Текст книги "Загадка с девятью ответами"
Автор книги: Дж Коннингтон
Жанр:
Прочие детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 11 (всего у книги 15 страниц)
Флэмборо на секунду задумался.
– В настоящий момент я не в силах дать удовлетворительный ответ, сэр. Но все же позволю себе высказать предположение. По словам Ренарда, миссис Силвердейл собиралась написать черновик нового завещания. Вполне вероятно, что она сообщила об этом Силвердейлу. Он, разумеется, захотел уничтожить этот черновик до того, как полицейские обыщут его дом и вещи жены.
– Да, скорее всего, у него должно было возникнуть такое намерение. Но оно едва ли могло толкнуть Силвердейла на ненужное убийство. Кроме того, ему незачем было убивать служанку: в собственном доме он был волен делать все что заблагорассудится. Служанке и в голову не пришло бы что-нибудь заподозрить.
– Однако не следует забывать, что служанка прекрасно знала своего убийцу,– напомнил инспектор.– На это указывают все обстоятельства преступления. Все же пока это лишь версия. В данном случае у меня нет ни единой улики, доказывающей вину Силвердейла. Я могу лишь предполагать, что служанка увидела что-то подозрительное – к примеру, кровь на его пиджаке. И ему пришлось заткнуть ей рот.
Сэр Клинтон, на этот раз воздержавшись от комментариев, обратился к новой теме:
– А какое место в вашей теории занимает господин Судья? Теперь совершенно ясно, что ваш приятель Уэлли и господин Судья – разные люди.
Инспектор задумчиво почесал нос, будто пытаясь трением добыть искру мысли.
– Да, в настоящий момент я действительно не могу втиснуть господина Судью в мою теорию. Уэлли и господин Судья – не один человек. Но погодите! Предположим, что Уэлли вовсе не был свидетелем Силвердейла. Если как следует подумать, ему и в самом деле едва ли пришло бы в голову воспользоваться услугами такого проходимца.
– ? Я в этом совершенно убежден, инспектор. В дополнительных аргументах нет нужды.
– Но мы обошли вниманием еще одну возможность!– возбужденно перебил Флэмборо.– Я все это время исходил из предположения, что Силвердейл стоял у окна в одиночестве. Но что, если он привел с собой кого-то еще? Эти двое подглядывали в переднее окно, не зная о том, что у бокового окна притаился Уэлли.
– Вы поистине превзошли себя, инспектор,– одобрительно заметил сэр Клинтон.– Думаю, ваша гипотеза, по крайней мере наполовину, соответствует истинному положению вещей.
– Кто же мог быть тем вторым свидетелем?– нетерпеливо заговорил Флэмборо, будто бы недовольный тем, что его прервали.– Как насчет мисс Дипкар?
– Советую вам подумать еще немного, инспектор,– сухо произнес сэр Клинтон.– Неужели вы всерьез полагаете, что Силвердейл мог попросить о такой услуге девушку, которую он, судя по всему, любит? Это невероятно!
Резкий тон шефа охладил энтузиазм инспектора.
– Думаю, вы правы, сэр,– разочарованно согласился он.– Но есть и другая девушка, которой, несомненно, доставило бы удовольствие исполнить просьбу Силвердейла. Я говорю о мисс Хэйлшем. Она мечтала о том, чтобы свести счеты с миссис Силвердейл и Хассендином, и потому с радостью согласилась бы публично унизить их, дав показания в суде. Эта грязная история должна была доставить ей немало удовольствия. Вы не можете этого отрицать, сэр.
На сей раз сэр Клинтон спорить не стал.
– Я и не отрицаю,– отрывисто произнес он.– Но вам не следует ограничивать круг подозреваемых одним лишь женским населением Вестерхэвена. В деле такого сорта Силвердейлу было бы куда удобнее воспользоваться помощью мужчины. Так почему же мы обходим вниманием его друзей?
– Вы о Маркфилде, сэр? От него, боюсь, нам ничего стоящего не добиться. Вы и сами видели, как старательно он отмалчивался, когда мы расспрашивали его о Силвердейле, а если и начинал говорить, то только под нашим нажимом. И нет никакой уверенности, что он нам не солгал. Мне не слишком-то понравилось поведение доктора Маркфилда.
Сэр Клинтон встал из-за стола и, перейдя через комнату, снял с крючка свою шляпу.
– Что ж, придется нам еще немного потерпеть его неприятные манеры, инспектор: мы отправляемся в Крофт-Торитонский институт выяснять вопрос о пиджаке Силвердейла. Если хотите, можете самостоятельно вести разговор, но я хочу при этом присутствовать. Разрешаю вам также более настойчиво расспросить Силвердейла о его перемещениях и занятиях в ту ночь, когда погибла его жена. Может быть, по некотором размышлении он станет более разговорчив? Хотя на этой стадии я не жду от него особой откровенности.
Глава 14
Пиджак
Полицейские застали Маркфилда за работой. Флэмборо, не тратя время на вступление, сразу же приступил к делу.
– Что вы об этом скажете?– проговорил он, показывая доктору обрывок ткани с пуговицей, найденный в руке убитого Уэлли.
Маркфилд внимательно осмотрел пуговицу, но на лице его отразилось лишь недоумение.
– Насколько я понимаю, это пуговица и кусочек ткани с пятном от пикриновой кислоты,– проговорил он с оттенком иронии.– Вы хотите, чтобы я подверг их экспертизе? Если так – прошу вас рассказать мне, чего вы хотите добиться с помощью этих предметов, чтобы я знал, что именно с ними делать.
Флэмборо впился в него взглядом, словно пытаясь прочесть по лицу его мысли, но Маркфилда, казалось, это ничуть не смутило.
– Я не телепат, инспектор,– заметил он.– Вам придется ясно объяснить мне, чего вы от меня хотите. Мне также нужно знать, могу ли я отрезать кусочек ткани, чтобы подвергнуть его химическому анализу.
Флэмборо понял, что вызвать Маркфилда на откровенность будет сложнее, чем он надеялся.
– Для начала как следует рассмотрите этот предмет,– попросил он.– Вам приходилось прежде видеть нечто подобное?
Маркфилд еще раз невозмутимо оглядел пуговицу.
– Это пуговица и кусочек ткани,– наконец повторил он.– Разумеется, мне приходилось видеть пуговицы, да и в кусочке ткани нет ничего необычного. Пятно, похоже, от пикриновой кислоты, но сказать наверняка я смогу только после экспертизы. Вы ведь этого от меня хотите?
– Чего я хочу, доктор Маркфилд,– проговорил Флэмборо, с трудом сдерживая гнев,– так это узнать: видели ли вы где-нибудь вещь, от которой могла быть оторвана эта пуговица?
Маркфилд недобро прищурился.
– Кажется, это пуговица от пиджака. Честно говоря, я не специалист по пуговицам. Вероятнее всего, эта пуговица оторвалась от костюма.
– Советую вам прекратить эту игру, доктор Маркфилд,– произнес Флэмборо.– Посмотрите на ткань. Она вам знакома?
На лице Маркфилда отразилось явное раздражение.
– Но ведь вы уже и сами опознали ткань. Зачем же вы явились сюда? Очевидно, вы считаете, что эта пуговица оторвана от рабочего пиджака доктора Силвердейла. Я не могу этого утверждать. Возможно, вы правы. Почему бы вам просто не взглянуть на сам пиджак? Если окажется, что он порван, вы получите свое доказательство – уж не знаю чего. Я не понимаю, для чего вам понадобилось втягивать в это дело меня.
– Я хочу, чтобы вы запомнили одну вещь, доктор Маркфилд,– жестко проговорил Флэмборо.– Оказаться соучастником преступления постфактум совсем несложно. А наказание за соучастие – пожизненная каторга. Мне не слишком нравится ваша манера уклоняться от ответа на вопросы, которые мне приходится вам задавать, и я хотел бы напомнить вам, что, ведя себя таким образом, вы сильно рискуете. Намного разумнее было бы добросовестно сотрудничать с нами.
Грозный намек произвел на Маркфилда должный эффект. Лицо его помрачнело, однако он явно решил изменить тактику.
– Хорошо, задавайте свои вопросы,– злобно бросил он.– Но я буду отвечать на них, исходя лишь из фактов. Я не намерен говорить, что я думаю и как мне кажется. Я сообщу вам лишь то, что знаю,– если вы об этом спросите.
Флэмборо не замедлил принять вызов.
– Прекрасно, доктор Маркфилд. Если хотите, будем придерживаться фактов. Насколько мне известно, вы вместе с доктором Силвердейлом одно время принимали участие в самодеятельных спектаклях. Мне сказал об этом доктор Рингвуд. Это так?
– Да. Некоторое время назад мы состояли в одном любительском театре.
– Приходилось ли доктору Силвердейлу в каких-нибудь постановках играть на банджо?
Маркфилд на секунду задумался.
– Кажется, да.
– Он хороший музыкант?
– Он умеет играть на банджо,– уточнил Маркфилд.– Я не стану высказывать мнения относительно степени его мастерства. Это не факт, а всего лишь вопрос вкуса.
Флэмборо ставил без внимания этот выпад.
– Значит, он умеет играть на банджо. Именно это я и хотел выяснить.
Инспектор подошел к раковине и принялся разглядывать стеклянный аппарат, соединенный с краном резиновой трубкой.
– Что это?– осведомился он.
– Водяной фильтр,– ответил Маркфилд, несколько озадаченный неожиданным поворотом разговора.
– А как называется этот шланг?
– Напорная трубка. А что такое?
– Доктор Силвердейл пользуется чем-нибудь подобным?
– Все здесь пользуются такими трубками. Когда нужно быстро очистить воду, применяется водяной фильтр, который соединяется с краном напорной трубкой.
– Значит, такими фильтрами пользуются мисс Хэйлшем и мисс Дипкар?
– Думаю, в одном нашем отделении имеется дюжины две таких фильтров. Это обычное для химической лаборатории устройство. Могу ли узнать, инспектор, к чему вы ведете?
Но Флэмборо, проигнорировав вопрос Маркфилда, обратился к новой теме:
– Мисс Дипкар сегодня в институте?
– Не думаю. Насколько я знаю, ее вообще нет в городе – уехала на пару дней. Если хотите, я пошлю кого-нибудь выяснить точно.
Флэмборо покачал головой:
– Не трудитесь. Я и сам могу это выяснить.
– Я слышал, что она собиралась вернуться послезавтра,– сообщил Маркфилд.– Но вам, конечно, лучше самим уточнить.
Следующий вопрос инспектора касался уже совсем иной темы:
– Вам известно что-нибудь о некоем Уэлли – Питере Уэлли?
– Уэлли?– повторил Маркфилд, словно припоминая.– Уэлли? О да. Некоторое время назад он явился ко мне, утверждая, будто бы мой автомобиль сбил его в туманную ночь. Но я точно знаю, что никого не сбивал, хотя был близок к этому. Так что мистеру Уэлли не удалось из меня ничего вытянуть.
– Значит, он ограничился одной попыткой?
– Больше он не появлялся. Его претензии были столь явно ложными, что я даже не стал связываться со своей страховой компанией.
Флэмборо на минуту замолчал, соображая, что еще следовало бы узнать у доктора, но, судя по всему, его запас вопросов иссяк.
– Теперь мы пойдем в кабинет доктора Силвердейла,– произнес он, поворачиваясь к двери.– Вам лучше отправиться с нами, доктор Маркфилд. Возможно, вам придется исполнить роль свидетеля.
– Не могу сказать, что меня радует эта перспектива,– недовольно проворчал Маркфилд, тем не менее вслед за Флэмборо и сэром Клинтоном выходя в коридор.
Дверь в кабинет Силвердейла была не заперта, но сам кабинет оказался пуст. Инспектор вошел внутрь и, оглядевшись по сторонам, обнаружил на вешалке пресловутый рабочий пиджак.
– Так, посмотрим,– проговорил он, снимая пиджак и расстилая его на столе.– А! Я так и думал!– Флэмборо показал на правую полу, где не хватало одной пуговицы, вырванной вместе с кусочком ткани.– Теперь проверим, подойдет ли сюда тот обрывок.– Инспектор приложил кусок ткани, извлеченный из руки мертвого Уэлли, к дыре на пиджаке.– Все вполне очевидно. Даже пятна совпадают.
Маркфилд, нагнувшись над столом, убедился в справедливости слов инспектора.
– Откуда у вас этот обрывок?– спросил он.
Но Флэмборо, поглощенный новым открытием, не ответил.
– Посмотрите!– воскликнул он, указывая на маленькое бурое пятнышко около лацкана.– Это кровь, сэр!
Маркфилд открыл рот, чтобы снова потребовать объяснений, как вдруг за дверью послышались шаги. Флэмборо схватил пиджак и, торопливо перебежав через комнату, повесил его обратно на вешалку. Едва он успел отвернуться от вешалки и напустить на себя беззаботный вид, дверь отворилась и на пороге показался Силвердейл. Внезапное появление в его лаборатории полицейских явно ошеломило его. Он остановился в дверях, в немом изумлении разглядывая нежданных гостей, затем шагнул вперед.
– Вы ко мне?– без всякого выражения произнес он.
Маркфилд выглядел смущенным оттого, что друг застал его в обществе полицейских. Он приготовился было что-то сказать, но Флэмборо опередил его:
– Я хотел бы задать вам пару вопросов, доктор Силвердейл. Прежде всего скажите: вам приходилось в последнее время иметь дело с человеком по имени Питер Уэлли?
Силвердейл ответил недоуменным взглядом.
– Уэлли?– повторил он.– Мне неизвестен человек с таким именем. Кто это?
Инспектор выслушал эти слова с явным недоверием, однако требовать другого ответа не стал.
– Вы можете сообщить нам, где и как провели вчерашний вечер,– вместо этого спросил он.
Силвердейл на мгновение задумался.
– Я ушел из института около шести часов… между шестью и половиной седьмого. Отсюда я направился в Централ-Отель, чтобы пообедать. Отель я покинул примерно без четверти восемь. Домой я пошел пешком, потому что вечер стоял ясный. Дома я поработал примерно до половины двенадцатого, после чего лег в постель и еще немного почитал перед сном.
Флэмборо что-то записал в блокнот, после чего задал следующий вопрос:
– Полагаю, кто-нибудь может все это подтвердить?
Силвердейл помедлил, вспоминая.
– Покидая институт, я встретил мисс Хэйлшем. Если она это помнит, то сможет сообщить вам примерное время моего ухода. Официант из Централ-Отеля, вероятно, подтвердит, что я действительно там был. Это такой высокий парень с бородавкой па щеке; он обслуживает столики рядом с окнами, выходящими на север. Насчет остального вам придется поверить мне па слово.
– А прислуга в Хэтерфилде?
– У меня сейчас нет прислуги. Ни одна девушка не согласилась бы наняться ко мне после того убийства. В доме я только сплю, а см в отеле. Днем приходит поденщица и делает уборку.
– А-а,– задумчиво протянул инспектор.– Значит, вы не можете доказать, что после, скажем, половины девятого все время находились дома? Не было ли у вас гостей?
Силвердейл покачал головой:
– Нет, я был совершенно один.
Сделав еще одну пометку в блокноте, Флэмборо продолжил допрос:
– Прошу вас еще раз вспомнить тот вечер, когда погибла миссис Силвердейл. Я уже однажды спрашивал вас, что вы делали тем вечером, но вы отвечать отказались. Надеюсь, теперь вы понимаете, что вам следует быть с нами более откровенным. Итак, я повторяю свой вопрос.
На лице Силвердейла явственно отразилась ожесточенная борьба, происходившая в его душе. Он думал почти минуту, прежде чем дать решительный ответ:
– Мне нечего добавить.
– Я попытаюсь сформулировать свой вопрос более четко, чтобы не вышло никакой ошибки,– с напором проговорил инспектор.– Можете ли вы сообщить нам, где вы провели тот вечер, когда в Хэтерфилде была задушена служанка?
Силвердейл стиснул губы и упрямо покачал головой.
– Мне нечего вам сказать,– повторил он.
– Могу сообщить вам, доктор Силвердейл,-? угрожающе проговорил Флэмборо,– что мы получили некоторые сведения по этому вопросу из иных источников. Возможно, мы знаем больше, чем вы думаете. Может быть, вам все-таки стоит быть с нами более откровенным?
Силвердейл, не произнося ни слова, решительно покачал головой. Флэмборо постарался скрыть разочарование, но лицо его все же заметно помрачнело. Он сунул руку в жилетный карман и извлек оттуда какой-то небольшой предмет.
– Доктор Силвердейл, вам это знакомо?
– Да,– ответил доктор, осмотрев предмет.– Это мой мундштук. Его легко узнать по мухе в янтаре.
– Когда вы обнаружили его пропажу?
Вопрос озадачил Силвердейла.
– Не могу вам сказать… Вероятно, дней десять назад.
– Вы хватились мундштука до того, как была убита ваша служанка, или после? Подумайте как следует.
– Я не помню. Я, разумеется, не записал этого в дневнике. Мундштуков у меня несколько, и я постоянно оставляю их в разных карманах. Если я не могу найти один, беру другой, а пропавший в конце концов находится. Я не могу точно сообщить вам, когда потерялся этот.
Флэмборо спрятал мундштук обратно в карман.
– Вы ведь играете па банджо, не так ли?
Этот вопрос привел Силвердейла в совершенное изумление.
– Да, когда-то играл,– ответил он.– Но уже давным-давно не брал его в руки. В наши дни банджо не в чести.
– В какой-либо из недавних дней вы покупали новые струны?
– Нет, не покупал. Последний раз, когда я брался за банджо, на нем лопнули две струны, но я так и не удосужился их заменить.
– Понятно,– с напускным равнодушием заключил Флэмборо.– Мне хотелось бы узнать еще кое-что. Полагаю, это ваш рабочий пиджак вон там, на вешалке?
Бросив взгляд в указанном направлении, Силвердейл кивнул.
– Когда вы последний раз надевали его?
– Вчера вечером,– немного поколебавшись, ответил Силвердейл.
– То есть вы сняли его, покидая институт и отравляясь обедать?
– Да. Сегодняшнее утро я провел па исследовательской станции, так что у меня не было случая переодеться.
Флэмборо подошел к вешалке, снял пиджак и снова расстелил его на столе.
– Вы можете объяснить, откуда взялось вот эго,– осведомился он, указывая на дыру.
Силвердейл изумленно воззрился на порванную ткань. На лице его все более отчетливо проступал панический ужас человека, очутившегося в чужой крепости в кольце врагов.
– Я не могу этого объяснить,– лишь вымолвил он побелевшими губами.
– Как и происхождения этого кровавого пятна?– проговорил Флэмборо, ткнув пальцем в бурую точку.
Выражение тревожного замешательства па лице Силвердейла стало еще отчетливее. Он явно в полной мере ощущал опасность своего положения. Он снова заговорил – сплошными отрицаниями, торопливо и нервно:
– Я понятия не имею, откуда здесь взялась кровь. Вчера, снимая пиджак, я ничего такого не заметил. Не было здесь ни дыры, ни пятна. Я ничего не понимаю!
– Вы действительно не можете этого объяснить?– настойчиво переспросил инспектор.
– Нет, не могу.
Внезапно, вызвав сильнейшее недовольство инспектора, в разговор вмешался Маркфилд.
– Да с чего вы взяли, что доктор Силвердейл имеет к этому какое-то отношение?– саркастически осведомился он.– Вполне возможно, что пиджак после его ухода кто-то взял. Я и еще несколько сотрудников вчера задержались в институте.
Инспектор, мельком взглянув на сэра Клинтона, изумился выражению его лица: он взирал на Маркфилда с явно возросшим уважением, приятно удивленный его неожиданной вспышкой. Инспектор разозлился еще сильнее.
– В настоящий момент мне не требуется ваша помощь, доктор Маркфилд,холодно проронил он.– Я хочу узнать, что известно доктору Силвердейлу о повреждениях на его пиджаке. Полагаю, вы едва ли можете сообщить нам что-либо на этот счет.
Маркфилд ответил улыбкой, настолько выразительной, что сопровождать ее словами "е требовалось. Гнев инспектора, разумеется, от этого ничуть не уменьшился.
– Мне придется забрать этот пиджак, доктор Силвердейл,– сообщил он официальным тоном.– Он будет фигурировать в деле в качестве улики.– Немного поразмыслив, инспектор добавил: – Человек по имени Уэлли был убит. В утренние газеты эта новость не попала, но в вечерних вы точно найдете заметки на эту тему.– В его голосе едва слышно зазвучали угрожающие нотки: Я бы советовал вам немного подумать, доктор Силвердейл. Может быть, по некотором размышлении вы все-таки решите добровольно явиться к нам и рассказать все, что вам известно. Едва ли мне нужно объяснять вам, что ваше молчание весьма подозрительно и, если вы не измените своего поведения, вам грозят серьезные неприятности.
Маркфилд, которому, похоже, доставляло циничное удовольствие портить устрашающий эффект грозных монологов инспектора, и па сей раз не пожелал оставить за ним последнее слово.
– Раньше человек считался невиновным до тех пор, пока не доказана его вина,– иронически проронил он.– Но вы, я вижу, решили изменить этот обычай. Что ж, полицейским теперь будет гораздо легче работать.
Глава 15
Двойник сэра Клинтона
Спустя два дня после событий в Крофт-Торнтонском институте инспектор Флэмборо появился в кабинете сэра Клинтона, охваченный тревожным возбуждением.
– Сегодня утром я арестовал Силвердейла, сэр,– нерешительно сообщил он, явно не уверенный в том, что его поступок вызовет одобрение начальника.
Но сэр Клинтон не выказал ни удивления, ни порицания.
– Не стану утверждать, что имеющихся у вас доказательств хватит, чтобы доказать его вину в суде. По крайней мере, пока это так. Но Силвердейл должен винить в случившемся только самого себя. Подозреваю, что теперь дело пойдет быстрее: господин Судья должен поделиться с нами своими последними секретами.
Флэмборо решил сказать несколько слов в свое оправдание, хотя сэр Клинтон вовсе этого не требовал:
– Понимаете, сэр, я решил подстраховаться па случай, если Силвердейл решит сбежать. Для того чтобы задержать его как подозреваемого имелось достаточно оснований.
– Я хотел бы узнать вот что,– проговорил сэр Клинтон, пропустив мимо ушей последнюю фразу Флэмборо.– У вас имеется целых четыре смерти. Какой из этих случае" вы намерены избрать в качестве основы обвинения? Едва ли вы можете представить их суду одновременно. То есть закон этого не запрещает, однако вы рискуете запутать присяжных.
– Я полагаю, мне следует выбрать происшествие в летнем домике, сэр. Здесь прекрасно прослеживается мотив, тогда как в случае с убийством служанки мы можем о нем лишь догадываться. Что же касается дела Уэлли, то у нас, за исключением пиджака, просто нет достаточного количества улик. Мы можем установить причастность Силвердейла к смерти Уэлли, лишь доказав, что именно он совершил убийства в летнем домике. Если же нам это удастся, то заниматься делом Уэлли не будет необходимости.
– Да, происшествие в летнем домике – ключ ко всем последующим событиям,– согласился сэр Клинтон, решительно кивнув.
Едва успел он это произнести, как в дверь постучали и на пороге появился констебль.
– Вас хочет видеть молодая леди,– сообщил он, подходя к столу и отдавая сэру Клинтону визитную карточку.– Она настаивает на личной встрече. С нею еще одна женщина.
– Ведите ее сюда,– приказал сэр Клинтон, взглянув на карточку.
Когда констебль скрылся за дверью, он щелчком подтолкнул маленький картонный прямоугольник к инспектору.
– Мисс Эвис Дипкар,– прочел тот.– Какого черта ей здесь понадобилось?
– Не волнуйтесь, инспектор, через минуту мы это узнаем. Прошу вас на этот раз в разговор не вмешиваться.
Наконец мисс Дипкар появилась в кабинете. Поведение ее весьма озадачило Флэмборо. Она была взволнована, но, похоже, совсем по иной причине, чем предполагал инспектор.
– Вы ведь сэр Клинтон Дриффилд, не так ли?– начала девушка, пристально изучая его лицо. Голос ее был исполнен гнева и смятения.
Сэр Клинтон подтвердил, что она не ошиблась.
– В таком случае я перейду прямо к делу. Что означает ваше вчерашнее вторжение в мой дом, когда вы до смерти перепугали мою горничную и перерыли мои личные бумаги? Я намерена обратиться к своему адвокату: не думаю, что ваш поступок оправдан законом. Но сейчас я хочу лишь узнать, для чего вам это понадобилось.
Флэмборо, потрясенный этим гневным обвинением, с изумлением воззрился на шефа. Сэр Клинтон нередко удивлял его своим непредсказуемым поведением, но таких поступков он не совершал никогда.
"Может быть, он втайне от меня получил ордер на обыск?– принялся размышлять инспектор.– Но почему он решил не брать меня с собой, даже если ему хотелось лично ознакомиться с этими бумагами?"
Лицо сэра Клинтона превратилось в непроницаемую маску.
– Я бы попросил вас несколько уточнить ваше обвинение, мисс Дипкар. Боюсь, мне оно не вполне понятно.
По выражению, появившемуся на лице Эвис Дипкар, было ясно, что эти трусливые увертки вызывают у нее лишь презрение.
– Если вы настаиваете, могу рассказать вам все в подробностях,высокомерно произнесла она.– Но, надеюсь, вы не намерены отпираться? У меня имеется свидетель.
Сэр Клинтон жестом предложил ей продолжать.
– Я на несколько дней уезжала из города,– снова заговорила Эвис.Сегодня я вернулась в Вестерхэвен одиннадцатичасовым поездом и на такси добралась до дома. Моя горничная па время моего отъезда оставалась там одна. Я обнаружила ее в состоянии сильнейшего испуга. По ее словам, вчера вечером вы постучали в дверь, показали ей свою карточку и заявили, что вам необходимо обыскать дом в связи с этими ужасными убийствами. Естественно, она была потрясена, однако ей не оставалось ничего, кроме как впустить вас. Вы обошли весь дом, открывая каждый ящик! Сунули нос даже в мои личные вещи, как будто я – подозреваемая!
Эвис замолчала, силясь восстановить утраченное самообладание. От гнева и презрения щеки ее слегка порозовели; частое дыхание выдавало обуревавшее ее внутреннее волнение, которое она тщетно пыталась сдерживать. Эвис шевельнула ногами, меняя позу, и механически одернула юбку. От зоркого глаза инспектора не укрылось, что у нее дрожат руки. Сэр Клинтон меж тем по-прежнему молча взирал на девушку, словно ожидая продолжения.
– Разумеется, моя горничная ужасно разволновалась,– снова заговорила Эвис.– Снова и снова спрашивала она вас, в чем же дело, однако объяснений так и не добилась. Окончив обыск, вы принялись за пачку моей личной корреспонденции,– видите, мне все известно! Некоторые из них вы откладывали, остальные же бросали на письменный стол. Отобранные письма вы забрали с собой. Закончив чтение, вы покинули дом, так и не удосужившись дать хоть какое-то объяснение своему нашествию. Знайте: я этого так не оставлю! Вы не имеете права без всяких оснований очернять меня, делать из меня подозреваемую. Моя горничная, естественно, разнесла эту историю по всей округе, и теперь всем известно, что в моем доме побывала полиция. По вашей милости я оказалась в ужасающем положении, и вам придется объяснить свой поступок и извиниться. И не пытайтесь отрицать свою вину: я готова представить доказательства. И я хочу немедленно получить назад мои письма те, что вы украли… У вас нет никакого права забирать их. Я этого не потерплю!..
Эвис снова замолчала, словно испугавшись утратить контроль над эмоциями. Сэр Клинтон тоже молчал, погруженный в раздумья.
– Полагаю, вам известно, мисс Дипкар,– наконец произнес он,– что Силвердейл арестован?
Девушка изменилась в лице. Гнев ее мгновенно улетучился, вытесненный страхом.
– Доктор Силвердейл арестован?– с дрожью в голосе переспросила она.– О чем вы говорите?
– Он был задержан вчера в связи с происшествием в летнем домике Хассендина.
На лице Эвис отразилось изумление:
– Происшествие в летнем домике? Но он не имеет к нему отношения! Это попросту невозможно.
От ее негодования не осталось и следа. Теперь она имела вид человека, внезапно настигнутого нежданной опасностью. Сэр Клинтон, явно довольный впечатлением, которое произвели его слова, не давая Эвис времени подумать, вновь заговорил:
– Мы обнаружили несколько улик, указывающих на его причастность к трагедии. Когда же мы попытались узнать у него, где он провел тот злополучный вечер, доктор отказался что-либо нам сообщать.
Эвис несколько мгновений сидела молча, машинально стискивая и вновь разжимая ладони. По лицу ее было ясно, что она, сознавая, сколь многое зависит от ее конечного решения, напряженно взвешивает все "за" и "против".
Значит, он отказался говорить вам, где провел вечер?– дрожащим голосом произнесла девушка.– Но почему же?
Сэр Клинтон неопределенно взмахнул рукой.
– Едва ли я могу вам ответить. Возможно, у него нет алиби. Я сообщил вам лишь то, что нам известно.
Он испытующе взглянул на девушку, явно ожидая услышать в ответ нечто важное. И надежды его вполне оправдались.
– Я могу сказать вам, где доктор Силвердейл провел тот вечер,– наконец решилась Эвис.– Может быть, вы мне и не поверите, но это чистая правда. Тем вечером мы с доктором, вернувшись из института в город, вместе пообедали, а затем отправились ко мне домой. Нам нужно было о многом побеседовать. Ко мне мы приехали около половины девятого и начали разговаривать. Мы так увлеклись разговором, что не заметали, как прошло несколько часов. Доктор собрался уходить уже около часа или двух. Так что, как видите, он физически не мог побывать в летнем домике.
– Почему же доктор Силвердейл не мог сам рассказать нам все это в ответ на наши вопросы?– проговорил сэр Клинтон.
Его прямой выпад заставил девушку вспыхнуть, однако она, судя по всему, решила, отбросив смущение, раскрыть полицейским всю правду:
– Я уже сказала вам, что доктор Силвердейл провел со мною несколько часов с обеда и почти до утра. Моя горничная в тот день как раз отлучилась до полудня следующего дня. Вы прекрасно можете себе представить, какие пошли бы разговоры, узнай кто-нибудь о том, что доктор Силвердейл пробыл полночи в моем доме наедине со мной. Разумеется, меня саму это не слишком заботило, потому что мы лишь невинно беседовали. Но он, вероятно, испугался за мою репутацию. Доктор женат… по крайне мере, тогда был женат, и некоторые люди, несомненно, стали бы говорить обо мне весьма неприятные вещи. Поэтому, зная доктора, я делаю вывод, что он, скорее всего, решил не выдавать меня. Он ведь знал, что не имеет к убийствам никакого отношения, и, вероятно, надеялся, что настоящий убийца скоро будет найден. Знай я, что ему грозит арест, я бы заставила его все рассказать. Но меня не было в городе, и я даже помыслить не могла, что события примут такой оборот.
Эвис па секунду замолчала, и Флэмборо, улучив момент, вмешался в разговор:
– Значит, вашей горничной в тот вечер в доме не было? И никто не может подтвердить, что в момент убийства доктор Силвердейл был в вашем доме?
Эвис почувствовала, что неожиданно оказалась на краю новой пропасти.
– Нет, никто не может этого подтвердить,– с дрожью в голосе отозвалась она.– Мы были совершенно одни. Никто не видел, как мы входили или как выходили.
– Хм! Значит, подтверждения вашим показаниям не имеется?
– Какое вам нужно подтверждение? Доктор Силвердейл повторит мой рассказ. Этого ведь достаточно?
Прежде чем Флэмборо успел что-либо ответить, сэр Клинтон снова заговорил, возвращая беседу в прежнее русло:
– Я бы хотел сначала окончательно разобраться с другой проблемой, мисс Дипкар. Можете ли вы рассказать мне еще что-нибудь о,– как вы выражаетесь,"нашествии" на ваш дом? К примеру, вы упомянули, что я показал горничной свою карточку. Сохранилась ли у вас эта карточка?
– Нет. Горничная сказала, что вы всего лишь показали ей карточку, не давая в руки.
– Значит, владельцем карточки мог быть кто угодно?
– Нет!– возразила Эвис.– Горничная вас узнала. Она видела вашу фотографию в газете несколько месяцев назад.
– А! В самом деле? Могу ли я поговорить с этой горничной? На сей раз она не уехала из города?
– Вы можете поговорить с ней сию же минуту,– уверенно проговорила Эвис.– Она пришла сюда со мной и теперь находится где-то в этом здании.