355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дональд Гамильтон » Ночной попутчик » Текст книги (страница 6)
Ночной попутчик
  • Текст добавлен: 9 сентября 2016, 20:15

Текст книги "Ночной попутчик"


Автор книги: Дональд Гамильтон



сообщить о нарушении

Текущая страница: 6 (всего у книги 11 страниц)

Глава 11

– Это – Лоренс Уилсон, – решительно произнес Янг в телефонную трубку. – Да, Уилсон. Я хотел бы поговорить с доктором Хеншо... Док, срочно выезжайте. У Элизабет истерика, и я не знаю, как ей помочь... Да, хорошо, док.

Он положил трубку, перевел дух и, поднявшись на второй этаж, вошел в большую, загроможденную старой мебелью комнату. Такое впечатление, что всю эту мебель, включая широкую кровать, поперек которой на неопрятном постельном белье лежала Элизабет, занесло сюда морским приливом.

Уткнувшись лицом в подушку, женщина едва сдерживала рыдания. Она дрожала, словно туго натянутая струна, и Янг не знал, как ее успокоить. Он уже собирался прибегнуть к весьма распространенному способу – похлопать ее по щекам, но тут же понял, что ударить ее не сможет. Затем ему в голову пришла диковатая мысль положить ее в ванну и включить холодную воду. Однако и от этой идеи ему также пришлось отказаться: он решил, что холодный душ будет для Элизабет слишком жестоким испытанием. А потом, он не был уверен, будет ли толк от такой процедуры или нет.

Нежное прикосновение Янга, да и само его присутствие положительно сказались на ее состоянии: миссис Уилсон стала понемногу успокаиваться.

Когда за окном послышался шум подъезжающей машины, лейтенант облегченно вздохнул. Выйдя на цыпочках в коридор, он подошел к лестнице и стал ждать доктора. Первое, что он увидел в дверях, была лысая голова Хеншо. Тяжело дыша, доктор с саквояжем в руке поднялся по лестнице, молча кивнул Янгу и направился в спальню. Заглянув в дверь, он обернулся.

– Что произошло, мистер Янг? – спросил Хеншо.

– Док, мы пережили страшную ночь, – ответил лейтенант. У него было достаточно времени, чтобы подумать, о чем сказать доктору. Хеншо выглядел крайне озабоченным. На нем был коричневый костюм, не исключено, что другой, но тоже очень сильно помятый. Доброе, простодушное лицо этого пожилого человека несколько портил рот. А он у него был как у сварливой женщины. Человеку с такими губами, как у Хеншо, вряд ли можно верить, сделал вывод Янг.

– Страшную ночь, – повторил он. – Думаю, что это и сказалось на Элизабет. Да я и сам жутко перепугался. В меня в свое время стреляли сразу несколько человек. Большинство из них были японцами. Однако вынужден признать, что никогда раньше не подвергался нападению призрака.

– Призрака? – удивленно переспросил Хеншо.

– Док, давайте не будем валять дурака, – вкрадчиво произнес Янг. – Не знаю, что здесь творится, но мне стало известно, что Ларри Уилсон жив. Прошлой ночью он стрелял в меня. Элизабет затащила меня в спальню, вооружилась револьвером и до утра не сомкнула глаз. Она боялась, что Ларри вернется. Возможно, что это ее и надломило. А может быть, это запоздалая реакция на какое-нибудь другое потрясение. Как бы то ни было, но она сразу после завтрака впала в истерику. Я просто не знаю, что с ней делать.

– Жив? – с ужасом прошептал Хеншо. – Уилсон жив?

– Да хватит вам, док. Если раньше вам удавалось меня дурачить, то теперь этот номер у вас уже не пройдет. Доктор шумно вздохнул.

– Хорошо, мистер Янг. Я понял. Обсудим все позже, – сказал он и, перехватив саквояж другой рукой, повернулся лицом к двери.

– Док, – окликнул его лейтенант.

– Да? – отозвался Хеншо и обернулся.

– Будьте осторожны, – предупредил его Янг. – Не переусердствуйте с успокоительным. Полагаю, что вы собираетесь дать миссис Уилсон снотворное? Будет замечательно, если она после него снова проснется.

Доктор ничего ему не ответил, и лейтенант продолжил:

– Док, здесь происходят странные вещи, и самые удивительные из них связаны с вами. Видите ли, любой мужчина, ухлестывающий за женщиной, которая намного его моложе, – человек, мягко говоря, эксцентричный, в то же время врач, покрывающий убийство, не важно, какое оно – реальное или вымышленное, относится к своей профессии чертовски несерьезно.

Хеншо облизнул губы.

– Не вам упрекать других в отсутствии у них профессионального долга, – зловещим тоном произнес он.

– Док, не воспринимайте мое замечание близко к сердцу.

– Я же просил вас не называть меня доком! Мне это не нравится!

– Не заводитесь, док, – спокойным голосом ответил Янг. – Просто мне хотелось убедиться, поняли мы друг друга или нет.

И вновь Хеншо провел влажным языком по своим пересохшим губам.

– Я... я вас понял, – запинаясь, сказал он. – Вы ко мне несправедливы, но... я вас понял. Буду осторожен.

Янг отступил назад, а Хеншо вошел в спальню миссис Уилсон и плотно закрыл за собой дверь. Фраза доктора «не вам упрекать других в отсутствии у них профессионального долга» еще долго звучала в голове лейтенанта.

Янг поежился, вынул руку из кармана, в котором лежал револьвер, и посмотрел на нее. Ладонь у него оказалась мокрой от пота.

Из своей комнаты, а он уже думал о ней как о своей, лейтенант слышал голоса, которые доносились из спальни Элизабет. Поначалу миссис Уилсон говорила на повышенных тонах, но постепенно голос ее становился все спокойнее. Толстые стены старого дома не позволяли слышать ему, что говорит Элизабет. Наконец голоса стихли, и вскоре в коридоре послышались тяжелые шаги Хеншо.

Дверь в комнату Янга распахнулась, и на пороге появился доктор: Подойдя к туалетному столику, он поставил на него саквояж и повернулся к лейтенанту.

– Ну, теперь я займусь вами, – сказал Хеншо.

– Не стоит, – ответил Янг. – Со мной все в порядке. Лучше скажите, как миссис Уилсон.

– Когда проснется, ей станет гораздо лучше, – заверил доктор.

– А когда это произойдет?

– Через пару-тройку часов. Но возможно, и позже. Вы же сказали, что она всю ночь не спала.

– Давайте посмотрим на нее, – предложил Янг. Хеншо молча пожал плечами и вслед за лейтенантом направился в комнату Элизабет.

Миссис Уилсон крепко спала. Дыхание ее было ровным и глубоким, лицо – бледным, хотя и не таким белым, как раньше. Она и до этого не казалась женщиной с крепким здоровьем, глядя на нее, подумал Янг. При мысли о том, что она может умереть у него на глазах, ему стало страшно. Лейтенант посмотрел на Хеншо и по его глазам понял, что тот словно прочитал его мысли.

– Не бойтесь, мистер Янг. Она проснется абсолютно здоровой, – сказал доктор. – Клянусь, я ей ничем не навредил. Да никогда бы и не смог.

Элизабет зашевелилась, что-то произнесла и снова затихла. Мужчины укоризненно переглянулись и на цыпочках вышли из спальни. Янг, шедший последним, осторожно закрыл за собой дверь. Они не разговаривали до тех пор, пока не спустились в холл.

– Как насчет кофе? – прокашлявшись, спросил лейтенант. – Свой мне никогда не удается допить.

– С удовольствием, мистер Янг, – ответил доктор. Пройдя на кухню, они расположились в углу за столиком. Хеншо некоторое время рассматривал Янга, потом заговорил:

– Похоже, мистер Янг, что вы взвалили на себя непосильную ношу. Если вы способны передвигаться по дому, то я не думаю, что это пойдет вам во вред. Однако перенапрягаться я вам все же пока не советую.

– Хорошо, доктор Хеншо.

Пожилой мужчина опустил глаза в чашку с кофе.

– До вашего появления она была моей, – резко сказал он. – Мистер Янг, то время – самое счастливое в моей жизни. Сами видите, что на роль героя-любовника я претендовать не могу... Я родился в приличной семье. Родители жили скромно, и мне, чтобы стать врачом, пришлось немало потрудиться. Молодому человеку без выдающихся способностей и без финансовой поддержки учиться в медицинском университете ой как трудно. Другие студенты развлекались, проводили время с девушками, а я этого позволить себе не мог – учеба, учеба и учеба. Затем последовали ординатура, самостоятельная работа. И все это шло год за годом. Когда началась война, меня послали на Западное побережье. Но и там я лечил не раненых, не простуженных и даже не подцепивших венерические болезни солдат, а тех, кого они заразили! Все четыре года мне пришлось возиться с сопливыми детьми и постоянно жалующимися женщинами. И все это практически бесплатно! Приехав домой, я увидел, что все более-менее приличные места в больницах заняты вернувшимися с фронта врачами. Тогда мне пришлось очень нелегко. Я работал как вол.

Сейчас мне грех жаловаться на судьбу. А рассказал я вам все это вовсе не для того, что вызвать к себе сочувствие или симпатию. Просто я хочу, чтобы вы поняли, что значит для меня такая женщина, как Элизабет, которая, кстати, на меня даже не смотрит. А кроме того, мне хотелось бы, чтобы вы знали, почему я решился на то, что сделал. Я не смог скрыть этого от Элизабет. Она все поняла, но, как мне кажется, никогда меня не простит.

– Вы так полагаете? Я думаю, что вы ошибаетесь. От нее же так легко добиться прощения.

– По правде говоря, это не так уж важно, – заметил со вздохом Хеншо. – Ведь я уже потерял ее.

Он немного помолчал, а потом, подняв на лейтенанта глаза, спросил:

– Мистер Янг, много ли вам известно?

– Думаю, что достаточно, – поведя плечом, ответил Янг.

– В таком случае я хотел бы услышать вашу точку зрения.

– После того, как меня сюда привезли, я услышал довольно необычную историю. Мне было сказано, что миссис Уилсон застрелила своего мужа, а потом позвонила вам. Вы помогли ей избавиться от трупа. Увидев прошлой ночью Ларри живым, я, естественно, решил, что вы и Элизабет меня обманываете. Вы прячете его, а меня, чтобы я молчал, пичкаете всевозможными небылицами. Она – потому что он ее муж, а вы... Возможно, что Ларри, узнав о ваших чувствах к Элизабет, вас шантажирует. Или что-то вроде этого. Вот что я сначала подумал.

– И ошиблись, – заметил Хеншо.

– Верно, я ошибся, док, – согласился Янг. – Истерика, в которую впала Элизабет, многое для меня прояснила. Я пытался понять, что же так сильно ее потрясло, и пришел к довольно неожиданному заключению. Да, миссис Уилсон немного устала, была огорчена и все же вела себя вполне нормально. Но это продолжалось до тех пор, пока я не упомянул имя ее мужа. До этого мы спокойно говорили о том, кто в меня стрелял, и каждый из нас считал, что знает, кто это был. А Элизабет, учтите, когда грянул выстрел, находилась за моей спиной и видеть стрелявшего, естественно, не могла. Тогда она думала, что это был не Ларри, а совсем другой человек!

Хеншо поднес к губам чашку с кофе, но тут же поставил ее на стол.

– О ком же она подумала, мистер Янг? – спросил он.

– Конечно же о вас, док, – уверенно ответил лейтенант. – Она решила, что это были вы. Дело в том, что мы с Элизабет вознамерились отсюда бежать. Вероятно, чувство вины перед вами тяготило ее. И тут раздается выстрел. Я падаю – пуля лишь задевает мою руку, и вижу, как по лужайке от дома бежит человек. В руках у него револьвер. Не видя его, миссис Уилсон, понятное дело, думает, что это вы: что-то заподозрив, вы решили за нами проследить, а когда увидели, что мы собрались бежать, совсем потеряли голову. А почему она не могла так подумать, если не знала, что муж ее жив?

Он посмотрел на сидевшего напротив него стареющего мужчину. Хеншо тотчас отвел глаза в сторону. Янг поднялся с чашкой в руке, вышел из-за стола и, подойдя к плите, налил себе еще кофе.

– По-моему, док, вы поступили мерзко, – не оборачиваясь, мягко произнес он. – Вам так не кажется? Вы же сделали все, чтобы она считала, что ее муж мертв!

– Я просил у нее прощения, – ответил Хеншо. – Пытался объяснить, какие обстоятельства вынудили меня...

– Обстоятельства! – прервав его, воскликнул Янг.

– Как же вы догадались?

– Черт возьми! Тот, кто стреляет в человека, может и не знать, убил он его или нет. Если же он спрятал его труп, то какие тут у него могут быть сомнения?

Янг глубоко вздохнул и, сделав выразительную паузу, завершил свое обличение:

– Док, тот факт, что Уилсон жив, говорит о том, что лгали вы. Вы не связывали труп Ларри якорной цепью и не бросали его в воду залива. Утопленник не может подняться с глубины в тридцать шесть футов, чтобы вернуться домой и выстрелить из револьвера.

Лейтенант повернулся к доктору лицом, но тот, разглядывая кофейную гущу в своей чашке, даже не взглянул на него.

– Я как-никак врач и, прежде чем решиться на операцию, ставлю предварительный диагноз, – тихим голосом произнес Хеншо. – Можете себе представить мое состояние, когда я понял, что Ларри остался жив. Пуля только слегка поцарапала его, он потерял немного крови. Мог ли я столкнуть живого человек за...

– Черт подери! – возмущенно воскликнул Янг. – Вы это сделать не смогли, а вот прийти к миссис Уилсон и сказать, что ее муж мертв, – смогли?

От последней фразы лейтенанта доктор как бы уменьшился в размерах. Он медленно поднялся из-за стола, взял свой саквояж и посмотрел на Янга.

– Я боялся, – признался Хеншо. – Я долго и упорно работал, чтобы получить даже ту маленькую должность, которую сейчас занимаю. Мистер Янг, когда я привел Ларри в сознание, он запретил мне говорить Элизабет, что остался жив. Ему хотелось, чтобы она думала, что он погиб по ее вине. Ларри Уилсон – грубый и очень мстительный человек. Он запугал меня тем, что, если я расскажу о его чудодейственном спасении, он не только устроит грандиозный скандал, он заявит, что я его сообщник. А вы знаете, какое сейчас время. Достаточно только намека на то, что ты занимаешься подрывной деятельностью, и тебя тут же выгонят с работы. Мне же и одного скандала было бы достаточно. Этого, мистер Янг, я допустить не мог. Тогда я лишился бы даже того малого, чего сумел достичь. Возможно, вы скажете: «Нашел о чем жалеть!» – но мне это место, поверьте, досталось тяжким трудом...

Глава 12

Проводив взглядом отъезжающий от дома седан Хеншо, он остался стоять на ступеньках крыльца. Был чудесный день. Со стороны залива устойчиво дул легкий юго-восточный ветерок. Вдоль противоположного берега реки на удивительно высокой скорости мчалась по воде рыбацкая лодка. Янг смотрел на нее и чувствовал себя абсолютно опустошенным. Итак, скоро Элизабет проснется, и мы снова попробуем отсюда сбежать. И тут до него дошло, что уезжать ему не очень-то хотелось. Ему казалось, что это единственное в мире место, где им с Элизабет будет по-настоящему хорошо...

Яркий блеск на воде, который он увидел далеко за кормой рыбацкой лодки, отвлек его от грустных мыслей. «Странно, что бы это могло быть? – подумал Янг и прищурился. – Волна или рыба играет? Нет, только не волна. Откуда ей взяться на тихой реке?»

Он вернулся в дом, прошел в гостиную и, взяв со стола по-прежнему лежавший на нем тяжелый бинокль, вернулся на крыльцо. На то, чтобы наладить его, у Янга ушло не больше минуты, и еще столько же – чтобы поймать в окуляры место свечения.

По оценке лейтенанта, его от яркого, мерцающего на воде света отделяло ярдов пятьсот. Расстояние было слишком большим, чтобы он смог разглядеть источник свечения. По причине своей слабости и отсутствия практики Янг не мог долго держать в руках тяжелый бинокль в устойчивом положении. Он прижал к бокам локти, привалился к дверному косяку и, сделав глубокий вдох, замер. И тут он увидел на реке пловца. Смельчак плыл кролем и быстро передвигался в воде. Сделав полдюжины гребков, он достиг мелководья, находившегося в нескольких ярдах от берега, встал на ноги и, упершись руками в колени, опустил голову. Большое расстояние не позволяло Янгу разглядеть его даже в морской бинокль. Однако ему удалось различить цвет его плавок. Они были зеленого цвета. Увидев на груди пловца полоску такого же цвета, Янг поначалу удивился, а потом понял, что это была девушка. «Ну и отчаянная малышка! – восхитился лейтенант. – Русалка, да и только!»

Пловчиха рукой пригладила свои короткие ярко-рыжие волосы и несколько раз тряхнула головой, чтобы вылить из ушей воду. Затем она бросила взгляд в сторону Янга, выбежала на поросший высокой травой берег и скрылась за деревьями.

Янг опустил бинокль и, сам не зная почему, удрученно покачал головой. Взглянув на часы, он огляделся. Дольше оставаться на ступеньках крыльца ему было нельзя. С такого большого расстояния увидеть его Бонита не могла, но она могла в любую минуту и с любой стороны появиться возле дома. Янг почему-то был уверен, что девушка сюда непременно придет. Последний раз он видел ее стоявшей на борту белого шлюпа, плывшего в тумане в сторону залива. Парусник свой Бонита, наверное, оставила в бухте, предположил Янг. Интересно, что она задумала на этот раз?

Для наблюдения за девушкой лейтенант выбрал столовую. Из ее окон хорошо просматривалась река и угол дома, из-за которого, как полагал Янг, должна была появиться Бонита.

Заняв Позицию в углу рядом с большим темным сервантом, он посмотрел на часы и приготовился ждать. С того момента, как она скрылась на берегу, прошло минуты три. Чтобы добраться до бухты наикратчайшим путем, ей надо было одолеть пешком целую милю. Таким образом, при максимальной скорости в два узла шлюп Бониты должен был появиться примерно через полчаса.

Через восемнадцать минут Янг увидел, как между стволов деревьев замелькал силуэт в ярко-зеленом купальнике.

Бежала Бонита легко. Судя по всему, плавание нисколько ее не утомило. Спустившись к реке, девушка побежала по узкой песчаной отмели. Время от времени она замедляла шаг, огибала неудобные места и снова набирала скорость. Когда она наконец остановилась, Янг навел на нее бинокль.

Отдышавшись, Бонита неуверенно вошла в реку – в том месте было илистое дно, – легла на воду и, огибая заросли камыша, поплыла в сторону пристани. Голова ее то и дело уходила под воду – похоже, что на этот раз девушка хотела остаться незамеченной. Вскоре она достигла пристани и скрылась из виду. Янг, уже зная, где сможет вновь увидеть ее, навел бинокль на кокпит стоявшей у пирса яхты. На борт парусника Ларри Бонита должна была подняться со стороны кормы, так как нос его был высоко задран. Через пару минут Янг снова увидел ее голову. Она торчала из воды рядом с белой яхтой. Легко взобравшись на борт, Бонита быстро прошла по палубе и, наклонив голову, вошла в рубку.

Янгу ничего не оставалось, как опустить бинокль. В раздумье постояв у окна, он наконец понял, каким должен быть его следующий шаг: спуститься вниз и выяснить, на что решился этот маленький бесенок. Он снял с шеи бинокль, положил его на стол и вышел на улицу. На лужайке лейтенант остановился и, обернувшись, посмотрел на дом. Янг никогда не видел его снаружи и хотел запомнить, как он выглядит. Это было старое кирпичное здание, разукрашенное белой краской, давно нуждавшейся в подновлении. Да, дом добротный, но из-за первого неряшливого этажа смотрится абсолютно неухоженным. Как аристократ, имеющий сильное пристрастие к алкоголю, улыбнулся Янг. И все же заметно было, что он знавал и лучшие времена, и более заботливых хозяев.

Лейтенант развернулся и визуально отмерил расстояние от себя до яхты Ларри. «Мужик, неужели ты боишься этой малышки? – сказал он себе. – Да в ней живого веса всего-то чуть больше ста фунтов. А ты взял с собой револьвер!»

Янг глубоко вздохнул, отчего сразу же ощутил на своей груди царапины и ушибы, и зашагал в сторону пристани. В наиболее крутых местах склона лужайки были сделаны каменные ступеньки. Под действием дождевой воды они разрушились и расползлись, а вот соединить их вместе никто так и не удосужился. Так что Янгу из-за его колен, которые с трудом сгибались, спускаться по ступенькам пришлось, проявляя максимальную осторожность. Прятаться от Бониты он не собирался – на это у него просто не было сил. Поэтому лейтенант шел и не боялся, что она может услышать его шаги. Когда Янг наконец вступил на пристань, которая оказалась гораздо длиннее, чем он предполагал, находясь у дома, звук его шагов стал еще громче.

Яхта «Амберджек», слегка покачиваясь на волнах и поскрипывая, стояла в конце пирса. Как он и сказал Элизабет, для постоянной швартовки это было самое неудачное место. Окна кают парусника изнутри были зашторены занавесками, так что увидеть, что творится за ними, лейтенант не мог.

На ходу разглядывая судно, Янг мысленно рисовал его возможную планировку. Оно мало чем отличалось от парусников подобного класса: на корме – открытый кокпит, в рубке с застекленными окнами находился штурвал и панель управления двигателем, внизу, сразу под люком, – короткий проход в камбуз, а под носовой частью палубы – кают-компания и жилые каюты.

Подойдя ближе, Янг увидел, что передний люк открыт для притока вниз воздуха, и мысль, которую он упорно гнал, вновь пришла ему в голову. Лейтенант почувствовал до боли знакомые запахи морской воды и, хотя поверхность у пирса выглядела неподвижной, понял, что начался отлив. Он вспомнил места, в которых бывал, где уровень воды при отливе опускался на десять футов, а во время прилива поднимался на такую же высоту. «Боже, как же давно я не видел соленой воды!» – вздохнул лейтенант.

Дойдя до конца пристани, он остановился, нащупал в кармане револьвер и стал ждать. Когда расстояние между яхтой и краем пристани сократилось до длины шага, Янг ступил на ее борт и сразу же вошел в кокпит. На его полу лейтенант увидел оставшиеся после Бониты лужи воды. Затем он подошел к открытым дверям рубки и заглянул в нее.

Положив ногу на ногу, Бонита сидела на диванчике справа от места рулевого. На мягком сиденье рядом с ней Янг увидел открытую аптечку. Подняв глаза на вошедшего лейтенанта, девушка нисколько не удивилась.

– Привет, Ларри, – сказала она и засмеялась.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю