355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Мактавиш » Скандальная дуэль » Текст книги (страница 17)
Скандальная дуэль
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:14

Текст книги "Скандальная дуэль"


Автор книги: Дон Мактавиш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 17 (всего у книги 20 страниц)

Глава 28

– Что значит, вы не нашли пистолет? – взревел Саймон, шагая по кабинету сыщика. От недостатка сна и усталости его хромота стала заметнее. – Суд вот-вот начнется.

– Пистолета на Боу-стрит нет. Я сделал запрос. Сам я пистолет сюда не привозил, с докладом о деле его тоже не присылали.

– Где сейчас труп бандита?

– Ну, я… я…

– Живее, приятель, вы поставили себе в заслугу его поимку и, не сомневаюсь, претендуете на награду. Где этот чертов труп?

– Д-думаю, в Сеит-Энодере, где я его оставил, вы сами его там видели. Теперь уж его, наверное, зарыли. Туг его определенно нет.

– И пистолета тоже?

– Пистолет где-то там, милорд. Я же говорил, что его не пересылали.

– И как, по-вашему, я доставлю его в суд? Господь не наградил меня крыльями!

Биггинз потер подбородок и, насупив кустистые брови, хмуро уставился в пространство.

– Ну? – подгонял Саймон.

– Это был отличный пистолет, милорд. Сомневаюсь, что вы его теперь найдете.

– Вы хотите сказать, что в Сент-Энодере ему могли, что называется, ноги приделать?

– Вполне возможно, милорд. Это был исключительный пистолет. Или… или сам Марнер мог его забрать. Да, это вполне возможно… в такой суматохе.

– Ей-богу, когда все закончится, я займусь, произволом и коррупцией в так называемых «органах правопорядка». А пока я не отправился в погоню за недостижимым, ответьте: вы уверены, что подобное воровство не произошло здесь?

– Абсолютно, сэр! – возмущенно вскричал сыщик. – Если бы пистолет сюда доставили, он был бы здесь.

– Ладно. Должен же он где-то быть. – Саймон откинул с покрытого испариной лба волосы и кашлянул. – Думайте, Биггинз. Когда вы в последний раз видели этот пистолет?

– Б-бандит… Ястреб… кстати, его звали Уильям Хэтч, он… у него не было пистолета, когда я выстрелом свалил его.

– И?.. Быстрее, времени нет. Пистолет! Где пистолет?!

– Я пытаюсь вспомнить, милорд! – закричал сыщик, руки у него тряслись. – Я не думаю… нет! Вы меня сбиваете. Я не конфисковал пистолет. Г-графиня забрала у бандита пистолет и добычу и попыталась сбежать…

– Вы возвратили добычу потерпевшим, не так ли?

– Да, милорд, но…

– Бьюсь о заклад, вы это сделали! Ведь вещи принадлежали вам, вам и Марнеру? Ладно, это неважно. Вы можете отсрочить суд?

– Нет, милорд. Я не имею права голоса в судебных процедурах. Технически мое участие в этой истории завершено.

– Это вы так считаете, – вскипел Саймон.

– Куда вы, милорд? – крикнул ему в спину сыщик.

– Купить жене немного времени, – ответил он, вылетев в дверь.

Дженна была рада, что у нее нет зеркала. Можно себе представить, как она выглядит. Кожа на ощупь сухая и горячая. Это лихорадка, тут сомнений нет. Губы пересохли и потрескались, в ушах шумело. Поскольку она ждала неминуемого осуждения, все остальное не имело значения. Саймон не приехал. Теперь он уже должен все знать… и не приехал. А с чего она взяла, что он может появиться? Все кончено.

Она не осмеливалась задумываться над этим на скамье подсудимых. Судья с ястребиным красноватым лицом и обвислыми щеками выглядел внушительно.

К ее выгоде, дело слушали в начале дня, чиновник еще не был раздражен от усталости. Но это, однако, не смягчало острый взгляд его полуприкрытых глаз.

– Леди Кевернвуд, – провозгласил он, заставив ее подскочить, – вы обвиняетесь в вооруженном ограблении на дороге. Это преступление карается смертной казнью через повешение. Имеете вы что-нибудь сказать в свою защиту?

Дженна не ожидала такого громового голоса от этого сухопарого человека. Холодок пробежал у нее по спине, усиливая лихорадку. Несмотря на это, она сделала глубокий вдох и заговорила звучно и отчетливо.

– Я невиновна в том, в чем меня обвиняют, ваша честь, – твердо начала она. – Полтора года назад я обратилась к властям за, помощью. Я просила найти и отдать в руки правосудия Ястреба, который ограбил на дороге моего отца и избил его же собственным пистолетом, что привело к его гибели. Закон не предложил мне никакой помощи, поэтому я решила отомстить за отца и сама отдать преступника под суд. Я оделась разбойником, чтобы подобраться к нему как можно ближе. Именно этим я занималась в ту ночь, когда меня задержали. Я сделала бы это, но вмешался сыщик с Боу-стрит. Ястреб уже отдал мне добычу и пистолет – пистолет моего отца! – когда сыщик…

– Но вы бежали с добычей, – оборвал ее судья.

– Да, бежала, но я не думала о добыче, – поправила она. – Я добилась своей цели. Ястреб был мертв, мой отец отмщен. Я бежала, чтобы избавить свою семью от… позора. То, что мешок с добычей приторочен к моему седлу, меня нисколько не занимало, ваша честь. Мне было совершенно не нужно его содержимое. Зачем оно мне? Мне нужен был лишь пистолет отца, который доказывал вину бандита.

– Ну и где, скажите на милость, этот легендарный пистолет? – отрывисто бросил судья.

– Д-думаю, с остальной добычей. Я положила его в мешок.

– Чушь! – рявкнул судья. – Никакого пистолета там не было, только ценности, которые Мэтью Биггинз с Боу-стрит использовал, чтобы заманить в ловушку вашего приятеля-грабителя.

– Он не был моим приятелем, ваша честь! Вы меня не слушаете? Я задержала его!

– Леди Кевернвуд, ваше социальное положение не дает вам права встать над законом. Вы считаете всех нас безмозглыми болванами? Вы мелете вздор о каком-то пистолете, которого не можете предъявить. Где доказательства? Есть какие-нибудь свидетели, которые могут выступить в вашу защиту, мадам?

– Н-нет, ваша честь, – с отчаянием сказала Дженна.

По жесту судьи появился помощник шерифа с черным бархатным покровом и возложил его на парик судьи.

– Дженна Радерфорд, урожденная Холлингсуорт, графиня Кевернвуд, настоящим я обвиняю вас…

– Она говорит правду, – раздался с галереи звучный голос. Все головы повернулись к выступившей из тени высокой мужской фигуре.

Саймон!

Молоточек судьи неистово застучал, сливаясь с шумом толпы. Зрители, повскакав с мест, вытягивали шеи, чтобы разглядеть пробиравшегося в центр закутанного в плащ мужчину в маске. Все происходящее вызвало в воображении Дженны сцены Древнего Рима. Оцепенев, смотрела она на мужа, который приближался к скамье. Так мученик первых времен христианства выходил на арену со львами.

– Вы нарушаете процедуру, сэр! – взревел судья, поднимаясь со стула. – Что это за маскарад?! Снимите маску! Назовите себя!

Сняв треуголку и маску, Саймон поклонился. По залу прокатился дружный вздох, и молоточек судьи снова застучал, призывая к порядку.

– Л-лорд Кевернвуд? – взвизгнул, усаживаясь, судья. – Вы с ума сошли, сэр?

– Нет, ваша честь, – ответил Саймон. – Графиня говорит правду.

– Конечно. Вам больше нечего сказать, – усмехнулся судья. – Как вы посмели прервать заседание своей нелепой выходкой? Вы думаете, что этот спектакль пойдет подсудимой на пользу? Немедленно покиньте помещение, сэр, или я буду вынужден удалить вас.

– Ваша честь, я могу доказать это! – крикнул Саймон, когда судья кивнул помощнику шерифа.

– Саймон, нет! – пронзительно вскрикнула Дженна.

– Тише! – скомандовал судья, подняв руку.

– Ваша честь, – продолжал Саймон, – я знаю, что она говорит правду, потому что точно так же поступила со мной.

– С вами, сэр?

– Со мной, ваша честь, – повторил Саймон. – Фактически так мы и встретились. Человек, убитый сыщиком на дороге в Сент-Энодер, не был Ястребом. Да, у него был пистолет ее отца, поскольку этот бандит был причиной смерти баронета, но он не был Ястребом. Его звали Уильям Хэтч, он воспользовался физическим сходством со мной. Видите ли. Ястреб – это я, милорд. По крайней мере, я был им, и графиня задержала меня весной точно так же, как Хэтча. Я могу доказать это, показав полученную рану. – Без лишних церемоний он распахнул рубашку, открыв рану глазам изумленного судьи.

Снова в зале возник шум. Саймон повернул голову на стон, раздавшийся со скамьи подсудимых, и подскочил к сползшей на пол Дженне.

– Дженна, пистолет! – прошептал он ей на ухо, прижимая к себе. – Где этот чертов пистолет?

Его горящие диким огнем глаза обшаривали ее лицо, сердце торопливо стучало, руки дрожали – так изголодавшийся человек хватается за тарелку с едой. Дурманящий аромат табака со слабой примесью винного запаха защекотал ей ноздри, как это было целую вечность назад на Ламорна-роуд, и Дженна снова застонала.

– Саймон, что ты наделал?!

– Твоя рука… как ты? – умолял он. – Ты горишь в лихорадке.

– Что на тебя нашло? – стонала она, прижимаясь к нему.

– Я пытаюсь получить отсрочку, – сквозь зубы проговорил он. – Скажи, где пистолет, Дженна!

– Он… он в том мешке, Саймон. Я в этом уверена, – настаивала она.

– Растащите их! – загремел судья.

Помощники шерифа, вооруженные дубинками, накинулись на них. Дженна почувствовала, что ее подняли на ноги. Саймона оттащили. В зале суда началось столпотворение. Все поплыло у нее перед глазами. Зрители что-то кричали ей в лицо. Не умолкая, стучал молоток. Судья охрип, стараясь, перекричать шум. Последнее, что она слышала, это громовой голос Саймона, требующий вызвать хирурга.

Значит, он ее не оставил. Все остальное не имело значения, и Дженна провалилась в забытье.

– Милорд, этот спектакль в лучшем случае безрассуден. Что на вас нашло? – сетовал Биггинз. Сыщик привел Саймона в свой кабинет, как только его отпустили.

– Но ведь это сработало, правда? – возбужденно сказал Саймон. – Ба! Они мне не поверили, – он будто обращался к самому себе, – они смеялись мне в лицо, приняв за отчаявшегося мужа, пытающегося спасти молодую жену, безмозглые болваны!

– Значит, это п-правда? – выдохнул сыщик, словно у него в мозгу что-то прояснилось. – Выходит, Марнер сказал правду. Вы – Ястреб?!

– Ястреб мертв, болван, – взглянул на него Саймон. – Вы сами его застрелили на дороге в Сент-Энодер, помните? И для всех заинтересованных лиц ему лучше оставаться мертвым, если вы, конечно, не хотите выставить себя на посмешище.

– Нет! Я ведь прав? Это вы! Это были вы!

– Вы с Марнером так меня назвали. Я просто играю в эту игру. – прорычал Саймон. – Ну, где этот чертов пистолет? Отвечайте, да поживее. Вы слышали; что у меня есть неделя, чтобы представить его, хотя это не дает никаких гарантий. Вы последним имели дело с этим проклятым мешком. Где пистолет?

– На самом деле не я, – признался Биггинз.

– Что вы хотите этим сказать? – навис над столом сыщика Саймон.

– М-марнер.

– Объясните! Да поторапливайтесь! Предупреждаю, мое терпение на исходе, Биггинз.

