355 500 произведений, 25 200 авторов.

Электронная библиотека книг » Дон Мактавиш » Скандальная дуэль » Текст книги (страница 14)
Скандальная дуэль
  • Текст добавлен: 9 октября 2016, 05:14

Текст книги "Скандальная дуэль"


Автор книги: Дон Мактавиш



сообщить о нарушении

Текущая страница: 14 (всего у книги 20 страниц)

Глава 22

К всеобщему облегчению, непредсказуемая корнуолльская погода не изменилась до бала. Вечер обещал быть столь чудесным, что в бальном зале распахнули двери на террасу и солоноватый ветерок доносил запахи роз и ночных орхидей.

Украшенный цветами, освещенный люстрами, от которых на мраморном полу играли радуги, Кевернвуд-Холл неожидан но ожил и преобразился.

Гости начали съезжаться перед сумерками. Как Дженна и предполагала, взять с наступлением темноты из конюшни Патоку не составило труда. Она спрятала лошадь в глубине сада, а потом, надев свое самое красивое платье из узорчатого шелка персикового цвета, присоединилась к Саймону.

Они приветствовали Уорренфордов, Эклстонов, лорда и леди Честер-Уайт, Маркемов, военных гостей Саймона и аристократов, которые толпами прибывали из Лондона, чтобы отпраздновать выход в свет леди Эвелин Сент-Джон. Праздник омрачало лишь отсутствие Криспина, которому военные обязанности не позволили приехать, но он прислал сестре огромный букет белых роз.

Только Дженна собралась оставить Саймона в обществе морских офицеров, как он, к ее удивлению, закружил ее в вальсе. Ее сердце замерло. Его теплая рука лежала на ее талии, и Дженна запылала под тонким шелком платья, вспомнив, как представляла себе их танец на маскараде в Мурхейвен-Мэноре. Но с тех пор так много всего случилось, что казалось, это происходит с кем-то другим. Внутри у нее что-то дрогнуло, пробуждая ее к жизни. Невольная судорога пробежала по телу, грозя равновесию. Разве это может произойти так, в обычном танце, без близкого контакта? Дженна скрыла судорожный вздох за кашлем.

Ее мать когда-то заметила, что танец есть не что иное, как оправдание публичных занятий любовью. Этот суровый вывод вдова сделала на одном балу, где никто не пригласил ее танцевать. О, если бы она только знала, насколько верны ее слова.

– Спасибо, – бормотал Саймон, его голос был хриплым, но все же ничего не выдавал.

– За ч-что? – запнулась Дженна, надеясь, что он не заметит румянец на ее щеках и жар тела под шелестящим шелком.

– За это, – ответил он, кивнув на собравшихся. – Ты проделала грандиозную работу. Я это ценю.

– Ради Эви, – кратко сказала Дженна.

– Да, ради Эви, – эхом повторил он.

– Вряд ли это исключительно моя заслуга, милорд, – ответила она. Ее тон был столь же холодным, что и у него. – Моя мать и сама Эвелин много сделали с помощью слуг. Я мало имею к этому отношения.

– Да, – сказал Саймон, чуть приподняв бровь. – Но все происходящее причиняет тебе боль. Твое сердце не здесь, но ты сдержала обещание.

– Я всегда держу свое слово, милорд.

Саймон улыбнулся. Улыбка вышла холодной, а Дженна таяла. Все жилки в ее теле были натянуты до предела, готовые порваться и освободить ее от внутренних пут, позволить ей броситься к нему, обнять, молить о прощении, умолять отвести наверх в ту восхитительную постель и заняться с ней любовью – сейчас и всегда. Но гордость не позволит ей это сделать, хотя его близость сводила Дженну с ума. От Саймона пахло табаком, вином, мужчиной. Ее голова кружилась от его запаха, она тосковала по его вкусу. Это пытка – чувствовать прикосновение его рук теперь, когда всё кончено. Дженна с горечью думала, что лучше бы ей никогда не встречаться с загадочным графом Кевернвудом, подарившим ей невообразимое наслаждение и пробудившим страсть, которую больше никто никогда не сможет зажечь.

Она не заплачет. Стиснув зубы, Дженна заморгала, отгоняя слезы, не желая снова превращаться в фонтан.

Она не видела его пристального взгляда и, когда Саймон заговорил, чуть не сбилась с такта.

– Ты понимаешь, что это наш первый танец? – сказал он.

– И последний, милорд, – ответила она, тут же пожалев о своих словах.

– Да, последний, – задумчиво сказал он. – И я так думаю. Это к лучшему. Ты посрамила меня.

Дженна не опустилась до лести. Саймон явно напрашивается на комплимент. Она не станет тешить его тщеславие. Если он таким образом пытается продлить перемирие, то жестоко ошибается.

Ни один из них не заметил, что музыка кончилась, пока гости не начали аплодировать.

Церемонно поклонившись, Саймон с военной выправкой и непроницаемым лицом проводил Дженну к матери. И быстро подошел к терпеливо поджидавшему его контр-адмиралу.

– Леди Джерси все еще нет, – беспокоилась вдова, вытягивая унизанную украшениями шею. – Она такая невоспитанная, так опаздывает. Вечно она должна устроить из своего появления грандиозное событие. Если она осмелится появиться в своем шартрезовом тюрбане, я просто умру!

– Еще рано, мама, – сказала Дженна, так и не унявшая дрожь от близости Саймона и вопреки своим намерениям удрученная тем, что он небрежно отстранил ее. – И не все собрались. Ты же знаешь, что опоздавшие будут до полуночи ехать.

– А кто этот молодой человек, что вьется около Эвелин, дорогая, такой высокий, с прической а-ля Брут?

– Это молодой Сидней Харгроув, – вздрогнув, сказала Дженна. – Внучатый племянник лорда Эклстона. Разве ты не узнала его? Где твое пенсне, мама?

– Не могу же я надеть его здесь, Дженна! – задохнулась вдова. – Это никуда не годится.

– Почему? – закатила глаза Дженна. – Не бойся, никто ничего не заметит. Сегодня все глаза обращены на Эвелин.

Дженна с трудом могла разглядеть девушку сквозь строй столпившихся вокруг нее молодых людей. Нахмурившись, она оглядела зал и наконец остановила взгляд на Роберте Нэсте, который тоже не спускал глаз с окруживших Эвелин юнцов. Когда один из них, высокий, худой, в черных панталонах, черном фраке и изящно вышитом шелковом жилете сливового цвета, повел ее в танце, Нэст отвернулся, подошел к столику и налил себе кларета.

– Извини, – пробормотала Дженна матери и пошла к викарию.

– Я вам говорил, что это бессмысленно, – опустошенно сказал Роберт, глядя поверх бокала, как Эвелин скользит в танце с молодым щеголем. Кивнув на чашу с пуншем, он спросил: – Налить вам?

– Нет, спасибо, – покачала головой Дженна. – Почему вы не пригласили ее на танец?

– Я ужасно танцую, – признался он. – Я бы ей ноги оттоптал.

– Ну, это я сейчас проверю, – с вызовом сказала Дженна. Забрав у него бокал, она потянула Роберта в центр зала. Галоп был в разгаре. – Вы лжете, – заметила она, когда викарий легко повел ее в танце, ни разу не сбившись. – Позорный порок для викария, должна вам сказать.

– Вы надо мной издеваетесь.

– Нет, я не такая жестокая, мне жаль, что вы так думаете. Я просто пытаюсь немного ослабить ваше напряжение, Вы натянуты, как скрипичная струна, я это чувствую.

– Значит, перемирие? – пробормотал он.

– Временное, – ответила Дженна. – Я слишком много в это вложила, чтобы допустить провал. Вы приехали сюда, чтобы сидеть в уголке и молча восхищаться ею всю ночь? Вы ведете себя как девица, которую никто не приглашает на танец. Она к вам в объятия не бросится, Роберт. Вам придется взять инициативу на себя. Я знаю, что вы можете это сделать. Я видела вашу другую сторону – смелого и отважного Роберта Нэста, который не боится прийти на помощь друзьям и пистолетом воспользуется, если нужно. Помните?

– Ваши отношения с Саймоном немного наладились? – спросил Роберт, пока Саймон неловко вальсировал с леди Холлингсуорт. – Я наблюдал за вашим танцем и подумал… то есть я надеялся…

– Не уходите от темы, – отрезала Дженна. – Вы в этом не разбираетесь.

– Я и не пытаюсь. Я волнуюсь за… за вас обоих.

– Вам нужно обсуждать это с Саймоном.

– Он не станет говорить.

– Да, потому что я открылась вам, а не ему! – произнесла Дженна, сознавая, что в ее голосе звучат слезы. Она не могла скрыть их, хотя отчаянно заморгала, отгоняя их второй раз за последние полчаса.

– И я так думаю, – вздохнул викарий. – Дженна…

– Сегодня вечером речь идет не обо мне, Роберт. И не о Саймоне. Сегодня важны вы и Эвелин. И когда музыка кончится, я хочу, чтобы вы отправились к Эви и пригласили ее на следующий танец.

– Я слишком смущен, особенно теперь, когда она… знает. Кроме того, все ее танцы уже заняты, судя по толпе поклонников.

– Смущен?! Вы придете в еще большее замешательство, если не проглотите свою глупую гордость и не начнете бороться за эту девочку!

Шансов у Роберта было немного. В тот миг, когда музыканты прекратили играть, другой кавалер увлек Эвелин в сад.

Через мгновение, поддавшись необъяснимому порыву, викарий последовал за ними, держась на расстоянии и оставаясь невидимым. Молодой денди повел Эвелин по аллее роз. Тени скрыли их, заставив Роберта неслышно подобраться ближе.

– Думаю, нас хватятся, сэр, – тоненьким, нетвердым голосом произнесла Эвелин.

– Джеймс, зовите меня Джеймс, – ответил щеголь.

– Да, м-м… Джеймс, я действительно думаю, что нам нужно вернуться.

– Но вы сказали, что от танца вам стало жарко. Позвольте морскому бризу немного остудить вас.

– Сегодня вечером очень темно, – не решалась остаться Эвелин. – Л-луны нет. Я… я вас почти не вижу, сэр.

– Для того, что мне нужно, света более чем достаточно, – ответил ее кавалер.

Послышалось гортанное ворчание, шелест ткани, сдавленные крики Эвелин. Юный хлыщ грубо схватил ее и накрыл ее губы ртом. Запустив пальцы в лиф платья, он ощупывал ее грудь, спустил низкое декольте и попытался поднять юбку, когда быстрая рука Роберта схватила его. От удара кулака он растянулся на земле.

Крики юнца, завопившего скорее от удивления, чем от боли, и вторившие им истеричные возгласы Эвелин, приводящей в порядок платье, нарушили тишину. Шум перекрыл доносящуюся из бального зала музыку, и гости повалили через двери террасы в сад.

– Как вы смеете прикасаться к леди Эвелин, сэр? – вскипел Роберт, подняв юнца на ноги.

– Да вы знаете, кто я такой? – заверещал франт.

– Я знаю, что вы не джентльмен, а распутник и пустобрех! – встряхнул его викарий. – Ничего другого мне знать не надо.

– Можно подумать, что я оскорбил честь леди, – захохотал молодой человек. – Да весь город знает, что она ублажала своего… «покровителя» и он устроил этот вульгарный показ, чтобы сбыть ее с рук и всучить какому-нибудь ничего не подозревающему перспективному жениху вроде меня.

Подбежал Саймон. Он схватил Роберта за руку, пытаясь унять, но викарий не ослабил хватку.

– Не в этот раз, Саймон, – сказал он сквозь зубы. – Не… в… этот… раз! – Оттолкнув Саймона, Роберт обрушил тяжелый кулак на наглеца. Брызнувшая кровь залила галстук и шелковый жилет юнца, и он без чувств распростерся на ухоженной лужайке.

Глава 23

Дженна резко повернула Саймона к себе. Она не произнесла ни слова, но ее глаза и движение головы говорили решительное «не вмешивайся».

Толпа, окружавшая Саймона, викария и всхлипывающую в объятиях вдовы Эвелин, все увеличивалась. На Дженну никто не обращал внимания. Она затерялась в толпе и, воспользовавшись всеобщим замешательством, улизнула.

Когда Дженна вернулась в бальный зал, там было пусто, даже музыканты исчезли. Вытащив из сумочки ключ от башни, она прокралась через главный холл во внутренний двор и побежала в сад.

В башне она не стала зажигать лампу. Свет могут заметить из дома. Порывшись в шкафу, Дженна сменила тонкое шелковое платье на черные панталоны, рубашку и легкий плащ Саймона, дополнив наряд маской и старомодной треуголкой, которая прекрасно скрыла ее волосы.

Панталоны, мягко сказать, не слишком подходили, но это еще полбеды. Настоящей проблемой стали сапоги, Ноги болтались в них.

Дженна, надеясь, что долго ходить не придется, натянула сапоги поверх сафьяновых туфелек, взяла пару пистолетов, зарядила их и осторожно пошла через заросли жимолости. Ориентируясь на нервное фырканье почуявшей ее Патоки, она пробиралась к ней в черной как смоль темноте безлунной ночи.

Лошадь, казалось, знала короткий путь, которым часто пользовался викарий, и Дженна предоставила Патоке полную свободу действии, пока дорожка не привела к дороге на Сент-Энодер. Тут Дженна стала внимательнее и двигалась более осторожно. Прямая дорога была пуста. Дженна не знала, хорошо это или плохо. Было еще довольно рано, впереди не виднелось ни одного каретного фонаря. Одна из малочисленных куп деревьев, где мог укрыться разбойник, привлекла ее внимание. Казалось, опасности не было, и Дженна осторожно поехала дальше. Ее предположение оказалось верным, и она с облегчением вздохнула, когда рощица осталась позади.

От нового визита на эту пустынную дорогу ее охватила дрожь. Какое безумие она затеяла! Какое наваждение на нее нашло, что она решилась повторить тот кошмар, с которого началось все ее горе? Ей никогда не приходило в голову, что ее план нелогичен. Она хотела лишь одного – довести до конца план, задуманный, казалось, целую вечность назад, и ото-. мстить за отца.

Она действительно готова убить бандита? Нет. Дженна с самого начала не намеревалась этого делать, даже Саймон это знал. Саймон. Хотя ее сердце рвалось исправить ошибку, она даже не попыталась это сделать. Все бесполезно. Его гордость слишком уязвлена.

Как она могла подумать, что Саймон способен на убийство? Как могла в нем усомниться?! Как она могла заподозрить в низких делах человека, пренебрегавшего собственным благополучием, видя его безграничную преданность близким, его упорную борьбу за улучшение жизни попавших в беду? Какой дурой она оказалась! Она видела от Саймона лишь добро и сердечную преданность, подобных которым никогда не знала. Как она могла отшвырнуть все это? Ее сердце разрывалось… но было слишком поздно.

Дженна почти достигла поворота дороги, когда наткнулась на другой лесистый участок. Инстинкт заставил ее съехать с дороги и спрятаться в зарослях. Она не видела ни огонька, но… какой-то странный звук нарушал тишину. И хотя она не могла определить его причину, шум говорил об опасности, и она сунула руку под плащ, нащупывая заткнутые за пояс пистолеты.

Продвигаясь ближе, Дженна ласковым поглаживанием успокаивала Патоку, но пистолетный выстрел положил этому конец. Лошадь, увидев разбойника, остановившего на дороге карету, взвилась на дыбы. Дженна, сдержав ее, вытащила пистолет и выехала на дорогу. Только оказавшись рядом с каретой, она узнала на дверце герб Марнеров. Поздно поворачивать назад. Ее уже заметили.

– Стойте! Кошелек или жизнь, сэр! – потребовала Дженна низким измененным голосом. Хотя дурное предчувствие почти парализовало ее, она говорила четко и уверенно.

Разбойник только что остановил карету, и Руперт как раз выбирался из экипажа. У Дженны сердце подпрыгнуло от страха, что он может узнать ее, но она собралась с духом. Вслед за Рупертом на дороге появился незнакомый мужчина, разодетый в шелка и жабо, судя по всему, французский аристократ.

– Ты кто, приятель? – спросил разбойник, снова привлекая ее внимание.

– Бросьте пистолет, – ответила она.

– Пошевеливайтесь! – крикнул мужчина Руперту и его разряженному в кружева компаньону. – Выворачивайте карманы и давайте сюда свои безделушки.

Дженна заметила, что Руперт и его приятель, опустошив карманы и сняв украшения, переводят взгляд с нее на настоящего разбойника. Их замешательство было очевидно, но Дженну больше сбило с толку безразличие бандита, и она выстрелила в воздух, чтобы привлечь внимание.

– Давайте это сюда, – потребовала она, указав на мешок, в который он сунул добычу. – И пистолет, сэр.

Подъехав ближе, мужчина после некоторого колебания бросил ей мешок и отдал оружие, но Дженна не сомневалась, что у него есть другой пистолет, как в ту ночь на Ламорна-роуд у Саймона.

Краем глаза Дженна заметила появившуюся из-за поворота карету. Экипаж Руперта преградил ей путь. Дорога была не слишком широкой. Кучер и не пытался разъехаться, он вытащил короткоствольное ружье и в замешательстве переводил его с разбойника на Дженну, выбирая цель. Увидев это, разбойник попытался сбежать. И тут громовой крик компаньона Руперта пронзил Дженну словно копье.

– Эй вы, ни с места оба! – рявкнул он, выхватив два пистолета. – Я сыщик с Боу-стрит. Вы схвачены на месте преступления!

Разбойник не подчинился, и Дженна увидела, как выстрел сыщика повалил его на землю в облаке пыли и едкого пистолетного дыма. Леденящий ужас охватил Дженну. Ее поймали.

– Бросай пистолет, – крикнул ей сыщик, – и мешок! – Размахивая оружием, он подошел к упавшему бандиту.

– Все в порядке, хозяин, я за ним прослежу! – сказал кучер второй кареты, нацелив на Дженну ружье.

– Премного благодарен, – бросил сыщик. Перекатив упавшего разбойника, он ощупал его шею, проверив пульс, и направился к Дженне. Его пышные кружева резко контрастировали с простонародным лондонским говором. – Ну-ка давай сюда добычу, – приказал он. – Твой дружок тебе не поможет, он мертв.

Из второй кареты раздался пронзительный истерический крик женщины. В окошке, выхваченный светом каретного фонаря, показался тюрбан. Мозг Дженны лихорадочно работал. Подчиниться приказу сыщика значит оказаться в тюрьме и на виселице, поскольку ее поймали с поличным на месте преступления. Единственный шанс – это воспользоваться непроглядной темнотой безлунной ночи и сбежать. Низко пригнувшись в седле, Дженна дала лошади шпоры и направила ее к перелеску.

Грохнули выстрелы: гром короткоствольного ружья кучера и резкий щелчок пистолета сыщика. Пистолетный выстрел выбил Дженну из седла, но она почувствовала лишь сильный толчок. Потом рухнула на землю в облаке пыли, поднятой копытами Патоки, которая бросилась в обратный путь и вскоре исчезла из виду.

Шляпа слетела с ее головы, волосы рассыпались по плечам. Она застонала, когда сыщик сорвал с нее маску, и отвернулась от ударившего в ноздри запаха лука и пива. Крики женщины громче зазвенели у нее в ушах, но лицо сыщика исчезло.

– Как это понимать, Марнер? – обернувшись, рявкнул он. – Марнер? Марнер!

Но Руперт скрылся. А боль все нарастала. Вокруг суетились люди, но Дженна не могла различить в темноте их лиц, туман заволакивал сознание. Отец отмщен. Это была ее последняя мысль.

Руперт поднялся из-за колеса кареты, за которым прятался, спасаясь от ружейного огня. Даже теперь он двигался осторожно и сбежал бы, если бы не желание удостовериться, что граф Кевернвуд мертв. Биггинз схватил каретный фонарь. В его свете Руперт увидел, что сыщик с отвращением смотрит на него, стоя над неподвижным телом Дженны. Биггинз подозвал Руперта ближе.

– Ну и что мы имеем? – спросил он.

Руперт опасливо подошел и едва не споткнулся, узнав распростертую у ног сыщика женщину.

– Дженна? – выдохнул он. – Б-боже милостивый! Она с ним заодно?

– Что вы несете, Марнер? – взревел Биггинз. – Вы знаете эту женщину?

– Да, я знаю ее, болван, – в ответ рявкнул Руперт. – Я должен знать ее. Это женщина, о которой я вам рассказывал. Она была моей, прежде чем Кевернвуд, то есть Ястреб, украл ее у меня. Он, очевидно, и ее втянул в свои грязные дела.

– Что? – взорвался сыщик.

– О-она… м-мертва? – заикаясь, спросил Руперт. – Черт побери! Я… я этого не хотел. Мне нужен был Кевернвуд.

Женский крик заставил их замолчать, оба повернулись на звук.

– Руперт Марнер, что вы наделали? – завопила женщина, склоняясь над Дженной.

Это была леди Джерси.

– Миледи! – покрылся испариной Руперт. – Я… мы… – Он резко повернулся к сыщику. – Кретин, вы ее убили? – взвизгнул он.

– Н-нет, сэр. Я лишь задел ее плечо. Она больше испугалась, чем пострадала.

– Вам от этого не отделаться, Руперт Марнер, – пронзительно верещала леди Джерси. – Я слышала ваш голос. Отвечайте, что вы тут затеяли!

– Я хочу положить конец авантюрам Ястреба на этом побережье, миледи, – сказал Руперт.

– И какое это имеет отношение к Саймону Радерфорду? – требовательно вопросила она.

– Это одно и то же лицо, – надувшись от гордости, ответил Руперт.

– Вы в своем уме? – взвизгнула леди Джерси.

– Идите и сами посмотрите, – огрызнулся он.

Леди Джерси выхватила у сыщика лампу и, крепко взяв его за руку, повела к мертвому разбойнику. Потом, указав пальцем на труп, ждала, пока сыщик снимет маску с его лица. Поднеся ближе фонарь, она вздрогнула.

– Вы совсем спятили? – сказала она. – Где здесь Кевернвуд? Откуда вы эту чушь взяли?

– Что? – выдохнул Руперт, подойдя ближе. – Черт побери! – наклонившись, воскликнул он. – Кто это?

– Ястреб, вот кто, Марнер, – заключил сыщик. – Я вам все время твердил, что вы ненормальный. С чего вы взяли, что Саймон Радерфорд – Ястреб?

– Я говорил вам, олух, что он напал на меня. Говорю вам, я его узнал, дурацкий хвост его выдал. Я своими глазами его видел.

– Замолчите, вы оба! – прикрикнула на них леди Джерси. – Вы будете тут препираться, пока несчастная женщина не умрет от потери крови?

– Она арестована, – объявил сыщик, растягивая слова. – Кто бы она ни была, в ее вине нет сомнений. Она его ограбила, – указал на мертвого разбойника Биггинз. – Мы все этого видели. И поймана при попытке сбежать с награбленным. Никогда ничего подобного не видел!

– Ее нужно отправить в больницу! – крикнула леди Джерси.

– Она поедет в Ньюгейтскую тюрьму, – ответил сыщик. – Там есть доктора. Перед законом все равны, миледи. Она получит по заслугам и, качаясь на виселице, послужит хорошим примером другим.

Руперт, побледнев, хватал ртом воздух.

– Не стойте тут, – ощетинилась леди Джерси, поправляя сбившийся тюрбан. – А ну уберите карету с моего пути! Это еще не конец, Руперт Марнер. Не знаю, что вы затеяли, но я прослежу, чтобы Саймон Радерфорд разобрался с вами. Это я вам обещаю. Прочь с дороги!


    Ваша оценка произведения:

Популярные книги за неделю