Текст книги "Разрушители"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 1 (всего у книги 19 страниц)
Дональд Гамильтон
Разрушители
Глава 1
В первых числах октября моя команда отрапортовала о прибытии. Состояла команда из одной персоны: рослой девушки с внешностью викинга и длинными светлыми волосами. Что ж, не составляло особого труда догадаться: в должное время (если оно наступит) в напарницы мне определят именно девушку. Мне предстояло изо всех сил демонстрировать свою безобидность – привлекать к себе жадное внимание любителей террористических актов и убийств – а мужчина с девушкой, совершающие совместное путешествие на яхте, выглядят гораздо беззащитнее, чем двое мужчин. Даже если девушка – загорелая Брунгильда почти шести футов роста.
Перекинув через плечо походную сумку и зажав под мышкой узел со "штормовой" одеждой, сия внушительная дама остановилась на причале и в лучших морских традициях попросила разрешения подняться на борт. Получив таковое, она небрежным движением забросила свой багаж на палубу, фута на три возвышающуюся над причалом, и одним прыжком последовала за ним, проигнорировав предусмотрительно спущенный мною трап.
– Хорошая нынче выдалась погода, – приветствовал ее я. – Редкая для столь позднего лета в Коннектикуте. Если, конечно, эту пору года можно назвать летом.
– В Коннектикуте климат довольно сносный, – отозвалась она. – Не то, что в Мейне: туман, туман и еще раз туман.
Отлично. Итак, помимо принадлежности именно к ожидаемому мною полу, она верно ответила на мою коннектикутскую жару сетованием на мейнские туманы, и следовательно, с формальностями было покончено.
– Я поселюсь на носу, ja?[1]1
– Да? (нем.)
[Закрыть]– сказала она, окинув оценивающим взглядом мачты и палубу. – Проводишь меня?
– Давай, помогу донести пожитки.
– Сама управлюсь.
Родители мои приехали в Америку из Швеции, да и самому мне доводилось бывать в этой стране, однако сказать, насколько реален девицин акцент, я затруднялся. Да это и не имело особого значения. На нашем корабле все было липовым и прежде всего сам капитан, то бишь ваш покорный слуга, который и в матросы-то не годился. Хотя именно моя новая спутница и должна была восполнить столь досадный пробел.
Я провел ее в просторную легкую рубку, круговые окна которой позволяли видеть полную панораму гавани, петляющую реку, уходящую к Лонг-Айленд Саунд, и раскинувшиеся вдали прибрежные морские топи. Вслед за мной она спустилась по двум ступенькам в главную каюту, вследствие значительно меньшего количества окон значительно более темную. Камбуз располагался по левому борту, напротив большого стола, с трех сторон обрамленного U-образным сидением. Все помещения яхты были отделаны тиком, в качестве обивки использовали темно-красный велюр или нечто очень его напоминающее, вызывающее в памяти интерьер борделя; но прожив на борту пару месяцев, я свыкся с обстановкой.
Судно представляло собой крепкую тридцативосьмифутовую моторную яхту, построенную не где-нибудь, а в Финляндии, самую роскошную посудину из всех, на борту которых мне когда-либо приходилось жить; с коврами, холодильной установкой, горячей и холодной проточной водой и центральным отоплением, не говоря уже о вызывающем легкую дрожь комплекте навигационных приборов, некоторыми из которых я так и не овладел, несмотря на старательное изучение инструкций. Но теперь все мои хлопоты остались позади, поскольку спутница несомненно была знакома со всеми новейшими электронными чудесами.
– Проходи дальше, на нос, здесь для нас двоих места не хватит, – сказал я, отступая в сторону, чтобы пропустить ее. – Береги голову. Для человека выше пяти футов восьми дюймов эта яхта превращается в сплошную опасную зону. Хотя я и сам то и дело об этом забываю.
– Знаю. Все эти яхты таковы.
Она свалила багаж на стол каюты и двинулась по короткому проходу к клинообразному помещению на носу, оборудованному двумя койками-близнецами, явно рассчитанными на особую породу людей с чрезвычайно широкими плечами и коротенькими ножками. Девушка окинула свое новое жилище опытным взглядом. Глаза ее остановились на люке над головой, ровно настолько, чтобы выяснить, как действует задвижка, и откинуть его. Управившись с вентиляцией, она прикоснулась кончиками пальцев к толстому красному матрасу, оценила доступ и пришла к выводу, что койка левого борта будет для нее удобнее. После чего перенесла свою сумку и сверток, по пути проверила остальные двери в коротком коридоре и повернулась ко мне.
– Превосходно, – удовлетворенно заявила она. – Места предостаточно, и у меня даже будет свой klo... вы называете его гальюном, да?
Слово klo, произносимое как kloo, представляет собой сленговое сокращение от шведского klosett. Люди склонны изобретать всевозможные хитроумные словечки для обозначения вышеупомянутого заведения. Знание ею подобных тонкостей шведского языка наводило на мысль, что акцент у нее, возможно, и настоящий.
– Да, на корме есть еще один сортир, так что этот поступает в полное твое распоряжение, – подтвердил я. – Как мне тебя величать?
– Зигелинда Кронквист, но все зовут меня Зигги.
– Жаль. На Зигелинде язык можно сломать, но имя красивое.
– Сойдет и Зигги. Лишь бы не Линда. Каждая глупая американская девчонка, мечтающая стать кинозвездой, именует себя Линдой. Зигги куда лучше.
– Ладно, Зигги. Я – Мэтт.
И мы обменялись рукопожатием. Ладонь у девушки была крепкая, рукопожатие оказалось впечатляющим.
– А теперь покажи мне остальную часть яхты. Я познакомил ее с наиболее примечательным содержимым камбуза: бакалеей, посудой, шкафчиком для столового серебра (вернее, нержавеющей стали), полкой для ножей, холодильником, раковиной и мусорным ведром под ней. Объяснил принцип действия трехконфорочной пропановой плитки и продемонстрировал большую бутановую зажигалку, используемую мной для ее воспламенения. Показал переключатель предохранителя, прерывающего подачу газа из баллона на корме. Растолковал, что по окончании использования плиты, выключаются не только горелки, но и главный источник, причем красный световой сигнал должен погаснуть. Пропан тяжелее, чем воздух, а потому в случае утечки имеет свойство накапливаться в помещении – до первой подходящей искры...
Увы, девушка явно перебывала на стольких яхтах, что знала все, о чем я ей рассказывал. Я уловил ее рассеянность.
– Ты пьешь, – неожиданно проговорила она. Я заметил, что взгляд ее остановился на бутылках. В главной каюте, позади сиденья вдоль борта протянулись две длинные полки. В нижней из них имелось семь отверстий для хранения бутылок со спиртным – в противном случае они имеют обыкновение во время качки разлетаться по всей каюте. Я заполнил место двумя бутылками шотландского виски, двумя бутылками водки и тремя вина. И не ощущал ни малейшего стыда по этому поводу.
– Пью, – подтвердил я.
– Отлично. Трудно доверять человеку, который не доверяет себе со sprit. – Еще одно шведское словечко, означающее спиртное. – Теперь заглянем в моторное отделение, ja?
Двигатель скрывался под полом рубки. Паспорт, доставшийся мне вместе с яхтой, утверждал: мотор следует осматривать ежедневно. Что явно свидетельствовало о своеобразном финском юморе, поскольку продвижение к машинерии требовало значительных затрат времени и сил. В частности, предстояло: разобрать и перенести маленький столик, вынести кресло рулевого и прочее содержимое рубки, скатать ковер, поднять два огромных люка, для звукоизоляции уплотненные свинцом, и разобрать еще одно звукоуплотнение в виде ящика, закрывающего непосредственно сам четырехцилиндровый двигатель. Каждая из упомянутых деталей весила не меньше двадцати фунтов. Однако моей новой знакомой хотелось собственноручно со всем ознакомиться. Я не стал ей мешать.
Затем я показал восьмидесятигаллонные топливные баки по левому и правому борту, управляющие ими клапаны, водяной сепаратор и топливные фильтры, три аккумулятора – два бытовых и один для запуска двигателя – насос циркуляционной системы пресной воды и насос морской воды, используемой для мытья палубы, а также при необходимости для очистки якоря и его цепи. Некоторое время Зигелинда Кронквист рассматривала двигатель.
– "Форд"?
– Да. Восемьдесят лошадиных сил. Шведский вариант фордовской конструкции. Можно сказать, родная тебе вещь.
– Моя не понимать. – Она рассмеялась. – Теперь-то я американка. А ты хорошо успел изучить эту яхту, ja?