– Эта ужасная женщина, леди Джерси, милорд… она придиралась к нам, вмешивалась в официальное дело полицейского суда. Уилби, кучер Марнера, помог мне управиться с графиней… она была без сознания. Он помог мне перенести ее в карету, а Марнер забрал мешок, п-по моему указанию, конечно. Мы отвезли графиню в Сент-Энодер и там расстались. Составив рапорт, я привез графиню и добычу сюда, в Лондон.

– Пистолет, слышите, пистолет! – взывал, теряя терпение, Саймон.

– М-милорд, в мешке не было никакого оружия. Марнер, должно быть, взял его.

– Марнер? А может быть, Биггинз? Вы ведь говорили, что это «прекрасный пистолет». Насколько я помню, вы это подчеркивали. Ну как, Биггинз? Должно быть, вы его внимательно рассмотрели, коли так утверждаете. Он достаточно хорош, чтобы сыщик с Боу-стрит соблазнился и отправил невинную женщину качаться на виселице вТайберне?

– Милорд! – вскочил со стула Биггинз. – Вы полагаете, что я пожертвовал бы своей карьерой из-за… пистолета, сэр?

– Нет, но чтобы спасти карьеру, вы могли солгать, покрывая укравшего пистолет вора. Я настоятельно рекомендую вам чистосердечно сознаться, если это произошло, прежде чем я узнаю правду. А я ее узнаю, приятель, и если моя жена умрет…

– Милорд! Здесь вопросы задаю я, – хрипло перебил сыщик. – Лучше адресуйте свои угрозы Марнеру, сэр. Как вы смеете обвинять меня?

– Поверьте, смею. Вы сами связались с этим мерзавцем. Я должен сметь, вы мне другого выбора не оставили. Вы упомянули, что Марнер собрался на Гернси, так?

– Да, милорд.

– Тогда молитесь, чтобы мы успели его перехватить до отплытия.

– Мы, милорд?

– Да, мы, – объявил Саймон. – Уж не воображаете ли вы, что я после всего случившегося позволю вам скрыться из виду? Кроме того, теперь вы работаете на меня, помните?

Глава 29

И часа не прошло, как Саймон нашел Фелпса и нанял запряженную четверкой карету. Запихнув в нее Биггинза, они помчались в Кевернвуд-Холл.

Хотя Саймону не разрешали посетить Дженну, он был уверен, что она получит надлежащий медицинский уход. Увидев ее в изодранном грязном костюме, Саймон сумел убедить судью позволить Дженне сменить одежду и велел Фелпсу отвезти чемодан из поместья в тюрьму.

Ощущение от прикосновения ее мягкого, податливого тела, ищущего его объятий, не оставляло Саймона. Дженна так цеплялась за него, что его тело ответило даже в таких страшных обстоятельствах. Саймону не было покоя, никогда смертного такие преследовал еще живой призрак. Неужели она погибнет на виселице? Он отказывался об этом думать.

Карета мчалась вперед, изредка останавливаясь, чтобы сменить лошадей. Саймон глаз не сомкнул, и хотя Фелпс притворился, что дремлет, хозяина он не обманул. Было ясно, что камердинер пристально следит за ситуацией. Когда они миновали вторую станцию, Биггинз решил составить компанию кучеру, как он выразился. Но Саймон прекрасно понимал, что сыщик сбежал от его мрачных взглядов. Он не доверял Биггинзу. Обоснованы ли его подозрения, еще неизвестно. Виновен сыщик или нет, но у него вид человека, которому есть что скрывать, от взглядов Саймона его прошибал пот.

Едва Биггинз выбрался из кареты, как Фелпс задал вопрос, который Саймон заметил в его глазах еще при посадке.

– Чего вы хотите добиться, взяв с собой… эту персону, милорд? – с сомнением поинтересовался камердинер.

– Я не доверяю этому негодяю и не могу позволить ему скрыться из виду, – ответил Саймон. – Пусть едет наверху, если хочет. Если решит удрать, далеко он не убежит. Мы его в чистом поле догоним. Но большего я ему не позволю. Или Марнер забрал тот пистолет, думая воспользоваться им, чтобы подобраться к Дженне, или Биггинз прибрал его к рукам и прячет, чтобы спасти свою шкуру. Если верно второе, сыщик исчезнет, как только я его отпущу. Я не могу рисковать, Фелпс. Когда я раздобуду этот пистолет, Биггинз может отправляться ко всем чертям, но не раньше.

– Он тормозит нас, милорд.

– Не нас, дружище, а меня, Я не намерен задерживаться в Кевернвуд-Холле. Я только завезу тебя и поеду дальше. Молли соберет чемодан для Дженны, и ты сразу вернешься с ним в Лондон. Если я не появлюсь там через три дня, придумай что-нибудь, чтобы выиграть время.

– Я, милорд? – сдавленно вскрикнул камердинер. – Что я могу сделать?

– Ты что-нибудь придумаешь, не сомневаюсь. Мы за эти годы в куда более серьезных переделках побывали, и ты всегда находил выход, старина. Только ставки были не такими высокими, как на сей раз. Я рассчитываю на тебя, Фелнс. Не подведи меня.

– Вы знаете, что я скорее руку на отсечение отдам, чем подведу вас, милорд. Но этот судья настоящий неандерталец. Если миледи не смогла его очаровать…

– Миледи достаточно его очаровала.

– Не без вашего… жертвенного спектакля. И это еще одна проблема. А если бы вам поверили? Что бы вы тогда делали? Гм! А вы уверены, что они не поверили?

– Уверен, иначе я бы сейчас здесь не сидел. Каким же я был дураком! Я люблю ее, Фелпс. И когда ее нет рядом, мне все равно, чему они верят.

Едва карета остановилась в Кевернвуд-Холле, как по примыкающей к оранжерее галерее к ним бросилась Эвелин. На ее муслиновом платье играли теплые отсветы заката. Она обняла Саймона за шею, чуть не сбив с ног выходящего из кареты Фелпса.

– Ох, Саймон, слава Богу! – рыдала девушка. – Доктор говорил, что все будет хорошо… а теперь… ох, Саймон. Его чуть не убили! У леди Холлингсуорт удар. Она нас почти не узнает. Доктор фактически поселился у нас. Мы думали, что ты никогда не вернешься, но никто не посмел поехать за тобой.

– Кого чуть не убили? Успокойся, Эви, и расскажи, что случилось.

– Роберт… Я хотела сказать, викарий… он…

– Что случилось с Робом? – Саймон мягко встряхнул Эви.

– Он ранен! – всхлипнула она.

– Ш-ш, – успокоил ее Саймон. Краем глаза заметив вытаращенные от любопытства глаза и отвисшую челюсть Биггинза, он тихо приказал Фелпсу: – Проследи, чтобы нашего сыщика удобно устроили в кабинете. Пусть один из лакеев перед ним на задних лапках ходит до моего появления. Я только разберусь, что тут происходит. Распорядись, чтобы кучера и конюха накормили, пока Молли собирает чемодан, и затем сразу же отправляйся в Лондон. Что бы здесь ни произошло, я сам справлюсь. – Не дожидаясь ответа, он повел Эвелин вперед, подальше от ушей сыщика.

– А теперь, пожалуйста, спокойно расскажи мне, что произошло, – резко сказал он, поднимаясь на крыльцо и поторапливая Эви.

– Я увидела твою карету из оранжереи. Я не хотела так налетать на тебя. Пожалуйста, не ругай меня; Саймон… это было ужасно!

– Где Роб сейчас?

– В своей старой комнате. В той, где он всегда здесь останавливался.

– Насколько он плох? – спросил Саймон, устремившись к лестнице. Заикание Эвелин перешло в беспомощное всхлипывание, и Саймон, оставив ее, помчался наверх, перепрыгивая через две ступеньки. На лестничной площадке появилась леди Джерси. Саймон вскинул подбородок и в отчаянной мольбе протянул руки, ожидая объяснений от женщины, твердо вставшей у него на пути.

– Викарий был ранен на дуэли с Рупертом Марнером, Саймон, – четко произнесла она.

– На дуэ… Роб? – недоверчиво выпалил он. – Его перехитрили? Роб прекрасный стрелок, Марнер ему в подметки не годится.

– Ему выстрелили в спину, дорогой, – объяснила леди Джерси.

– Черт побери! – вскипел Саймон, резко откинув рукой волосы. – С чего он вздумал стреляться с Марнером?

– Чтобы избавить вас от хлопот.

– Проклятие! – пробормотал он. – Где Марнер сейчас?

– Руперт Марнер мертв, – сообщила леди Джерси.

Саймон в сумерках всматривался в глаза женщины. Он чуть не оступился. Вырвавшийся у него низкий стон заставил ее отступить.

– В чем дело? – тихо проговорила она.

Рыдания Эвелин стали громче, и леди Джерси нетерпеливым жестом призвала девушку к тишине.

– Роб убил его? – спросил Саймон.

Его мозг отказывался принять это. Все это походило на ночной кошмар. Рыдания Эвелин, хоть и пронзительные, казались лишь слабым эхом терзающих его ум мыслей, требующих, мгновенного действия.

– Нет, – ответила леди Джерси, в ее голосе сквозило предостережение. – Его убил лейтенант.

– Лейтенант? Какой лейтенант?

– Ваш друг, похоже. Натаниел Риджуэй, граф Стеншир. Он здесь. Он и доктор сейчас с викарием Нэстом.

– Нейт Риджуэй… здесь? – Рыдания Эвелин наконец начали доходить до сознания Саймона, и он указал на отставшую девушку. – Миледи, пожалуйста, позаботьтесь о ней, – попросил он. – Возможно, какой-нибудь отвар миссис Рис поможет. Как только я со всем разберусь, я перед отъездом хочу поговорить с вами. А сейчас извините меня.

Доктор Арборгаст, склонившийся над кроватью викария, удивленно посмотрел на вошедшего Саймона, а лейтенант Риджуэй шагнул вперед, протянув руку. Саймон крепко сжал ее и похлопал друга по плечу.

– Нейт! Черт побери, что происходит?

– Твой друг получил пулю в спину в Плимуте на дуэли с подлецом, – ответил Риджуэй. – Мы думали, что опасность миновала, но возникла инфекция, ион, кажется, не может справиться с лихорадкой.

– Он с ней справится, – заявил Саймон, вскинув подбородок. – Арборгаст?

– Не нравится мне это ухудшение, – ответил доктор. – Очень не нравится. Сначала все шло так хорошо.

– Давно он в горячке? – спросил Саймон.

– С восхода солнца, милорд. Миссис Рис готовит отвар, чтобы сбить лихорадку, но если это не удастся…

– Может, отправить его в госпиталь? – перебил Саймон.

– Нет, – покачал головой доктор. – Я не хочу снова перевозить его в таком состоянии. Довольно с него поездки из Плимута. В этом нет необходимости. Уверяю вас, миссис Рис не хуже больничной медсестры.

Саймон в тревоге смотрел на мечущегося в горячке Роберта. Эмоции душили его. Он никогда не видел друга столь беспомощным, да и сам был бессилен помочь двум самым дорогим ему людям. Это случилось с ним впервые.

– На его месте должен был быть я, – горько сказал Саймон. – Я должен был знать, что он совершит какую-нибудь глупость. Кто замещает его в церкви?

– Дьяконы, – ответил лейтенант и положил руку ему на плечо. – Ты ничего здесь не можешь сделать, – Он кивнул на доктора. – Пойдем, не будем мешать ему работать.

Саймон смотрел на Риджуэя, словно не узнавая. Марнер мертв, но где пистолет? Он должен его найти.

– Саймон? – окликнул лейтенант.

– Идем со мной, – ответил Саймон, тряхнув головой в безнадежной попытке привести в порядок мысли.

В примыкающей к спальне викария гостиной нашлись бутылка бренди и стаканы. Саймон и Риджуэй, выпив, рассказали друг другу о событиях, которые свели их на этот раз.

– Как ты понимаешь, я должен найти пистолет, – подытожил Саймон. – Мы гнали галопом четверку лошадей, задерживаясь на станциях не больше часа, и добрались сюда меньше чем за два дня. Примерно столько же понадобится на обратный путь, это если не учитывать возможных поломок и капризов погоды. По дороге сюда мне повезло, но я не смею рассчитывать, что судьба вновь улыбнется мне при возвращении. Кажется, обстоятельства против. Время уходит. Осталось только четыре дня, из них один уйдет на то, чтобы здесь все уладить. Из какого оружия стрелял Марнер на дуэли?

– Они воспользовались парой дуэльных пистолетов, принадлежащих владельцу гостиницы «Альбатрос», что неподалеку от причала.

– Я знаю, где она. Продолжай.

– Твой друг даже не получил шанса выстрелить.

– Ты видел у Марнера какой-нибудь пистолет, Нейт?

– Нет. Было ли оружие в его гостиничном номере, сказать не могу.

– Где были его кучер и карета? Сыщик говорит… – начал Саймон и хлопнул себя по лбу. – Господи! Я совсем забыл о Биггинзе! Он ждет меня внизу, в кабинете.

– Я не видел ни кучера, ни кареты, – сказал лейтенант. – Марнер, возможно, отпустил его. Он заказал каюту на судне, направляющемся к Гернси. Карета ему была не нужна.

– Должен же где-то быть этот пистолет! Дженна утверждает, что положила его в мешок с добычей. Биггинз говорит, что его там не было. Или он лжет, или Марнер взял пистолет. Этот сукин сын или оставил его в карете, в чем я искренне сомневаюсь, или взял с собой. Как ты думаешь, пистолет все еще в гостинице?

– Молись за другой вариант, – хрипло рассмеялся Риджуэй. – Если пистолет был в «Альбатросе», то кто-нибудь уже наверняка прибрал его к рукам. Тебе никогда его не отдадут, Саймон, это не те люди. Это банда пиратов и разбойников, промышляющих на побережье. Войди туда в приличном костюме и окажешься один против десяти. Держу пари, они ударят тебя по голове и без свидетелей бросят в воду. Твоему другу, да и Марнеру повезло, что они встретились со мной и моей командой. Иначе их ждала бы судьба, которую я только что описал. Такое каждый день случается. Для Марнера, конечно, большой разницы нет, но, думаю, ты понимаешь, к чему я клоню.

– Фелпс был прав, – пробормотал Саймон. Он зашагал по обюссоновскому ковру. – Биггинз будет для меня обузой. Но ничего не поделаешь, я этому мерзавцу не доверяю.

– Послушай, – Риджуэй поднялся и тоже принялся ходить по комнате, – ты хочешь, чтобы я занялся сыщиком?

– Ненадолго, Нейт, если не возражаешь, – решил Саймон. – Черт, я даже не поблагодарил тебя за помощь и уже прошу о новой услуге. Прости. Это не оправдание, но я от всего этого почти обезумел.

– И не думай об этом. Я сделаю все, что тебе, нужно. Это само собой разумеется, Саймон.

– Хорошо, тогда останься здесь и задержи Биггинза, пока я не вернусь. Это даст мне свободу действий. Я волнуюсь о Робе. Обеспечь его всем, чем нужно. Мы дружим с детства. Я люблю его, как брата. И если он в мое отсутствие придет в себя… спроси, знает ли он что-нибудь о том пистолете. Если вы чудом сумеете найти пистолет, не разыскивайте меня. Доставьте его моему камердинеру в лондонский дом на Ганновер-сквер. Фелпс знает, что сделать.

– Ты действительно думаешь, что сыщик мог взять тот пистолет?

– Я не знаю, что думать, но не могу позволить себе роскошь доверия. Лучше Биггинзу не иметь этого пистолета… пока я попусту гоняюсь, как собака за собственным хвостом, а время уходит.

– Куда ты? – окликнул Риджуэй, когда, Саймон, отставив стакан, бросился к двери. – Ты не думаешь, что мне нужно это знать? На всякий случай.

– Я никуда не иду, – бросил через плечо Саймон. – А вот Ястреб собирается нанести визит в гостиницу «Альбатрос».

– Саймон, Ястреб мертв. И должен остаться мертвым.

– Молва бежит быстро, но не настолько, – сказал Саймон. – В Плимуте еще не знают об этом, Нейт. Займись Биггинзом и оставь Ястреба мне.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю