355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дороти Лаудэн » Дикий Запад » Текст книги (страница 9)
Дикий Запад
  • Текст добавлен: 21 октября 2016, 17:14

Текст книги "Дикий Запад"


Автор книги: Дороти Лаудэн



сообщить о нарушении

Текущая страница: 9 (всего у книги 11 страниц)

Ответить она не успела, поблизости появился солдат, и Салли надо было скрыться. Она направилась обратно к танцплощадке. Казалось, сегодня там собрался весь город. У жителей Колорадо-Спрингс было не много праздников, и они с радостью воспользовались возможностью потанцевать и пообщаться в дружеской атмосфере.

Чуть в стороне она увидела Мэтью с белокурой девушкой. Он яростно теребил в руках свой шейный платок и время от времени отваживался робко взглянуть на нее. Было совершенно ясно, что Мэтью не знал, как себя вести, и эта беспомощность составляла разительный контраст со светским шиком его облика.

– Ты купил мои карточки на все танцы? – спрашивала белокурая девочка. – Но почему ты в таком случае меня не пригласил?

Мэтью смущенно смотрел в землю, переступая с ноги на ногу.

– Потому что, – промямлил он, – потому что я совсем не умею танцевать.

В другом конце танцплощадки имела место еще одна трагикомическая сцена.

Миссис Олив, как это часто случалось, энергично спорила со своим братом.

– Ну, Лорен, сделай это, – почти заклинала она его. – Капелла ведь нуждается в твоей помощи.

– Нет, нет, Олив, – отказывался мистер Брей. – Уже никогда не будет так, как прежде. Это миновало. И кроме того, – на лице лавочника мелькнуло облегчение, – у меня нет с собой губной гармоники.

Брайен, внимательно слушавший этот разговор, минуту смотрел на ворчащего лавочника, не решаясь вмешиваться. Затем он полез в карман своих брюк.

– Я одолжу вам свою, – предложил он и всунул в руку мистеру Брею свою блестящую губную гармонику.

Лорен Брей вздохнул. Он растерянно смотрел то на сестру, то на Брайена. Потом он медленно двинулся к оркестру, встал вместе с музыкантами и приложил к губам гармонику.

И мелодия, которую он заиграл, была самой трагической и одновременно самой страстной, какую Микаэла слышала когда-либо.

Глава 10 КАК ИЗ НЕБЫТИЯ

Над Колорадо-Спрингс сияло солнце воскресного дня, наполняя все вокруг умиротворяющим светом. Из церкви доносилось многоголосое пение. Священник Джонсон пел с общиной заключительный псалом сегодняшней церковной службы.

– Еще только одно объявление, – сказал он, как только смолк последний звук. – Программа торжественного праздника, посвященного основанию нашей церкви, уже определена. Но нужны еще пожертвования, которые послужили бы нам подспорьем. Кто из вас мог бы что-нибудь пожертвовать для этой цели? – Он всмотрелся с надеждой в лица своих прихожан.

Сначала неуверенно, потом все активнее следовали друг за другом предложения. Рукодельницы жертвовали дорогое покрывало, Джейк Сликер согласен был обслуживать всех бесплатно целую неделю, а миссис Олив отдавала даже двух лучших бычков из Мексики.

Наконец поднялась Микаэла.

– Я предлагаю прививку против оспы для целой семьи.

Она, улыбаясь, посмотрела вокруг. Но если до сих пор каждое предложение встречали аплодисментами, сейчас общество сохраняло тишину. Мысленно Микаэла обратила взор к небесам. Когда наконец в этом городе поймут, что против некоторых болезней помогает не только Божья благодать? Но пока это не признают такие авторитетные люди, как священник, Джейк Сликер или миссис Олив, на это нет, вероятно, никакой надежды.

После богослужения прихожане собрались, как обычно, на площади перед церковью. У жителей города было мало поводов показаться в нарядной одежде, и они воспользовались праздничным днем, чтобы себя показать при полном параде и других посмотреть.

Молодая женщина, по имени Гарриэт, заговорила с Микаэлой.

– Я охотно приду с детьми на прививку против оспы, – начала она, доверительно взглянув в глаза Микаэле. Она хотела и еще что-то сказать, но внезапно лицо ее исказилось от боли, и она схватилась за бок.

– Что с вами? – спросила с беспокойством Микаэла.

– Ах, ерунда! – ответила торопливо Гарриэт. – Наверное, я съела пару испорченных персиков. Это пройдет – ничего страшного, – заторопилась она, взяв детей за руки. – Завтра мы придем к вам на прием. К слову сказать, – добавила она, чуть поколебавшись, – вам следует вступить в кружок для шитья.

Микаэла в изумлении подняла брови:

– В швейный кружок? Я рада, когда могу выбрать время, чтобы зашить в одежде детей самые большие дырки. А про узоры для вышивания мне просто некогда думать.

Гарриэт несколько искусственно засмеялась.

– Там собираются самые влиятельные женщины города, и они беседуют не только об узорах для вышивания, но и о гораздо более важных вещах.

В это время миссис Олив возвращалась в своей повозке.

Микаэла поняла намек Гарриэт и сразу заговорила с сестрой Лорена Брея:

– Миссис Олив, я как раз говорила с Гарриэт о том, как популярен ваш швейный кружок, и мне было бы очень интересно посетить ваши занятия. Я не испорчу вам компанию?

Миссис Олив отстраненно посмотрела на доктора.

– Ну, в принципе, конечно, пожалуйста… – тут она с осуждением взглянула на Гарриэт, – только новые идеи у нас плохо приживаются.

– Что вы имеете в виду? – спросила Микаэла, сбитая с толку.

– Я думаю, например, об этой истории с прививками. – Миссис Олив не привыкла тратить время на долгие беседы. – Я считаю, что вы должны оставить в покое людей. Мы никогда не применяли здесь ничего подобного и, надеюсь, не будем и впредь этого делать.

– Но я ведь хочу только помочь людям, – защищалась Микаэла. – Эти прививки спасли от большого горя уже много семей.

– Есть и другие примеры, – холодно напомнила миссис Олив. – Моя тетка Олив, именем которой меня назвали, умерла от испорченной вакцины.

– Такие случаи чрезвычайно редки, – заверила Микаэла.

– Возможно, – невозмутимо согласилась миссис Олив. – Тем не менее вы должны понять, какую ответственность вы на себя берете, решая за каждого, что является самым полезным для него. Всего доброго. – Миссис Олив пошла к своей повозке.

Микаэла безмолвно смотрела ей вслед. Ей уже много раз казалось, что она наконец добилась мирных взаимоотношений с этой деятельной женщиной, и после удавшегося спасения Танцующего Облака этот успех представлялся ей окончательным. Вместо этого оказалось, что миссис Олив снова захотела поставить под сомнение медицинскую компетенцию Микаэлы – и причиной тому было только невежество.

Когда Микаэла ехала через город домой, она увидела, что в заведение Джейка Сликера доставили раненого. Она передала вожжи сидящему рядом с ней на козлах Мэтью, схватила свою медицинскую сумку и быстро соскочила на землю.

– Жди меня у большого хлева, – успела она сказать своему приемному сыну, прежде чем вбежала в лавку цирюльника. Там с помощью большого кувшина холодной воды раненого привели в чувство. Судя по всему, это был состоятельный человек в расцвете сил; виски его были уже тронуты сединой. Он стойко переносил боль и время от времени кидал на окружающих его людей нетерпеливые взгляды.

– Рану надо зашить. – Быстро взглянув на рану, Микаэла сразу определила ее характер.

– Именно это я и сделаю, – ответил Джейк Сликер.

– Спросите вашего пациента, кого он предпочитает – цирюльника или врача, – сказала ему Микаэла.

– Прошу прощения, мэм, – вмешался в разговор раненый, – С кем имею честь?..

– Я доктор Куин, – представилась Микаэла.

– О! – Мужчина понимающе поднял брови. – Врач. Вы, собственно говоря, тоже врач? – обратился он к Джейку Сликеру, который уже выуживал толстую иглу из футляра.

– Э… не совсем, – ответил неуверенно цирюльник. Он быстро нашелся: – Но время от времени меня зовут, когда атмосфера в салуне накаляется. – Сликер занервничал, понимая, что ответил не слишком убедительно.

Незнакомец покачал головой:

– Для посетителей Хэнка вы, может, и подходите, но…

Джейк попытался исправить ошибку, которую он так неосторожно допустил.

Но раненый от нового приступа боли только скрипнул зубами и откинулся в парикмахерском кресле.

– Согласен иметь дело только с настоящим доктором.

Микаэла посмотрела на мужчину и на Джейка Сликера.

– Вам надо успокоиться, – сказала она своему пациенту, прежде чем приступила к работе.

На следующее утро Гарриэт с детьми нашла Микаэлу на приеме в ее поликлинике.

– Мне жаль, что миссис Олив так резко отреагировала на мое предложение относительно швейного кружка, – извинялась Гарриэт перед Микаэлой.

– Вы не виноваты в этом, – успокоила ее Микаэла. – Единственное, что меня тревожит, это то, что лишь немногие в городе понимают необходимость прививок.

Гарриэт кивнула.

– Я надеюсь, вы нам в этом поможете. – Потом она закусила губу, и лицо ее исказилось от боли.

– У вас не прошли боли в животе? – спросила Микаэла.

– Началось снова, – сдержанно ответила Гарриэт. – Ну, давайте, дети, протяните руки, – быстро переменила она тему.

– Если завтра вам не станет лучше, я хотела бы вас осмотреть, – сказала Микаэла, готовя инъекцию.

Трое детей перенесли прививку довольно мужественно и после окончания процедуры, гордые собой, совсем не спешили покинуть врачебный кабинет.

Но Микаэлу уже ждали другие дела. Почти каждый день на ее имя прибывали посылки, и она не хотела, чтобы ей носил их Хорес.

На почте неожиданно она повстречала своего вчерашнего пациента.

– О, доктор Куин! – приветствовал он ее и положил свою ухоженную ладонь поверх ее руки. – Какая приятная неожиданность прямо с утра. – Он поцеловал ей руку.

Микаэла инстинктивно отстранилась и отняла свою руку.

– Доброе утро, – поздоровалась она, имени этого человека она не знала. – Как вы себя чувствуете? У вас не было головокружения или тошноты после ранения?

Незнакомец покачал головой.

– Если у меня и закружилась голова, то наверняка не от раны. – Он улыбнулся Микаэле, и она, к своему удивлению, чуть покраснела.

– А, доктор Майк! – вдруг вспомнил телеграфист. – Вам пришла посылка. – Он порылся на одной из своих полок и достал огромный пакет.

– Из Чикаго. Там наверняка что-то из одежды, да? – полюбопытствовал Хорес, полный дружелюбия.

Микаэла подмигнула ему.

– Не проговоритесь, Хорес. Это должно быть неожиданностью для нашего праздника закладки первого камня.

– Закладка камня? По какому поводу? – спросил, заинтересовавшись, незнакомец.

– Мы хотим построить школу и для этого собираем деньги, – с готовностью объяснил Хорес– Нам нужно пятьсот долларов.

Незнакомец понял брови.

– Это большие деньги. Могу я помочь вам, доктор Куин? – обратился он к Микаэле и чуть коснулся рукой пакета.

Конечно, это решило бы их проблемы, и все же Микаэлу что-то настораживало в этом человеке.

– Вы родом из Чикаго, доктор Куин? – спросил незнакомец, провожая ее к повозке.

– О нет, – ответила Микаэла. – Я родом из Бостона.

– Я так и думал, – ответил он. – Интеллигентность видна сразу. И мне кажется, что именно из-за этого у вас могут быть в этом городе трудности, – продолжал он. – Например… – Он не договорил фразу, увидев, что группа мужчин окружила его лошадь, привязанную возле лавки, и в изумлении ее разглядывает. Ясно было, им не приходилось видеть раньше такой породистой лошади.

– У вас прекрасная лошадь! – воскликнул Лорен Брей, обращаясь к спутнику Микаэлы, и в его голосе звучало истинное воодушевление.

Незнакомец ускорил шаг. Микаэла немного неуверенно шла за ним.

– Да, – согласился он с Лореном, – кроме того, эта лошадь обладает замечательными скаковыми качествами. Впрочем, я мог бы ее уступить за приличную цену.

Воодушевление мистера Брея немедленно угасло.

– У нас как раз сейчас не вполне благополучно с деньгами, и мы не можем купить еще одну лошадь.

Незнакомец внимательно оглядел собравшихся, словно выискивая возможного покупателя, но бурно балагурившие до этого момента жители враз притихли – каждый из них имел свою причину, по которой он как раз сейчас не мог купить еще одну лошадь.

Только Салли, который тоже оказался в этой компании, продолжал осматривать лошадь как ни в чем не бывало.

– Хотите купить, сэр? – заговорил с ним незнакомец.

– Вряд ли, – засмеялся Лорен Брей еще до того, как Салли смог сам ответить. – Он ведь не умеет ездить верхом. – Он посмотрел на Микаэлу и обольстительно улыбнулся. – И особенно теперь, когда дамы составляют нам такую жесткую конкуренцию.

Салли выступил вперед. Его щеки залил румянец. Он заметил взгляды, которыми обменялись Микаэла и незнакомец.

– Сколько вы за нее хотите? – спросил он с вызовом.

Лишь вечером Микаэла нашла наконец время распечатать пакет. В нем оказались новые платья для нее и Колин, которые она заказала. Колин облачилась в свое и в тот же миг начала вертеться перед зеркалом, напрасно Микаэла пыталась еще заколоть булавками пару швов.

– Будешь танцевать со мной, Мэтью, если меня никто не пригласит? – спросила Колин брата.

– Я не танцую, – пробормотал Мэтью.

– Все равно тебе надо когда-нибудь научиться, – не отступала она.

В дверь постучали. Микаэла на всякий случай посмотрела, где ее сумка. Если в это время кто-то добирается до них, значит, случилось что-то экстренное. Она пошла открывать.

– Добрый вечер, мэм, – услышала она голос из темноты.

Микаэла непроизвольно сделала шаг назад. В свете свечи она узнала недавно приехавшего в город незнакомца.

В тот же миг к двери бросилась Колин.

– Папа! – закричала она и кинулась на шею вошедшему.

Микаэла чуть не выронила свечу. Она слишком хорошо помнила все, что рассказала ей о своем муже ее подруга Шарлотта Купер. Хотя Микаэла знала, что Итэн Купер жив, она никогда в жизни не предполагала, что наступит день, когда он явится в их город.

После того как Колин и Брайен стремительно втащили отца в дом, Итэн Купер поставил на стол свою сумку и принялся ее распаковывать.

Он вынул шелковый веер.

– Это тебе, Колин, – сказал он. – Этот веер приехал прямо из Китая. Команда моего корабля привезла его специально для тебя. А это, – он протянул Брайену странный предмет, – для моего маленького Брайена. Это лопатка динозавра. Я сам нашел ее в пустыне.

Дети смотрели на подарки сияющими глазами. Только Мэтью не спешил подходить. Он приветствовал отца совсем не так восторженно, как брат и сестра.

Мистер Купер взял в руки и поднял вверх полированный флакон с духами.

– Мэтью, – обратился он к старшему сыну. – Разве это не подарок для прекрасной молодой дамы?

Глаза Мэтью потемнели.

– Спасибо, – ответил он отстранение. – У меня нет знакомой молодой дамы.

Итэн Купер на секунду задумался. Затем продолжил свой рассказ:

– Судно, которое принадлежит мне и моему партнеру, как раз возвращается из Китая. В следующем месяце оно прибудет в Сан-Франциско.

– И вы сочли возможным отложить свои дела, чтобы приехать в Колорадо-Спрингс? – Микаэла сама почувствовала, что голос ее задрожал. С того момента, как Купер вошел в дом, она никак не могла найти нужный тон разговора. Пока она не знала, кто он, он был ей очень симпатичен. Могло ли действительно случиться, что этот человек обманул свою жену, поступил с ней так жестоко, как рассказывала Шарлотта Купер?

Мистер Купер вздохнул.

– Я слышал о смерти Шарлотты, и я хотел посмотреть, что с детьми. Я благодарю вас, мэм, за то, что вы взвалили на себя эту ношу.

Микаэла заметила, что при этих словах лица ее подопечных повернулись к ней.

– Я сделала это по собственной воле, – ответила Микаэла. – И они для меня не бремя. Они для меня – радость.

Уже на следующий день Итэн Купер снова явился к ним в дом. Микаэла заметила, в каком восхищении была Колин, когда он учил ее танцевать и при этом рассказывал о светской жизни в Сан-Франциско. Мэтью, правда, отказывался повторять па, которые стремился показать ему Итэн, но Микаэла заметила, как он тем не менее тайком упражнялся за амбаром, когда считал, что его никто не видит.

Своему младшему сыну мистер Купер показал игру, в которой один игрок бросал другому маленький мячик, а тот должен был ракеткой отбить его обратно. Эта игра как раз сейчас вошла в моду в Сан-Франциско – они называли ее там бейсбол, – и Брайен гордился тем, что мог рассказать о ней другим детям.

Микаэла была во дворе, собиралась сажать наперстянку, чтобы получить из нее дигиталис, который она использовала для лечения больных-сердечников, когда к ней подошел Купер.

В течение минуты он наблюдал на работой Микаэлы.

– Не слишком ли тесно посажены ростки? – поинтересовался он.

Микаэла подняла на него глаза. Потом, как бы отстранясь от него, она положила руки на бедра.

– Шарлотта мне рассказывала, что прежде вы не слишком интересовались сельским хозяйством.

На лице мистера Купера заиграла улыбка.

– О, я догадываюсь, какую Шарлотта нарисовала картину. Она была немного зла на меня, поэтому могла исказить правду.

– Она мне рассказала, что вы промотали ее состояние, – резко ответила Микаэла.

Итэн Купер снова ухмыльнулся.

– Добрая старая Шарлотта… Мы лучше поняли бы друг друга, если бы вы знали, что это была моя часть состояния, которую я, как вы изящно выразились, «промотал». Это ближе к истине. У Шарлотты осталась ее часть.

Микаэла почувствовала неуверенность. Может, ей и не стоило так глубоко вмешиваться в чужие семейные дрязги.

– Во всяком случае, я знаю, что означает для детей потерять отца, – сказала она твердо.

Мистер Купер смущенно склонил голову.

– Здесь вы безусловно правы. Но знаете, у меня была мечта. Я договорился давным-давно с Шарлоттой, что через четыре года мы продадим ферму и я организую торговлю с Востоком, И эту мечту я надеялся претворить в жизнь. Я думаю, вы понимаете, что означает такая мечта для целеустремленного мужчины, который полон сил. И ничто не могло бы удержать меня на месте. – Он проникновенно смотрел на Микаэлу своими колючими голубыми глазами.

Микаэле пришлось отвернуться, чтобы он не заметил, как она покраснела.

– Да, – ответила она, – я знаю, что это значит.

– Конечно, я совершил ошибку по отношению к детям, – продолжал Купер. – Но я хотел бы ее исправить.

В этот момент во дворе дома появился Салли с огромным индюком в руках. Он, как всегда, пришел пешком. Микаэла поднялась и пошла ему навстречу.

Она хотела заговорить с ним, но мистер Купер ее опередил.

– Эй, Салли, где же ваша лошадь? – закричал он вместо приветствия.

Салли не обратил на него внимания. Вместо ответа он протянул Микаэле индюка.

– Это для вас, – сказал он. Микаэла взяла птицу.

– О, Салли, в этом нет необходимости. Спасибо. Но вы должны непременно съесть его вместе с нами. Приходите к нам сегодня вечером.

Овчарка, стоящая возле Салли, вдруг зарычала. Взгляд Салли скользнул по мистеру Куперу, который теперь встал возле Микаэлы и смотрел на Салли, слегка прищурившись.

– Нет, у меня, наверное, не будет времени, – отказался Салли.

– Ну пожалуйста, Салли! – закричал теперь Брайен, который сидел на перилах веранды. – Ты ведь его нам подарил.

Салли с нежностью улыбнулся мальчику.

– Ну ладно. Значит, до сегодняшнего вечера. – Затем он попрощался и отправился в город.

Запах индейки наполнял маленький дом. Дети уже сидели за столом, когда Микаэла поставила на него жаркое. Салли хотел взять нож, чтобы разделить свой подарок. Но мистер Купер начал уже, как будто это само собой разумелось, нарезать жаркое.

После общей застольной молитвы слово взял мистер Купер:

– Эта индейка действительно удачная неожиданность, Салли. Но и у меня есть неожиданность – по меньшей мере для детей, – добавил он, улыбаясь.

Колин и Брайен напряженно смотрели на своего отца, только Мэтью смотрел на приемную мать, как будто он догадывался о том, что это будет за неожиданность.

– Когда я поеду в Сан-Франциско, – начал торжественно Итэн Купер, – я возьму вас, дети, с собой.

Колин и Брайен сразу пришли в восторг и кинулись отцу на шею. Мэтью сидел неподвижно.

Микаэла не верила своим ушам. И когда ее глаза медленно наполнились слезами, она нашла поддержку, встретившись с нежным взглядом Салли.

– Па, это в самом деле правда? – переспросила Колин.

– Ну конечно, – ответил Итэн. – Разве твой отец может врать?

– И мы будем все вместе! – ликовала Колин. – Ты ведь поедешь с нами, доктор Майк, верно?

Все взоры обратились к Микаэле.

– В Сан-Франциско еще очень мало врачей, – прервал мистер Купер мучительную тишину и, исполненный ожидания, посмотрел на нее.

Микаэла глубоко вздохнула.

– А в Колорадо-Спрингс еще меньше, – сказала она.

Когда мистер Купер на следующий день отправился с детьми в город, у Микаэлы возникла возможность привести в порядок свои мысли. Она знала, что не может задержать детей против воли отца. Но она не могла решиться уехать с ними. Колорадо-Спрингс стал тем местом, где она была своей. И кроме того, она не понимала, какого рода отношения возникнут между ней и Итэном, если она ради детей поедет с ними.

Дети попросили отца не уезжать до праздника закладки школы, и Итэн Купер на это согласился. Таким образом у Микаэлы оставалось еще немного времени, чтобы привыкнуть к мысли о том, что в будущем ей придется жить без детей.

Она вешала белье на веревку, когда Салли подошел к дому. На поводу он вел лошадь, купленную у Купера.

– Добрый день, Салли, – приветствовала она его с той степенью радости, которая ей была доступна при данных обстоятельствах. – Вы хотите обменять лошадь? – попыталась она пошутить.

– Нет, мы как раз привыкаем друг к другу. Мне помогает в этом Танцующее Облако.

– Танцующее Облако? Я думала, что он лекарь, а не учитель верховой езды.

– Он знаток людей и других животных, – спокойно ответил Салли. Он огляделся, как будто искал что-то. – Здесь будет очень тихо без детей, – задумчиво сказал он.

Микаэла вздохнула.

– Я совсем не представляю себе, что я буду здесь делать без них.

Салли твердо взглянул на Микаэлу:

– Не допускайте, чтобы он их забрал.

– Но он их отец, – заметила Микаэла.

– Может быть, он и был их отцом, – возразил Салли. – Но я уверен, что он вернулся не из-за них.

В эту минуту послышался шум колес.

– Доктор Куин, доктор Куин! – кричал Купер. – Идите скорее. В клинике лежит женщина. Мне кажется, что она очень больна.

Без колебаний Микаэла прыгнула на козлы повозки и заняла место рядом с Итэном. Купер повернул повозку и погнал лошадей.

Микаэла спиной чувствовала взгляд Салли, когда повозка с бешеной скоростью удалялась от домика.

Итэн Купер отчаянно нахлестывал свою лошадь. Несмотря на это, Микаэла приехала слишком поздно, когда помочь уже было невозможно. Больной оказалась Гарриэт.

Когда Микаэла показалась в дверях своей клиники, ее ждал Купер. Он прислонился к колонне дома и внимательно смотрел на доктора.

Микаэла пожала плечами:

– Я ничего больше не могла сделать. У нее прободение слепой кишки. – Она смотрела вдаль, как будто читала там ответ на мучившую ее в этот момент проблему. – Я должна была это распознать раньше.

– Что? – спросил Итэн Купер.

– У Гарриэт уже несколько дней болел живот, – рассказывала Микаэла. – Я хотела ее осмотреть, но она сказала мне, что просто съела пару испорченных персиков.

Ее спутник взглянул на нее:

– Не стоит себя упрекать. Мы всегда крепки задним умом и вы никак не могли предвидеть эту опасность.

– Все-таки я врач, – рассуждала Микаэла. – И то, что произошло, называется профессиональной ошибкой. – Она опустила голову. – Я должна буду сказать это семье.

– Вы думаете, это воскресит Гарриэт? Микаэла взглянула на мужчину. Выражение лица Купера являло собой своеобразное смешение насмешки и сомнения. Удастся ли ей когда-нибудь разгадать его истинный характер?

Настал день праздника. Сразу после молебна священник встал возле лавки, где должен был происходить аукцион. И в мгновение ока площадь заполнилась жителями Колорадо-Спрингс, которые хотели поддержать строительство школьного здания.

Когда Микаэла проходила мимо, аукцион шел в полную силу. Тем временем священник попытался еще выше поднять цену на покрывало, изготовленное швейным кружком. Гордым владельцем его стал в конце концов муж Гарриэт – это была последняя работа его жены.

Микаэла стояла сбоку от толпы и смотрела на происходящее издали.

– Отъезд детей отравляет вам радость праздника? – К ней медленно подошел Салли. Он, должно быть, заметил, как она грустно шла по лужайке, где происходил праздник. Его овчарка мирно стояла рядом с ним.

– Это не только из-за детей, – призналась Микаэла. – Это из-за Гарриэт. Я могла предотвратить ее смерть.

Салли, казалось, был удивлен:

– Ее можно было спасти? Микаэла смотрела в землю.

– Может быть… У нее был аппендицит, который я пропустила. Я еще не сказала об этом ее семье.

– Почему не сказали? – тихо спросил Салли.

– Я боялась, что люди будут еще меньше мне доверять, – ответила Микаэла и сглотнула набежавшие слезы.

– Нет, – покачал головой Салли. – Вам надо сказать людям правду. Доверие вырастает только из искренности. И вам нельзя упускать время.

У Микаэлы не нашлось ответа. То, что советовал ей Салли, было гораздо тяжелее, чем решение, которое предложил ей Итэн. И она удивилась, как быстро приняла она его философию, которая могла оправдать любой поступок.

Тут раздалась музыка танцевального оркестра. Люди устремились к танцплощадке, Микаэла и Салли медленно пошли туда же.

Итэн Купер уже танцевал со своей дочерью первый танец, а Мэтью в это время неуверенно топтался с краю возле Ингрид и пытался запомнить движения партнеров-мужчин.

Едва закончился первый танец, как мистер Купер подошел к Микаэле.

– Окажите ли вы мне честь? – спросил он и галантно протянул руку ей навстречу.

Микаэла, казалось, почувствовала, как сквозь тело Салли прошла молния. Одновременно начала рычать овчарка. Салли взял ее за загривок и оттащил на несколько шагов назад.

Затем Микаэла прошла со своим партнером на танцплощадку.

Мистер Купер и в самом деле был отличным танцором. Микаэла никогда не предполагала встретить на Диком Западе такого знатока, который оставит за бортом даже всех бостонских танцоров, которых она знала.

Щеки Микаэлы порозовели, и ей казалось, что она почти летит над землей. Ее новое, заказанное в магазине платье сильно отличалось от скроенных своими руками платьев других женщин, все ее существо излучало в этот день какую-то завораживающую сдержанную элегантность. Вскоре танцплощадка опустела, и все присутствующие смотрели только на эту пару.

Итэн Купер ни на секунду не спускал с Микаэлы глаз во время танца. Он улыбался своей партнерше, и его голубые глаза сияли так, как ни у одного мужчины, которого она знала.

Когда кончился танец, Микаэла не увидела больше Салли в кругу зрителей. Очевидно, он уже снова покинул праздник.

Микаэла и Итэн Купер отошли немного в сторону.

– Дети очень рады тому, что их ждет в Сан-Франциско, мистер Купер, – начала разговор Микаэла.

Итэн Купер по-прежнему проникновенно смотрел на Микаэлу.

– Знаете, я вот о чем подумал… – Он помедлил мгновение и продолжил: – Мы можем, вероятно, остаться здесь.

Микаэла старалась на чем-то сосредоточить свой взгляд. Когда она ничего такого не нашла, она устремила свой взор на мистера Купера.

– На чем основана такая перемена намерений? Итэн Купер медленно поднял руку и провел ею по щеке Микаэлы.

– Я нашел причину, чтобы остаться. – Он нежно погладил ее и задержал при этом на секунду руку, прежде чем опустить ее.

– Сейчас я должен позаботиться о фейерверке, – сказал он. – Вы разрешите?

Микаэла кивнула:

– Не задерживайтесь.

На общинном лугу разожгли теперь очаг, на котором должны были готовить ужин для всего города. Мэтью, после своих «опытов» на танцплощадке, пригласил на ужин Ингрид и привел ее к семье. Микаэла уже довольно долго сидела с детьми и украдкой пыталась разглядеть мистера Купера. Но до сих пор его нигде не было видно.

Обеспокоенная, она поднялась, чтобы посмотреть, где он. Когда она в поисках прошла по танцплощадке, то вдруг заметила Салли. Значит, он все еще был на празднике. Он целеустремленно направился к церкви, открыл незапертую дверь и исчез внутри.

Еще до того, как Микаэла дошла до церкви, дверь снова открылась, на этот раз изнутри. К изумлению Микаэлы, оттуда выскочил Итэн Купер. Он издал резкий свист, и сразу раздалось конское ржание. Жеребец Салли, который раньше принадлежал Куперу, встал на дыбы и подбежал к своему прежнему хозяину.

Но еще до того, как Купер вскочил в седло, Салли оказался рядом и попытался взять лошадь под уздцы.

– Отдайте ее! – закричал он.

В ту же минуту Купер выхватил кольт.

– Ни с места! – рявкнул он и прицелился в Салли. – Стоять! – Затем он пришпорил своего коня и галопом помчался из опустевшего города.

Микаэла подбежала к Салли:

– Куда направился мистер Купер?

Салли кивнул на облако пыли, которое поднялось от копыт лошади.

– Он украл мою лошадь. И еще деньги на школу. Священник неосмотрительно оставил их в церкви.

У Микаэлы это не укладывалось в голове.

– Но это какое-то недоразумение! – воскликнула она.

Но Салли не обратил на это внимания, а подбежал к первой попавшейся лошади, отвязал ее и помчался за Купером крупным галопом, которому его научил Танцующее Облако.

Мгновение Микаэла растерянно осматривалась, потом и она взяла одну из лошадей, привязанных возле площадки, где проходил праздник, вскочила в седло и помчалась вслед за Салли.

Совершенно очевидно, что Итэн Купер не мог хорошо знать местность. Микаэла видела издали, как Салли на своей лошади поскакал ему наперерез, так что они должны были встретиться на месте скрещения обеих дорог.

Салли, собрав все свои силы, бросился на соперника, так что Купер свалился на землю. Салли удалось даже прижать могучего Итэна к земле. Но потом тот все же освободился, и когда Салли поднялся, Купер уже прицеливался в него из револьвера.

Однако Салли быстро отреагировал. Купер не успел еще нажать курок, как раздался какой-то звук, как бы разрезающий воздух, – томагавк Салли ударил по руке Купера, и кольт упал на землю. Тут Салли прыгнул на соперника и повалил его.

Но Купер тоже имел опыт такого рода, и между ними началась упорная схватка. Купер оказался наверху и встал коленом на своего противника. Он сомкнул руки на шее Салли и сжал горло, Салли в это время изо всех сил пытался сбросить Купера с себя.

Между тем Микаэла настигла борющихся и остановила лошадь. Окинув поле битвы одним взглядом, она поняла, что необходимо как-то вмешаться. Вдруг в глаза ей попал отблеск солнечного луча – недалеко от сцепившихся мужчин лежал в песке кольт Итэна Купера. Секундой позже Микаэла уже держала его в руке. Она снял с него предохранитель и выстрелила в воздух.

Выстрел оказал ожидаемое действие. Купер отпустил своего противника и вскочил. Пока он соображал, что произошло, Микаэла прицелилась в него.

– Не двигаться, мистер Купер, – предупредила она. Салли, который тоже быстро вскочил, приблизился к Куперу и полез к нему в нагрудный карман. Он вынул оттуда пачку банкнот и безмолвно протянул их Микаэле.

– Я… я хотел их только одолжить, – начал Купер, еще держа руки вверх. – Мне предстоит оплатить важный долг. Иначе мы потеряем свое судно.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю