355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Мактавиш » Скандальная дуэль » Текст книги (страница 13)
Скандальная дуэль
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:14

Текст книги "Скандальная дуэль"


Автор книги: Дон Мактавиш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 13 (всего у книги 20 страниц)

Глава 20

Меньше всего Саймон хотел сейчас видеть Фелпса, но преданный камердинер, как всегда, ждал, чтобы приготовить хозяина к ночи, Откуда Фелпс знал, что его услуги понадобятся, хотя хозяин отправился к себе в спальню в халате, Саймон понять не мог. Черт побери! Это противоестественно, что кто-то знает его слишком хорошо, хотя Саймон любил за это камердинера.

– Не смотри на меня с видом «я же вам говорил»! – сказал он в ответ на поднятую бровь и надутые губы камердинера – Предупреждаю, Фелпс, я не в том настроении.

– Я слова не сказал, милорд, – ответил камердинер.

– М-м, – прорычал Саймон. – Тебе это и не нужно. Я эту мину очень хорошо знаю. Почему ты был уверен, что я вернусь?

– Это казалось мне вероятным, милорд.

– Хорошо, можешь позлорадствовать, когда приготовишь кушетку.

– Это уже сделано, милорд.

– Черт бы тебя побрал! Ты действительно не сомневался?

– Я не думал, что ваше вторжение все уладит, милорд.

– Да, этого не произошло. Если хочешь знать, я все испортил. Черт побери, ты знаешь, каким я становлюсь, когда устану. И знаешь, что усталость усиливает… влечение.

– Как я понимаю, она оказалась к этому не готова.

– В том-то и дело, что как раз наоборот. Я удачно всего избегал, пока… моя страсть не предала меня. Теперь трудно будет уйти.

– Вы уверены, что хотите сделать это, милорд?

– У меня нет выбора.

– Выбор есть всегда, милорд.

– Не в этом случае, дружище.

– Простите, что вмешиваюсь, милорд, но в сердечных делах вас не назовешь экспертом.

– Да и тебя тоже, как я полагаю.

– Да уж, милорд. Спасибо провидению, я этого удачно избежал, но лучше разбираюсь в подобных делах, чем вы из-за мудрости, которую даровал мне возраст, милорд.

– И мне не будет покоя, пока я не выслушаю эту мудрость, так, Фелпс?

– Как скажете, милорд.

– Хорошо, мой проницательный мудрец, – отвесил поклон Саймон, хотя прекрасно знал, что смешно выглядит в распахнувшемся парчовом халате. – Хоть мне и надо поспать, выкладывай, что у тебя на уме.

– Это не ваша обычная… связь, милорд, как я не раз указывал. Вы никогда не нуждались в инструкции относительно сердечных дел, потому что в прошлом ваше сердце и чресла всегда были разобщены, так было всегда. Сейчас они объединились, а в таких случаях остается только ожидать, трудностей, поскольку дурман любви заволакивает ум и ведет к поражениям. Проще говоря, кроме физического влечения вы с миледи безнадежно влюблены друг в друга. Положить конец такому союзу было бы серьезной ошибкой, милорд. Мало мужчин находят такую любовь.

– Ты, кажется, думаешь, что это я выбираю. Именно миледи стремится положить конец нашему союзу, Фелпс.

– Вы меня запутали, милорд. Как это может быть. Вы минуту назад сказали, что она вас приняла. Она сказала, что хочет расторгнуть брак?

– Не так многословно, Фелпс, но у нее нет никакого доверия. Она не доверяла мне, она пошла к Робу.

– Мистер Нэст – духовное лицо, милорд. Это его дело.

– Да-да, я знаю, но она должна была прийти ко мне. Я ее муж.

– Она очень молода, милорд, ей не с кем посоветоваться, у нее нет семейного примера, которому она могла бы последовать. Думаю, вы должны принять это во внимание.

– Правильно. С этим я согласен. Ох уж эта ее матушка!

– Да уж, настоящая ведьма, милорд. И если тратить пыл, то, думаю, вам лучше благодарить Бога, что яблочко далеко от яблоньки упало, чем судить миледи за ошибки, учитывая ее неопытность.

– У меня тоже гордость есть, черт тебя побери!

– Сказано в Библии: «Погибели предшествует гордость… и падению – надменность»,[1]1
  Книга Притчей Соломоновых, 16:18.


[Закрыть]
милорд.

– Тогда это про нас, старина. Уже слишком поздно!

Дженна всю свою энергию направила на подготовку предстоящего бала. Она сторонилась Эвелин и Саймона. Это оказалось несложно. Она видела их только за едой. Саймон больше не пытался навестить свою спальню. Дженна знала, что он этого не сделает, хотя не раз замечала под дверью его гардеробной свет в предрассветные часы и слышала шаги по скрипящим половицам. Окна башни оставались темными.

С приближением субботы напряжение усиливалось, у Дженны с матерью были совершено разные взгляды на этот бал. Чтобы осуществить замысловатый проект вдовы, потребуется несколько месяцев, а не оставшиеся несколько дней, и Дженне было непросто убедить мать, что нужен реальный план.

Был вызван дополнительный штат слуг, и все без устали работали, готовя дом к празднику. Поскольку не было времени нанять цветочницу, садовник Тобиас Хит и его жена были назначены ответственными за художественное оформление бального зала. Повсюду должны быть букеты свежих цветов в высоких фарфоровых вазах. Изящные гирлянды украсят сводчатый потолок и каминные доски, а также столы в обеденном зале, на которых будут сервированы многочисленные горячие и холодные закуски для гостей. Вдова взяла на себя заботу о столе и большую часть времени проводила на кухне, наставляя кухарку, как готовить то или иное блюдо. Она настаивала на французской кухне и вникала во все детали. Ничто в кладовой не укрылось от ее внимания.

В четверг привезли из Лондона бальный туалет Эвелин. Это было чудесное платье из белого шелкового газа на атласном чехле слышными рукавами и низким декольте, обрамленным розетками из нежно-розового шелка. Но были проблемы с подгонкой. С последней примерки в Лондоне Эвелин почти перестала есть. Тут же была вызвана Олив Рейнольдс, которую вдова буквально взяла в заложницы, заявив, что модистке придется остаться здесь, пока платье ей не понравится.

Когда приехал Роберт Нэст, Эвелин заперлась с модисткой, а Саймон отправился в деревню договариваться с музыкантами. Дженна осталась наедине с викарием впервые с ее признания. Она решила, что прогулка в саду наиболее подойдет для разговора. Если беседа станет ее раздражать, можно извиниться и вернуться в дом. Разговор в доме даст Роберту преимущество, которое она не собиралась ему дарить. Кроме того, там слишком много ушей, которые могли бы подслушать их.

Белые и пурпурные наперстянки, дельфиниум и синяя вероника качали головками под соленым ветерком, который скоро обернется бурей, швыряющей пенистые валы на скалы Кевернвуда. Небо затянулось. Вскоре вокруг дома засновали слуги, закрывая ставни. Но шторм, назревающий между ней и Робертом Нэстом, был важнее. Викарий первым нарушил зловещую тишину, грозовой тучей висевшую между ними, пока они шли по дорожке.

– Нам не следует далеко заходить, – указал он в сторону моря. – Скоро разразится буря.

– Да, мы туда не пойдем, – ответила Дженна. Если он ждет приглашения вернуться в дом, то напрасно.

– Дженна, – сказал викарий, остановившись у фигурной клумбы. – Мы можем заключить перемирие? Так не может продолжаться.

– Перемирие, перемирие! Я только это и слышу, сначала от Саймона, потом от вас. Мы тут явно в состоянии войны.

– Дженна…

– Не называйте меня так, Роберт Нэст. Какой вы жестокий. Как вы смели притворяться моим другом, участвуя в безумной затее Саймона? Какой реакции вы от меня ждали? Вы лгали мне!

– Я не лгал вам, Дженна. Я хранил тайну друга.

– Вы помогали… вору и покрывали его! – бросила Дженна.

– Саймон – мой друг, Дженна. Я надеялся, что вы также были мне другом. Я все время твердил вам, что вы должны поговорить с ним. Это единственный совет, который я мог дать, не предавая его. Вы ведь без угрызений совести выдали меня?

– Напрасно вы думаете, что я выдала вас из мести.

Горько усмехнувшись, викарий пошел по дорожке.

– Нет, я этого не делала, – защищалась Дженна. – Мы с Саймоном спорили, и он спросил, почему я настояла на том, чтобы устроить первый бал Эвелин здесь, в Кевернвуд-Холле, а не в Лондоне, и я ответила, что из-за вас. Я была рассержена, и слова сами собой у меня вырвались. Я заранее не обдумывала это, Роберт. Я не такая, как моя мать.

– Боже упаси, – вполголоса пробормотал викарий. – Ничего страшного. По крайней мере, знает только Саймон, а он меня не выдаст.

– Н-нет… – запнулась Дженна.

Покрывшись гусиной кожей, она оступилась, едва заметив, как твердая рука викария поддержала ее. Кровь прилила к щекам, никакой ветер не мог остудить пылающее лицо. На мгновение Дженне захотелось признаться, что ее предательство далеко зашло. Но то, что Эвелин известно о его чувствах, может отпугнуть Роберта. Только это удержало Дженну от откровенности. Однако ее благородному намерению не суждено было осуществиться, молчание выдало ее.

– Дженна… – Викарий остановился и повернул ее к себе. – Вы ведь не…

– Роберт, когда бал Эвелин закончится, мы с Саймоном собираемся… расстаться, – запинаясь, сказала она. – Я ничего не делала злонамеренно, поверьте мне. О, я знаю, вы думаете, что я из мести выдала вашу тайну. Но я правда хотела… чтобы из этого вышло что-нибудь хорошее. Верьте чему хотите, но это было моим единственным намерением.

– Боже милостивый! – простонал викарий, уронив руки, и, кажется, покачнулся на ветру.

– Вы все еще хотите перемирия? – угрюмо сказала Дженна.

– Мои желания больше не имеют значения, – пробормотал он, – но к вам и Саймону это не относится. Не оставляйте его, Дженна. Если вы это сделаете, это его погубит.

– Он никогда не простит, что я пришла за советом к вам, а не к нему, что не доверила ему свою тайну. Брак может выдержать почти все, кроме отсутствия доверия. К тому же его уязвленная гордость всегда будет стоять между нами. Для нас уже все слишком поздно, но не для вас с Эвелин, Роберт. В субботу дом будет полон потенциальных поклонников этой девочки. Вы не можете отдать ее… какому-нибудь развязному светскому баловню!

– А если она посмеется надо мной?

– Удивите, ошеломите ее! Не дайте ей шанса.

– Какова была ее реакция, когда вы говорили с ней, Дженна? Скажите мне правду.

– Удивление.

– Она не смеялась?

– Она плакала, – сказала Дженна.

Викарий схватил трепещущий на ветру галстук и резко откинул волосы.

– Лучше бы вы этого не делали, Дженна, – сказал он.

– Не знаю, – ответила она. – Похоже, это единственный мой плодотворный поступок с тех пор, как началась эта фарсовая одиссея.

Глава 21

Руперт выбрал в «Гербе Хизервуда» столик у двери и стал ждать сыщика уголовного суда. С самодовольным видом он потягивал сомнительный местный эль. Руперт сидел здесь недолго, но уже нервно барабанил пальцами по выщербленному столу и вертел в руке лорнет, прикрыв глаза от густого табачного дыма.

Он узнал нужного человека сразу же, как тот вошел. На нем был типичный костюм сыщика: простой черный сюртук, широкие бриджи с темными чулками, башмаки с пряжками. Мужчина его тоже узнал, хотя они никогда не встречались и лишь обменивались корреспонденцией. У них был условный сигнал. У сыщика, некоего Мэтью Биггинза, должна, быть красная бутоньерка в петлице. Когда он войдет, Руперт должен заказать две пинты пива и перейти в один из кабинетов, который оплатил заранее. Выждав время, сыщик присоединится к нему, и они поговорят конфиденциально, насколько это здесь возможно.

– Ваше письмо не слишком понятно, сэр, – сказал Биггинз, обхватив толстыми пальцами кружку. – Оно столь же темное, как здешнее пиво, давайте все выясним.

– Тише, – предостерег Руперт. – Тут стены тонкие, как бумага, а мы не можем допустить, чтобы нас подслушали.

– Да, сэр, – прошептал Биггинз. – Вы утверждаете, что знаете, кто Ястреб. Ну и кто же он? Многие сыщики хотели бы добиться успеха.

– Скоро увидите, – ответил Руперт. – У меня есть план, который положит конец его авантюрам.

– Это вы так говорите, но мне нужно сначала кое-что выяснить, прежде чем я этому поверю, сэр. Так что вам придется сказать, кого вы подозреваете и почему.

– Я бы предпочел пока этого не делать, – перестраховался Руперт.

– Тогда, боюсь, я не смогу вам помочь, сэр. – Задевая животом за стол, сыщик поднялся.

– Подождите! – сдавленно крикнул Руперт. – Если вы так настаиваете… Ястреб – это Саймон Радерфорд, граф Кевернвуд. Я его не подозреваю, а точно знаю, что это он. Он задержал мою карету и напал на меня меньше недели назад.

– Что? – воскликнул сыщик и громко расхохотался, несмотря на призывы Руперта к тишине. – Да вы в своем уме? Кевернвуд – герой войны. Свет боготворит этого человека. Оставив службу, он построил две больницы для ветеранов. Не дай Бог, кто-нибудь из них услышит, что вы выступаете против его сиятельства, они вас на клочки разорвут и не посмотрят на то, что вы виконт. Неудивительно, что дорожная охрана посмеялась над вами.

– Охранники дураки, Бигтинз, они его защищают. Неужели вы не понимаете? Кевернвуд построил больницы на деньги, которые под дулом пистолета отнял у аристократов!

– Между вами вражда, – качая головой, заметил сыщик. – В Лондоне говорят, что он украл у вас невесту и победил на дуэли, где вы повели себя не по-джентльменски. Знай я об этом, я бы арестовал его, и вас вместе с ним. Дуэли запрещены. Но обвинить его в разбое на дорогах… Вы никогда не заставите меня в это поверить. У вас есть хоть какие-то доказательства? Если у вас их нет, вы станете всеобщим посмешищем.

– У меня нет материальных улик, – сказал Руперт. – Это по вашей части. И с вашей помощью их будет более чем достаточно. Я собираюсь устроить Кевернвуду маленькую западню. Мы застанем его на месте преступления.

– Это вы собираетесь, – пробурчал Биггинз. – Чтобы арестовать, при нем должны быть, похищенные вещи. Он может сколько угодно разъезжать в костюме разбойника и даже держать кареты под прицелом, как поступил с вами – чтобы свести счеты, в этом я не сомневаюсь, – но если он ничего не украл, мы не можем тронуть его.

– Предоставьте это мне.

– М-м… По-моему, вы сумасшедший, но коли уж я сюда приехал, что ж, послушаем ваш безумный план.

– В ближайшую субботу Кевернвуд устраивает в своем поместье бал для той крошки, которую всюду таскает за собой. Там соберется весь свет…

– И вы ожидаете, что он организует грабеж под носом у всех? – перебил Биггинз, – Ха! Зачем ему утруждать себя, когда половина богатства Англии окажется в его собственном бальном зале?

– Да нет же, болван! Я планирую спровоцировать его снова выстрелить в меня.

– Зачем ему это нужно, сэр? Вы только что сказали, что он уже посчитался с вами. Что еще он имеет против вас?

– На балу будет множество молодых людей, – сквозь зубы сказал Руперт, игнорируя вопрос. – Девица, которой Кевернвуд покровительствует, полагаю, залежалый товар, но прекрасно выглядит. По крайней мере, один из молодых щеголей сделает ей предложение. Но не руки и сердца, уж я об этом позабочусь. Я это гарантирую. Я проследил, чтобы один юный повеса, известный подобными приключениями, получил приглашение. Эту бумажку легко подделать. Он с удовольствием позабавится с этой крошкой. И не делайте изумленное лицо. Ей это тоже может понравиться. Кстати, я пустил слухи, что Саймон Радерфорд, женившись, навязывает свои объедки обществу. Так что на мой план клюнет не один юнец.

– Вы хотите подставить его? Ну уж…

– Позвольте мне судить об этом, – отрезал Руперт. – Я позаботился, чтобы Кевернвуд узнал, что слухи распустил я. Он услышит их от близких, от тех, кому доверяет. И когда его молодая жена, которую он украл у меня, узнает о приключениях своего муженька с этой крошкой, тут же вернется ко мне. Вы знаете, Ястреб убил ее отца. О да! Как только она узнает, что вышла замуж за бандита, я тут же получу ее, можете любую ставку на это сделать. Как она будет благодарна, когда узнает, что именно я отдал под суд убийцу ее отца!

– Я все лучше вникаю в это дело, но как вы докажете, что Кевернвуд – Ястреб? Вы утверждаете, что он убил баронета Холлингсуорта? Ястреб никогда никому не причинил вреда, насколько я знаю. Кроме того, я никогда не слышал, чтобы его жертвами становились военные, а старик Холлингсуорт служил в колониях. Чтобы подтвердить обвинения, вам нужны доказательства.

– Этот случай меня не волнует, а только свой собственный. Я буду играть в Сент-Энодере с иностранным гостем, азартным игроком, который сорит деньгами. Сент-Энодер достаточно близко от Кевернвуд-Холла, и Ястребу будет легко ускользнуть и вновь появиться на этом проклятом балу так, что никто ничего не заметит. Лучшего алиби, чем полный дом аристократии, не найдешь. Я слышал, даже леди Джерси будет там. Он этим воспользуется. Мы подкараулим его, и я еще увижу, как он болтается на виселице в Тайберне.

– Мы?

– Вы говорите по-французски?

– Не слишком хорошо. А зачем это?

– Понадобится. Хочется надеяться, что вам не придется много разговаривать. Вы станете графом Д’Арборвилем, моим богатым гостем, я снабжу вас всем необходимым, чтобы соблазнить Ястреба. Я получу все обратно, когда вы арестуете негодяя.

– Вам не удастся выдать меня за иностранца. У меня нет актерского таланта. Вам следовало нанять профессионала из театра «Друри-Лейн». Кроме того, у меня не такие пухлые карманы, чтобы стать заманчивой целью для ограбления.

– «Друри-Лейн»? На это нет времени, болван!

– Ну не знаю, – потер подбородок сыщик.

Неужели все сыщики с Боу-стрит такие кретины, занервничал Руперт. План прекрасный, как этот дуралей не видит?

– Послушайте, у меня мало времени. Вы хотите поймать Ястреба или нет? Я легко найду другого помощника.

– Я хочу поймать Ястреба. Но не хочу потерять репутацию, ложно обвинив графа Кевернвуда. Я дорожу ею и думаю, что вы ненормальный!

– В субботу увидите, какой я ненормальный, Биггинз.

– И еще. У вас мало времени, – сказал сыщик. – Считая субботу, осталось только три дня, чтобы все уладить.

– Предоставьте это мне. Поезжайте в Мурхейвен-Мэнор и остановитесь там, изображая графа. Мои родители не должны ни о чем догадаться. В субботу в сумерках мы отправимся в Сент-Энодер, и будем ездить туда-сюда по дороге, пока он не остановит карету. А теперь нужно одеть вас не так провинциально. Этот костюм за версту кричит о Боу-стрит. Вам нужно внешне соответствовать образу. – Руперт поднял кружку. – Значит, договорились. За наш успех!

– Да, сэр, за наш… успех, – нерешительно ответил сыщик. – И все-таки я думаю, что вы ненормальный.

К утру пятницы Дженна совсем измучилась, но дом был почти готов к празднику. Мраморные полы начищены до зеркального блеска, нигде ни паутинки, ни пятнышка. Поблекшую мебель заменили более новой с закрытых верхних этажей. И хотя она тоже безнадежно устарела, но смотрелась гораздо лучше той древности, которую заменила. По крайней мере, не будет казаться, что Радерфорды по уши в долгах, и над ними не будут смеяться. Осталось лишь приготовить блюда и украсить цветами бальный зал.

Если не считать слуг, Дженна была в доме одна и решила прогуляться в саду. Леди Холлингсуорт забрала Молли и после завтрака отправилась в Бодмин за тем, «что может понадобиться в последнюю минуту», как она выразилась. Саймон поехал к викарию, у которого провел большую часть недели, а Эвелин заперлась с Олив Рейнольдс, лихорадочно заканчивавшей бальное платье.

После разговора Эвелин сторонилась Дженны, и та была этому рада. Но ей отчаянно не хватало Саймона. Ничто не могло ослабить боль в ее сердце и тоску, ужасную тоску по его объятиям, поцелуям, по его любви. Дженна видела его лишь за столом. Синий огонь его глаз соперничал с ее горящим взглядом. Она не могла понять его взгляда. Но что бы ни говорили они, Саймон был суров и неприступен, а она пыталась притвориться, что ей это безразлично. Скоро их перемирие закончится, и после бала она будет свободна. Но освободится ли она когда-нибудь от той невидимой нити, что связывает их? Самое страшное, что она ничего не может поделать. Она потеряла Саймона.

Гуляя по пышным садам, Дженна стала забывать о времени. Ошеломляющие запахи дурманили ее, в этой части сада росли главным образом туберозы, жимолость, левкои. Никогда не утихающий на побережье ветерок принес ноты гвоздики. Голова у Дженны закружилась словно от вина, и мысли стали легкими. Но долго ее блаженство не продлилось. Не успела она дойти до клумбы с наперстянками и дельфиниумом, как на дорожке показался экипаж Холлингсуортов. Вдова, заставив карету накрениться, выскочила, едва кучер опустил подножку, и поспешила по дорожке к Дженне, пока Молли и лакей сражались с многочисленными покупками.

– Боже мой, мама, что случилось? – выдохнула Дженна, подхватив ее. – Что тебя так взволновало? Ты белая как полотно!

– Нет! – упираясь, воскликнула вдова, когда Дженна попыталась отвести ее домой. – Я не осмелюсь говорить об этом в доме! Только… дай мне… отдышаться!

– Что? Что случилось? – торопила Дженна, поежившись от причитаний матери.

– Я встретила в магазине леди Уорренфорд, и она поделилась со мной ужасной сплетней, – сказала вдова. – Руперт распустил ее… о-о… нет, я не могу! Я не могу это сказать! Это слишком ужасно!

– Чего ты не можешь сказать, мама?

– Руперт всюду рассказывает, что Саймон и Эвелин… что они… Ну, ты понимаешь!

– Это абсурд, мама.

– Я знаю, дорогая, но он клеветал на Саймона по всему побережью и даже в Лондоне! Понимаешь? Весь Лондон гудит. Наши гости! Что нам теперь делать?

– Это чепуха, мама. Руперт ревнив. Никто не отнесется к нему серьезно. Не обращай внимания.

– Руперт развлекает в Мурхейвен-Мэноре французского дворянина, графа Д'Арборвиля. Я никогда о таком не слышала, но Руперт демонстрирует его во всех клубах. Ходят слухи, что завтра ночью они отправятся играть в Сент-Энодер. Если он распространит эту историю среди аристократов, которые бывают в тех местах, Саймон погиб! Саймон должен вызвать его, Дженна… если все это неправда.

– Что ты хочешь этим сказать, мама? – резко оборвала Дженна.

Три слова утихомирили бы вдову, но Дженна не посмела их произнести. Она не могла открыть матери, что Саймон – дядя Эвелин. Этой тайны она не выдаст.

– Ну знаешь, дорогая, мужчина есть мужчина, а Саймон, как бы это сказать, светский человек. В конце концов, девочка прелестна, и я заметила, что для обычной семейной дружбы они… слишком близки.

– Эвелин и Криспин фактически его дальние родственники, мама, – твердо ответила Дженна, большего она сказать не посмела. – Уверяю тебя, ничего тут нет. Ты не должна говорить об этом Саймону. Ясно?

– Он должен знать, Дженна! Ему нужно сказать прежде, чем он узнает об этом от других, дорогая. Он имеет право знать, какие слухи ходят у него за спиной.

– Нет! – громко вскрикнула Дженна, вспомнив красочный отчет матери о нападении Ястреба на Руперта. Если Саймон услышит эту новость, он совершит что-нибудь похуже. – Мама, ты ничего ему не скажешь! – приказала она. – Оставь это мне. Завтра бал Эвелин. Ты хочешь испортить его дуэлью или чем-нибудь похуже? После такого труда ты навлечешь на нас кровопролитие?

– А если он узнает, что мы знали и не сказали ему? Что тогда?

– Лучше пусть его гнев обрушится на нас, чем кровь Руперта будет на его руках и его за это повесят.

– Тебе не кажется, что это несколько мелодраматично, дорогая?

– Мама, я должна просить тебя доверять мне. Тебя это не касается, знай свое место.

– Свое место? – взвизгнула вдова.

– Да, – ответила Дженна задаваясь вопросом, что сказала бы мать, узнай она, что после бала дочь поселится в Тисл-Холлоу.

– Да ты совсем рехнулась?! – завопила леди Холлингсуорт. – Твоего мужа обвиняют в прелюбодеянии с ребенком! Не понимаю, как ты можешь быть такой спокойной.

– Я спокойна, мама, поскольку знаю, что это чепуха, и тебе советую в это поверить. Я иду в дом. А ты и думать не смей идти за мной, у тебя все на лице написано. Ты от неприятностей просто расцветаешь. Я не позволю тебе испортить бал. И не допущу, чтобы ты порочила этот дом клеветой! Ты ничего не скажешь Саймону, ничего, мама, Я не так давно выставила тебя из этого дома за меньшее.

– Прекрасно! – взорвалась вдова.

– Ты приехала сюда исключительно благодаря любезности моего мужа, а не моей, – повысила голос Дженна. – Веди себя соответственно, или тебе придется столкнуться с последствиями. Мое терпение на исходе, предупреждаю тебя.

Дженна прошла прямо в спальню. Есть не хотелось, ей нужно, время, чтобы подумать. Новая информация ошеломила ее. Весь Корнуолл знал, что первый бал Эвелин состоится в Кевернвуд-Холле. Судя по словам матери, теперь весь Корнуолл знает, что Руперт и его богатые друзья в то же самое время будут играть в карты неподалеку, в Сент-Энодере. Следовательно, разбойникам это тоже известно. Как они могут устоять против такого соблазна? Она должна завершить свое дело.

Дженна хорошо знала дорогу до Сент-Энодера. Она шла от Ньюкуэя, а потом сливалась с дорогой, ведущей на север, прямо к Лонсестону. Барстоу ехал этим маршрутом той ночью, когда разбойник, убивший ее отца, напал на ее карету. На той дороге мало укрытий. Дженна перебирала в уме места, где бандит мог затаиться в ту ночь. Ключ от башни был все еще у нее. А что, если воспользоваться костюмом и пистолетом Саймона? Саймон будет занят гостями, в башне ему делать нечего. Особенно если никто не перескажет ему злобные сплетни Руперта. Можно ранним вечером взять лошадь под предлогом, что она понадобилась одному из гостей, и спрятать ее в саду. А потом уйти, сославшись на головную боль. Никто по ней скучать не будет.

В голове ее роились разнообразные варианты, и, наполовину продумав план, Дженна почти весело спустилась к столу.


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю