Текст книги "Разрушители"
Автор книги: Дональд Гамильтон
Жанр:
Шпионские детективы
сообщить о нарушении
Текущая страница: 19 (всего у книги 19 страниц)
– Мэтт, очнись!
– А кто здесь спит? – пробормотал я. Обжигающее пламя начинало понемногу стихать. Я ощутил себя растянувшимся на палубе и попытался подняться. Сделать это оказалось нелегко.
– Помоги мне. Лори...
Затем я открыл глаза и увидел присевшую рядом Терезу Белл. Я окончательно запутался в своих помощницах.
– Мы тонем, – сообщила Тереза. – Малышка Фанчер разбудила меня, прости, что я так отключилась. Она готовит спасательный плот и отправила меня за тобой...
Ее прервал громкий всплеск за кормой. Мы оба оглянулись.
– Это еще что? – поинтересовался я.
– Сейчас посмотрю. – Тереза оставила меня и шагнула назад. Лицо ее оставалось совершенно бесстрастным.
– Это ваш мистер Казелиус уцепился за кормовой трап. Кажется, ему сильно досталось. Видимо, он попытался подняться и упал. Что мне делать?
– Помоги мне подняться... О, Господи! Мне припомнился ее стоицизм, и я невольно устыдился шума, который поднял из-за какой-то паршивой ранки. С ее помощью я встал на колени. Поначалу вертикальное положение казалось не достижимым, однако в конце концов мне все же удалось подняться. Я двинулся в сторону кормы и заглянул за поручень. Прямо передо мной возникло бледное лицо Роланда Казелиуса. В глазах у него не было и намека на просьбу о милосердии: оба мы осознавали неизбежную развязку. Я извлек свой маленький револьвер, однако ноги все еще с трудом держали меня, и оружие отказывалось останавливаться на мишени. Кто-то прикоснулся к моей руке.
Я оглянулся и увидел Терезу Белл, протягивающую руку за оружием.
– Если ты хочешь, чтобы я сделала это.
Я отдал ей револьвер. Женщина старательно прицелилась и нажала на спуск. На мгновение Казелиус замер, а затем медленно соскользнул в воду за кормой. Прежде чем он исчез из виду, рука его странно вздрогнула, словно в последний раз отдавая его любимый прощальный салют.
Миссис Тереза Белл вложила мое оружие обратно в мокрую кобуру и помогла мне повернуться. За спиной у нас стояла Лори, придерживаясь за такелаж и глядя на нас так, словно перед ней возникли два неописуемых чудовища.
Каковыми мы, собственно, и являлись.
Глава 30
Я не намерен просить прощения у Береговой Охраны Соединенных Штатов за мое прежнее к ней отношение. Скажу лишь, что ребята эти знают свое дело, хотя временами заходят в усердии слишком далеко. Если бы они оказались способны сосредоточиться на спасательной деятельности и отказаться от охоты за наркотиками, то не исключено, что я бы их даже полюбил.
Как бы то ни было, они отыскали наш плавучий плотик, весьма умело подняли нас на борт и быстро доставили на берег, после чего меня передали в руки врачей. Что ж, и к этому мне не привыкать. Больница Бьюпорта не слишком отличалась от других подобных ей заведений, за исключением разве что приятного, но зачастую непонятного южного произношения.
Лори Фанчер пришла меня навестить после того, как мое положение стабилизировалось – во всяком случае я слышал, как кто-то проронил, что теперь я стабилен. Полагаю, это можно было отнести к числу приятных известий. Лори вновь облачилась в свой исподний наряд: на этот раз колготки и широкий свитер были капустно-зеленого цвета. В руках она держала огромный букет цветов.
Именно ими она и занялась в первую очередь. После чего подошла к кровати, какое-то время молча смотрела на меня и наконец произнесла:
– Мне сказали, что пуля сломала ребро, осколок которого поцарапал легкое, но ты все равно оправишься. Хотя, после того, что я увидела на яхте, не знаю, к лучшему ли это. – И быстро добавила: – Прости. Мне не следовало этого говорить. Я никому не желаю смерти.
– Ты молодчина, Фанчер, – отозвался я. – И ты слишком хороша для меня.
– Да, – покорно согласилась она. – Я и в самом деле молодчина. Хотя временами я об этом жалею...
Она неловко пожала плечами и удалилась. Вечером мне позвонил Мак. Он также сообщил, что я выживу.
– Помнишь Элмера Вейсса? – спросил он.
Лежа в больничной кровати, я на мгновение задумался.
– Один из специалистов РАЗРУШ. Кличка Снайпи. Любитель дальнобойного оружия, предпочитает 25-06, скорее всего потому, что ростом не вышел и отдача семерки или больших тридцаток для него слишком сильна. К тому же пуля двадцать пятого калибра способна сразить оленя или человека довольно далеко. Что Снайпи Вейсс продемонстрировал неоднократно.
– Да, кстати, вашингтонские власти вышли на него именно через оружие. Он заказал специальную винтовку: с тяжелым стволом, пластинчатым ложем и телескопическим прицелом. Мы предупредили их о возможности участия его в этом деле, а заодно предложили проверить отравительницу, Эспеншейд и кое-кого из РАЗРУШ. Тем не менее, они вполне могли упустить Вейсса, если бы не чистая случайность: когда тот пришел за винтовкой, у него не хватило денег, и он попытался отобрать ее силой. Но едва схватился за пистолет, как оружейник пристрелил его на месте.
Я невольно рассмеялся.
– Пытаться украсть оружие у этих ребят все равно, что отнимать у гризли только что пойманную форель. Полагаю, нехватка денег у Вейсса была вызвана преждевременной кончиной его хозяина. Его предполагаемая мишень известна?
– Известна, но не нам.
– Некоторые вещи никогда не меняются, – заметил я.
– Как бы там ни было, похоже, РАЗРУШ больше не представляет собой угрозы. Выздоравливай, Эрик.
Через день меня удостоила посещением миссис Тереза Белл. Она вновь облачилась в свой административный черный костюм – правда, при ближайшем рассмотрении дорогой материал оказался темно-голубым с едва заметной полоской, однако узкая юбка и пиджак выглядели знакомо, равно как и стройные ножки в безукоризненных чулках. На ней были смешные маленькие ботиночки на высоком каблуке, вероятно, призванные закрывать перевязанную ступню. Сейчас она абсолютно не походила на ту потрепанную женщину в промокших джинсах и майке, которая героически игнорировала пламя горелки в кормовой каюте "Лорелеи-3". При ходьбе она совершенно не хромала.
– Мне сказали, что ты будешь жить, – первым делом заявила она.
– Если мне повторят эту новость еще пару раз, я, того и гляди, и правда в это поверю.
– Могу осчастливить тебя известием, что Норфолк уцелел.
– Какое мне дело до Норфолка? У меня нет знакомых в этом городе.
Она рассмеялась.
– Вот тебе и крутой парень. Сначала пристрелил тонущего человека – правда, не без посторонней помощи – а потом разрыдался над затонувшей яхтой.
– Кто рыдал? – поинтересовался я. – У меня был просто приступ аллергии.
– Аллергии?
– На излишне разговорчивых дам. – Я улыбнулся ей, потом посерьезнел. – Это была отличная посудина, и я вложил в нее немало сил. Так почему же не погрустить о ее гибели?
– Что ж, по крайней мере, это свидетельствует о наличии у тебя чувств. Случай в нашем ремесле довольно редкий. – Она сделала паузу и продолжала: – Мы нашли бомбу. Как ты и предполагал, ее закрепили на одной из свай в гавани Тайдвотер, намного ниже самого низкого уровня отлива. Она была облеплена ракушками и ничем не отличалась от сваи, но герметичная упаковка не пропустила внутрь ни капли воды. Мы обезвредили ее, а спустя несколько часов кто-то задействовал дистанционное управление, которое должно было ее взорвать. Мы, разумеется, приготовились и обнаружили, откуда поступает сигнал, тем более, что они любезно повторили его несколько раз. Техники вывели нас на большую старую ферму за городом. Дверь нам открыла миссис Дороти Фанчер. Завидев офицеров и меня, она тут же захлопнула ее, прежде чем мои люди успели ей помешать. Дверь была довольно тяжелая, к тому же мы слышали засовы, задвигаемые изнутри. Мои люди хотели ее взломать, но я догадалась, что произойдет и успела их отвести, прежде чем все взлетело на воздух. После того как пепел поостыл, дантист миссис Фанчер опознал то, что осталось от тела. Смерть состоятельной клиентки при подобных обстоятельствах глубоко шокировала его.
– Превосходно, но что же все-таки затевалось?
– Оказывается, "Бонноммэ Ричард", тот самый авианосец, который ты видел в Норфолке, был главным судном поддержки во время операции "Буря в пустыне" в Персидском заливе. Его поставили на консервацию. ВМС США – или их отдел общественных связей – по-видимому, решили провести пышную церемонию проводов, с генералом Норманом Шварцкофом в качестве почетного гостя.
После мгновенной паузы я сказал:
– Не стану утверждать, что я большой поклонник людей в мундирах, но тем не менее приятно, что Буревестник Норман не пострадал от радиации. А как твои дела в Вашингтоне?
– Превосходно, – отозвалась она. – Меня возлюбили как родную сестру.
– У меня сестры не было, но большинство сестер, которых мне доводилось встречать, утверждали, что натерпелись от своих братьев.
Она едва заметно улыбнулась.
– Именно это я и имела в виду. Но обо мне не беспокойся. Как-нибудь управлюсь. – Она бросила взгляд на еще не успевшие завянуть цветы. – От малышки?
– По зову долга. Она обязательная девчушка, но второй раз уже не придет.
И тут миссис Тереза Белл выразительно произнесла:
– А как ты посмотришь на то, что второй раз приду я? К цветам я отношусь довольно прохладно, но могу принести коробку конфет.
Я посмотрел на нее и вспомнил, как счел эту женщину совершенно непривлекательной при нашей первой встрече. Теперь я видел перед собой красивую, хорошо сложенную, со вкусом одетую даму, которая к тому же продемонстрировала тонкий ум и редкое мужество. Да, она уже не девочка, но ведь и я не мальчик.
– Прежде чем ответить, могу я поинтересоваться, что случилось с мистером Беллом?
– Он погиб в автомобильной катастрофе несколько лет назад.
– Тогда я буду рад видеть тебя, Тереза. Кстати, о конфетах можешь не беспокоиться.
Она бесстрастно посмотрела на меня.
– С ними нам, по крайней мере, будет чем заняться. Пока ты не почувствуешь себя лучше. Так оно и вышло.