав с опустевшего домика уточки Нэнси и закончив исчезновением птиц и животных из города.
– Я ведь почувствовал что-то неладное, – задумчиво произнес дядя Патон. – Да вот разобраться не сумел. Я, когда надеваю темные очки, не различаю деталей.
– А вы что-нибудь знаете о глуши за рекой? – спросил дядю Чарли.
– Никогда не забирался так далеко, – смущенно признался дядя Патон. – И понятия не имею, почему животные решили сбежать именно туда.
– Они испугались, – сказал Чарли.
– Нам Босх рассказал, будто что-то пробудилось и земля вздрогнула, – подтвердил Билли.
– Я никогда больше не увижу Спринтера-Боба, – простонал Бенджамин.
Мисс Инглдью вдруг внимательно посмотрела на Билли.
– Вздрогнула? Ты сказал «вздрогнула»? – переспросила она Билли.
– Ага. Так Босх сказал, – подтвердил Билли.
– Вот как? А ведь у вас, Джулия, была какая-то теория насчет земли? – Дядя Патон улыбнулся и откинулся на спинку стула.
Все ждали объяснений от мисс Инглдью.
– Можете надо мной смеяться, но у меня есть кое-какие соображения на этот счет. – Она склонилась над письменным столом и начала перебирать бумаги в ящике.
– Пожалуйста, расскажите нам о вашей теории, мисс Инглдью, – попросил Чарли после короткой и напряженной паузы. – Мы не будем смеяться.
Мисс Джулия откинула со лба прядь блестящих каштановых волос и выпрямилась.
– Очень хорошо. Но я уверена, что ты все уже слышал, Чарли. – Она присела на подлокотник кресла, в котором сидел Патон. – Как вы знаете, Алый король, потомками которого являетесь все вы… кроме тебя, конечно, Бенджамин… Так вот, когда умерла королева, а король ушел в леса, чтобы скорбеть в одиночестве, десять его детей начали ссориться и драться друг с другом, и это продолжалось до тех пор, пока пятеро из них навсегда не ушли из замка. Но борьба не закончилась. Она продолжается и сейчас!
Послышался гул удивления: «Ого! Хотите сказать, тысячу лет?»
– Прямо у нас в академии, да? – спросил Чарли. – Блуры хотят распоряжаться всем, а дядя Патон отбивается, когда они заходят чересчур далеко…
– А твоя ужасная бабушка всегда против тебя, – встрял Бенджамин.
Дядя Патон поднял руку:
– Тише! Если хотите дослушать рассказ мисс Инглдью, то позвольте ей продолжить.
Дети сразу умолкли.
Мисс Инглдью всем улыбнулась:
– Земля вокруг замка была постоянным местом битвы до тех пор, пока в восемнадцатом веке огонь не уничтожил почти все дома в городе. Нетронутой осталась только небольшая зона вокруг кафедрального собора. Позже кое-какие здания удалось восстановить. Именно в это время семейство Блуров возвело свой огромный особняк…
– Академию Блура! – догадался Чарли.
– Точно, – подтвердила мисс Инглдью. – Хотя, насколько я помню, она в то время называлась просто Блур-хаус.
– Не понимаю, какое это имеет отношение к тому, что земля вздрогнула? – хмурясь от нетерпения, спросил Бенджамин.
– Напрямую, может быть, и не имеет, – продолжала мисс Инглдью. – Но мне пришло в голову, что некоторые самые злые духи… должно быть… э-э… забеспокоились.
– Вроде того, что перевернулись в своих могилах, – бойко подсказал Чарли.
– Ну вроде того. – Мисс Инглдью подавила смешок. – Но на самом деле, Чарли, я имела в виду кое-что другое. Что-то или кто-то могло пробудить их.
– И потому земля вздрогнула, – бросил Билли. – Огнецы сказали, что они должны помешать тому, чтобы что-то было найдено.
– Без сомнения, это ключ, – заявил дядя Патон и легонько зевнул.
Чарли хорошо знал своего дядю. Скучным тоном дядя Патон всегда пытался прикрыть любопытство.
– Вы имеете в виду какой-то настоящий ключ? – спросил он.
– Нет, Чарли. Некую вещь, которая сделана давным-давно и может соединить древний дух с нашим миром.
Вдруг вскочил Билли:
– Знаете, животные могли это почувствовать! Вот почему они ушли. Если пробудилось что-то из прошлого, то оно принесло с собой память о битвах, пожарах и боли. Ничего удивительного, что они убежали.
– Только чем все это поможет мне?! – чуть не плача, вскричал Бенджамин. – Я никогда, никогда не найду мою собаку!
И тут всем в голову пришла жуткая мысль о том, как страшно будет в городе без животных.
Но дядя Патон не поддержал всеобщего уныния:
– Вы все слишком большие пессимисты. Вот увидите, проснется ваша крыса и расскажет, куда они подевались.
Но Босх просыпаться не спешил. Он весь день пролежал в кармане Билли. Только слабое сердцебиение показывало, что он жив.
* * *
В воскресенье северный ветер нагнал холод и облака с мокрым снегом, и только самый отчаянный рискнул бы высунуть нос на улицу.
Пока заботливо укрытый Босх нежился и легонько посапывал на постели Билли, крысиный хозяин сражался с Чарли в компьютерную игру. Когда особенно сильный порыв ветра сорвал с крыши черепицу, Чарли подошел к окну. Там он увидел фигуру в желтом, укрывавшуюся под голыми ветвями каштана. Он был совершенно уверен, что видел накануне эту же фигуру, нырнувшую тогда в переулок. На этот раз, несмотря на дождь со снегом, он сумел разглядеть ее лучше, и, если не ошибся, это была китаянка. В солнечно-желтом пальто. Откинутый назад капюшон не скрывал темных, до плеч волос, скрепленных заколкой в виде бабочки.
Когда девочка увидела Чарли, она улыбнулась и подняла руку. Чарли помахал ей в ответ. Улыбка девочки стала еще шире, но она снова пустилась наутек.
– Подожди! – закричал Чарли.
– С кем ты там разговариваешь? – поинтересовался Билли.
– С той девочкой, – на ходу кинул Чарли и выскочил из комнаты. Он скатился по лестнице и пролетел прихожую. – Постой! – распахнув входную дверь, закричал он на всю улицу.
Но девочка в солнечной одежде бежала со всех ног и скоро скрылась из виду.
– Какая такая девочка? – пристал Билли, когда Чарли вернулся в комнату.
– Просто девочка. Кажется, она меня знает, но почему-то убежала.
Босх неожиданно пискнул и сел.
– Смотри-ка, проснулся. – Билли поднял крысу с постели и обратился к ней на том же странном, щебечущем языке.
Когда Билли замолчал, Босх ответил ему несколькими невеселыми скрипами. Билли нахмурился:
– Он сказал, что запомнил то место, но совершенно забыл, как они туда добирались.
– А как же мы тогда найдем животных?! – воскликнул Чарли.
– Не знаю. Но Босх все равно не смог бы снова проделать этот путь, даже если бы его помнил. – Билли приподнял одну из лапок крысы. – Посмотри, как он стер подушечки на лапках и даже потерял коготь.
Чарли внимательно осмотрел лапки. Они действительно не годились для дороги. Он с унылым видом опустил крысу на постель и подумал о Бенджамине, семь долгих месяцев мечтавшем увидеть своего Спринтера-Боба, а в результате узнавшем о пропаже любимого пса. Чарли чувствовал себя в ответе за это. Может быть, если б он лучше заботился о Спринтере, тот не убежал бы.
– Ты не виноват, Чарли, – попытался утешить его Билли. – Ведь бабушка Бон так и не отдала Спринтера в собачий приют. И в «Зоокафе» ему было хорошо.
– Интересно, захотят ли животные вернуться, или они ушли навсегда? – проворчал себе под нос Чарли.
Попозже вечером зашла Мейзи. Она решила забрать Босха, чтобы его не обнаружила бабушка Бон. Он побудет в ее комнате, а в понедельник она отнесет крысу мистеру Комшарру.
Между тем Чарли и Билли еще нужно было собрать все необходимое для новой школьной четверти. Они молча складывали синие плащи и белые рубашки, запихивали в сумки книги и носки, и каждый из них думал о завтрашнем дне. Чарли интересовало, какая обстановка будет в Королевской комнате, где потомки Алого короля готовят уроки и одновременно ведут скрытую войну. В конце предыдущей четверти его друзья вроде бы одержали верх, но он знал, что они имеют дело с серьезными противниками.
На следующее утро, когда Чарли вошел в высокие двери академии Блура, он заметил, что многие выглядят подавленно. И правило соблюдения тишины в холле было не единственной причиной этого. Дети с опущенными плечами и потупленными взорами расходились по раздевалкам.