355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дж Коннингтон » Загадка с девятью ответами » Текст книги (страница 7)
Загадка с девятью ответами
  • Текст добавлен: 26 сентября 2016, 18:10

Текст книги "Загадка с девятью ответами"


Автор книги: Дж Коннингтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 7 (всего у книги 15 страниц)

– И какова же ваша основная гипотеза?

– Ну, сэр, для гипотез пока рановато. Но меня определенно занимает один вопрос.

– И какой же?

– Не зовут ли Любопытного Тома – Томасиной!– мрачно провозгласил инспектор.

– Конечно, человечество делится на два пола,– столь лее серьезно ответил сэр Клинтон.– И такое качество, как любопытство, в большей степени приписывается женщинам, нежели мужчинам. Следующий же шаг – задуматься о том, не следует ли переименовать господина Судью в госпожу Фемиду. Нужно принимать в расчет все возможные варианты!

Глава 8

Дневник Хассендина

Когда выяснилось, что дневник Хассендина представляет собой четыре пухлых рукописных тома, сэр Клинтон поспешно отказался от увлекательной перспективы ознакомиться с ним целиком и вручил его инспектору с указанием извлечь из объемистого произведения те отрывки, которые имеют прямое отношение к делу. Инспектор послушно унес дневник домой и провел, корпя над ним, длинный тоскливый вечер, лишь изредка озаряемый вспышками циничного веселья по поводу особенно ярких откровений автора. На следующий день Флэмборо появился в кабинете начальника с тетрадями под мышкой. Сверху, из-за края страниц, угрожающе топорщились бесчисленные закладки.

– Боже милостивый!– испуганно воскликнул сэр Клинтон.– Вы хотите сказать, что мне придется прочесть полторы сотни неразборчиво нацарапанных заметок? Жизнь для этого слишком коротка! Унесите это, инспектор, и заставьте кого-нибудь составить для меня конспект.

Губы Флэмборо под щеточкой усов растянулись в широкой ухмылке.

– Все не так страшно, как выглядит на первый взгляд, сэр,– возразил он.– Белыми закладками отмечены только те места, которые могут быть отдаленно связаны с делом. Но то, что прямо его касается, отмечено красными закладками. Вам стоит просмотреть страницы, заложенные красным. А их не так уж и много.

Он положил тетради на стол, развернув закладками в сторону шефа. Тот без всякого энтузиазма воззрился на них.

– Что же, долг требует, инспектор. Просмотрим их вместе, на случай, если вы хотите обратить мое особое внимание на какие-либо пункты из собрания сочинений Хассендина. Если вы питаете страсть к излишне плодовитым писателям, вам следовало бы начать их изучение с "Королевы фей" {самое крупное произведение английского поэта XVI века Эдмунда Спенсера}. Эта книга научит вас убивать чудовищ.

– Я читал отрывки из "Королевы фей" в школе. А остальное берегу для дождливых дней.

Сэр Клинтон снова с нескрываемым отвращением взглянул на лежащую перед ним стопку объемистых томов. Было очевидно, что даже теперь, решившись последовать совету инспектора, он все-таки был готов ухватиться за любой предлог, чтобы отложить чтение дневника.

– Прежде чем заняться этой писаниной, я хотел бы кое-что прояснить. Прежде всего насчет результатов нашего запроса. Видели ли машину Хассендина в городе в ночь убийства?

– Нет, сэр. Единственное, о чем вообще нам смогли сообщить в дорожной службе,– это угон машины под покровом тумана. Сейчас ее ищут. Ах да, и в полицию поступил запрос об имени и адресе владельца автомобиля. На нем сбили какого-то прохожего, и тот успел записать номер. Сам он ничуть не пострадал.

– А теперь перейдем к более важной теме. Выяснили ли вы у ночного обходчика, горел ли в ночь убийства свет в окне лаборатории Силвердейла?

– Как это вы додумались, сэр? Я ведь вам об этом и сказать не успел!

– Всего лишь логический вывод, инспектор. Мне сразу показалось, что Силвердейл солгал, будто проработал всю ночь в своем кабинете в Крофт-Торнтоне. Вам, судя по всему, тоже. После этого вы встали и подошли к окну. Поскольку меня и самого интересовало, можно ли увидеть с улицы окно лаборатории, то было совсем не трудно догадаться, что у вас на уме. А после вашего следующего вопроса я окончательно утвердился в своей догадке, что вы намерены проверить слова Силвердейла, узнав у дежурного констебля, видел ли он свет в его окне. И света, разумеется, не было?

– Нет, сэр. В ту ночь ни в одном окне не было света. Я даже заставил констебля свериться с блокнотом.

– Значит, вы поймали мистера Силвердейла на крайне подозрительной лжи. Кстати, заметили ли вы девушку, которая заходила в кабинет во время нашей беседы, эту мисс Дипкар, с которой он обедал тем вечером? Что вы о ней скажете?

– Она хорошенькая, сэр, на самом деле, очень хорошенькая! И скромная, мне кажется. Из тех, что не бросаются в объятия первого попавшегося поклонника.

По лицу сэра Клинтона было ясно, что он вполне согласен с определением инспектора.

– Кстати,– продолжал он,– а обратили ли вы внимание на ее слова?

– Да не особенно, сэр. Все это для меня китайская грамота.

– Л меня они заинтересовали,– сообщил сэр Клинтон.– У меня есть приятель-химик – тот человек в Лондоне, которому я поручу перепроверить анализ Маркфилда. И мы с ним иногда говорим на его профессиональную тему. Вы, я полагаю, не знаете, что такое "точка плавления смеси"?

– Нет, сэр. Какая-то бессмыслица!– нахально ответил инспектор.

Сэр Клинтон счел ниже своего достоинства реагировать на это замечание.

– Я могу объяснить вам основной принцип,– продолжал он.– И тогда вы будете знать столько же, сколько и я. Итак, слушайте. Вещество в чистом виде начинает плавиться при большей температуре, чем в том случае, если в нем имеется хотя бы небольшая примесь другой субстанции. Допустим, у вас имеется некое вещество, которое вы считаете чистым хинином, но химикатов, необходимых, чтобы проверить это, у вас под рукой нет. В таком случае вы сделаете следующее. Для начала зафиксируете температуру плавления оригинального образца. Затем добавите в него вещества, о котором вам доподлинно известно, что это хинин,– возьмете немного из лабораторного запаса, скажем. После чего зафиксируете температуру плавления этой смеси. Если вторая цифра окажется меньше первой, значит, в изначальный состав вы добавили не вполне чистое вещество. Но так как вам точно известно, что добавляли вы именно хинин, значит, сам изначальный состав хинином не является. Если же добавление хинина не снижает температуры плавления, то изначальный состав тоже представляет собой чистый хинин. Вот этот процесс и называется "фиксацией точки плавления смеси". Поняли основную идею, инспектор?

– Ни черта не понял, сэр,– рубанул тот тоном отчаявшегося человека.– Не могли бы вы повторить все еще раз и помедленнее?

– Едва ли стоит сейчас терять время,– ответил сэр Клинтон.– Займемся этим попозже, возможно, после того, как получим результаты вскрытия. Добавлю только одно: если моя догадка подтвердится, можно считать этот разговор о точке плавления большим подарком судьбы. А теперь переходим к следующему пункту. Не известно ли вам случайно, в котором часу утренние газеты сегодня поступили в продажу? То есть в какое время это обычно происходит?

– Так вышло, сэр, что мне это и в самом деле известно. В центре города развозить газеты начинают с семи утра. На окраинах, разумеется, немного позже.

– Пожалуйста, узнайте поточнее. Позвоните в типографии "Курьера" и "Газетт". Насчет привозных лондонских изданий можете не беспокоиться.

– Хорошо, сэр. А теперь переходим к следующему пункту – дневнику, сэр?не без ехидства добавил инспектор.

– Очевидно, вы не обретете покоя, пока я его не прочту!– с отвращением проворчал сэр Клинтон.– Ну, давайте его сюда!

– Насколько я понимаю, нас, в связи с расследованием, могут заинтересовать только три темы: интрижка Хассендина с той девушкой, Хэйлшем, отношения с миссис Силвердейл и его финансовые дела – их состояние явилось для меня полным сюрпризом, должен признать!

На этих словах сэр Клинтон быстро поднял глаза, но ничего не ответил. Затем молча подвинул к себе толстую тетрадь и занялся изучением отмеченных красным страниц.

– Литературным мастерством он не блистал,– проговорил сэр Клинтон, быстро переворачивая листы.– Слово "был" составляет, наверное, десять процентов всего текста. А! Вот и наконец первый отмеченный абзац.

Он внимательно прочел отрывок.

– Здесь о том, какие ощущения вызывала у него помолвка с Нормой Хэйлшем. Тон весьма напыщенный, словно он оказал ей милость. Даже во время этого первого юношеского увлечения его не покидало чувство, что его избранница его не достойна. Не думаю, что мисс Хэйлшем была бы польщена, прочитав этот текст.

Сэр Клинтон молча пробежал глазами несколько абзацев и остановился на заголовке.

– Подходим к его первой встрече с миссис Силвердейл и произведенному на него впечатлению. Похоже, она скорее привлекла его физически, нежели духовно. Ну разумеется, если дело обстоит таким образом: "Ну какая женщина может полностью удовлетворить все стороны такой сложной натуры, как я?" Однако прелести миссис Силвердейл он расхваливает весьма неумеренно.

Флэмборо, вспомнив этот кусок, цинично улыбнулся.

– Очевидно, эта сторона его сложной натуры была развита больше других,согласился он.– Подтверждение тому можно отыскать на любой странице.

Сэр Клинтон перевернул еще несколько листов.

– Похоже, мисс Хэйлшем в какой-то момент начала догадываться о его новых заботах,– заметил он, поднимая глаза.– Вот тут жалобы на узость женских взглядов… Очевидно, его невесте показалось, что его взгляды уж что-то слишком широки, иными словами, ему не следует так много глазеть па миссис Силвердейл. А в следующем абзаце он вдруг обнаруживает, что руки мисс Хэйлшем по красоте весьма далеки от того эталона, которым должна обладать достойная его спутница. Его преследуют видения: вот он сидит, сгорая от скрытого раздражения, в то время как эти руки наливают ему утренний кофе, и так – каждый день долгой супружеской жизни. Да, эта проблема сильно его волновала!

– Дальше количество претензий еще увеличится, сэр. На самом деле девушка просто начала ему надоедать, и он старательно записывал все, что считал в ней недостойным себя.

Сэр Клинтон бегло просмотрел несколько следующих абзацев.

– Да, я вижу, инспектор. Внезапно оказалось, что и танцует она не так хорошо, как ему думалось.

– Все искал, к чему бы придраться!– вставил инспектор.

– Наконец, кажется, дело дошло до ссоры. И наш друг, осененный несколькими гениальными соображениями насчет ревности, немедленно бросается записывать их, приводя в подтверждение своих тезисов цитату из господина Уэллса. Оказывается, эта "клетка", как он выражается, подавляет его индивидуальность, препятствует самовыражению и не позволяет целиком раскрыться его сложной натуре. Не представляю, как мы в молодые годы обходились без этого модного ныне словечка "самовыражение"! Это же поистине божий дар. Тот, кто изобрел его, заслуживает награды!

– Следующий отрывок весьма важный, сэр,– предупредил его Флэмборо.

– Ага! Вот он. Итак, от потока нудной болтовни мы наконец переходим к делу. Настал час сокрушительного финала. Хм!– сэр Клинтон погрузился в чтение.– Понятно. Терпение барышни Хэйлшем лопнуло окончательно. Даже принимая в расчет его непомерно широкие взгляды, она не могла не прийти в ярость. И в перепалке довольно часто повторялось имя Ивонн Силвердейл. "Она предупредила меня, что знает больше, чем я думаю, и заставит меня заплатить за мои поступки". И снова: "Она сказала, что не остановиться даже перед тем, чтобы разделаться со мной". Похоже, это была весьма вульгарная сцена. "Она заявила, что, если я променяю ее на эту женщину, она этого так не оставит". Знаете, инспектор, звучит не в меру мстительно, даже в пересказе. Она оскорблена и черта с два снесет обиду, да? Портрет мисс Хэйлшем меня не слишком очаровал.

– Да, смахивает на мегеру,– согласился инспектор.– Читая этот отрывок, я раздумывал, была ли это всего лишь минутная вспышка ярости или истинное намерение? Если она из злопамятных…

– То она может оказаться одним из фрагментов головоломки? В любом случае, нам придется найти способ с ней повидаться, если уж она замешана в этой истории.

Сэр Клинтон вновь обратился к дневнику и пробежал глазами несколько абзацев.

– А вы знаете, ведь наш юноша отличался злобным нравом,– заметил он через некоторое время.

– Вы меня удивляете!– иронически отозвался инспектор.– Полагаю, вы дошли до того момента, когда страсть к миссис Силвердейл поразила его в самое сердце?

– Да. Любопытно: во всем этом куске прослеживается все усиливающаяся гневная интонация. Совершенно очевидно, что миссис Силвердейл играла с ним то заманивала, то отталкивала.

– Несмотря на всю болтовню о сложной натуре, этот юнец был всего лишь простачком,– заявил инспектор.– Она много месяцев водила его за нос – это было видно и слепому. Даже из его собственного пересказа это ясно.

– Согласен. Но не забывайте, он-то считал себя неотразимым! Он не мог заставить себя поверить в очевидное.

– Откройте на следующей закладке,– посоветовал инспектор, и сэр Клинтон повиновался.

– Вы имеете в виду этот абзац? Где описано, как миссис Силвердейл отказала ему так грубо, что даже он начал догадываться об истинном положении дел?

– Да. Отсюда читайте дальше,– велел Флэмборо.

Сэр Клинтон послушно прочел отчеркнутые красным строки.

– Итак, гнев отвергнутого достигает высшей точки. Из его слов можно понять, что он все время мечется в поисках способа достичь желаемого, но не находит. Таково и ваше прочтение?

– Да,– подтвердил Флэмборо.– Он пишет, что добьется своего "не мытьем, так катаньем". И еще в нескольких предложениях проводится та же мысль.

– Переходим к записям всего лишь недельной давности. В тоне его заметна некоторая перемена. Больше предвкушения, меньше раздражения,– если можно так выразиться.

– Насколько я понял, сэр, он наконец-то изобрел новый план и был уверен в его успехе. Пожалуйста, прочтите следующий отрывок. Там говорится о его, как он выражается, триумфе.

Сэр Клинтон опустил глаза на нижние строки, и лицо его па мгновение просветлело, будто вдруг обрела подтверждение какая-то его догадка.

– Вы об этом? "И только я буду знать о своем триумфе"?

– Именно, сэр. Заявление весьма напыщенное, но ясно указывает на то, что Хассендин был уверен в победе. Из этого можно сделать вывод, что он намеревался в конце концов убить эту женщину. Тогда он остался бы единственным посвященным, понимаете?

– У меня нет достаточных аргументов, чтобы оспаривать эту гипотезу,признался сэр Клинтон.– Но в любом случае, думаю, через день-два мы выясним, насколько вы правы.

– Как оптимистично вы настроены!– только и смог ответить инспектор.Вот, я оставил этот кусок напоследок, поскольку не уверен, что он вообще имеет отношение к нашему делу. Итак, все записи, относящиеся к последнему году, полны стенаний по поводу финансового положения. Очевидно, он потратил куда больше, чем мог себе позволить. Я отметил все важные отрывки. Они в той части, которая заложена белыми полосками.

– Давайте для начала вы вкратце мне их изложите,– предложил сэр Клинтон.– А уж тогда я решу, хочется ли мне продираться через эту писанину или нет.

– Все довольно просто, сэр. Он занимал деньги в количествах, совершенно не соответствующих его финансовым возможностям. И при этом, как мне стало ясно из некоторых фраз, у пего не имелось никакого обеспечения. Видимо, он не решался попросить у дяди позволения использовать в качестве обеспечения собственный капитал (ведь капитал молодого Хассендина находился у его дяди под опекой). Поэтому ему пришлось застраховать свою жизнь в пользу кредитора. Сумма страховки была весьма значительной, хотя точное число и не названо.

– Значит, теперь кредитор получит всю сумму страховки, выплатив всего один страховой взнос?

– Если только страховой компании не удастся доказать самоубийство.

Сэр Клинтон захлопнул последний том дневника.

– Мне и раньше приходилось слышать о такого рода вымогательстве. И вы, конечно, помните то дело Скотленд-Ярда тридцатилетней давности, когда главным пунктом обвинения стала именно такая сделка. Вы уже успели навести какие-либо справки по этой линии?

Флэмборо явно обрадовался возможности продемонстрировать свой профессионализм.

– Я сразу же этим занялся, сэр. В одном абзаце упоминается название компании: "Западная страховая группа. Медицинское и торговое страхование". Я позвонил в их офис и выяснил детали сделки. Сумма страховки равна пяти тысячам фунтов, а кредитор и получатель – Дадли Эмайез Гишборо amp; С°.

– Звучит вполне аристократично,– заметил сэр Клинтон.

– О, это всего лишь торговая марка. Настоящее имя этого человека Спраттон.

– Пока от него никаких требований не поступало?

– Нет, сэр. Не думаю, что он станет торопиться. До слушания еще далеко, а пока не будет вынесен вердикт – за исключением самоубийства, конечно,Спраттон не может вступить в права. Как я узнал, самоубийство особо оговорено в контракте. Но если окажется, что это убийство, то Спраттон положит в карман пять тысяч фунтов.

– Надо отметить, инспектор, что господин Судья сослужил Дадли Эмайез Гишборо amp; С° неплохую службу!

Флэмборо, казалось, осенила какая-то мысль.

– Пойду-ка навещу мистера Спраттона. Прямо сейчас.

– Он живет где-то поблизости?

– Да, сэр. В прошлом году его имя фигурировало в одном деле. Хотя вы вряд ли его помните. Оно прошло довольно незаметно. Какой-то старик попал к Спраттону в лапы и был доведен до самоубийства ненасытностью этого мошенника. Инспектор Феррисайд занимался этим делом. Помню, мы еще его обсуждали. Поэтому-то сейчас оно и всплыло в памяти.

– Что ж, посмотрим, чего вы сможете от пего добиться, инспектор. Однако я не буду удивлен, если вы вернетесь с пустыми руками. Даже если он замешан в преступлении, то уж наверное постарался не оставить ни единой ниточки, тянущейся к его парадной двери. В случае убийства с целью наживы обычно много времени уходит на разработку подробнейшего плана. Из-за денег в состоянии аффекта не убивают!

Глава 9

Кредитор

Обстановка в конторе Спраттона оказалась такой строгой и деловитой, что инспектор Флэмборо, ярый приверженец порядка и дисциплины, ощутил нечто вроде восхищения. Дожидаясь, пока его карточку передадут главе фирмы, он одобрительно разглядывал немногочисленных, но опрятных и расторопных служащих.

– Заманчивая мышеловка!– задумчиво пробормотал он.– До чего похоже на солидную, богатую компанию! И клерки такие обходительные… Похоже, Спраттон понимает, как важно произвести на нового клиента благоприятное впечатление.

Не прошло и минуты, как клерк, уходивший с докладом, вернулся и повел Флэмборо в кабинет Спраттона – помещение, не имеющее практически никакого сходства с главным офисом. При появлении Флэмборо хозяин кабинета, гладко выбритый мужчина лет сорока или чуть менее того, поднялся с подлокотника кресла напротив камина. Его внешность показалась инспектору смутно знакомой.

Флэмборо напряг память, пытаясь задержать неясное, ускользающее впечатление, но – безуспешно.

Спраттон меж тем вел себя так, словно визит инспектора не вызвал в нем никакого удивления. Его в высшей степени дружелюбная, добродушная манера была лишена, однако, и тени фамильярности.

– Добро пожаловать, инспектор!– проговорил он, взмахом руки указывая на одно из уютных кресел.– Не хотите ли сигарету?

Он подтолкнул в сторону Флэмборо объемистую серебряную коробку. Инспектор, однако, от сигареты отказался.

– Чем могу служить?– любезно осведомился Спраттон, отставляя коробку на каминную полку.– С деньгами в наши дни туго!

– Мне жаль вас разочаровывать, но я явился сюда не в качестве клиента,сообщил Флэмборо, улыбаясь чуть сардонически.

В ответ на эти слова Спраттон лишь слегка прищурился. В остальном же лицо его осталось совершенно неподвижно, ничем не выдавая его чувств.

– В таком случае, боюсь, мне не вполне понятна цель вашего визита,по-прежнему доброжелательно проговорил он.– Моя фирма исключительно благонадежна, и дела я веду, ни на шаг не отступая от закона. Надеюсь, это не вызывает у вас сомнений?

– Меня интересует дело молодого Хассендина,– без дальнейших промедлений объяснил инспектор.– Того парня, который на днях был убит. Полагаю, вы читали об этом в газетах. Насколько мне известно, он был вашим клиентом.

Тень понимания скользнула по лицу Спраттона, секунду спустя сменившись выражением наигранного недоумения.

– Хассендин?– задумчиво переспросил он, будто бы роясь в памяти.Кажется, это имя мне знакомо. Однако клиентура у меня обширная, и запомнить каждого клиента в отдельности я не в состоянии.

Спраттон дернул шнур колокольчика, вызывая клерка.

– Кажется, некоторое время назад мы работали с неким мистером Хассендином,– обратился он к вошедшему в кабинет служащему.– Мистером Рональдом Хассендином, не так ли?– Спраттон вопросительно взглянул на Флэмборо.– Принесите мне его дело, Плауден.

Флэмборо с самого начала было ясно, что, разыгрывая эту небольшую сценку, Спраттон лишь оттягивает время, чтобы обдумать свою дальнейшую стратегию. Однако инспектор запасся терпением. Не проявляя никаких признаков неудовольствия, он дождался, пока клерк принесет в кабинет нужные папки и Спраттон немного полистает документы, якобы продолжая вспоминать.

"Да он превосходный актер!– с неподдельным восхищением отметил про себя Флэмборо.– До чего же убедительно! Но, черт возьми, кого же он мне напоминает?"

Наконец моноспектакль подошел к концу. Спраттон обернулся к своему гостю:

– Вы совершенно правы! Мистер Хассендин в самом деле некоторое время назад обращался в нашу компанию.

– Примерно одиннадцать месяцев тому назад, не так ли?

Спраттон кивнул.

– Из документов видно, что сначала я выдал ему кредит в сто фунтов. Затем – не получив никакой выплаты – выдал ему еще двести. В апреле мистер Хассендин взял еще один кредит – в триста фунтов,– а некоторое время спустя сделал первый взнос, частично покрывший его задолженность.

– Под какое обеспечение выдавались эти деньги?

Глаза Спраттона вновь напряженно прищурились, однако и манеры, и тон остались прежними.

– Вплоть до того момента я был вполне убежден в его платежеспособности.

– А затем он снова попросил у вас денег?

– Видимо, да…– Спраттон опять демонстративно углубился в чтение документов.– Да, мистер Хассендин обратился ко мне в июне с просьбой выдать ему еще пятьсот фунтов. Разумеется, сумма процентной выплаты продолжала неуклонно расти.

– Наверное, веселился вовсю, раз так швырялся деньгами…– наигранно небрежно протянул инспектор.– Я бы тоже не отказался хоть разок так пожить! Было бы забавно… Полагаю, имея дело с такими суммами, вы все же рассчитывали получить какое-либо более весомое обеспечение?

Спраттон почувствовал, что небрежный тон инспектора таит в себе какой-то подвох.

– К этому моменту долг господина Хассендина, судя по записям, перевалил далеко за тысячу,– сообщил он, очевидно сочтя, что честность в данном случае будет лучшей политикой.– Я вел его дела. Он застраховал свою жизнь в "Западной страховой группе". Полис лежит у меня в сейфе – если хотите, можете взглянуть.

– Вы, разумеется, ограничили будущие расходы Хассендина какой-то разумной цифрой?– благожелательно осведомился Флэмборо.

– О, конечно! Я ведь знал, что он будет занимать у меня снова и снова, поэтому мне пришлось установить некоторые ограничения. Сумма страховки равнялась пяти тысячам фунтов.

– Значит, теперь, после его смерти, вы положите в карман около четырех тысяч!– с завистью в голосе резюмировал Флэмборо.– Хорошо устроились!

– Если не считать того, что лишь от вас зависит, смогу ли я получить причитающуюся мне компенсацию,– заметил Спраттон.

Флэмборо вынужден был признать, что разговор этот не принес ему особо ценных сведений, однако оснований для дальнейших расспросов у него не было.

Инспектор поднялся на ноги.

– Едва ли эта информация понадобится нам на суде. Но если это все же случится, вы, конечно, будете предупреждены заранее,– заключил инспектор.

Спраттон любезно распахнул перед ним дверь, и Флэмборо оказался в коридоре, который, минуя офис, вел прямо на улицу. Шагая к выходу, инспектор снова изо всех сил напряг память, пытаясь понять, кого же так сильно напомнил ему недавний собеседник. И наконец, уже на улице, его осенило:

– Ну конечно! Это же шеф! Приклеить ему усы, подкрасить волосы – и в сумерках его не отличить от Дриффилда. Сходство, конечно, не абсолютное, но очень сильное!

Инспектор направился назад в участок, терзаемый ощущением потраченного впустую времени. Визит к кредитору Хассендина не дал практически ничего. Да, теперь ему известно, что это за человек, известны и некоторые цифры, фигурировавшие в их с Хассендином деловых отношениях, но сами по себе они не представляют особого интереса.

Лишь только инспектор оказался в дверях участка, навстречу ему шагнул констебль:

– Вас дожидается один джентльмен, инспектор, по делу Силвердейла. Он иностранец. Фамилия – Ренард.

– Прекрасно, отведите его ко мне,– распорядился Флэмборо.

Через минуту констебль вошел в кабинет в сопровождении маленького человечка с черными усами и густыми, до блеска приглаженными волосами. Эта прическа и в самом деле с первого взгляда выдавала в нем иностранца. Однако, к немалому облегчению инспектора, по-английски он говорил идеально. Лишь едва уловимый акцент слышался в его правильной речи.

– Меня зовут Октав Ренард,– представился посетитель.– Я – брат миссис Ивонн Силвердейл.

Флэмборо, восхищенный самообладанием и стойкостью маленького человечка в столь, без сомнения, тяжелые для него минуты, поспешил выразить ему соболезнования и сказать несколько ободрительных слов.

– Да, это ужасно,– отозвался господин Ренард, явно прилагая большие усилия, чтобы держать себя в руках.– Вы понимаете, я очень любил свою сестру. Она была такой веселой, жизнелюбивой. Каждая минута жизни несла ей радость. А вот теперь…– Он завершил фразу горестным взмахом руки.

Инспектора обуревали сложные чувства. С одной стороны, он был преисполнен сочувствия. Однако тратить время на эмоции он попросту не имел права.

– Вы ведь пришли по какому-то делу?

– До сих пор сведения о судьбе моей сестры я черпал из газет,заговорил Ренард.– Теперь же мне хотелось бы получить подлинные, правдивые факты. Мне сказали, что это дело ведете вы. Вот я и пришел к вам.

Немного поколебавшись, Флэмборо принялся вкратце излагать своему гостю историю летнего домика, обходя молчанием детали, которые до поры не следовало делать достоянием публики. Ренард напряженно слушал. Нервная судорога, порой пробегавшая по его телу, ясно указывала на то, что его воображение стремительно дорисовывает зловещими деталями скупой набросок инспектора.

– Как это все ужасно!– скорбно затряс голосовой Ренард, когда инспектор закончил.– Надо же такому случиться именно тогда, когда удача наконец обратила на мою сестру благосклонный взор!

Инспектор навострил уши:

– Удача? О какой удаче вы говорите, мистер Ренард?

– А вы не знаете?– удивленно вопросил маленький француз.– Но ведь ее муж должен был вам сказать! Разве нет?

Флэмборо покачал головой.

– Очень странно!– снова заговорил Ренард.– Я ничего не понимаю. Моя сестра пользовалась большой любовью нашей тетушки. И была упомянута в ее завещании, понимаете? А тетушка была дамой весьма состоятельной. Денег куры не клевали, как вы здесь говорите. Здоровье нашей тетушки оставляло желать лучшего, и весь последний год и даже более того ей становилось все хуже и хуже. Порок сердца, вы понимаете! А буквально две недели назад – фюйть!наступил конец. Угасла как свечка.

– Так-так,– вставил инспектор.

– Ее завещание хранилось у адвоката. Он и передал его содержание. Оказалось, что нас она избрала своими наследниками. Мне досталась небольшая сумма; сестре же отошла основная часть состояния. Величина этого состояния поразила меня. Я и не знал, что у тетушки было столько денег – в основном, в американских акциях и облигациях. В пересчете на английские деньги – около двенадцати тысяч фунтов. А во франках, разумеется, это поистине колоссальная сумма – как минимум полтора миллиона.

– Вот как!– воскликнул инспектор, крайне заинтересованный.– А вашей сестре было известно об этом нежданном богатстве?

– Я рассказал ей об этом буквально за два дня до ее гибели. Знаете ли, мы восприняли смерть тетушки без горечи. Последние несколько месяцев она страшно мучилась – стенокардия, ужасные боли. Мы были даже рады, что ее страдания окончены.

Флэмборо почувствовал, что эти столь неожиданные сведения следует хорошенько обдумать, прежде чем устремляться по новому следу.

– Вы поселились в Вестерхэвене, мистер Ренард?– осведомился он.

– Да, я пробуду здесь еще несколько дней: кое-какие судебные дела требуют моего присутствия. Видите ли, теперь, когда сестра умерла, необходимо решить дальнейшую судьбу ее наследства. А с этим вдруг возникли непредвиденные сложности.

– По какому же адресу вы проживаете?

– Я остановился в отеле "Империал". Вы сможете в любой момент меня там найти.

– Если возможно, мне бы хотелось еще раз побеседовать с вами позже, мистер Ренард. Понимаете, сейчас я очень занят. Надеюсь, вы сможете уделить мне несколько минут потом, когда я хоть немного управлюсь с делами.

– С превеликим удовольствием!– заверил инспектора Ренард.– Немедленно уведомите меня, как только захотите со мной увидеться. Я страшно встревожен, понимаете?– заключил он дрогнувшим голосом. И в ответ на эту дрожь в душе инспектора, надежно укрытой под защитным панцирем сухого профессионализма, шевельнулась какая-то чувствительная струнка.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю