Текст книги "Фредди и большой шурум-бурум"
Автор книги: Дитлоф Райхе
сообщить о нарушении
Текущая страница: 4 (всего у книги 8 страниц)
ГЛАВА 9
Если правда, что неприятности сокращают жизнь, то после пережитого шока я точно постарел на пару хомячьих лет. Я напряженно думал в поисках выхода из создавшегося положения. Но у меня ничего не получалось. В голове стучало только одно: «Я у мастера Джона и его банды, я у мастера Джона и его банды, я у мастера Джона и его банды!» Потом я сказал себе: «Спокойно, без паники! Не дергайся! Присмотрись сначала». Мне стало легче.
Мне стало легче на душе, но не стало легче дышать. Несмотря на то что я самым тщательнейшим образом законопатил все щели и заткнул входное отверстие, невыносимые запахи все равно пробивались в домик, заполняя собою мое уютное жилище. И запахи эти были, прямо скажем, не первого сорта. Честно говоря, я даже не знаю, к какому сорту отнести эту ядовитую смесь, которая состояла из кисломолочного запаха кошачьего пота и помойноотстойного запаха свинячьей мочи. Чтобы было понятнее, что я испытывал, представьте себе, что вам поднесли под нос огромный горшок навозной жижи. Я едва дышал.
– Фредди! – Это Софи. – Фредди! Выходи! Я дам тебе что-то вкусненькое!
Выйти наружу? Чтобы задохнуться от этих сероводородных испарений? Спасибо за приглашение! Как-нибудь в другой раз! А вкусненького у меня самого тут навалом. Зря, что ли, припасы делал? Надолго, правда, не хватит, но какое-то время продержаться можно.
– Оставь его пока, – сказал мастер Джон. – Ему нужно сначала привыкнуть к новым запахам. А это для хомяка не так-то просто.
Ну, какой молодец! Все понимает! Только одного он не понимает. Что к этим запахам я не привыкну никогда!
– Фредди! – Софи решила все-таки выманить меня. – Фредди! Выходи! Я тебя покормлю!
– Ладно, Софи, – сказал мастер Джон. – Тебе пора в школу. Ты сможешь пообщаться со своим хомяком после уроков.
– Да, мастер Джон. – Голос Софи звучал очень грустно. – Только меня мама, наверное, сегодня не пустит.
А завтра что, пустит? А послезавтра? Да ни за что! Получается, что, может быть, мы с Софи больше никогда не увидимся! Я набрал побольше воздуха в легкие, ткнул носом свою затычку и выбрался наружу.
– Фредди! – радостно закричала Софи. – Посмотрите, мастер Джон! С ним уже все в порядке!
Конечно, в порядке. Только пока я не дышу. Но сколько я так продержусь? Уф! Пришлось выдохнуть. Если бы не Софи, я тут же нырнул бы обратно. Но я решил потерпеть. И, честно признаться, все оказалось не так уж страшно. Противно, конечно, но не смертельно. Привыкнуть можно.
– Добро пожаловать, Фредди! – сказал мастер Джон. – Теперь ты будешь жить тут.
Нда… Еще пять минут назад я считал, что лучше умереть в зоомагазине, чем поселиться у мастера Джона. Теперь я уже не был уверен в том, что мне нужно торопиться умирать. Тем более в зоомагазине.
– На, Фреди. – Софи высыпала из пакетика принесенные ею лакомства. – Угощайся!
Передо мною высилась целая гора вкусностей! Здесь было все самое мое любимое! И в таком количестве, что я тут же забыл обо всех неприятностях, прошлых и будущих.
Я же говорил, удивительная девочка!
Софи ушла, я заправил остатки пиршества в кладовку и решил разобраться со своим новым жилищем. Попытаюсь составить о нем хотя бы самое общее представление. Начнем с карты запахов. Судя по ароматам, кот и обе морские свинки помещаются, скорее всего, где-то в соседней комнате, туда же удалился и мастер Джон.
Так, теперь звуки. Картина сложная. Слышу глубокое дыхание. Это, наверное, мастер Джон. Больше некому. Похоже, он спит. И это средь бела дня? У людей такого вроде бы не заведено. Так. А что там так подрокотывает? Урчит как-то… Совсем тихонько… Кто производит это мягкое мурчание, пока остается для меня полной загадкой. Может быть, морские свинки? Вдруг кто-то засвистел. Причем не один кто-то, а целых два. Свист был двухголосый и при этом, как бы поточнее сказать, слитный. Будто кто-то пытался высвистеть мелодию, но у него не получалось. Кошмар. Наверняка это морские свинки безобразничают. Энрико и Карузо. Отсюда, методом исключения, я делаю вывод, что урчание исходит от сэра Уильяма. Вот уж не подозревал, что коты могут производить такие приятные звуки.
Теперь пора как следует оглядеться. Так, моя клетка стоит на полке. Причем на какой! На книжной! Вокруг меня были одни сплошные книги! И слева, и справа, и сверху, наверное! Я попал в настоящее книжное царство! И ключ к этим сокровищам – у меня в лапах! Мой заветный карандаш! Я буквально захлебнулся от счастья! Ну надо же, как мне повезло! Какая удача! Какое…
Стоп! Что это там такое? Мой инстинкт подавал сигналы тревоги! Урчание! Урчание прекратилось! Я сжался в комок.
И тут я уловил новые звуки. С трудом, но уловил. Чьи-то мягкие шаги. Очень-очень мягкие. Словно кто-то ступал по нежнейшему ковру. Звуки доносились из соседней комнаты. Они приближались. Чья-то невидимая лапа легонько толкнула дверь в мою комнату. Незнакомое существо проскользнуло в щель. Я уже почти догадался, кто это был. Медленно и осторожно я подобрался к самой решетке своей клетки и посмотрел вниз. Ой, елки-хомки! От страха лапы у меня налились свинцом.
Я так и знал. Сэр Уильям. Собственной персоной.
Такого здорового чернущего котяру я в жизни своей не видел! Кот смотрел на меня немигающими зелеными глазами. И в этих глазах я прочел: «Если я захочу, от тебя мокрого места не останется!» Постояв какое-то время, сэр Уильям развернулся и, сохраняя достоинство, неспешно покинул помещение, победоносно держа хвост трубой.
С трудом оправившись от пережитого шока, я кое-как доплелся до своей избушки. У меня уже не было сил говорить себе: «Спокойно, без паники, Фредди!» Оснований впадать в панику у меня и в самом деле не было. Железные прутья моей клетки даже такому коту были все-таки не по зубам. Так что до тех пор, пока я сижу здесь, мне ничего не грозит. А вот если выйду наружу, то может не поздоровиться!
Вывод один. Я обречен. Мне придется весь остаток жизни провести в заточении. Прощайте, мои книжечки! Никогда я не увижу больше ни одной буквы!
Это было ужасно. Чудовищно. Страшно. Черная тоска опять завладела моим сердцем. У меня прямо лапы опустились. Я сидел и бездумно смотрел в пространство. Казалось, что я впал в зимнюю спячку.
Сколько времени я так просидел, не знаю. Очнулся я от каких-то странных звуков. Они раздавались где-то совсем близко от меня. Что бы это значило? Надо все-таки разобраться. Собрав последние силы, я выполз из домика.
Мастер Джон. Достает книжки с полки и засовывает их в свой кожаный портфель.
– Хэллоу, Фредди!
Хэллоу, хэллоу…
– Ну что, пообвык?
Он посмотрел на меня смеющимися глазами, помахал рукой и вышел из комнаты. Через какое-то время я услышал, как захлопнулась входная дверь. Потом до меня донеслось знакомое бряканье. Мастер Джон, судя по всему, достал ключи и запер квартиру. Через секунду послышались удаляющиеся шаги. Мастер Джон куда-то отправился. Черная тоска подступила ко мне с новой силой. Я уже собрался пойти к себе в домик, но в этот момент услышал пение.
ГЛАВА 10
Вернее, то, что я услышал сначала, пением назвать было нельзя. Это были уже знакомые мне пересвисты. Чуть погодя грянула песня. Отчаянно деря глотки, Энрико и Карузо пели что-то такое чудовищное!
Плевали мы на все с высокой вышки,
Не надо нам ни семечка, ни шишки!
Еда сама придет сюда, как только свистнем!
И потому мы с братцем никогда не киснем!
Мы только песни все поем,
И говорим о том о сем,
И не горюем ни о чем!
С чего же горевать Энрико и Карузо,
Когда у них всегда набито пузо?
Такое вот веселое свинячество,
Милее нам, чем скучное хомячество!
Таскать в нору по зернышку, по крошечке,
Мечтать зимой о свеженькой картошечке,
Нет, это не для нас такая песня,
Нас не заставишь землю рыть, хотя тресни!
Нужна такая жизнь, как хвост хомячий,
И не приносит это радости, тем паче
Что —
Мы плюем на все с высокой вышки,
Готовы просвистеть и семечки, и шишки,
Еда сама найдет Энрико и Карузо,
Чтобы могли они набить потуже пузо!
Я аж подпрыгнул на месте, «Скучное хомячество!» «Хомячий хвост!» Что это они себе позволяют?! Какое нахальство! Это чтобы я, золотой хомяк, слушал такое! И от кого? От каких-то записанных морских свинок! Совсем зарвались! Ах, какие мы свободные и независимые! Я весь кипел от ярости и негодования. Выливают на тебя ушат грязи, вбивают тебе в голову свои жизненные принципы, а ты сиди и слушай! И ведь что самое ужасное?! Если им захочется, они будут меня долбать своей песней с утра до ночи! А мне от этого никуда будет не деться!
И тут у меня не выдержали нервы. Я сорвался. В каком-то полубезумном состоянии я выкатил свой карандаш, вставил его в замок, щелк – дверца отворилась, и я полез очертя голову вниз. С полки на полку, с полки на полку, вот уже и пол. Так. Теперь вперед. Я должен сказать этим проклятым морским свинкам все, что я о них думаю. Такого нахальства я не потерплю!
И тут на моем пути возник сэр Уильям.
Он навис надо мною как огромный утес высотою с приличный дом. Фигурально выражаясь, конечно. Это я хочу, чтобы люди могли себе представить, каким видится кот такому не очень крупному зверю, как хомяк. А ведь сэр Уильям был не просто кот, а целый котище! Картина очень даже впечатляющая. Гигантский черный кот и я, золотой хомяк. Так сказать, лицом к лицу.
В такой ситуации мы, хомяки, что можем сделать? Вариант первый. Можно шмякнуться на пол, вытянуть лапы, закрыть глаза и сделать вид, что ты умер. Этот вариант я решительно отмел и отдал предпочтение второму. Я встал в стойку, выпятил грудь колесом и раздул щеки, как только мог. Смысл этой художественной фигуры заключался в том, чтобы придать себе величественные пропорции и намекнуть противнику, что он, мол, не на того напал. Сэр Уильям правильно понял мой намек. Он остановился, а потом даже сел. Это придало мне уверенности и подстегнуло к решительным действиям. Я поднадул еще щеки и пробасил:
– Слушай сюда, милый кот! – Я чувствовал, меня понесло. – Если тебя вообще еще можно назвать котом, поскольку я очень сомневаюсь, что у тебя осталась хоть капля котового достоинства…
Сэр Уильям сузил глаза и поднялся. Ко мне опять вернулось ощущение, будто я стою перед огромным доминой. Возникла пауза. Сэр Уильям внимательно смотрел на меня.
– И что ты так пыжишься? Тоже мне, пыжик нашелся. – Голос его звучал на удивление мягко. – Хочу дать тебе один полезный совет. Не надо изображать из себя Рэмбо, а то сейчас лопнешь. Это во-первых. А во-вторых, позволю себе сделать одно замечание по поводу достоинства. Если ты намекаешь на то, что я кастрирован, то неплохо бы тебе знать, детка, что кастрированные коты – это окультуренные коты и потому самые благородные. Элита, так сказать. Но это так, к сведению. Послушай, долго ты еще собираешься стоять тут с выпученными глазами? Давай лучше поговорим, как цивилизованные существа, без всяких этих штучек.
– Уффф, – выдохнул я.
– Ну, вот так-то лучше, – с легкой ухмылкой сказал кот. – Фредди, я так полагаю?
Я кивнул.
– А ты Уильям?
– Сэр.
– Чего?
– Сэр Уильям, с твоего позволения. И попрошу называть меня полным именем. Сэр Уильям. Запомнил?
Ну, сэр так сэр. Хоть сыр. Мне все равно, как тебя называть. Только зачем так важничать? Я ведь тоже, между прочим, не хвост хомячий. Надо было мне представиться по всей форме. Фредди Ауратус, хомяк золотой. Ну да ладно. Теперь уже поздно. Не буду заводиться по пустякам. Надо радоваться тому, что я вообще остался в живых.
– В повседневной жизни я предлагаю обходиться без формальностей и обращаться друг к другу на «ты», так, как это принято в животном мире.
Ну спасибо, ваше сиятельство! Облагодетельствовал! Еще неизвестно, хочу ли я, чтобы мне тут всякие тыкали! Терпеть не могу таких высокомерных типов! Впрочем, нельзя быть таким неблагодарным. Их сиятельство действительно проявило по отношению ко мне благородство. Ведь все могло кончиться совсем по-другому. А так я жив, здоров и, главное, – свободен! Потому что я теперь могу беспрепятственно покидать свою клетку, не рискуя быть съеденным этим каст… Пардон. Не рискуя попасть на обед к сэру Уильяму.
– Да, и кстати, прими поздравления!
– Поздравления? С чем?
– С тем, что тебе удалось открыть клетку. Я не знаю случая, чтобы грызуны могли справиться с такой сложной задачей.
– Благодарю, – сказал я, стараясь сохранять невозмутимость и достоинство, хотя, надо признаться, я был весьма польщен.
– Ну, а теперь пора тебя представить другим обитателям нашей квартиры.
Представить другим обитателям?
– Представить этим мерз…
Сэр Уильям смерил меня стальным взглядом, который подействовал на меня как холодный душ.
– Эее… То есть я хотел сказать, что, может быть, не стоит беспокоиться? Нельзя как-нибудь без этого обойтись?
– Нельзя, – отрезал сэр Уильям. – Потому что они равноправные члены семьи, к которой теперь принадлежишь и ты. Они тебе понравятся. Ты ведь слышал, как они только что пели? Забавная песенка, не правда ли? Они хорошие ребятки, хотя и большие шутники. Артисты! Любят повеселиться, других повеселить и всегда в хорошем настроении. Так что с ними вполне можно ладить. Вот только аромат от них исходит… Хм… резковатый.
Я был рад, что наши мнения в этом вопросе сошлись. Хорошо, что сдержал себя и не выложил, что я думаю по поводу моих новоявленных родственничков. Все-таки это было бы неуместно и могло нарушить едва установившееся хрупкое равновесие.
Мы направились в другую комнату. Странно, запах сэра Уильяма мне уже почти не мешал, а вот едкий запах морских свинок казался совершенно невыносимым. Чем ближе мы подходили к их комнате, тем труднее мне было дышать. Наконец мы пришли. Вот они, голубчики. Ишь, какие хоромы им отвел мастер Джон. А корма сколько! Вся клетка завалена. Ну конечно, на то, чтобы сочинять всякую дрянь, у них ума хватает, а вот на то, чтобы сложить как следует весь провиант, на это нет! Я уже не говорю о мокрых пятнах на полу. Ужас! Трудно, что ли, отойти в сторонку и справить свои дела? Настоящий свинюшник развели! Ого, ну и рожи! У одной морской свинки – той, что покрупнее и пожирнее, – была короткая шерсть черно-белой окраски. Та, что помельче, была рыжая, с белыми пятнами и невероятно мохнатая. Похоже, эта рыжая позадиристее. Они сидели прижавшись друг к другу, обе в одинаковых позах, и смотрели на нас.
– Это, – сказал сэр Уильям, указывая на рыжего лохмадея, – это Энрико. А это, – теперь он показывал на черного верзилу, – это Карузо.
Парочка никак не отреагировала на слова сэра Уильяма. Они сидели и знай себе стреляли по сторонам поросячьими глазками.
– Привет, ребятки, – обратился к ним сэр Уильям. – Позвольте мне представить нового члена нашей семьи. Это Фредди.
– Фредди Ауратус, если вам будет угодно, – с важным видом изрек я.
Пусть знают наших!
Свинки переглянулись и прыснули.
– Ауратус! – завопил Энрико. – Гип-гип-ура, Фредди!
– Фредди Ауррра, Фредди Ауууууу, Фредди Агууууу! – подхватил Карузо.
– Ауратусу – ура! Трам-пам-па и трам-пам-па! – грянули они хором и повалились с диким хохотом на пол. Заливаясь и визгливым смехом, они дрыгали лапами и все никак не могли угомониться.
Сэр Уильям снисходительно смотрел на своих буйных «родственников», искоса поглядывая на меня. В его взгляде читалось: ну что, мол, я прав? Славные ребятки?
Очень славные. Вот уж действительно шутники! Обхохочешься! С моей точки зрения, шуточки у этих мальчиков весьма сомнительного свойства. Но чтобы не терять морды лица, я все-таки слегка усмехнулся и сделал это как можно непринужденнее, давая вместе с тем всем своим видом понять, что я, дескать, привык к лучшему обществу. Энрико и Карузо правильно истолковали мою улыбку.
– Ох, какие мы тонкие! – запищал Энрико, поднимаясь с пола. – Господину Ауратусу наши манеры кажутся слишком грубыми!
– Придется нам подтянуться, поработать над собой, чтобы не оскорблять нежные чувства благородного дона Фреддинандо! – с издевкой в голосе проговорил Карузо, тоже вставая. – А то вдруг он не выдержит и умрет?
Энрико скроил трагическую морду, прижал лапы к груди и заверещал:
– О, нет! О, нет! О, нет! Благородный дон, не покидайте нас!
– Не покидайте нас! Мы не выдержим такого горя! – завывал в тон ему Карузо.
Последовал очередной взрыв хохота. Парочка стояла в обнимку, с трудом держась на лапах от смеха.
– Ну хорошо, мальчики, – с улыбкой произнес сэр Уильям. – Думаю, вы поладите друг с другом. Пойдем, Фредди, я покажу тебе наш дом. До скорого, грызуны-певуны! – бросил он напоследок и не спеша двинулся в глубь квартиры.
– Прощайте, дон Фреддинандус! – крикнул нам вслед Энрико.
– Я забыл облобызать вас на прощание! – не отставал Карузо.
Вот пристали! И чего им от меня надо? В спину нам несся их заливистый смех.
Сэр Уильям все еще продолжал ухмыляться. Странное у него, однако, чувство юмора. Похоже, он недалеко ушел в своем развитии от этих так называемых артистов. Хотя, может быть, в этом проявляется как раз его хорошее воспитание. Как истинно благородный кот, он проявляет терпимость по отношению к существам, стоящим на более низкой ступени развития. Не знаю. Ясно одно, сэр Уильям явно покровительствует этим бандитам. Значит, моя задача по возможности не связываться с ними, а еще лучше – просто игнорировать.
– Мастер Джон увидел их…
– Ой, а что, ты тоже называешь своего хозяина мастером Джоном?
– Что значит «тоже»?
– Софи. Это моя хозяйка… Софи его тоже так называет!
– Да, я знаком с твоей хозяйкой. Так вот. Мастер Джон приметил наших мальчиков в витрине какого-то совершенно занюханного зоомагазина. Если бы ты их тогда видел! Зрелище то еще! Запущенные, грязные, некормленые! Он пожалел их и купил. А потом принес домой, и с тех пор они живут с нами.
– А ты?
– Я? Я уже давно у мастера Джона. Очень давно.
Сэр Уильям остановился.
– Это гостиная. Наша главная комната, в которой мы живем и спим. Мило, не правда ли?
Я согласно кивнул, хотя, конечно, ни хомяка не видел вокруг себя из-за своих плохих глаз и потому не мог толком разглядеть, мило у них тут или нет. Ладно, потом разберусь.
– К сожалению, Энрико и Карузо тоже здесь живут, – сказал неожиданно сэр Уильям.
К сожалению? Интересно.
Сэр Уильям заметил мой недоуменный взгляд.
– Только не подумай, что я что-то имею против них. Я их очень люблю. Вот только запах… Понимаешь… Мастер Джон как будто этого не чувствует. Ему он, судя по всему, нисколько не мешает. – Сэр Уильям тяжело вздохнул. – Ну, что поделаешь. Ко всему привыкаешь… Сюда, пожалуйста.
Мы вернулись в ту комнату, где стояла моя клетка.
– Это, – продолжил свои объяснения сэр Уильям, – кабинет. Здесь мастер Джон работает над своими переводами. В основном, конечно, с немецкого на английский.
– Понимаю, – кивнул я.
Сэр Уильям повернул ко мне голову.
– Прости меня, любезный друг, но я очень сомневаюсь в том, что ты хотя бы отдаленно представляешь себе, о чем идет речь, – несколько свысока заметил он.
– Как сказать, – решил не сдаваться я. – Могу объяснить, как я себе это представляю. Мастер Джон получает листочки, написанные по-немецки, и переписывает их по-английски. Ну, а поскольку он родом, как я полагаю, из Англии, то вполне естественно, что он переводит с немецкого на английский, а не наоборот, потому что так ему проще.
– Фантастика! – Сэр Уильям даже остановился. – Ушам своим не верю! Я и не знал, что имею дело с крупным специалистом по лингвистике! Или, может быть, я ошибаюсь и все это только обман слуха?
Я попытался, не выходя за пределы приличествующей случаю скромности, объяснить сэру Уильяму по возможности просто и ясно, какими навыками я обладаю.
– Вы не ошиблись, сэр Уильям, – сказал я, скромно потупив взор. – Не скрою от вас, что я умею читать. Я научился этому сам и де факто могу читать настоящие книги.
– Невероятно! – Сэр Уильям покачал головой. – Такой мелкий грызун и может прочитать книгу от начала до конца! Чудеса, да и только! – Он с искренним изумлением смотрел на меня с высоты своего роста. – Нет, действительно я восхищен! Иногда я и сам думаю, хорошо бы научиться читать. И все же мне кажется, это занятие как-то не очень подходит мне. Ты не находишь?
– Э… хм… – только и выдавил я из себя, а потом закашлялся, чтобы замять неловкость.
«Дорогой сэр Уильям, – подумал я про себя, – тот, кто не учится читать, имея в принципе для этого все условия, тот либо тупица, либо лентяй».
– Ну, а сейчас, сейчас мне и вовсе ни к чему уже будет учиться читать, раз у нас в доме завелся такой специалист.
Мне ничего не оставалось, как опять начать кашлять.
Если любезный сэр думает, что я тут собираюсь ему сказки на ночь читать, то вынужден буду его разочаровать.
– Ну хорошо, дружок, – сказал сэр Уильям. – Нам осталось осмотреть кухню, ванную комнату и коридор. Но я предлагаю отложить экскурсию до следующего раза, потому что мастер Джон должен скоро вернуться домой и будет нехорошо, если он застанет тебя разгуливающим по всей квартире.
– Отложим, конечно… Только… Только почему? Что тут такого, если я немного тут побегаю? Ты ведь тоже ходишь где хочешь.
– В таких случаях, дорогой Фредди, мой покойный дедушка любил говорить: «Quod licet Jovi non licet bovi», что в переводе с латыни означает «Что можно Юпитеру, то нельзя быку». Заметь, это говорил дедушка, а не я. Я бы такого тебе, конечно, никогда не сказал, – усмехнулся сэр Уильям. – Но если серьезно, то тебе действительно пора возвращаться в клетку. Если бы тебя выпустил сам мастер Джон, тогда другое дело. Вряд ли ему понравится, что ты тут так своевольничаешь. – Сэр Уильям навострил уши. – И позволь мне дать тебе один совет. Будет лучше, если мастер Джон не узнает о том, что ты умеешь самостоятельно открывать клетку. Мало ли что. Как еще жизнь повернется. Все, а теперь марш назад. Он уже поднимается по лестнице.
Теперь и я услышал его шаги. У сэра Уильяма, оказывается, слух еще более острый, чем у меня. Все, пора сматываться! Я рванул к книжным полкам… И замер. Моя клетка стояла на третьей полке снизу. На недосягаемой высоте. Как я вниз умудрился спуститься? Ума не приложу! Такое можно сделать только в приступе ярости. Что делать?
– Вот этого я и боялся больше всего. – Сэр Уильям вырос как из-под земли.
Он посмотрел на меня, потом на клетку и тяжело вздохнул.
– Я уже вырос из того возраста, чтобы гонять по верхам. Но что с тобою поделаешь. Давай залезай на спину и держись покрепче.
Я послушно вскарабкался на спину кота и не успел оглянуться, как тот одним прыжком взлетел на мою полку, стряхнул меня с себя и на секунду присел, чтобы отдышаться.
– В следующий раз надо будет придумать какой-нибудь другой способ! А теперь – быстренько к себе!
Я шмыгнул в клетку и успел заметить, как сэр Уильям протянул лапу, одним движением нажал на замок и дверца захлопнулась. Вот это да! Откуда он знает, как действует моя защелка? Но я не успел спросить, потому что он уже спрыгнул вниз.
– Не забудь припрятать как следует свой карандаш! – сказал он мне уже снизу.
Значит, он все время наблюдал за мной. И прекрасно видел, как я разъярился из-за хамских песен его любимчиков Энрико и Карузо! А ведь даже виду не подал, пошел меня знакомить, как ни в чем не бывало. Да, вот что значит благородный кот! Мне повезло – у мастера Джона я встретился не с каким-нибудь кровожадным бандитом, а с высокоорганизованным, тонким существом. Элита!
Я посмотрел вниз и поймал на себе добродушный взгляд сэра Уильяма, который все еще сидел в моей комнате.
– Карандаш! – прошептал он мне.
Я быстренько забросал карандаш опилками, и в этот момент в комнату вошел мастер Джон.
– Что это ты тут делаешь, Уильям? Нечего на Фредди облизываться. У тебя есть твои консервы. Гораздо вкуснее, чем маленькие хомяки.