Текст книги "Кладезь Погибших Сюжетов, или Марш генератов"
Автор книги: Джаспер Ффорде
Жанр:
Научная фантастика
сообщить о нарушении
Текущая страница: 2 (всего у книги 24 страниц) [доступный отрывок для чтения: 9 страниц]
Глава 2
В «Кэвершемских высотах»
Книга/YGIO/1204961/: Название: «Кэвершемские высоты», UK, 1976, 90000 слов. Жанр: Детектив.
Книжная операционная система: КНИГА 7.2. Зараженность граммазитами: 1 (одна) угнездившаяся пара скобкусов (защищено). Сюжет: Обычный детектив со стереотипным главным персонажем Джеком Шпроттом. Место действия – Рединг (Англия). Сюжет (по состоянию на данный момент) развивается вокруг наркобарона, который намерен вторгнуться в стабильный подпольный мир Рединга. Стандартный и ничем не примечательный роман. В «Кавершемских высотах» представлены все худшие стороны графоманства. Ходульные персонажи, неубедительное описание работы полиции и развитие сюжета со скоростью улитки. Рекомендации: Непубликабелен. Предлагается разобрать книгу на запчасти при первой же возможности. Текущее состояние: Ожидается отчет инспекции Совета жанров с последующим уничтожением романа.
Подвальный справочник Великой библиотеки, 1982, том CLXI
Утром я объяснила иббу и оббу основы приготовления завтрака. Мне удалось втолковать им, что хлопья обычно подают до бекона с яйцом, но тосты и кофе определенной очередности не имеют. Они никак не могли взять в толк, почему джем подают почти исключительно к утренней трапезе. Только я принялась расписывать, что бывает, если заляпать пальцы яйцом, как на коврик упал номер «ЖАБа».
Единственной новостью была статья о какой-то связанной с наркотиками бандитской войне в Рединге. Это являлось частью сюжета «Кэвершемских высот» и напомнило мне о необходимости рано или поздно, и скорее раньше, чем позже, надеть маску Мэри, поскольку это предусматривалось Программой по обмену персонажами. Я еще раз внимательно прочла краткое содержание, хорошенько усвоив разбивку сюжета по главам, хотя никакого намека на диалоги или последовательность моих действий там не содержалось. Мне недолго пришлось это обдумывать, поскольку в дверь постучали и внутрь ворвался очень возбужденный человек с папкой в руках.
– Мисс Нонетот?
– Да?
– Моя фамилия Уайетт.
– Уайт?
– Да не Уайт, а Уайетт! У-АЙ-Е-ТТ!
– Чем могу быть полезна?
– Вы можете перестать просиживать штаны и двинуться в Рединг, вот что вы можете!
– Так я и…
– Не понимаю, какого черта типы из Программы по обмену считают, будто это каникулы такие! – с неприкрытым раздражением выпалил он. – По-вашему, из-за того, что над нами последние десять лет висит приказ об упразднении, здесь можно баклуши бить?
– Уверяю вас, мне подобное и в голову не приходило! – ответила я, пытаясь утихомирить второстепенного персонажа, который взялся меня застроить. Из книги я знала, что на самом деле он не представляет собой ничего, кроме голоса в телефонной трубке.
– Я тотчас же берусь за дело, – сказала я, надевая плащ и направляясь к машине Мэри. – Адрес вызова?
Он протянул мне листок бумаги и еще раз напомнил об опоздании.
– И никакой отсебятины! – напоследок добавил он.
Я пообещала блюсти чистоту авторского замысла и порысила по зеленой лужайке к машине Мэри.
Неторопливо въезжая в Рединг, я пересекла трассу М4, такую же загруженную, как и дома. Мне постоянно приходилось ездить по этому шоссе из Суиндона в Лондон. И только на развилке у Барфилд-роуд до меня дошло, что на дороге-то всего с полдюжины марок автомобилей. Первой машиной, привлекшей мое внимание к этому странному феномену, оказался большой белый фургон с надписью «Пемзc – средства по уходу за ногами». За минуту их набралось целых три, все с одинаковыми водителями в синих комбинезонах и кепках. Другим наиболее распространенным автомобилем был красный «фольксваген-жук» с молодой женщиной за рулем, затем потрепанный «моррис-марина», управляемый пожилым джентльменом. По дороге к месту первого в «Кэвершемских высотах» убийства я успела насчитать сорок три белых фургона, двадцать два красных «жука» и шестнадцать абсолютно одинаково потрепанных «моррисов», не считая нескольких зеленых «форд-эскортов» и парочки белых «шевроле». Это свидетельствовало о явной внутритекстовой ограниченности, но не более того, поэтому я быстренько припарковалась и пробежала глазами указания Мэри, дабы еще раз убедиться, что запомнила все как надо. Затем глубоко вздохнула и направилась к обтянутому стоп-лентой месту преступления. Несколько полицейских в форме уже слонялись поблизости. Я показала им свое удостоверение и поднырнула под надпись: «Полиция. Проход закрыт».
Прямоугольный двор – пятнадцать футов в ширину и около двадцати в длину – окружала кирпичная стена, покрытая растрескавшейся и местами осыпавшейся штукатуркой. Всю сцену осенял большой белый тент с надписью «УБОП», а рядом с любовно выписанным трупом стоял на коленях судмедэксперт и что-то наговаривал в диктофон.
– Привет! – послышался рядом веселый голос.
Я обернулась и увидела крупного мужчину в макинтоше. Он улыбнулся мне.
– Сержант уголовной полиции Мэри, – послушно отрапортовала я. – Переведена сюда из Бэйсингстока.
– Пока можете вообще не напрягаться, – улыбнулся он. – Сейчас повествование касается только Джека. Он встречается с офицером Тиббит. Я инспектор Бриггс, ваш добрый и давно страдающий от безответной любви босс. Раздражительный и вспыльчивый, но в душе всегда готовый помочь. Я как минимум разок отстраню Джека от расследования, прежде чем роман закончится.
– Как поживаете? – пролепетала я.
– Замечательно! – воскликнул Бриггс, с благодарностью пожимая мне руку. – Мэри сказала мне, что вы из беллетриции. Это правда?
– Да.
– А нет ли каких известий насчет того, когда к нам нагрянет инспекция Совета жанров? Хорошо бы узнать заранее.
– Совет жанров? – переспросила я, не желая обнаружить прискорбное невежество. – Прошу прощения, я в Книгомирье недавно.
– Так вы потусторонница? – изумленно вытаращился на меня Бриггс. – Здесь, в «Кэвершемских высотах»?
– Да, – призналась я, – мне…
– Расскажите, – перебил меня Бриггс, – а на что похожи волны, когда они разбиваются о берег?
– Кто тут потусторонник? – эхом отозвалась судмедэксперт, индианка средних лет, внезапно вскочив на ноги и внимательно уставившись на меня. – Вы?
– Д-да.
– Я доктор Сингх, – представилась женщина, горячо пожимая мне руку. – Прозаична, начисто лишена чувства юмора, люблю кошек и котофилов, не терплю идиотов, но порой меня пробивает на теплые чувства. Скажите, я хоть чуточку похожа на настоящего судмедэксперта?
– Конечно, – ответила я, припоминая ее краткое книжное описание.
– Понимаете, – объяснила она, – я никогда в жизни не видела настоящего судмедэксперта и не очень понимаю, что мне делать.
– Вы прекрасно справляетесь, – заверила я ее.
– А я? – подхватил Бриггс. – Как думаете, мне следует и дальше развиваться как персонажу? Я похож на настоящих людей, с которыми вы дружите? Или я немного… плоский?
– Н-ну… – замялась я.
– Так я и знал! – горестно воскликнул он. – Все дело в волосах, да? Думаете, надо покороче? Или подлиннее? А как насчет какой-нибудь причуды? Я учился играть на тромбоне – ведь это необычно, правда?
– Тут говорят, что в книге потусторонник? – вмешался полицейский, один из двух только что вошедших во двор. – Я безымянный полицейский номер один, а это мой напарник, безымянный полицейский номер два. Я могу спросить насчет Той Стороны?
– Конечно.
– В чем соль «супа с буковками»?
– Не знаю.
– А вы уверены, что вы с Той Стороны? – с подозрением спросил он. – Тогда скажите мне, почему нет единственного числа у слова «скампи»?[7]7
Панированные жареные креветки
[Закрыть]
– В точности сказать не могу.
– Вы не с Той Стороны, – печально резюмировал безымянный полицейский номер один. – Стыдитесь, вы ведь подаете нам ложные надежды!
– Ладно, – ответила я, прикрывая рукой глаза, – я докажу вам. Говорите со мной по очереди, но без авторских ремарок.
– Отлично, – воодушевился безымянный полицейский номер один. – Кто это говорит?
– А кто сейчас говорит? – добавила доктор Сингх.
– Я же сказала – без ремарок! Еще раз.
– Это труднее, чем вы думаете, – вздохнул безымянный полицейский номер один. – Ладно, поехали.
Воцарилось молчание.
– Кто это говорит?
– А кто это говорит?
– Сначала говорила миссис Сингх, потом безымянный полицейский номер один. Я угадала?
– Невероятно! – прошептала миссис Сингх. – Как вы это делаете?
– Я различаю вас по голосам.
– Правда? А вы знакомы с кем-нибудь из издателей?
– Ни с кем полезным. Мой муж писатель, точнее, был писателем, но его знакомые сейчас даже не узнают меня. Я офицер ТИПА и мало что понимаю в современной беллетристике.
– ТИПА? – заинтересовался безымянный полицейский номер два. – Это еще что?
– Видите ли, нас хотят разобрать на запчасти, – перебил его Бриггс. – Если мы не найдем издателя, нам конец.
– Нас разберут по буквам, – шепотом добавил безымянный полицейский номер один, – и бросят в Текстовое море, а у меня жена и двое детей – по крайней мере, в предыстории моего персонажа они есть.
– Не в моих силах помочь вам, – сказала я, – я ведь даже не…
– Быстро по местам! – вдруг рявкнул Бриггс.
Меня аж подбросило от неожиданности. Судмедэксперт и безымянные стражи порядка поспешили занять свои места в ожидании Джека, который, как я слышала, разговаривал с кем-то в доме.
– Удачи, – уголком рта пожелал Бриггс и знаком велел мне присесть на низкую оградку. – Если что забудете, я подскажу.
– Спасибо.
Инспектор Бриггс сидел на низкой ограде рядом с женщиной-полицейским в штатском, которая, не поднимая головы, деловито строчила что-то в блокноте. При появлении Джека Бриггс встал и откровенно посмотрел на часы. Джек сразу принялся оправдываться. Как он вскоре понял, это было ошибкой.
– Простите, сэр. Явился, как только смог.
Бриггс что-то проворчал и показал на труп.
– Похоже, огнестрел, – мрачно сказал он. – Нашли сегодня в восемь сорок семь утра.
– Что-нибудь еще? – спросил Шпротт.
– Пара зацепок. Во-первых, убитый – племянник криминального босса Анджело де Фаблио, так что мне нужен кто-то на короткой ноге с прессой, на случай если писаки захотят наварить на этом бабки. Во-вторых, я делаю тебе одолжение, поручая это дело. Сейчас ты вообще пятый лебедь у воды. И кое-кто заинтересован, чтобы ты утонул и не всплыл. А я этого не хочу.
– А в-третьих?
– Да просто никого под рукой нет.
– Мне и первых двух пунктов хватило бы.
– Слушай, Джек, – продолжал Бриггс, – ты хороший полицейский, если тебе вовремя хвост накрутить, и я хочу, чтобы ты оставался в моей команде, но без неприятностей.
– Мне следует сказать спасибо?
– Следует. Заруби это себе на носу и сделай для меня первоначальный отчет как можно скорее. Усек?
Бриггс кивнул на молодую женщину, которая терпеливо ждала их.
– Джек, познакомься с мисс Чет… то есть сержантом Мэри Джонс.
– Привет, – сказал Джек.
– Рада познакомиться, сэр, – откликнулась женщина.
– Взаимно. С кем вы работаете?
– Ноне… то есть Джонс ваш новый сержант, – сказал Бриггс, почему-то начиная потеть. – Переведена с первоклассной характеристикой из Суиндона.
– Бэйсингстока, – поправила Мэри.
– Прошу прощения. Из Бэйсингстока.
– Я ничего не имею против сержанта Джонс, сэр, но я надеялся на Мяснейка, Глупера или…
– Невозможно, Джек, – отрезал Бриггс. – Ладно, я пошел. Оставляю вас с мисс…
– Джонс.
– Да, Джонс. Значит, познакомились. Помни, мне этот отчет нужен как можно быстрее. Усек?
Джек вполне усек, и Бриггс удалился.
Шпротт поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу.
– Значит, Мэри Джонс?
– Да, сэр.
– И что вам удалось обнаружить?
Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы.
– Имя убитого – Сонни де Фаблио.
Воцарилось молчание. Джек ничего не говорил, и Джонс, немного испугавшись, продолжала так словно он ответил ей:
– Время смерти? Пока сказать не могу. Вероятно, три пополуночи, плюс-минус час. Узнаем больше, когда нам передадут тело. Пистолет? Узнаем когда…
– Джек, с вами все в порядке?
Он устало сел и уставился в землю, подперев голову руками.
Я огляделась по сторонам, но доктор Сингх, ее ассистенты и безымянные офицеры деловито играли свои роли, явно не желая вмешиваться. А может, просто стеснялись.
– Не могу больше, – прошептал Джек.
– Сэр, – не отступала я, пытаясь внести немного отсебятины, – хотите осмотреть труп или мы можем его забрать?
– А смысл? – всхлипнул откровенно павший духом главный герой. – Нас никто не читает, чего ради стараться?
Я положила руку ему на плечо.
– Я пытался сделать роман интереснее, – продолжал он срывающимся голосом, – но все напрасно! Жена не хочет со мной разговаривать, меня, того и гляди, уволят, наркотики просто наводняют Рединг, и если я не сделаю повествование хотя бы относительно читабельным, его уничтожат. Останется от нас только дырка на книжной полке да память в голове автора о том, что могло бы получиться!
– Супруга бросила вас только потому, что у всех детективов-одиночек проблемы в личной жизни, – объяснила я. – Уверена, на самом деле она вас любит.
– Нет-нет, не любит! – снова всхлипнул он. – Все пропало. Разве вы не видите? Детективы обычно ездят в необычных машинах, а у меня был замечательный «дилейдж-тальбот суперспорт» двадцать седьмого года. Но эту идею украли и заменили на чудовищный «остин-аллегро». Если удалить хоть какие-то сцены, мы точно пропали.
Он поднял глаза и посмотрел на меня.
– Как вас зовут?
– Четверг Нонетот.
Он внезапно оживился.
– Четверг Нонетот? Потусторонний агент беллетриции, ученица мисс Хэвишем Четверг Нонетот?
Я кивнула. В Кладезе новости расходятся быстро. Его глаза возбужденно засверкали.
– Я читал о вас в «Слове». Скажите, а вы не могли бы как-нибудь выяснить, когда Книжная инспекция собирается прочесть нашу книгу? Я нашел семь трехмерных генератов-добровольцев класса В2, готовых в нужный момент вступить и придать книге немного остроты, хотя бы на пару часов. С их помощью мы сумели бы продержаться, но для этого надо знать когда.
– Мне очень жаль, мистер Шпротт, – вздохнула я. – Я тут новичок. Что такое Совет жанров?
– Они следят за исполнением литзаконности, – ответил он. – В основном драматических конвенций. В Совете заседает по представителю от каждого жанра, и именно они определяют рамки правильности повествования, и именно они – посредством Книжной инспекции – решают, сохранить неопубликованную книгу или уничтожить.
– О, – откликнулась я, осознав, что Книгомирье руководствуется почти таким же огромным количеством законов и правил, как и мой собственный мир, – тогда я не смогу вам помочь.
– А Главное текстораспределительное управление? Там у вас никого нет?
Я только слышала о ГТУ: они проводят мониторинг книг Великой библиотеки и сваливают все текстуальные проблемы на беллетрицию, которая является всего лишь полицейским управлением. Больше я ничего не знала и снова покачала головой.
– Черт, – ругнулся он, уставившись обратно в землю. – Я обращался в Совет насчет кросс-жанровой переработки, но с тем же успехом можно взывать к самой Великой Шишке.
– А почему бы вам не переделать книгу изнутри? – спросила я.
– Без разрешения?! – выдохнул он, потрясенный моим предложением. – Это же бунт! Я хочу привлечь внимание Совета, но не таким же способом! Главы не пройдет, как нас уничтожат!
– Но коль скоро инспекция до вас еще не добралась, – медленно проговорила я, – то как они смогут узнать о произведенных изменениях?
Он некоторое время обдумывал мои слова.
– Легче сказать, чем сделать. Если я примусь мухлевать с повествованием, оно сложится, как карточный домик!
– Так начните с малого, – предложила я. – Изменитесь в первую очередь сами. Если это сработает, начнете помаленьку и сюжет перекраивать.
– Д-да-а, – протянул Джек. – И что вы предлагаете?
– Бросить пить.
– Откуда вы знаете о моих алкогольных проблемах?
– Да все детективы-одиночки с проблемами в личной жизни закладывают за воротник, – ответила я. – Распроститесь с выпивкой и поезжайте домой к жене.
– Но меня не так написали, – недоверчиво ответил Джек. – Я просто не могу так поступить… это же выбивается из рамок типажа… читатели…
– Джек, нет у вас читателей! И если вы хотя бы не попытаетесь сделать, как я вам предлагаю, их и не будет никогда. И никакого Джека Шпротта тоже. Но если все пойдет хорошо, то у вас, возможно, даже появится… продолжение.
– Продолжение? – повторил Джек с мечтательным выражением в глазах. – Вы хотите сказать, целая серия книг о Джеке Шпротте?
– Кто знает, – подлила я масла в огонь. – Вдруг однажды даже подарочное издание «Приключений Джека Шпротта» выйдет…
Глаза его засверкали. Он встал.
– Подарочное издание, – прошептал он, глядя куда-то вдаль. – И дело только за мной? – медленно произнес он.
– Да. Изменитесь сами, измените книгу – и рано или поздно роман станет таким, что Книжная инспекция действительно захочет его прочесть.
– Ладно, – сказал он наконец. – Со следующей главы и начнем. Вместо того чтобы ругаться с Бриггсом по поводу подозреваемых, отпущенных без предъявления обвинения, я поеду к своей бывшей жене на обед.
– Нет.
– Нет?
– Нет, – отрезала я. – Не завтра, не в следующей главе, не даже на следующей странице или в следующем абзаце. Прямо сейчас.
– Но так нельзя! – запротестовал он. – Мы же еще по меньшей мере девять страниц обсуждаем труп с доктором Сингх и излагаем всю это судебно-медицинскую белиберду…
– Предоставьте это мне, – сказала я. – Перепрыгнем назад на пару абзацев. Готовы?
Он кивнул, и мы вернулись в начало предыдущей страницы, как раз к тому месту, где Бриггс уходит.
Джек вполне усек, и Бриггс удалился.
Джек поежился от холода и снова взглянул на молоденькую напарницу.
– Значит, Мэри Джонс?
– Да, сэр.
– И что вам удалось обнаружить?
Она полезла в карман за блокнотом, не нашла его и потому начала загибать пальцы.
– Имя убитого – Сонни де Фаблио.
– Что еще?
– Звонила ваша жена.
– Она… правда звонила?
– Да. Сказала, что это важно.
– Я заеду к ней вечером.
– Она сказала, что это очень срочно, – подчеркнула Джонс.
– Тогда побудьте пока вместо меня, ладно?
– Конечно, сэр.
Джек пошел прочь от места убийства, оставив Джонс наедине с доктором Сингх.
– Так, – сказала Мэри, – что тут у нас?
Мы прошли этот эпизод вместе. Доктор Сингх излагала мне всю ту информацию, которую обычно выдавала Джеку. Она вывалила на меня кучу подробностей о времени смерти и более чем живописное описание того, что, по ее мнению, произошло. Баллистика, траектории, расположение пятен крови и все в таком духе. Я была просто счастлива, когда она закончила и глава перешла к неожиданной встрече Джека с бывшей женой. Как только мы закончили, доктор Сингх повернулась ко мне и озабоченно произнесла:
– Надеюсь, вы знаете, что делаете.
– Без малейшего понятия.
– И я тоже, – ответила квазисудмедэксперт. – Знаете, в лекции, которую я вам только что прочла насчет трупных пятен, углов пулевого канала, изменения цвета тканей…
– Ну?
Она наклонилась ближе.
– Я ни слова не понимаю. Восемь страниц технического диалога, а я не понимаю, о чем говорю. Меня ведь в генеративном колледже обучали всего лишь на материнский персонаж в халтурных пописках для домохозяек. Знай я, что меня вот так перекроят, провела бы несколько часов в каком-нибудь романе Корнуэлл.[8]8
Патрисия Корнуэлл (Patricia Cornwell) – известнейшая американская писательница, создательница жанра судебно-медицинского триллера
[Закрыть] А вы не знаете, что мне положено делать в действительности?
Я порылась в ее сумке и достала здоровенный термометр.
– Попробуйте применить эту штуку.
– А что с ней надо делать?
Я показала.
– Шутите? – ужаснулась доктор Сингх.
Глава 3
Три ведьмы, множественность выбора и сарказм
Беллетрицией называется полицейское агентство, действующее внутри книг. Работая под эгидой Совета жанров и располагая информационными ресурсами Главного текстораспределительного управления, оперативники беллетриции представляют собой смешанный набор персонажей, призванных в основном из литературных рядов, но некоторые, вроде Харриса Твида и меня самой, попали сюда из реального мира. Проблемы Книгомирья подмечаются наблюдателями ГТУ, а оттуда передаются Глашатаю – персонажу, выбираемому сроком на десять лет, который руководит беллетрицией строго в русле осуществляемой Советом жанров политики. У беллетриции имеются своя профессиональная этика, технический отдел, столовая и постоянная уборщица.
ЧЕТВЕРГ НОНЕТОТБеллетрицейские хроники
Мисс Сингх воспользовалась шансом и собрала несколько судмедэкспертов-стажеров, знакомых ей по Кладезю, на импровизированный семинар. Они все сидели как завороженные, пока я излагала имеющиеся у меня ограниченные сведения по их профилю. Спустя четыре часа мне, донельзя измученной, удалось смыться. Домой я попала уже вечером. Я открыла дверь в гидросамолет и сбросила туфли. Пиквик кинулась приветствовать меня и принялась возбужденно дергать за штанину. Я проследовала за ней в гостиную и затем была вынуждена ждать, пока она припомнит, где оставила яйцо. Наконец мы обнаружили пропажу под стойкой с аппаратурой, и я поздравила свою любимицу, несмотря на отсутствие каких-либо внешних изменений в предмете восхищения.
Наконец меня отпустили на кухню. ибб и обб весь день изучали пособие миссис Битон, и теперь ибб пытался приготовить стейк «Диана» с картофелем-фри. Лондэн не раз готовил его для меня, и я внезапно почувствовала себя очень маленькой и одинокой, заброшенной так далеко от дома, что с тем же успехом могла бы находиться на Плутоне. обб наносил последние штрихи на четырехъярусный свадебный торт.
– Привет, ибб, – сказала я, – как дела?
– Какие дела? – переспросил генерат, как всегда понявший мой вопрос буквально. – И я обб.
– Извини… обб.
– Почему ты извиняешься? Ты что-то натворила?
– Не важно.
Я уселась за стол и открыла доставленный пакет. Мисс Хэвишем прислала мне текст «Стандартного беллетрицейского вступительного экзамена». Беллетриция являлась полицейским агентством внутри литературы, и попала я туда почти случайно: мне надо было извлечь Джека Дэррмо из «Ворона», и поступление в агентство казалось лучшим способом овладеть необходимыми для этого навыками. Но беллетриция запала мне в душу, и теперь я очень серьезно относилась к поддержанию незыблемости печатного слова. В ТИПА мне приходилось заниматься тем же самым, только с другой стороны. Но в данном случае меня поразило, что мисс Хэвишем оказалась не права: я не была готова к полноправному членству.
Пухлый том содержал пять сотен вопросов, причем почти на каждый имелось несколько вариантов ответа. Я заметила, что экзаменационный материал оснащен устройством автоматического контроля времени: стоило открыть книгу, как стрелки в верхнем левом углу начали отсчитывать минуты от положенных двух часов. Вопросы были в основном по литературе, и с ними у меня трудностей не возникло. С законами беллетриции дело обстояло хуже, тут мне могла потребоваться консультация мисс Хэвишем. Я приступила и десять минут спустя добралась до вопроса номер сорок пять: «Какой из нижепоименованных поэтов никогда не использовал запрещенное слово «величавый» в своем творчестве?» – когда раздался стук в дверь, сопровождаемый раскатом грома.
Я захлопнула экзаменационную книжку и открыла дверь. На пирсе топтались три облаченные в грязное рубище уродливые старые карги. Их костлявые физиономии покрывала грубая бородавчатая кожа. Как только дверь отворилась, они тут же начали хорошо отрепетированное действо.
– Когда все трое мы сойдемся вновь, – произнесла первая ведьма, – у Тарбера,[9]9
Джеймс Гровер Тарбер (1894–1961) – американский писатель и художник-карикатурист, автор знаменитой сказки «Хочу луну»
[Закрыть] Вудхауза[10]10
Пелем Гренвилл Вудхауз (1881–1975) – знаменитый английский писатель-юморист, создатель бессмертных Дживса и Вустера
[Закрыть] иль Грина?[11]11
Грэм Грин (1904–1991) – выдающийся английский писатель, журналист, драматург
[Закрыть]
– Когда уляжется переполох, – откликнулась вторая, – когда сплетем рассказа паутину!
Повисла пауза, пока вторая ведьма не ткнула локтем третью.
– Когда на Эйр закат сойдет, – произнесла та поспешно.
– А где?
– Сюжетный поворот.
– Там ждет нас встреча с Нонетот!
Они умолкли, а я уставилась на них, не понимая толком, чего от меня ждут.
– Спасибо большое, – произнесла я наконец, но первая ведьма пренебрежительно фыркнула и сунула ногу в дверь, когда я попыталась закрыться.
– Погадать вам, милая барышня? – спросила она, а остальные две омерзительно закудахтали.
– Честно говоря, не думаю, – ответила я, выпихивая ее ногу. – Может быть, в другой раз.
– Привет тебе, мисс Нонетот! Привет тебе, Суиндона гражданин!
– Честно, мне очень жаль… да и мелочь закончилась.
– Привет тебе, мисс Нонетот, беллетрицейский полноправный, – ты скоро станешь им!
– Если вы не уйдете, – сказала я, начиная раздражаться, – то…
– Привет тебе, мисс Нонетот! И быть тебе Глашатаем самим!
– Конечно быть. Давайте убирайтесь, вы, убогие болтуньи! Доставайте своей чепухой кого-нибудь другого!
– Шиллинг! – сказала первая. – И мы скажем тебе больше… или меньше, как захочешь.
Я закрыла дверь, невзирая на их ворчание, и вернулась к своим вопросам. Но только я покончила с сорок девятым: «Какая из нижеприведенных словоформ не является герундием?» – как раздался новый стук в дверь.
– Проклятье! – пробормотала я, поднимаясь и стукаясь лодыжкой о ножку стола.
Это снова были три ведьмы.
– По-моему, я вам сказала…
– Тогда шесть пенсов, – произнесла главная карга, протягивая костлявую руку.
– Нет, – твердо ответила я, потирая лодыжку. – Я никогда не покупаю ничего с рук.
Тогда они затянули втроем:
– Трижды раз, да два, да три, получается…
Я опять захлопнула дверь. Суеверностью я не отличалась, и у меня имелись более важные предметы для беспокойства. Едва я села, отхлебнула чаю и ответила на следующий вопрос: «Кто написал "Жаб из Жабхолла"?» – как в дверь снова забарабанили.
– Так, – сказала я себе, шагая через комнату, – эта троица меня достала.
Я распахнула дверь и произнесла:
– Слушай сюда, старая хрычовка, меня не интересовали, не интересуют и не будут интересовать твои… Ой.
Я вытаращила глаза. Бабушка Нонетот. Думаю, явление адмирала Нельсона собственной персоной не потрясло бы меня сильнее.
– Ба?!! – воскликнула я. – Ради бога, что ты здесь делаешь?
На ней был эффектный наряд из синей в полоску ткани, от платья до пальто и даже шляпки, туфель и сумки. Я обняла ее. От бабушки пахло одеколоном «Бодмин для женщин». Она ответила мне хрупким объятием, как это свойственно очень старым людям. Да она и была очень старой – последний раз мы насчитали сто восемь лет.
– Явилась присматривать за тобой, малышка Четверг, – заявила она.
– Э… спасибо, ба, – ответила я, гадая, каким образом она сюда попала.
– У тебя родится ребенок, и тебе понадобится помощь, – пояснила бабушка величественно. – Мой саквояж на пирсе, и тебе придется заплатить за такси.
– Разумеется, – пробормотала я, выходя на пристань и обнаруживая там желтое такси с надписью на двери «Трансжанровые перевозки». – Сколько? – спросила я водителя.
– Семнадцать и шесть.
– Да ну? – язвительно откликнулась я. – Долго катались?
– Поездки в Кладезь по двойному тарифу, – отрезал таксист. – Платите, а не то я позабочусь, чтобы об этом узнали в беллетриции.
Я протянула ему фунт, и он захлопал себя по карманам.
– Извините, а помельче у вас нет? У меня столько сдачи не будет.
– Оставьте себе, – сказала я, когда его комментофон забормотал что-то насчет группы из десяти человек, желающих выбраться из Флоренции в «Декамероне».
Он выдал мне чек и пропал из глаз. Я взяла бабушкин саквояж и поволокла его в «сандерленд».
– Это ибб и обб, – объяснила я, – их прислали ко мне на постой. Слева – это ибб.
– Я обб.
– Извини. Этот – обб, а тот – ибб.
– Привет, – сказала бабушка Нонетот, разглядывая моих постояльцев.
– Вы очень старая, – заметил ибб.
– Мне сто восемь, – гордо сообщила бабушка. – А вы двое что-нибудь еще умеете, кроме как таращиться?
– Вообще-то нет, – сказал ибб.
– Плок, – сказала Пиквик, высовывая голову из-за двери.
Она возбужденно встопорщила перья и помчалась приветствовать бабушку, у которой, похоже, всегда имелось при себе несколько лишних зефиринок.
– А каково это, быть старой? – спросил ибб, пристально разглядывая мягкие розовые складки на бабушкиной коже.
– Отрочество смерти, – ответила бабушка. – Но знаете, что хуже всего?
ибб и обб помотали головами.
– Я на три дня опоздаю на собственные похороны.
– Ба, – проворчала я, – ты их запутаешь: они склонны понимать все буквально.
Поздно.
– Опоздаете на собственные похороны? – пробормотал ибб, усиленно думая. – Как такое возможно?
– Подумай, ибб, – сказал обб. – Если она проживет на три дня дольше, то сможет выступить на собственных похоронах, улавливаешь?
– Конечно, – обрадовался ибб, – как глупо с моей стороны.
И они удалились в кухню, обсуждая произведение миссис Битон и наилучший способ разобраться с любовными связями между судомойкой и чистильщиком обуви – видимо, им досталось старое издание.[12]12
Сокращенно название данного справочника можно перевести как «Книга миссис Битон о домоводстве». Это подробный путеводитель по жизни в Викторианскую эпоху. В ней содержатся информация о моде, советы по уходу за детьми, сведения о сельском хозяйстве, ядах, управлении прислугой, науке, религии, промышленности, а также огромное количество рецептов (поэтому часто ее называют «Кулинарная книга миссис Битон»). На 1112 страницах содержится 900 рецептов, впоследствии издававшихся отдельно
[Закрыть]
– Когда ужин? – спросила бабушка, презрительно оглядывая внутреннее убранство гидросамолета. – Я умираю от голода, но, имей в виду, ничего тверже нутряного сала. Жевалки уже не те.
Я осторожно помогла ей выбраться из пальто и усадила за стол. Стейк «Диана» был для ее зубов все равно что железнодорожная шпала, поэтому я принялась сооружать омлет.
– А теперь, ба, – произнесла я, разбивая яйца в миску, – расскажи-ка мне, что ты тут делаешь.
– Мне следует находиться здесь, чтобы напоминать тебе о вещах, которые ты можешь забыть, малышка Четверг.
– Например?
– Например о Лондэне. Моего мужа тоже устранили, и мне был очень нужен кто-то, способный помочь мне пройти через это. Посему я здесь – чтобы сделать то же самое для тебя.
– Я не собираюсь забывать его, ба!
– Да, – согласилась она немного странным тоном, – я здесь, чтобы позаботиться об этом.
– Это касательно «почему», – не отставала я, – но как насчет «каким образом»?
– В свое время мне тоже случалось работать на беллетрицию, – объяснила бабушка. – Давным-давно, правда, но это был всего лишь один из многих подрядов в моей жизни, и не самый странный, кстати.
– А какой самый? – спросила я, в глубине души понимая, что спрашивать не стоило.
– Ну, однажды я побывала богом-императором Вселенной, – ответила она тем же тоном, каким могла бы принять приглашение сходить на выставку, – и, скажу тебе, оставаться мужчиной двадцать четыре часа в сутки очень стрёмно.
– Да, – откликнулась я. – Мне тоже так кажется.
Спустя десять минут ибб накрыл на стол, и мы сели обедать. Пока бабушка посасывала свой омлет, я пыталась завязать беседу с иббом и оббом. Трудность заключалась в том, что ни один из них не обладал навыками светского общения, требуемыми для восприятия чего-либо, помимо голых фактов. Для затравки я рассказала слышанный от моего ТИПА-напарника Безотказэна анекдот про осьминога и волынки. Но когда я произнесла ключевую фразу, оба генерата тупо уставились на меня.
– Почему волынки были одеты в пижамы? – спросил ибб.
– Не в пижамы, – ответила я, – а в шотландские пледы. Просто осьминог принял одно за другое.
– Понимаю, – сказал обб, не понимая ничего. – А можно еще раз?
– Так, – решительно сказала я, – вы обретете личность, сдохнуть мне на этом месте.