– Времени с августа было предостаточно.
– Я поставлю все на место. Хочу научиться, как это делается.
– Как пожелаешь.
В ее исполнении задача выглядела как нельзя более простой. Огромные, окаймленные свинцом фанерные плиты Зигги перемещала без каких-либо видимых усилий. На ней были шорты, но не излишне короткие или обтягивающие – голубые обрезанные джинсы, изрядно потертые и по моде обтрепанные, – стройные ноги покрывал ровный слой коричневого загара, а на длинные ступни она одела допотопные коричневые судовые туфли, сделанные на манер мокасинов. Интуиция подсказывала мне, что долго Зигги в них не проходит – девушки вроде нее предпочитают гулять босиком. Никак не могу с ними согласиться, поскольку не выношу сломанных пальцев, да и трещины с царапинами доставляют мало удовольствия, не говоря уже о том, что удар обутой ногой получается значительно крепче, нежели босой.
Выше талии мисс Кронквист была облачена в тонкую майку, на которой красовалась физиономия мультипликационного персонажа. Несмотря на отсутствие на борту телевизора и вообще прохладное отношение к подобному времяпрепровождению, я узнал героя, недавно буквально покорившего всю страну. Скрывающиеся под идиотской рожей свободно покачивающиеся выпуклости выглядели весьма привлекательно. Я помог откатить ковер на место и установить местную мебель.
– Коврам не место на яхте, – сказала она. – Где трюмная помпа?
– Средний переключатель на панели у тебя за спиной. Там имеется обозначение. В рундуке лежит вспомогательная ручная помпа. Кроме того, в случае аварии можно переключить поливальный насос с морской воды на трюм. Надо было тебе показать, пока был открыт двигатель.
– Успеешь показать, будем надеяться, что мы не пойдем ко дну прямо сегодня. – Она оглядела сквозь стекло оборудование, установленное на носу. – Электрическая лебедка? Что, если мотор выйдет из строя?
– Ею можно управлять и вручную. Аварийная рукоять закреплена на перегородке, рядом с левой дверью рубки. – Я указал на дюймовую трубу из нержавеющей стали, около восемнадцати дюймов в длину, с пластмассовой рукоятью.
– А что на корме?
– Двумя ступеньками ниже – моя каюта. Туалет по правому борту. Двойная койка, ее и отсюда видно. Под ней – головка руля, аварийный румпель и управление гидравликой.
– Удобная штука двойная койка, ja? – произнесла она, с безразличием оглядывая кормовую каюту.
– При условии, что есть с кем ее разделить, – отозвался я. Потом немного поколебался, но в конце концов решил, что как нормальный мужчина не могу не думать об определенных вещах, а потому лучше сразу поставить все точки над i. Вы вольны в любое время занять пустующее место, мисс Кронквист. Если буду спать, будите без малейших колебаний.
Мгновение она пристально смотрела на меня. Я отметил, что у нее необычайно голубые глаза.
– Иными словами, ты не станешь приходить на нос и стеснять меня в моей маленькой каюте, не так ли, Мэтт? Решение принимаю я?
– Полностью и всецело, Зигги.
– Превосходно, – спокойно проговорила она. – Я подумаю об этом, когда узнаю тебя получше. Теперь расскажи мне о спасательных жилетах, сигнальных ракетах и прочей дребедени, которую обожает Береговая Охрана, на случай, если они попросят меня все это показать. Потом можешь пойти расплатиться за место у причала, а я тем временем прогрею мотор. И в путь.
Я посмотрел на часы.
– Неплохо было бы перекусить.
– Поедим в море. Я приготовлю сандвичи. При восьмидесяти лошадиных силах мы сможем спокойно идти со скоростью семь-восемь узлов, и, стало быть, доберемся до Монтаука перед наступлением темноты. Тем, кто отправил меня, надоело тратить на эту яхту время и деньги здесь, где ничего не происходит. Предлагается двинуться на юг, где, возможно, что-нибудь да приключится.
– Слушаюсь, капитан.
– Нет. Капитан – ты. А я всего лишь здоровенная тупая шведка, которая выбирает канаты. И, возможно, спит с тобой. А возможно и нет. Пусть себе гадают, им это пойдет на пользу.
Я немного помолчал, после чего произнес:
– Ладно, в таком случае давай договоримся, как поделим обязанности на борту. Думаю, тебя предупредили, что моряк я не слишком опытный. Собственно, именно поэтому ты здесь.
Левая и правая скользящие двери рубки были открыты, и помещение продувал легкий ветерок. Девушка остановилась у большого деревянного штурвала и очередной порыв ветра бросил ей в лицо прядь светлых волос. Она откинула их назад и мгновение серьезно смотрела на меня своими голубыми нордическими глазами.
– Обязанности? – наконец проговорила сна. – Нет ничего проще, Мэтт. Я удерживаю нас на плаву. Ты прилагаешь все усилия, чтобы мы остались в живых. Договорились?
Глава 2
– Выбор пал на тебя потому, что у тебя имеется некоторый опыт в обращении с судами, – сообщил мне Мак за некоторое время до вышеописанных событий, а именно – в начале августа.
Помнится, подобное утверждение заставило меня застонать, но не вслух. Так уж принято в нашей организации. Мы недостаточно велики, чтобы содержать штат узких специалистов. Человек, которому однажды по долгу службы удалось переплыть на каноэ через двухметровый пруд, в глазах Мака навеки становится опытнейшим специалистом по судоходству.
Тем временем он продолжал:
– Судно называется "Лорелея-3". Это восьмилетняя моторная яхта с двумя мачтами. Водоизмещение, кажется, около двенадцати тонн. В настоящее время пребывает в доке в Пайлотс-Пойнт-Марина, что в Уэстбруке, штат Коннектикут, около двадцати миль к востоку от Нью-Хэйвена. Владелец умер прошлой весной и судно выставлено на продажу. Ты отправишься туда и осмотришь яхту с судовым брокером. Для виду не преминешь взглянуть и на другие предлагаемые суда, но эта яхта сразу придется тебе по душе, и ты ее купишь. Говорят, посудине требуется серьезный ремонт. Ты позаботишься о том, чтобы все починили, и к нужному сроку яхта была готова выйти в море.
– Какому именно сроку?
– Если не управишься с этим заданием до наступления зимних холодов, яхту придется перегонять на юг. Готовься к отплытию в конце сентября.
Мне показалось, Мак небрежно упустил некоторые немаловажные подробности, которые не помешало бы изложить. Мак был одет в неизменный серый костюм и по привычке уселся затылком к окну. За окном я при желании мог увидеть город Вашингтон, но желания та кого у меня сейчас не возникало. Сейчас меня гораздо больше интересовал сидящий за письменным столом знакомый, подтянутый, седой мужчина с густыми черными бровями, который вызвал меня из моего родного штата Новая Мексика раньше, чем я предполагал.
Вообще-то я рассчитывал иметь в своем распоряжении все лето, которое надеялся посвятить обучению молодой охотничьей собаки, приобретенной после одного недавнего задания, и даже в приливе оптимистических мечтаний помышлял о том, чтобы осенью отправиться с ней на охоту. Вместо чего пришлось оставить животное в Техасе у профессионального собаковода, – который, несомненно, управится с делом гораздо лучше меня, но удовольствия от самостоятельно проделанной работы мне не видать – и отправляться на восток, дабы узнать, что меня из охотников перевели в яхтсмены.
Я не постеснялся спросить об одной из интересующих меня подробностей:
– Отчего умер последний владелец яхты?
Мак бросил на меня резкий взгляд, недовольный, что его прерывают вопросом, который он намеревался отложить на потом.
И после небольшой паузы произнес:
– Трумэн Фанчер скончался от сердечного приступа в Северной Каролине, неподалеку от небольшого городка, именуемого Коинджок. Вел яхту на север из Флориды по Межбереговому каналу. В момент приступа стоял за штурвалом. Жена спустилась в каюту поспать. Она проснулась, когда яхта покинула фарватер и налетела на мель.
– Сердечный приступ, – сухо повторил я.
– Таково было официальное заключение. – Мак сделал паузу и не спеша продолжал: – Яхту без особых повреждений спустили на воду и отвели в порт приписки – Ойстер-Бей, Нью-Йорк.
– Где находится этот Ойстер-Бей?
– На Лонг-Айленде, но недалеко от Нью-Йорк-Сити... Это случилось в июне. В начале июля яхту одолжили на уик-энд супругам, друзьям Фанчеров. Жена, миссис Генриетта Гвилд поднялась на борт в четверг, дабы позаботиться о провизии и заняться прочими приготовлениями. Муж должен был присоединиться к ней в пятницу после работы. В пятницу вечером мистер Натаниэль Гвилд прибыл на причал и нашел яхту погруженной во тьму. Ступив на борт, он наткнулся на тело своей жены. На ней была ночная сорочка, смерть наступила от нескольких ударов по голове. Орудием преступления, по-видимому, послужила аварийная рукоять для электрической лебедки, используемая, чтобы выбирать якорь вручную. Похоже, ее держали наготове в каюте.
– Первое попавшееся под руку оружие, – заметил я. – Видимо, убийство не обдумывали заранее. Профессиональный истребитель прихватил бы собственную дубинку.
– Возможно, – согласился Мак. – Но не исключено, что ему просто хотелось заставить нас в это поверить. Как бы там ни было, тело успело остыть; получается, преступление совершили предыдущей ночью. – Он немного помолчал. – После чего семья сдала яхту молодому человеку по имени Мартин Джесперсон, который намеревался пройти вдоль побережья вверх до Мейна и назад.
– Жители Новой Англии говорят "вниз до Мейна", – сказал я. – Потому как преобладающие ветры дуют в этом направлении. Труднее всего возвращаться против ветра.
– В самом деле? Весьма любопытно, – сухо произнес Мак. – По пути из Лонг-Айленд Саунд у мистера Джесперсона возникли какие-то неисправности с двигателем. Он вызвал по рации помощь и был отбуксирован в ближайшую гавань. На следующий день, после того, как механик устранил неисправность, Джесперсон вновь направился на восток, но уже через несколько часов Береговая Охрана обнаружила яхту на мели. На палубе не было никого. Перебравшись на борт, они убедились, что яхта пуста. Тело мистера Джесперсона нашли только на следующий день. Судя по всему, он упал за борт и утонул. В медицинском заключении написали: смерть в итоге несчастного случая. Яхту вернули в гавань. И, как я уже говорил, выставили на продажу. Тебе выдадут средства, необходимые для покупки.
Я поморщился.
– Настоящий заколдованный корабль, а? Давайте говорить начистоту. Кем был Трумэн Фанчер?
– Состоятельным человеком, который занимался куплей-продажей яхт в Ойстер-Бей, – полагаю, скорее хобби, чем серьезный источник дохода. И еще известным яхтсменом. Добился впечатляющих успехов в регатах на нескольких больших быстроходных яхтах. Однако, когда ему перевалило далеко за шестьдесят, мистер Фанчер продал свою последнюю гоночную яхту и приобрел интересующее нас комфортабельное судно, на котором летом побывал в Лонг-Айленд Саунд и Новой Англии, а зимой – во Флориде и на Багамских островах.
– И вел яхту во Флориду прошлой весной, когда умер. – Я нахмурился, обдумывая услышанное. Затем сказал: – После чего, на удивление, много людей проявили самый живой интерес к яхте покойного. Несчастной старой посудине даже передохнуть не дали после трагической смерти хозяина. Казалось бы, человек должен испытывать определенные колебания, прежде чем попросить яхту у семьи, погруженной в траур. Даже если ему не терпится поплавать на судне, на котором совсем недавно умер человек. Судя же по вашему рассказу, Фанчера едва успели похоронить, а яхту доставить к родному причалу, как у дверей выстроилась очередь желающих попользоваться ею.
Мак одарил меня едва заметной улыбкой – на большее в этом отношении он не способен.
– Интуиция тебя не подвела, Эрик. – На самом деле меня зовут Мэттью Хелм, однако в официальных беседах я отзываюсь на имя Эрик, а уж места официальное, чем этот кабинет, для нас и не придумаешь. – Не стоит излишне серьезно воспринимать супружеские узы Гвилдов, равно как и их дружбу с Фанчерами. В действительности, они не были женаты, никто из них фамилию Гвилд не носил, так же как Джесперсона на самом деле не звали Джесперсоном.
– Понятно, – сказал я, хоть и не разумел ни аза. – Стало быть, сплошные подставные лица. Что ж, я не против побыть владельцем яхты, пусть даже и роковой. Надеюсь, мне не придется изображать из себя опытного яхтсмена. Потому как у них свой особый жаргон, которым мне так и не удалось овладеть. Словечки не лучше, чем у компьютерщиков. Такое не сыграешь. Так что если меня определили в морские волки, можете заранее считать задание проваленным.
Мак кивнул.
– Не беспокойся. Ты будешь у нас книжным моряком, фотокорреспондентом по профессии, обитателем безводных пустынь юго-запада, который изучил все попавшиеся под руку справочники по судоходству – мы подкинем тебе на борт соответствующую, хорошо зачитанную литературу – и возмечтал в одиночку совершить кругосветное плавание по следам капитана Джошуа Слокума и сэра Фрэнсиса Чичестера, но до сих пор плавал разве что в крошечной рыбацкой лодке. Однако покойный дядя оставил тебе в наследство кругленькую сумму – чуть больше двухсот тысяч долларов. – Изложенная Маком легенда, за исключением богатого дядюшки и книг по мореходству, весьма походила на действительную историю моей жизни. Я достаточно часто изображаю фотокорреспондента, если обстоятельства не требуют иных перевоплощений. Мак продолжал: – Вот ты и решил воплотить в жизнь свою морскую мечту, а заодно прихватил с собой на восток фотоаппараты. Поразительно, как много людей мечтают именно об этом. Похоже, даже среди людей нашей циничной профессии найдется немало мужчин, да и женщин, которые надеются после ухода на пенсию приобрести небольшую яхту и отправиться навстречу закату.
– А мне предстоит отправиться навстречу закату на чудесной яхте "Лорелея-3"? – поинтересовался я.
– Нет. Во всяком случае, не сразу. Если ты и выйдешь в море, то отправишься не на запад, а на юг. Но сначала, как я уже говорил, проведешь лето, занимаясь починкой яхты и учась обращаться с нею.
Я нахмурился.
– Так что же в этой яхте особенного, за исключением того, что три человека подряд умерли на ее борту? Или два, если Джесперсон и правда утонул.
– Если в ней и есть нечто особенное, нам это не известно, – ответил Мак. – Что же касается смертей, то с Трумэном Фанчером действительно мог случиться сердечный приступ – он пережил один, но быстро оправился – хотя есть и определенные причины для сомнений. Чтобы разрешить эти сомнения, а заодно получить ответы на некоторые другие вопросы, организация, которая теперь обратилась к нам за помощью, отправила на борт так называемых мистера и миссис Гвилд. Это все, что сочли нужным нам сообщить. Наши коллеги стараются делиться исключительно самой необходимой информацией.
Я вздохнул.
– Причем, как обычно полагают, что нам ни к чему слишком много знать. Полагаю, Джесперсону было поручено выяснить, что же на самом деле случилось с Фанчером и Гвилд, а я отправляюсь на роковой корабль, дабы расследовать случившееся с Фанчером, Гвилд и Джесперсоном.
Мак кивнул.
– Во всяком случае, такова твоя официальная цель. Думаю, ты можешь с большой долей уверенности считать, что если мистер Фанчер и умер естественной смертью, то тип, ударивший по голове даму, именовавшую себя миссис Гвилд, отнюдь не был случайным бродягой, хоть и воспользовался попавшимся под руку орудием, а так называемый мистер Джесперсон в последние часы своей жизни был на борту не один и оказался за бортом далеко не случайно. – Мгновение он задумчиво смотрел на меня. – В пользу подобного предположения свидетельствует и то, что когда обнаруживший свою "жену" мертвой мистер Гвилд оправился от потрясения, он почувствовал запах пропана. Яхта была наполнена газом. Кто-то открыл главный клапан и отсоединил шланг. Боюсь, я не в состоянии сообщить тебе точных технических деталей, однако на стойке в кухне – или камбузе – стояла свеча. К счастью, убийца не заметил люк, который «миссис Гвилд» оставила открытым, а в ночь ее смерти поднялся сильный ветер и, по всей видимости, затушил оставленную горящей свечу. В противном случае, яхта взлетела бы на воздух.
– Что ж, если на борту и правда имеется нечто, не предназначенное для чужих рук, проще всего полностью уничтожить судно. Что известно о последнем несчастном случае?
– Когда Береговая Охрана поднялась на борт, в каюте было по колено воды. Отверстие раковины на камбузе, по-видимому, напрямую соединено с клапаном – кажется, его называют морским краном – в борту судна, при открытии которого вода сливается в океан. Кто-то ослабил зажимы и отсоединил шланг от клапана, который оставили открытым, так что вода из-за борта начала поступать в каюту. Кормовую помпу отключили. Предположительно, яхту направили на восток в надежде, что она затонет в достаточно глубоких местах Лонг-Айленд Саунда, но из-за сбоя в работе задействованного автопилота, она свернула на север и села на мель. Быстрое вмешательство Береговой Охраны не дало ей окончательно затонуть. Они, разумеется, немедленно закрыли морской кран и откачали воду.
– Похоже, придется иметь дело с сыростью, – заметил я. – Морская вода никогда не испаряется полностью.
Мак пропустил мое замечание мимо ушей.
– Как я уже говорил, – продолжал он, – мы подготовили для тебя своего рода легенду. Если противник, кем бы он ни был, сочтет, будто мы, или ты, достаточно глупы и надеемся, что она гарантирует тебе безопасность, тем лучше. Мы, разумеется, надеемся как раз на обратное.
Я кивнул.
– То есть, в действительности, мне вовсе не предлагается заниматься расследованием двух или трех убийств, или, на худой конец, осмотром яхты на предмет любопытных находок. Поскольку судно не желает раскрывать свои тайны, возможно, удастся узнать что-либо от его кровожадных преследователей? – последнее предложение я произнес с вопросительной интонацией.
Мак ушел от прямого ответа.
– Заинтересованная организация, которая после смерти Джесперсона держала "Лорелею-3" под наблюдением, решила, что на борт следует поместить кого-то еще. Однако, после потери двух своих драгоценных сотрудников, они предпочли заменить их расходным человеческим материалом из других правительственных источников. – Он пожал плечами: – Ничего не поделаешь, именно за это мы получаем свои деньги, Эрик.
Мягкое название целей нашей организации, не слишком широко известное в Вашингтоне, определяется как контрубийство. Когда одно из правительственных агентств начинает терять своих людей, столкнувшись с противником, который оказался им не по зубам, обращаются к нам, прося незаметно избавиться от него. Однако довольно часто нас привлекают и в тех случаях, когда возникает необходимость в мужчине или женщине, отличающихся большей пуленепробиваемостью, нежели обычные правительственные служащие.
– И как же мне предлагается отреагировать в случае, если кто-нибудь проявит интерес к моей скромной персоне? – поинтересовался я.
– Чрезвычайно просто, – ответствовал Мак. – Прежде всего, ты не позволишь им убить себя и уничтожить яхту. Далее, захватишь их и сообщишь об этом по определенному номеру, после чего пленных у тебя заберут. Если обстоятельства вынудят тебя кого-либо убить, к этому отнесутся с полным пониманием, однако, желательно заполучить голубчиков живыми и не утратившими дара речи. Дама, от которой я получил указания, намекала на существование обширного заговора, участников которого ей хотелось бы допросить.
Я вздохнул.
– Боже мой, еще один крупный заговор! Боюсь, мне этого не пережить, сэр. – Я выразительно зевнул. Мак и бровью не повел. Я продолжил: – Итак, вы говорите, если просижу на этой яхте до того, как подуют холодные осенние ветры, и ничего не произойдет, мне предстоит отчалить и направиться на юг?
– Да. Проследуешь во Флориду по заданному маршруту в надежде, что неприятности начнутся по пути. К этому времени яхта, да и ты сам должны находиться в состоянии полной походной готовности.
Настало время упомянуть еще об одной немаловажной детали, которой он, похоже, пренебрег.
– Допустим, я успею ее подготовить. Однако, имея в распоряжении всего пару месяцев, я вряд ли успею еще и попрактиковаться в мореходстве. Боюсь, и целого лета не хватило бы, чтобы по-настоящему освоиться с управлением яхтой и навигацией. Разумеется, я могу изображать из себя опытного яхтсмена – мне не впервой – однако я еще ни разу не имел дела с такой большой яхтой, и если ваши знакомые хотят, чтобы я доставил ее на юг в целости и сохранности, им не помешало бы отрядить мне кого-нибудь в помощь. Путешествуя в одиночку, я почти наверняка налечу на рифы, прежде чем покину Лонг-Айленд Саунд.
Мак кивнул.
– Я уже сказал нашим друзьям, что несмотря на несколько удачных операций на воде, опытным мореплавателем тебя не назовешь. Они ответили, что надеются на завершение операции до наступления осени. Если же нет, без помощника тебя не оставят...