Текст книги "Собрание сочинений в 14 томах. Том 12"
Автор книги: Джек Лондон
Жанр:
Классическая проза
сообщить о нарушении
Текущая страница: 37 (всего у книги 37 страниц)
Джек никогда не давал себе труда разыскать номер газеты «Сан-Франциско колл» за 12 ноября 1893 года, но я, начиная писать его биографию – «Книгу о Джеке Лондоне», – нашла эту газету; рассказ был опубликован в первоначальном виде в моем английском издании 1921 года. Теперь же, собирая материалы для последнего собрания сочинений Джека Лондона, я полагаю, что первый опубликованный им рассказ будет весьма интересен для читателей всех возрастов.
Неожиданный успех первого литературного опыта юного Джека побудил его к дальнейшим попыткам в этом направлении. Действительно, это был самый приятный способ, которым он когда-либо заработал сразу столько денег, хотя тут не было особой удали, риска и опасностей, которыми изобиловали незабываемые дни, проведенные с «устричными пиратами» и в «рыбачьем патруле». Едва отоспавшись после бессонных ночей, проведенных над очерком «Тайфун у берегов Японии», Джек взялся за новый рассказ. Он был совсем иной – явный вымысел вместо чистейшего реализма «правдивого рассказа», принесшего ему премию. О своей второй попытке он впоследствии говорил: «Я распустил нюни». Рассказ был сразу же отвергнут редактором «Колл». Не имея опыта в таких делах, Джек не мог понять, почему рассказ забраковали, и не догадался послать рукопись в другое место. Его пыл остыл; он перестал писать и по-прежнему работал на джутовой фабрике, проводя. свободное время в компании с Луи Шеттуком и его друзьями, заменившими буйных товарищей Джека по приключениям в бухте и на море. Этот период его жизни после выхода очерка «Тайфун у берегов Японии» нашел отражение в книге «Джон – Ячменное зерно».
Насколько известно, следующую попытку писать Джек предпринял в 1894 году во время своей бродяжнической жизни. Тогда он показал несколько рассказов своей тетке, миссис Эверхард, в Сент Джозефе (штат Мичиган). В том же году она получила от него по почте еще несколько романтических историй, которые он отправлял, шагая на восток то один, то вместе с «промышленной армией Келли». Он еще не осознал тогда, что успех в литературе принесет ему не по возрасту глубокое знание жизни, и писал о воображаемых событиях и лицах, лордах и леди, о рыцарских временах – о чем угодно, только не о своих бесценных личных впечатлениях. Впрочем, он вел короткие записи, которые потом, когда он уже нашел свое призвание, помогли ему восстановить в памяти прошлую бродячую жизнь и изобразить ее в сборнике «Дорога».
Единственным произведением Джека Лондона, написанным целиком для юношества (из числа опубликованных до его смерти), было «Путешествие на «Ослепительном», которое вышло в 1902 году. В этом интересном, правдивом описании моря немало по-настоящему захватывающих моментов. Вторая книга для мальчиков – это «Рассказы рыбачьего патруля», но приключения, о которых там рассказывается, достаточно серьезны, чтобы вызвать интерес и у читателей старшего возраста.
Меня часто спрашивают, какая из книг Лондона наиболее привлекательна для юношества. По-моему, это зависит от типа читателя. Приведу лежащее передо мной письмо приятельницы: «Руфь (ей одиннадцать лет) читает все книги вашего супруга, которые удается достать. Она просто помешана на его рассказах. Я купила их почти все, но не могла найти «Сын волка», «Луннолицый» и «Майкл, брат Джерри». Не скажете ли вы мне, как их выписать?» Я еще не знаю самых любимых произведений Руфи, но улыбаюсь при мысли о том, сколько ей придется перечитывать, когда она подрастет.
Юношам всех стран, читающим Джека Лондона, естественно, больше всего нравятся его приключенческие рассказы, особенно такие, как «Зов предков» и связанные с ними «Белый клык», «Морской волк», «Путешествие на «Снарке» (а также и мои дневники: «Плавание в диких морях», «Женщина среди охотников за головами», и «Джек Лондон на Гавайях»); кроме того, «Смок Беллью», «Приключение», «Мятеж на «Эльсиноре» и «До Адама», «Игра», «Лютый зверь», «Дорога», «Джерри-островитянин» и его продолжение «Майкл, брат Джерри». Под влиянием последней книги молодежь многих стран вступает в знаменитый клуб Джека Лондона [58]58
Английский филиал этого клуба создай Королевским обществом по борьбе против жестокого обращения с животными. Подробные данные имеются у главного секретаря, 105, Джермин стрит, С-У 1.
[Закрыть], созданный по инициативе доктора Френсиса X. Роула, председателя Массачусетского общества по борьбе против жестокого обращения с животными. Клуб не собирает членских взносов. Членом его становится всякий, кто дает обещание уйти с любого зрелища, в котором участвуют животные. Подобный протест, несомненно, в короткое время устранит жестокость при дрессировке животных. Роман «Майкл, брат Джерри» продиктован Джеку Лондону всем его любящим сердцем, пониманием и сочувствием к животным; ему много помогло также то, что он в течение года изучал специфическую обстановку, которую описывал. Между прочим, эта книга представляет собой один из когда-либо созданных нм наиболее чарующих образцов морской романтики Южных морей.
Во время мировой войны упомянутые романы пользовались широким спросом у солдат, говорящих по-английски; романы эти даже окрестили «джеклондонами». Живой интерес вызывали также «Время-не-ждет», «Алая чума», «Смирительная рубашка», «Маленькая хозяйка большого дома», «Лунная долина» и – за ее пророческий дух – «Железная пята». Пользовались успехом и сборники рассказов, такие, как «Бог его отцов», «Дети мороза», «Мужская верность», «Любовь к жизни», «Потерявший лицо», «Когда боги смеются», и поздние сборники: «Рассказы Южного моря», «Сын солнца», «Рожденная в ночи», «Храм гордыни» и многие другие.
Но для серьезной молодежи Америки, Великобритании и всех стран, где переводились произведения Джека Лондона, для целеустремленной молодежи маяком в жизни служит «Мартин Иден». С каждым годом все увеличивается количество писем, поступающих ко мне отовсюду и свидетельствующих о том, какую ценность представляет для мыслящих юношей и девушек, молодых мужчин и женщин история борьбы писателя в жизни, литературе и формирование его личности, частично показанная в «Мартине Идене».
Настоящий сборник рассказов для юношества написан Джеком Лондоном во время последнего периода его борьбы за признание; я собрала их в одну книгу в соответствии с его собственным намерением, высказанным незадолго до его смерти, последовавшей 22 ноября 1916 года.
Чармиан Лондон.
Ранчо Джека Лондона,
Глен Эллен, округ Сонома, Калифорния,
1 августа 1922 года».
Стр. 446. Бак – носовая часть верхней палубы, под которой или на которой в прежние времена обычно располагались жилые помещения для матросов. В последнем случае бак прикрывался сверху более короткой палубой, образующей в носовой части судна возвышенный уступ – полубак.
На борт (руль) – повернуть руль до отказа.
Марсели – вторые снизу прямые паруса, здесь на мачте со смешанным, то есть и косым и прямым парусным вооружением.
Гитовы – снасти для подтягивания нижней кромки паруса к верхней, с помощью которых можно быстро уменьшить его площадь.
Бом-кливер – передний из косых треугольных парусов, поднимаемых над носом судна.
Кливер – второй спереди косой треугольный парус, поднимаемый над носом судна. Вынести кливер на ветер – оттянуть его задний угол навстречу ветру так, чтобы он надул кливер в обратную сторону.
Фок – нижний, самый большой, здесь косой парус на передней мачте.
Тали – приспособление для получения выигрыша в силе, состоящее из двух блоков: подвижного и неподвижного, – соединенных между собой тросом. Лопари талей – свободные концы тросов, за которые тянут при работе с талями.
Найтовы – тросовые или цепные крепления.
Анкерки – небольшие бочонки для хранения пресной воды.
Стр. 447. Бизань-мачта – самая задняя мачта на трех– и более мачтовом судне.
Стр. 448. Фордевинд – здесь курс, при котором ветер совершенно попутный, то есть дует прямо в корму судна. Словом фордевинд называют также поворот, при котором парусное судно переходит линию ветра кормой.
Рифы – здесь расположенные в несколько рядов завязки на парусах, с помощью которых при необходимости уменьшают их площадь. Взять рифы – уменьшить площадь парусов с помощью рифов. Взять один риф – взять один ряд рифов.
Шкоты – снасти для управления нижними свободными углами парусов. Название шкота зависит от названия паруса, для управления которым он служит, например, фока-шкот, кливер-шкот и т. п. Грота-шкот – здесь, то есть на шлюпке, снасть для управления нижним задним углом основного паруса – грота.
Стр. 449. Бизань – главный, здесь косой, парус на задней мачте.
Битенги – одиночные деревянные или металлические тумбы для крепления троса. Для большей прочности пропускаются через палубу и крепятся основаниями к палубе, расположенной ниже.
Бимсы – поперечные связи судна, на которые сверху настилается палуба.
Шпангоуты – поперечные ребра корабельного скелета-набора.
Пиллерсы – вертикальные стойки, поддерживающие палубу снизу.
Фок-мачта – передняя мачта на двух– и более мачтовом судне. Основание этой и других мачт пропускается через палубу между бимсами и крепится к килю.
Стр. 450. Фальшборт – продолжение борта, возвышающееся по краям открытых палуб для защиты от воды и предохранения людей от падения в трюм.
Шпигаты – отверстия в фальшборте или палубном настиле для стока за борт воды, попавшей на палубу.
Стр. 451. Кат-балки – поворотные балки, установленные на носу судна и служащие кранами для подъема якорей на палубу.
Якорные клюзы – отверстия в обшивке судна, снабженные металлической оправой, или трубы, пропущенные насквозь от палубы до наружного борта в носовой части судна для прохождения через них якорных цепей (канатов).
Баркентина – трех– и более мачтовое судно с прямым парусным вооружением на передней мачте и косым вооружением на остальных мачтах.
Спенкер (контр-бизань) – четырехугольный косой парус, поднимаемый на задней мачте судна с полным прямым парусным вооружением.
Стр. 452. Подвахтенные – сменившиеся с вахты.
Стр. 454. Шкаторина – кромка паруса, обшитая специальным мягким тросом.
Стр. 455. Раздернуть – совсем отпустить шкоты, чтобы паруса (здесь передние) свободно заполоскали и не мешали повороту судна в ту сторону, откуда дует ветер.
Стр. 456. Кнехты – парные металлические тумбы, прикрепленные к палубе и служащие для крепления за них троса путем заворачивания его восьмерками.
Стр. 457. Туманный горн – рожок для подачи в тумане установленных сигналов парусными судами. Издает низкий и далеко слышный звук.
Стр. 461. Планшир (планширь) – брус скругленного сечения, окаймляющий на мелких беспалубных судах борт судна, а на более крупных судах верхнее продолжение борта – фальшборт, или металлические трубчатые поручни.
Сампан – тип плоскодонного деревянного парусного судна, распространенный на Дальнем Востоке, и в частности в Китае.
Сезни – здесь куски троса, служащие для привязывания свернутого паруса при его уборке на положенном месте.
Брашпиль – специальная, здесь ручная, лебедка с горизонтальной осью вращения, установленная на носу судна и служащая для подъема якоря.
Стр. 475. Топ – верхушка, топ мачты – верхушка мачты.
Стр. 476. Нактоуз – привинченная к палубе тумба с надетым сверху колпаком, под которым устанавливается компас. Снабжается приспособлением для освещения компаса.
Стр. 478. Шкафут – средняя часть верхней палубы.
Стр. 479. Фал – снасть для подъема и удержания паруса в требуемом положении. Концы фалов обычно проводятся вдоль мачты и крепятся у ее основания. Кливер-фал – фал паруса кливера.
Ликтрос – мягкий трос, которым обшивают кромки парусов.
Стр. 480. Полуют – возвышенный уступ (надстройка) в кормовой части судна. Под полуютом обычно располагались каюты капитана и его помощников.
Бейдевинд – курс судна, при котором ветер дует ему несколько спереди. Различают полный бейдевинд, когда ветер почти боковой, и крутой бейдевинд, когда судно идет под более острым (порядка 45°) углом к линии ветра.
Стр. 481. Дрейк, Хокинс, Рейлей – английские мореплаватели XVI–XVII веков, прославившие себя в войнах против испанцев. Рейлей, кроме того, высокообразованный писатель-гуманист, поэт; был казнен королем Яковом I. Многие военные операции, осуществленные этими английскими флотоводцами, проходили в прибрежных водах Америки и на побережье Южной и Центральной Америки, которые тогда принадлежали испанцам. «Викингами» Лондон называет их, сравнивая со средневековыми скандинавскими мореплавателями.
Топсель – треугольный или четырехугольный дополнительный косой парус, поднимаемый выше основного четырехугольного косого паруса.
Выдвижной киль (шверт) – вертикальный плавник, выдвигаемый в воду через прорезь в днище, огражденную специальным ящиком – колодцем, и служащий для уменьшения бокового скоса – дрейфа под действием ветра.
Стр. 482. Капитан Кидд – полулегендарный английский корсар XVII века, с именем которого связаны предания о кладах – его добыче, якобы зарытой на островах Карибского моря. Кидд – герой старинного английского и американского фольклора.
Галионы – тип большого парусного судна, распространенного в Испании и служившего главным образом для перевозки из Мексики и Перу в Европу полезных ископаемых.
Реи – длинные горизонтальные поперечины, подвешенные за середину к мачтам и служащие для крепления прямых трапециевидных парусов.
Ноки (реев) – концы реев.
Каперы – здесь каперские суда, то есть вооруженные частные корабли, занимающиеся с разрешения своего правительства задержанием и захватом в море неприятельских судов.
Стр. 484. Якорный огонь – белый огонь, поднимаемый над носом (а на больших судах – и над кормой) при стоянке судна на якоре.
Стр. 485. Румпель – рычаг, насаженный на верхнюю часть (голову) руля, с помощью которого его поворачивают.
Стр. 486. Гик – горизонтальное или слегка наклоненное бревно, шарнирно укрепленное передним концом – пяткой к нижней части мачты и служащее для растягивания нижней кромки – шкаторины косого паруса.
Стр. 505. Шторм-трап – веревочная лестница.
Стр. 507. Шайки Вильи и Сарагосы. – Так Лондон называл партизанские войска Франсиско Вильи (см. примеч. к стр. 138), не понимая революционного характера борьбы, которую они вели. Под Сарагосой Лондон, видимо, подразумевал одну из партизанских бригад – Сарагосскую.
События, описанные в рассказе «Их дело – жить», относятся к весне 1914 года. В апреле 1914 года американские империалисты, обеспокоенные размахом революционного движения в Мексике и недовольные позицией реакционного правительства генерала В. Уэрты (см. примеч. к стр. 138), который ориентировался на поддержку английского империализма, захватили порт и город Вера-Крус, обороняемый войсками Уэрты (федералистами) от революционной армии Каррансы (конституционалистов).
Правительство Уэрты, ненавидимое народом, не могло обеспечить национального суверенитета Мексики. Пользуясь его слабостью, империалистические державы (США, Англия, Германия, Голландия) держали на рейде Вера-Крус значительные военно-морские силы и ждали случая, чтобы вмешаться в гражданскую войну в Мексике.
Хотя Карранса вел борьбу против Уэрты, он усмотрел в захвате Вера-Крус угрозу мексиканской независимости и резко протестовал против вмешательства США во внутренние дела страны. Волна возмущения против американской политики прокатилась по всей Мексике, как на территории, где еще держались федералисты (это изображено в рассказе), так и в штатах, где уже победили конституционалисты. Позже под давлением всенародного возмущения США были вынуждены оставить Вера-Крус.
Стр. 510. Баррель – мера объема, принятая сейчас только в Англии и США. Различают обычный баррель, равный 119,24 литра, нефтяной баррель, равный 158,76 литра, и английский баррель, равный 163,65 литра.
Стр. 515. Галлон – английская мера жидких и сыпучих грузов, равная 4,54 литра.
СОДЕРЖАНИЕ
МАЛЕНЬКАЯ ХОЗЯЙКА БОЛЬШОГО ДОМА. Перевод В. Станевич...5
ЧЕРЕПАХИ ТАСМАНА
Клянусь черепахами Тасмана. Перевод Д. Жукова...295
Неизменность форм. Перевод М. Поповой...326
История, рассказанная в палате для слабоумных. Перевод Н. Дынник и Э. Раузиной...339
Бродяга и фея. Перевод Н. Аверьяновой...351
Блудный отец. Перевод Д. Жукова...366
Первобытный поэт. Перевод Г. Злобина...381
Finis. Перевод Ю. Соловьевой...390
Конец сказки. Перевод Н. Аверьяновой...408
«ГОЛЛАНДСКАЯ ДОБЛЕСТЬ»
«Голландская доблесть». Перевод Л. Беспаловой...435
Тайфун у берегов Японии. Перевод Н. Емельяниковой...446
Исчезнувший браконьер. Перевод Н. Старостиной...452
На берегах Сакраменто. Перевод М. Богословской...462
Крис Фаррингтон – настоящий моряк. Перевод М. Поповой...473
Абордаж отбит. Перевод И. Воскресенского...481
Приключение в воздушном океане. Перевод Н. Галь...488
Плешивый. Перевод И. Воскресенского...495
В бухте Йеддо. Перевод И. Воскресенского...499
Их дело – жить. Перевод И. Воскресенского...507
П р и м е ч а н и я...531